Zum Impressum - Click here for the imprint (German)

At last:
Daniel Roy’s first Simon Flunkert book is available!!!

Endlich:
Daniel Roys erstes Simon-Flunkert-Buch kann gekauft (und GELESEN!!!) werden!!!

Daniel Roy, Hi, Mitkids!
Simon Flunkerts Abenteuer in der Brägenwurstzone,
Norderstedt: BOD, 2005,
240 Seiten, ISBN: 3-8334-2907-0.

Mehr Informationen gibt es hier!



Simon Flunkert - List of his Stories on this Website

Simon Flunkert - Liste aller seiner Geschichten auf dieser Website


Daniel Roy, Brühl, Germany / Deutschland
Malcolm McGookin, Asterisk *Animations, Brisbane (Queensland), Australia / Australien
Ki.Ka, Erfurt, Germany / Deutschland

In English (auf Englisch):
Who is Simon Flunkert?
(Wer ist Simon Flunkert?)

Go to the main page for an introduction of Simon Flunkert.
Geht auf die Hauptseite, wenn ihr Simon Flunkert kennen lernen wollt. Er stellt sich allerdings auf Englisch vor.

Click here! Klickt hier


Auf Deutsch (in German)
Simon und der reiche Jüngling
(Simon And The Rich Young Man)

Simons Freund Wolfgang hat plötzlich ganz viel Geld - und weiß gar nicht warum. Aber das stört ihn allenfalls am Rande.

Simon's friend Wolfgang has a lot of money - all of a sudden and out of the blue. He has absolutely no idea what he got it for - but he likes spending.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Unruhe im Forum
(Forum Trouble)

Claudia ist eine sogenannte Moderatorin im Internetforum für sportliche Teenager. Das ist nicht immer einfach.

Claudia is a so-called moderator in an Internet forum for teenies who love sports. That is not always an easy job to do.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia in Hamburg
(Claudia in Hamburg)

Claudia besucht ihre Freundin Dörte Tidenhub in Hamburg. Ein langer Ausflug zu Labkaus, Seebären, Sängern, toten Fischen und anderen erstaunlichen Tieren. Mädchen, komm bald wieder, bald wieder nach Haus’!

Claudia visits her friend Dörte Tidenhub in the city of Hamburg. She meets old would-be sailors, folksingers, dead fish and other astounding animals.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Kater mit Kater
(Cat With A Hangover)

Habt ihr schon mal Yabbies in Apfelweinsoße gekocht? Und hatte euer Kater schon mal einen Kater?

Have you ever cooked yabbies in cider sauce? And has your cat ever had a hangover?

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Das große Theater
(Great Theatre)

Claudia und Zack auf der Bühne

Claudia and Zack on Stage

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Abifeier mit Geständnissen
(A-Levels Celebration With Confessions)

Simon hat das Abitur geschafft. Das muss natürlich zelebriert werden.

Simon has passed his A-Levels, and there is a huge celebration.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Besuch beim Ki.Ka
(Visiting Ki.Ka)

Claudia und Simon besuchen den Ki.Ka in Erfurt. Aber was sie dort erleben, kommt ihnen irgendwie Spanisch vor. Oder sollte ich besser sagen: Schwedisch?

Claudia and Simon are visiting Ki.Ka, the German TV channel they write their stories for. But what they see there seems to be all Greek to them. Or should I say: Swedish?

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Der Warmupper
(The "Warmupper")

In Sehnde tritt die Boyband Pekinger Gasthaus auf. Das Fernsehen ist auch dabei, und Simon soll das Publikum vor Beginn des Gigs ein bisschen anheizen.

A famous boyband is scheduled to be on stage in Sehnde, and the broadcasting TV station needs someone to warm up the audience. That's Simon's job.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia und der Träumer
(Claudia and the Dreamer)

Der kleine Markus Mäuselwitz ist davon überzeugt, dass er träumt. Das hat böse Folgen.

Little Markus Mäuselwitz is convinced that he is dreaming - with fatal consequences (well, not really "fatal").

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Gespräche in der Straßenbahn
(Tram Talk)

Claudia und Simon sind mit der Straßenbahn in Köln unterwegs. Schon interessant, was man im Zeitalter des Mobiltelefons in einer Straßenbahn so erfährt.

Claudia and Simon are on the tram in Cologne. It is so interesting to see what you can learn on a tram in the age of the mobile phone.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Einhundertundachtzig!!!
(One Hundred And Eighty!!!)

Simon begleitet seinen Vater in Heini Henkelmanns Kneipe, um das Dartspielen zu erlernen. Interessant wird es, als seine kleine Schwester Claudia auftaucht.

Simon accompanies his Dad to the local pub and learns how to play darts. The most interesting part begins when Simon’s younger sister Claudia turns up.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Die Fundamentalisten von Rodenkirchen
(The Rodenkirchen Fundamentalists)

Simon sitzt mit einem Buch am Rhein – und lernt die Fundamentalisten von Rodenkirchen kennen.

Simon is sitting on the banks of the river Rhine with a book – and meets the Rodenkirchen fundamentalists.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Die Geisterstadt
(The Ghost Town)

Nein - um es gleich zu sagen, in dieser Geschichte kommt kein einziges Gespenst vor. Es ist nur so, dass die Straßen von Sehnde menschenleer waren, wenn bei der Fußball-WM 2006 die deutsche Mannschaft gespielt hat - sodass es einem vorkam, als wäre man in einer sogenannten "Geisterstadt". Nur Simon war zu dieser Zeit unterwegs und hatte seltsame Begegnungen.

No - honestly speaking, there are not really any ghosts at all in that story. It´s just that the streets of the small town of Sehnde became so deserted during the Soccer World Cup 2006 matches of the German team that it appeared to be a "ghost town". Only Simon was out in the streets and had strange encounters with not-so-ambitious supermarket staff and tourists from places far away (even further than overseas), and he lets us know how to get best from Peine to Paris and who his sister Claudia has a crush on.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Wir spielen Kussball: Knutscheruhs gegen Ahornsirupschlecker
(Let`s Play Kissball: Kissaroos vs. Maple Syrup Lickers)

Zack und seine Klassenkameraden wollen Fußball einmal anders spielen. Sie wollen den armen Ball nicht mehr mit Füßen treten, sondern sie liebkosen ihn nur noch mit dem Mund. Fiebert mit beim großen Kussballspiel zwischen den Knutscheruhs und den Ahornsirupschleckern!

