Sadraj:
Novo:
Mohammed Fakhruddin: Kopno i more...
Margaret Chula: Harmonija: poezija i činija čaja
Bruce Ross: Iskrenost i budućnost haikua
Intervju sa Milijanom Despotovićem
====
Draga J. Ristić: Haiku: Istok i Zapad
Jim Kacian: Govor o haiku poeziji na Balkanu
H.F.Noyes: Tišina i bezmerje u haikuu
Željko Funda: Neka objašnjenja povodom haikumanije
Susumi Takiguchi: Može li se prevesti duh haikua?
Saša Važić: Putevi i stranputice
Jim Kacian: Šta hoće ti urednici?
Pavle Ađanski, Srbija
PREMA ŠEKSPIRU
Čitajući jednu od 111 priča Mome Kapora, naiđoh na monolog Julije iz druge scene drugog čina Šekspirove tragedije, koji glasi:
Odveć je nalik
munji koja zgasne
pre