Zack and his classmates play soccer in a somewhat different way. They don`t feel like kicking the poor ball any more but they wanna treat him tenderly. Enjoy the great kissball match between the Kissaroos and the Maple Syrup Lickers!

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Der Telefonstreich
(The Telephone Trick)

Claudia Flunkert spielt mit ihrer sächsischen Freundin Peggy Ziegenfrosch Telefonstreiche. Sie hätten nicht den Fanclub des örtlichen Fußballvereins anrufen sollen.

Claudia Flunkert and her friend Peggy Goatfrog play tricks by telephone. They shouldn’t have called the local soccer fanclub.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Die merkwürdige Radarfalle
(The Bizarre Speed Trap)

Onkel MAD erzählt davon, wie er einmal in Australien mit dem Auto unterwegs war und dabei in eine Radarfalle geriet. Zunächst hat er sich natürlich ordentlich geärgert. Aber dann wurde es richtig gut.

Uncle MAD tells us about the day when he was caught in a speed trap Down Under in the Australian Hunter Valley. He was quite cross about it in the first place, but then all turned out to be fine. See, he was the 1000th driver to be caught in this very speed trap. HAPPY ANNIVERSARY!

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Onkel Heinz und Tante Heidelinde - Panik ist ihr Lebensstil
(Uncle Heinz and Aunt Heidelinde - Panicking is Their Lifestyle)

Eigentlich ist Zack ganz froh, dass ihn Onkel Heinz und Tante Heidelinde zur Rodelbahn im Harz fahren wollen. Aber leider sind Onkel und Tante ... etwas ... nun ja ... etwas "anders".

Actually Zack is quite glad that Uncle Heinz and Aunt Heidelinde give him a lift to the toboggan run in the Harz Mountains. But unfortunately the two of them are ... well ... they are somewhat "different".

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Die Mitkids in Köln - Fernsehen und andere Missgeschicke
(The "Mitkids" in Cologne - TV Shows And Other Mishaps)

Simon, Claudia und Zack sind ein paar Tage in Köln und schauen sich an, wie Fernsehsendungen entstehen. Ich sage nur: Goethestraße, Total genial am Thema vorbei, Ich wär`so gerne Millionär, Verzeih mir - nur die Liebe zählt, Deutschland sucht die goldene Stimme ... Und die Leute beim TV kochen wirklich auch nur mit Wasser ...
Nicht nur für die Fans von Annette Frier und Cordula Stratmann .... äh ... Annette
Fröstel und Cordula Stratenkötter sollte dieser Erlebnisbericht interessant sein. (Übrigens ist auch ein Maddin dabei - "Aschäbeschääää ..."

Simon, Claudia and Zack go to Cologne for a couple of days - and in Europe`s largest TV complex they find out how television history is (re-)written ... Oh dear, oh dear!

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


In English (auf Englisch):
Simon and the Garden Gnomes
(Simon und die Gartenzwerge)

Have you ever heard of garden gnome kidnapping? A serious crime indeed!

Habt ihr schon mal etwas von Gartenzwerg-Kidnapping gehört? Wahrlich ein übles Verbrechen!

Click here! Klickt hier

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch AND IN ENGLISH:
Simons Rugbyschwester
(Simon's Tight Head Sister)

In Hannover wird gern Rugby gespielt. Kein Wunder, dass die Flunkerts auch eines Tages dabei sind. Und wenn ihr glaubt, ein Mädchen kann das nicht, ...
Diese Geschichte gibt es auf Deutsch und auf Englisch!

In Germany Rugby is unfortunately not as popular as it is in English-speaking countries. But Hanover is a bit of an exception. And Hanover is where Claudia and Simon are at home. There is also an English version of this story.

Klickt hier, wenn ihr die Geschichte auf Deutsch lesen wollt.
And click here if you prefer to read this story in English.


Auf Deutsch (in German):
Simon in Australien
(Simon in Australia)

Lasst euch von Simon auf eine ganz ungewöhnliche Reise ins Land der Kängurus mitnehmen!

Join Simon for a wonderful trip to the land of the kangaroo.

Klickt hier! Click here!


In English (auf English):
An Unusual Shopping-List
(Eine ungewöhnliche Einkaufsliste)

Simon ponders about buying an Australian pet. What should he choose?

Simon möchte sich ein australisches Haustier zulegen. Wofür sollte er sich da bloß entscheiden?

Click here! Klickt hier


Auf Deutsch (in German):
Die Flunkerts in England
(The Flunkerts in England)

Eigentlich hatten sich Simon und Claudia schon damit abgefunden, in diesen Sommerferien daheim in Sehnde bleiben zu müssen. Da kommt Onkel Oles Einladung, ihn auf seiner Reise in die Grafschaft Kent zu begleiten, natürlich sehr gelegen.

Actually Simon and Claudia had already resigned to the prospect of having to stay at home in their Northern German town for the summer holiday. You know, Daddy's old car had been crushed by one of the "players" after a memorable elephant polo match between Algermissen and Sehnde, and now he had to buy a new car and is - consequently - short of money for a trip to Italy. On the other hand, who would go a Italy as a German tourist this summer anyway?
But as a matter of fact, Uncle Ole, who is an international golf pro, invites the two children to accompany him to the county of Kent in England. While Uncle Ole will be playing at Sandwich, the Flunkert kids are to explore the Garden of England.

1. Die Einladung - The Invitation

2. Der Zwischenfall auf der Fähre - The Ferry Incident

3. Die sprechen hier alle Englisch - They All Speak English Here

4. Der Besuch bei Mister Charles Dickens - Visiting Mister Charles Dickens

5. Chaos am Nullmeridian - Chaos at the Prime Meridian

6. Die großen Lügen von London - The Big Lies of London

7. Auf dem Sportplatz der Kuriositäten - On the Sportsground of Curiosities

8. Heul, Baby! - Cry, Baby!

KURZBESCHREIBUNG ALLER EPISODEN - SHORT SUMMARY OF ALL EPISODES


In English (auf Englisch)
Summer in Toronto

Join Claudia and Zack for a trip to Canada's biggest city.

Click here!


Auf Deutsch (in German)
Sommer in Toronto

Reist mit Claudia und Zack in die größte Stadt Kanadas.

Klickt hier!


Auf Deutsch (in German)
Die Koala-Band spielt in Paris
(The Koala Band On Stage in Paris)

Simons Rockband hat seit einiger Zeit einen fleißigen Manager: Hubert Schmalzlbichler, der ansonsten als Rahmabschöpfer in einer Molkerei arbeitet. Er vermittelt den Koalas Auftritte in Hannover - und überraschenderweise sogar in Paris!

Simon's rockband has had a manager for some time: Hubert Schmalzlbicher, who is from Austria originally. He provides the "Koalas" with gigs in nearby Hanover - and sensationally even in the French capital!

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia und die Teleshoppoholikerin
(Claudia And The Teleshoppoholic)

Claudia kann nicht in ihre Wohnung, weil sie ihren Schlüssel verdattelt hat. Deswegen nehmen sie Knallmüllers, ihre Nachbarn, kurzfristig bei sich auf. Und dort erfährt Claudia von Frau Knallmüllers furchtbarem Geheimnis

Claudia can't get into her flat as she has put her keys in the wrong pocket - or rather the right pocket but of the wrong coat. Her neighbours invite her to warm herself up at their place - and Claudia will find out about her neighbours' darkest secret.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Simon und der Sarg
(Simon And The Coffin)

Sperrmüll in Sehnde. Simon packt mit an. Aber ist es empfehlenswert, einen nicht benötigten Sarg zu dem anderen Krempel zu stellen?

Bulk rubbish disposal in Simon`s hometown Sehnde. Simon and his father give their neighbour Mr Crackmiller a hand. But is it wise to try and get rid of an unused coffin this way?

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Gefährliches Abenteuer in Brüssel - Zack und ihr wisst schon wer
(Dangerous Adventure in Brussels - Zack and you know who)

Zack dachte, die kurzen Pfingstferien in Belgien würden langweilig werden. Er hat ja auch nicht mit ihr wisst schon wem gerechnet.

Zack thought the short Pentecost holiday in Belgium would be dull. Well, he didn´t expect you know who would intervene.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Simon und der Rübenvision Song Contest
(Simon And The Turnipvision Song Contest)

Simon Flunkert moderiert den erstmalig ausgetragenen Rübenvision Song Contest. Der Rübenvision Song Contest ist eigentlich so etwas wie der Eurovision Song Contest. Der Unterschied ist, dass nur die Ortsteile seiner Heimatstadt Sehnde daran teilnehmen dürfen.

Simon Flunkert is the presenter of the first Turnipvision Song Contest ever. The Turnipvision Song Contest is actually very much like the Eurovision Song Contest. The important difference is that only the fifteen districts of Sehnde, his hometown, may take part.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Das Interview mit dem Tontaubenzüchter
(The Interview With The Clay Pigeons Breeder)

Als Moderator von Radio Rübe soll Simon Flunkert einen Gast interviewen. Der Gast ist Herr Georg Galgenvogel, der gerade eine wichtige Wahl gewonnen hat. Allerdings kann Simon Herrn Galgenvogel nicht ausstehen, und das Interview wird ziemlich interessant.

Simon is a radio host with Radio Turnip, and he is about to interview a guest. This guest is Mister Georg Galgenvogel, who has just won an important election. But Simon can't stand Mr Galgenvogel, and the interview will be a very interesting one.
Those of you who have seen BBC presenter Jeremy Paxman interviewing Mister George Galloway might have a déjà vu (as the Frenchmen say).

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Simon und die Meisterschaft im Rhythmischen Sportschlafen
(Simon And The Extreme Sleeping Championship)

In der Sehnder Werner-Siebenschläferhalle werden die Internationalen Deutschen Meisterschaften in der Sportart "Rhythmisches Sportschlafen" ausgetragen. Simon berichtet von diesem spannenden Ereignis.

This year's International German Extreme Sleeping Championship is held in Simon's hometown Sehnde, so Simon tells us about a most exciting event.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia und die Taschendiebe
(Claudia and the Shoplifters)

Im Supermarkt, in dem die nette Frau Schwabenfries arbeitet, wird fleißig geklaut. Claudia Flunkert hilft bei der Jagd nach den Tätern.

Too many goods have vanished in Ms Schwabenfries's supermarket over the past weeks. Claudia helps her to track the malefactors.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Simon und die Heimatlieder
(Simon: Sounds Like Home)

Simons Band "The Koalas" hat einen Auftritt im Gasthaus "Zur wilden Sau". Als sie merken, dass sich ihr Publikum aus den Bewohnern eines Altenheims zusammensetzt, wird ihnen klar, dass sie das falsche Repertoire haben. Blitzschnell müssen sie umdisponieren.

Simon's band "The Koalas" have a gig at the "Wild Sow" pub. When they see that their audience have come straight from the old people's home, they know they don't have a suitable repertoire. They'll have to improvise.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia Flunkert und die fliegenden Schweine
(Claudia Flunkert and the Flying Pigs)

Claudia Flunkert macht ihr Berufspraktikum. In Deutschland ist das inzwischen Tradition und sehr wichtig, denn so können SchülerInnen herausfinden, wo sie später im Leben auf gar keinen Fall arbeiten wollen. Claudi hat sich für die Computerfirma SPAMTHEM entschieden, wo auch schon Felicitas Pfeifenfried arbeitet. Gleich am zweiten Tag lernt Claudia den Bereich der Kundenbetreuung kennen, und da kommen plötzlich und unerwartet wieder diese fliegenden Schweine ins Spiel.

Claudia Flunkert is doing her practical course. These courses are a tradition and very important in Germany, because they let school students find out which kind of work they do NOT want to do in the later stages of their lives. Claudia has opted for the computer company SPAMTHEM to do this course, where she meets her old friend Felicitas, who works there. Already on her second day, Claudia becomes acquainted with the customer service's work, and she is surprised to face these flying pigs again.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Simon und die Stunt-Omi
(Simon and the Stuntgran)

Simon und sein bayrischer Freund Sepp Tember fahren Sepps Großmutter zum Seniorentreffen. Unterwegs macht Sepp einen Scherz - mit wilden Folgen!

Simon and his Bavarian friend Sepp Tember give Sepp's grandmother a lift to an old people's party. On their way Sepp jokes around - the result of which is wild!

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia und die tragische Geschichte von Hunde-Dani
(Claudia and the Tragic Story of Dog-Dani)

Claudias Freundin Daniela log für ihr Leben gern. Das wurde ihr fast mal zum Verhängnis.

Claudia's friend Daniela used to love love love telling lies. One day this almost turned out to have fatal consequences.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Simon in Concert
(Simon in Concert)

Simon und einige seine Klassenkameraden haben eine Band gegründet. Zu ihrem ersten echten Konzert kommt sogar ein Filmteam aus Australien. Aber vielleicht war Simons Songauswahl dafür nicht so geschickt.

Simon and some of his friends have formed a band. Even a TV team from Australia comes to see their first serious gig. But Simon’s selection of songs might turn out to be a bit delicate for the occasion.
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia und der Papagei
(Claudia and the Parrot)

Als Claudia Flunkert noch klein war, wollte sie einmal einem Papagei das Sprechen beibringen. Es klappte nicht ganz so wie geplant.

When Claudia Flunkert was a little kid, she once tried to teach a parrot to talk. It didn’t work as she she had planned it would.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Die Flunkerts und andere seltsame Geschwister
(The Flunkerts and Other Bizarre Brothers and Sisters)

Claudia und Simon sind bei ihrem Freund Zack eingeladen. Zum ersten Mal übrigens. Allerdings treffen sie dort bei ihm ihn nicht selbst, sondern nur seine leicht exzentrischen Geschwister Kiki, Nirvana und Albertine.

Claudia and Simon have been invited by their friend Zack to visit him at home. That's a first-time visit, by the way. But they fail to meet Zack there. Instead they get to know his brother Nirvana and his sisters Albertine and Kiki.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudias Rieseneifersucht
(Claudia's Huge Jealousy)

Claudia Flunkert hat zwei Probleme: Erstens sind die Ferien zu Ende. Aber das zweite ist viel schlimmer: Ihr Freund Bo hat eine andere! Ausgerechnet Elisabeth Bratenmett! Mit Hilfe des Nachbarsjungen Zack, einem echten Verwandlungskünstler, versucht Claudia, ihren Bo zurückzugewinnen - allerdings mit einer ziemlich üblen Methode.

Claudia Flunkert has two problems. First of all, the new school year has begun. Secondly (and even worse), her boyfriend Bo has fallen in love with another girl! Elizabeth Mincemeat! Helped by Zack, a boy from her neighbourhood, who is a real quick-change artist, she tries to get Bo back for herself. But her method is dubious.
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Claudia spielt Elefantenpolo
(Claudia Plays Elephant Polo)

Ihr kennt Fußball. Ihr kennt Tennis. Ihr kennt Sackhüpfen. Aber was ist mit Elefantenpolo?

You know football. You know tennis. You know sack racing. But how about elephant polo?

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Simon studiert Schokologie
(Simon Studies Chocolatology)

Vater Sebastian Flunkert hat wieder mal zu viel Weizenbier getrunken. Folglich hat er etwas an Gewicht zugelegt. Daher geht die Familie auf eine Radtour, damit Papa sich ein paar Pfunde abstrampeln kann - und kommt an diesem Institut für Schokologie vorbei.

Dad Sebastian Flunkert has had a bit too much of his beloved wheat beer lately. As a consequence, he has put up a few kilograms (or even stones?). To allow him to get rid of those, his family joins him for a bicycle tour (it's not as voluntary as it might sound here). If only they hadn't come across this new Institute of Chocolatology.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Claudia auf der falschen Seite der Straße
(Claudia on the Wrong Side of the Road)

Claudia Flunkert begleitet ihre Eltern auf eine Gartenparty und langweilt sich tierisch. Das einzige Interessante sind die umfallenden Betrunkenen. Allerdings kommt auch Onkel Ole zur Party. Der ist völlig nüchtern, und er erzählt Claudia davon, wie er im Sommer wieder mit dem Auto nach England fahren muss. Allerdings habe er Probleme mit dem Linksverkehr und hat sich daher etwas ausgedacht ...

Claudia Flunkert goes to a garden party with her parents and is terribly bored. The only interesting thing about the event are the drunk adults collapsing. However, Uncle Ole turns up at the party, too. Uncle Ole is perfectly sober, and he tells Claudia about his planned business trip to the United Kingdom. As a matter of fact, Uncle Ole intends to go there by car but he has probs with driving on the left when using his standard car. He has had a glorious idea though and got a second steering wheel attached to his car. And a second accelerator, and a second brake ... All on the actual passenger's side. Great idea! But I wonder whether it was wise to practise driving on the left side of the road on GERMAN roads.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Simon und die sinkenden Benzinpreise
(Simon And The Decreasing Petrol Prices)

Diese Geschichte ist für eure Eltern möglicherweise interessanter als für euch selbst, Kids. Onkel Ole zeigt nämlich, wie man die Benzinpreise nach unten drücken kann. Und wie wertvoll Sprachkenntnisse dabei sein können. Aber ob seine Methode wirklich nachahmenswert ist?

Uncle Ole demonstrates how you can lower petrol prices, and how useful a fair knowledge of foreign languages can be for this – so this story might be more interesting to your parents than to yourselves, kids. But I wonder whether Uncle Ole’s method is really worth imitating ...

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Claudia Flunkert und der Professor, der keiner sein wollte
(Claudia Flunkert And The Professor Who Didn't Want To Be A Professor)

Claudia Flunkert ist eingeladen worden, mit Pauline Schlaulini und deren Eltern nach Wien zu fahren. Unter Anderem wollen sie die Praxis von Ludwig van Beethovens Hals-, Nasen-, Ohrenarzt besichtigen. Paulines Vater ist Professor. Er ist an sich sehr nett, aber er hat ein Problem: Er hasst es, mit 'Herr Professor' angesprochen zu werden.

Claudia Flunkert has been invited to travel to Vienna with Pauline Schlaulini and Pauline's parents. Among others, they wanna visit the practice of Ludwig van Beethoven's ear, nose and throat doctor. Pauline's father is a professor. And that's his problem. He hates being addressed as 'Professor'.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Simons Geburtstagsparty
(Simon's Birthday Party)

Simon feiert seinen Geburtstag. Seinen fünfzehnten!!! Sein Vater hat ihm extra die Garage dafür überlassen. Alle seine Freunde kommen (natürlich auch Sirpa!), die Band spielt auf (das "Leverkusener Mord- und Totschlagorchester") - aber irgendwie hat sich auch Griseldis-Godzilla, das "Nashornmädchen" und Simons unerwünschte Verehrerin, zur Party eingeladen.

It's Simon's birthday! His fifteenth!!! His father has left him the garage for the party. All of Simon's friends have come. A cool band is performing (the "Leverkusen Murder and Manslaughter Orchestra")! But unfortunately Griseldis-Godzilla has sneaked in, too. She's the "rhino girl", and a friend Simon could do without.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Simons Email-Affäre
(Simon's Email Affair)

Sirpa hat mit Simon Schluss gemacht. Sie glaubt nämlich, dass er in Griseldis-Godzilla Grätenquetscher verliebt ist. Ist er aber gar nicht! Wenn Sirpa ihm doch bloß mal zuhören würde! Aber als ihm der arglose Harri Häckmich zeigt, wie man eine Email mit gefälschtem Absender fabrizieren kann, wittert Simon seine Chance. Sei bloß vorsichtig, Simon!

Sirpa has given Simon the boot because she thinks he has a love-affair with Griseldis-Godzilla Fishbonesqueezer. But she's wrong! If she would only listen to him! However, when Harry Hackme demonstrates to Simon how to send an email with a fake sender entry, Simon understands he still has a chance. Be careful, Simon!

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Claudias Freizeit
(Claudia's Spare-Time)

Arbeit kann Stress sein. Schule kann Stress sein. Aber Claudia Flunkert stellt fest, dass auch Freizeit echter Stress sein kann. Zumindest, wenn man am selben Nachmittag nacheinander zum Ballett, Rugby, Reiten und Taekwondo muss.

Work is stress. School is stress. But as Claudia Flunkert finds out, spare-time can be stress, too. At least if you do ballet, rugby, riding and taekwondo all in one afternoon.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Claudias Arbeitstag
(Claudia's Working-Day)

Je älter Claudia wird, desto mehr Kohle braucht sie. Und deswegen kommt sie nicht länger um das böse Wort herum: Arbeit! Gemeinsam mit Belinda Blasenfuß macht sie für das Meinungsforschungsinstitut Nörgel-Mogelburg von Ernst Lustig eine Umfrage in der Innenstadt von Lehrte. Und da taucht plötzlich diese komische Frau mit dem Kind auf.

The older Claudia gets, the more money she needs. And as she needs more and more money, she can't deny it any more: She needs work! So she joins Belinda Blisterfoot interviewing people for an opinion-manipulating institute. And then this strange woman with the boy turns up.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Die Flunkerts und die Sache mit dem Säugling
(The Flunkert Kids and the Baby Affair)

Onkel MAD wird Vater und ist natürlich ganz schön aufgeregt. Er weiß zwar nicht, ob es ein Mädchen oder ein Junge wird (das Kind soll ja ohnehin Kim heißen), aber sonst ist alles vorbereitet. Als er am Heiligen Abend zu seiner Frau Irmchen ins Krankenhaus fährt (Claudia und Simon begleiten ihn dabei), erleben er sowie die beiden Papas aus Afrika und aus der Schweiz ein echtes Abenteuer.

Uncle MAD is gonna have a baby very soon, and he is absolutely excited. He doesn't know whether it will be a girl or a baby (the baby will be named Kim anyway), but everything else is prepared. When he arrives at the hospital to see his wife Irmgard on Christmas Eve (Claudia and Simon Flunkert are in his company), he and the two daddies from Africa and Switzerland are in for some adventure.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Simon und die Schülerzeitung
(Simon and the Student Magazine)

Simon arbeitet für die Schülerzeitung seiner Schule. Die jungen Journalisten schreiben grundsätzlich nur über „Fakten, Fakten, Fakten“ („und immer an die Leser denken“). Bis sie Helmut Murkswerk aus der Abschlussklasse überredet, die Fakten etwas aufzupeppen.

Simon works for his school‘s student magazine. The young journalists always focus on facts, facts, facts (and always have the reader in mind!). Until Helmut Murkswerk, who is in his senior year, persuades them to beef the facts up a bit.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Simons Neujahrseinsatz
(Simon on New Year's Duty)

Simon begleitet den jungen Wachtmeister Felix Pfeifenfried auf dessen Streife am Neujahrstag. Und ihr glaubt ja nicht, wie phantasievoll manche Autofahrer sein können.

Simon joins young Constable Felix Pfeifenfried on his beat on New Year's Day. You won't believe how imaginative German drivers can be.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia Flunkert spielt Cricket
(Claudia Flunkert Plays Cricket)

Alles redet von Fußball. Claudia Flunkert ansonsten auch. Aber in diesem Sommer hat man sie zum Cricket eingeladen. Cricket ist ein englisches Schlagballspiel, das man nicht unbedingt gleich versteht. Aber Claudia hat es versucht und geschafft - und außerdem hat sie eine Überdosis Gurkenbrote gegessen.

Germans think they know a lot of sports: Soccer, tennis, soccer, skiing, soccer, handball, soccer .... But cricket is not among them, and we can hardly tell Donald Bradman from Donald Duck. However, Simon's sister Claudia has been invited by English friends to join a cricket training. She did - now she knows the basic rules, she has even been lbwed, and she loved those gurkin sandwiches.
Klickt hier! Click here!
Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia will die Million
(Claudia Wants the Million)

Claudi hat Blut geleckt! Sie will Geld! Sie will viel Geld! Sie will 1 Million Euro! Sie will DIE Million Euro! Denn sie nimmt teil am berühmten Fernsehquiz Ich wär' so gerne Millionär mit dem sagenumwobenen Moderator Gerd Gülle. Aber sie hat übersehen, dass bei dieser speziellen Kinderausgabe von Ich wär' so gerne Millionär eine Kleinigkeit anders ist als sonst.

Claudi has tasted blood! She wants money! She wants a helluvalotta money! She wants 1 million Euros! She wants THE one million Euros! She takes part in the famous TV quiz I Want A Million in 1,2,3. Yeah, she's keen on the million! But doesn't she know one little thing is different in this special children's edition of I Want A Million in 1,2,3?
Klickt hier! Click here!
Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Die Flunkerts zwischen den Grachten von Holland
(The Flunkerts Between The Canals Of Holland)

Endlich! Herbstferien! Die ganze Familie Flunkert fährt nach Leiden. Das liegt in "Nederland" zwischen Amsterdam und Den Haag. Simon geht mit seiner Schwester zu Fuß auf Entdeckungstour. Vorbei an Mühlen, seeehr viel Wasser und ziemlich interessanten Läden. Und Claudia glaubt sogar, sie hat Herrn Rembrandt persönlich vor sich.

Holiday again! At last! The Flunkert family go and spend a few days in Leiden. That's in Holland - situated right between Amsterdam and The Hague. Simon and his younger sister go for a walk, and they spot windmills, a lot of water and very strange shops. Claudia even thinks she has met Rembrandt.
Klickt hier! Click here!
Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Die Flunkerts treffen Shakespeare - beim Fußball!
(The Flunkerts Meet Shakespeare - on the Football Ground!
)

William Shakespeare ist der berühmteste Dichter Englands - vielleicht sogar der ganzen Welt. Und ausgerechnet Claudia Flunkert lernt seinen Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-UndSoWeiter-Enkel kennen, und zwar auf dem Bolzplatz. Oder stimmt an der Sache etwas nicht?

William Shakespeare is the most famous poet of the United Kingdom - or maybe even of the entire planet. And Claudia Flunkert meets his great-great-great-great-great-great-great-etcetera-grandson - on the football ground, of all. Could it be there's something wrong with that guy?

Klickt hier! Click here!


Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Die Flunkerts und der Drachenflugwettbewerb
(The Flunkerts and the Kite-Flying Competition)

Eine echte Herbstgeschichte: Eigentlich wollte Papa Flunkert nur dem arroganten Nachbarn Jeckebusch eins auswischen, denn sonst hätte er wahrscheinlich nicht diesen Drachen gebastelt. Und damit sollen Claudia und Simon nun auch noch beim großen Drachenflugwettbewerb antreten, denn die Jeckebusch-Kinder tun das ja auch. Ob der bessere Kriegstanz über Sieg und Niederlage entscheidet? Mana mana ...

A real autumn story (or "fall", for you Americans): Actually Daddy only wanted to take it out on his arrogant neighbour, nosy Mr Jeckebusch. Otherwise he wouldn't have built this kite. And now Claudia and Simon even have to take part in the great kite-flying competition just to beat the Jeckebusch children. I wonder whether the better war dance will decide about the winner. The Jeckebusch kids come up with the HAKA, the Maori war dance from New Zealand, see?
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia Flunkert geht in den Wald
(Claudia Flunkert in the Woods)

Hänsel und Gretel verirrten sich ja bekanntlich im Wald. Claudia Flunkert passiert das nicht. Und es ist auch nicht dunkel und auch nicht bitterkalt. Der kleine Fuchs, der ihr begegnet, ist allerdings bei genauerem Hinsehen schon seeehr unheimlich. Und was hinterher in der Schule passiert, ist fast noch unheimlicher. Da könnte man/frau doch glatt die Tollwut kriegen.

It's not the mean witch whom Claudia Flunkert meets in the forest but a sweet little fox. However, the white foam around the fox's mouth makes Claudia suspicious, and what she goes through at school the next day is even more bizarre.
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia Flunkerts erstes Rendezvous
(Claudia Flunkert's First Date)

Claudia Flunkert hat ihr erstes Rendezvous. Endlich hat sie ihren Schwarm Bo Friesenkuß anzusprechen gewagt. Gemeinsam machen sie einen Ausflug nach Peine, um der Einweihung einer neuen Telefonzelle beizuwohnen. Aber: Seine Mama ist immer dabei..

Claudia Flunkert has her first date. She did dare to invite her beloved Bo Frisiankiss, after all. Together they go to Peine for the inauguration of a new telephone-booth. However: His mother's with them aaaalll the time.
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia Flunkert und die Sache mit den Briefmarken
(Claudia Flunkert and the Stamp Collection Affair)

Ja! Endlich! Manni Fest, der coole neue Junge in der Klasse, hat Claudia eingeladen, zu ihm nach Hause zu kommen, um seine Briefmarkensammlung zu bewundern. Allerdings ist da noch Bo Friesenkuß, Claudias bester Freund. Aber Manni ist ja so süüüüß! Claudia kann nicht widerstehen...

Yes! At laaast! Manni Fest, the cool new boy in Claudia Flunkert's class, has invited her to his home to have a look at his ... ho ho ... stamp collection! Sounds exciting! The problem is that Claudia would have to deceive Bo Friesenkuss, her beloved boyfriend. But Manni is so coool! Claudia doesn't know he really wants to show her his stamp collection.
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Die Flunkerts und die Blaubeerbräu-Show der Rekorde
(The Flunkerts and the Show of Records)

Simon und Claudia bekommen eine einmalige Chance: Sie dürfen im Fernsehen die Show der Rekorde moderieren - allerdings nicht die in der ARD, sondern nur die im niedersächsischen Lokalsender Feld-, Wald- und Wiesen-TV Uetze.

Simon and Claudia have the chance of a lifetime. They may host the TV program "Show of Records". However, it's not on national TV but only for a small local TV station called "Field Forest and Meadow TV Uetze". They do enjoy it - in a way. The disciplines in which the candidates try to break records are bratwurst throwing, putting-kale-on-all-over-your-body and juggling with sugar-beets charged with dynamite or something. Furthermore, Claudia and Simon cannot agree upon who is whose assistant. There's real dynamite in the ending.
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia Flunkert und der Sportkommentator
(Claudia Flunkert and the Sports Commentator)

Simons kleine Schwester Claudia geht ins Fußballstadion, um das tolle Spiel zwischen Hannover 97 v. Chr. und dem FC Bayrisch Leberknödeln zu verfolgen. Dabei bekommt sie die einmalige Chance, während des Spiels in der Kommentatorenkabine von Gerd Rübensauer zu sitzen. Doch benimmt sich der Herr wie ein pensionierter Hausmeister auf Kaffeefahrt.

Simon's sister Claudia is attending a wonderful soccer match. Hanover 97 BC clashes with the FC Bavarian Liverdumpling. What is more: She gets the unique chance to join soccer reporter Gerd Rübensauer in his commentary box. However, he turns out to be rather the man of her nightmares than her dreams. He is the worst grumbler she has ever met.
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Simon und das Streifenhörnchen
(Simon and the Fake Policeman)

Simon, Claudia und Frau Kartoffeljäger fahren zum Einkaufen in die große Stadt Hannover. Claudia braucht nämlich neue Schuhe. Claudia braucht daaaaauernd neue Schuhe. Was sie dort mit einem Polizisten erleben, ist aber selbst für die Großstadt abgedreht.

Simon, Claudia and Mrs Potatohunter go to the city of Hanover to do some shopping. Claudia needs some new shoes. Claudia aaalways needs new shoes. But the adventure they have with a policeman is very unusual even for the city.
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Simon und das anrüchige Gerücht
(Simon and the Smelly Rumor)

Sirpa möchte Simon beweisen, wie schnell sich ein Gerücht verbreiten lässt. Und sie entscheidet sich für ein ziemlich ... äh ... geschmackvolles.

Sirpa wants to demonstrate to Simon how easy it is to spread a rumour. So she makes up a rather ... well ... not really a tasty but rather a smelly one.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Simon als Touristenhelfer
(Simon Saves Tourists)

Bob und Meredith Dogbottom aus England verbringen ihre Flitterwochen in Norddeutschland. In der Stadt Peine möchten sie spazierengehen. Zur Vorsicht notiert sich Meredith den Namen der Straße, in der sie ihren Land Rover parken: "Einbahnstraße". Ach wie dumm! Aber Simon kann helfen!

Bob and Meredith Dogbottom from good old England are spending their honeymoon in Northern Germany. In Peine they feel like taking a walk on the wild side. Meredith is smart enough to note the name of the street where the two of them park their car: "Einbahnstraße". However, "Einbahnstraße" is not really the name of the street, but means "One-Way Traffic". Now they're in trouble. But Simon can help.
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):Auf Deutsch (in German)
Simon und die Girls aus Bayern
(Simon and the Girls from Bavaria)

Simon betreut zwei junge Besucherinnen aus dem schönen Bayernland. Die beiden "Madeln" sind zwar sehr nett - nur leider versteht Simon ihre mysteriöse Sprache nicht. Bis er eine Idee hat, die alle drei hervorragend finden.

Simon hosts two young visitors from beautiful Bavaria. Even though these two girls are very nice, Simon has a problem with them: He doesn't understand their mysterious Bavarian dialect. However, he has an idea which all three of them can live with very very well.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Die Flunkerts bei der Kohlympiade
(The Flunkerts at the Cabbagolympics)

Die Olympiade ist nicht das einzige große Sportereignis. In Neustadt am Rübenberge finden jährlich die Kohlympischen Spiele statt.

The Olympics are not the only big sporting event. There are others. The Cabbagolympics, for example, with extreme sports like volley-rugby or jump-biathlon, speed gymnastics or iceskate-weightlifting ...

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Die Geschwister-Flunkert-Grusel-Trilogie
(The Flunkerts' Ghost Trilogy)

Eigentlich wollten Simon und Claudia bei Tante Margriet in Belgien nur ein paar Tage Ferien machen. Aber ihr ahnt ja nicht, was ihnen dort passiert!

Actually Simon and Claudia went to Aunt Margriet's place in Belgium just for a holiday. But you wouldn't believe what happened to them there!

Klickt hier! Click here!


Auf Deutsch (in German)
Die Flunkerts und die Rückkehr des Vampirs
(The Flunkerts and the Return of the Vampire)

Das darf doch wohl nicht wahr sein! Ineke ist wieder da! Ineke, das lustige, aber beißfreudige Vampirmädchen aus Flandern, das gerne mal die Leute anknabbert. Simon hatte sie damals mit Knoblauch ausgetrickst. Sowas lässt ein Vampir schließlich nicht ungesühnt. Und sie hat sich wirklich clever eingeschlichen ...

O dear! O dear! O dear whoever! Ineke is back! Ineke, the cheerful but dangerous vampire girl from Flanders, who loves a mouthful from time to time. Simon had outsmarted her with garlic, and she wants him to pay for that. And not with cloves of garlic, of course. She has a cunning plan ...
Klickt hier! Click here!


Auf Deutsch (in German):
Simons Leihschwester
(Simon's Sister and the Long-Term Lending)

Die anderen Kinder in der Klasse werden Beat Lächerli, dem Jungen aus der Schweiz, nicht mal mehr die Löcher im Käse leihen.

Beat, the boy from Switzerland, will not even succeed in borrowing Emmenthaler holes from his classmates any more.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Simon sucht Steffi
(Simon Searching Steffi)

Onkel MAD nimmt Simon und seine kleine Schwester Claudi mit nach Brühl, um das Geburtshaus von Steffi Graf zu besuchen. Aber ist Brühl wirklich Brühl?

Simon and his younger sister Claudia join their Uncle MAD for a trip to Brühl, where they wanna visit Steffi Graf's house. But could it be they mix up something?

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Simons Schwester Pippi Langstrumpf
(Simon's Sister Pippi Longstocking)

Der kleine Nachbarsjunge Felix Magenwind ist davon überzeugt, dass Simons kleine Schwester Claudia in Wirklichkeit ganz jemand anders ist: Die einzig wahre Pippi Langstrumpf. Derweil übt Simon für seine Musicalkarriere.

Felix Magenwind, the young boy next door, is convinced Simon's sister Claudia is in fact someone completely different: the one and only Pippi Longstocking. At the same time Simon is practising for his musical career.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Bei Simon ist heute nichts los
(Nothing ever happens in Simon's life)

Simon soll wieder mal eine Geschichte erzählen, aber ihm fällt nichts ein. Kann es sein, dass er da nicht richtig aufgepasst hat?

Simon has to tell a new story but has no idea what he could tell you about. But could this be his own fault?

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Simons Praktikum im Supermarkt
(Simon's Practical Training at the Supermarket)

Simon ist inzwischen so alt, dass ihn seine Schule sein erstes Berufspraktikum machen lässt. Simon hätte ja am liebsten einen Praktikumsplatz im Plattenlabel von Moses Pellkartoffel bekommen. Statt dessen muss er sich in einem örtlichen Supermarkt abrackern. Kisten schleppen, Waren einräumen ... Zwar lernt er dort den netten François Foufurieux kennen, aber auch die Unsympathen Stammelstäuber, Lügenbold und DAS FERKEL. Und er deckt einen faustdicken Skandal auf.

From a certain age on, German school students are sent for short practical training periods to businesses like, for example, banks or insurance companies or butchers´ shops. These trainings do not really make sense but they are a fine tradition ... like fox-hunting in Britain (okay, this might be a bizarre comparison). Anyway, Simon would have loved to be sent to his favourite record company. Instead he has to sweat away at a local supermarket. There he meets friendly François but also some very disgusting fellows. But he gets rid of the latter without actually wanting to - by being involved in exposing how these people mix isotonic drinks for their customers.
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Simons Tipps im Videotext
(Simon's Screentext Tips)

Simon ist gebeten worden, einige praktische Tipps für den Videotext zu schreiben: Kochrezepte, Bücher- und Filmtipps. Er glaubt, es nicht ohne fremde Hilfe schaffen zu können, und drängelt seine Klassenkameraden Mary Christmas, Hewwi Mättel, Ramöna Lapalöna und Sepp Tember, ihn zu unterstützen. Ob diese Idee so gut war?

Simon has been asked to write some practical hints for a TV channel's screentext. His task is to select some recipes and to recommend some books to read and some movies to see at the cinema. He doesn't think he can manage on his own, so he urges his classmates Mary Christmas (whose American Dad is from Massa ... Massa ... the state where Boston is), Hedwig Mättel (a girl everyone calls Heavy Metal - and that's what she's like), Ramöna Lapalöma (from Eastern Germany) and Bavarian Sepp Tember to support him. And that turns out to have been a biiiiiig mistake, guys.
Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Die Weihnachtsgeschichte 2007 - Simon und das Geheimnis um Sirpas Vater
(Christmas Tale 2007 - Simon and the Secret About Sirpa's Father)

Wer Simon kennt, der kennt bestimmt auch seine Freundin Sirpa. Die beiden sind seit der vierten Klasse ein Pärchen. Aber bislang hat Simon nicht gewusst, was Sirpas Vater beruflich macht.

If you know Simon, you might know his girlfriend Sirpa as well. The two of them have been a couple since primary school. But until recently, Simon had no idea of what Sirpa’s father did for a living.

Klickt hier! Click here!

Druckerversion
- Printable Story


Auf Deutsch (in German)
Claudia auf dem Weihnachtsmarkt
(Claudia at the Christmas Fair)

Weihnachtsmärkte sind in Deutschland ja ziemlich beliebt. Sogar der von Hannover. Und Claudia hätte ihren Bummel sicherlich auch genossen, wenn sie beim Babysitten von Mausi McNeal nicht dieses Problem bekommen hätte.

For unknown reasons those Christmas fairs are very popular in Germany. And for sure Claudia would have enjoyed the afternoon at the Christmas fair if she hadn't lost Mousey McNeal, the five-year-old girl from Suffolk who she was supposed to look after.
Klickt hier! Click here!
Druckerversion - Printable Story


Auf Deutsch (in German):
Das Weihnachtsgewichtel
(The School Christmas Elves)

Claudia und die anderen Kinder in der Klasse wollen sich zu Weihnachten beschenken. Willkommene Gelegenheit, um offene Rechnungen zu begleichen. Oder?

Claudia and her classmates have a very special Christmas celebration indeed. Very very very special!

Klickt hier! Click here!

Druckerversion - Printable Story


Here a couple of links to friends' sites - Ein paar Links zu Websites von Freunden und Bekannten:
Eva-Maria Liebenow - Autorin / Author, Bornheim, Germany / Deutschland
Jürgen (Juergen) Keil - Tausendsassa / Jack of all Trades, Cologne, Germany / Deutschland
Yvette Johnson - Radiomoderatorin / radio presenter, Bloemfontein, South Africa / Südafrika
Boererock - a webpage in English and German about Rock in Afrikaans
(eine deutsch-englische Webseite über Rockmusik in der Sprache Afrikaans)


Nora oder ein Monsterheim bzw. Der Alptraum der Annette F.
(Eine Geschichte für alle, die die deutsche Schauspielerin Annette Frier mögen - oder zumindest manchmal Mitleid mit ihr haben)

Da es der Gesetzgeber so verlangt, teile ich hier an dieser Stelle mit, dass ich für die Inhalte der von mir angegebenen externen Links auf allen Seiten meiner Website keine Verantwortung übernehme und sie im guten Glauben an ihre Rechtmäßigkeit gesetzt habe. Sollte einer der Links gegen Gesetze oder "Anstand" verstoßen, dann wäre ich für eine kurze Mitteilung dankbar, damit ich ihn entfernen kann. Selbst habe ich die externen Links zuletzt am 5.1.2007 überprüft.
I'm not responsible for the contents of the external references (hyperlinks) within my website. They neither reflect my opinion nor the opinion of the organization hosting my pages. Every external reference on my pages will open up a new Browser Window. Whenever this occurs then you've left my pages to an external reference. Last check of the external links: Jan 5, 2007.

Zum Impressum - Click here for the imprint (German)


In English (auf English):
Daniel Roy

Click here! Klickt hier


Klickt hier oder aber auf das Bild, wenn ihr zur Hauptseite möchtet.

Click this or the picture to get back to the main page.

 

1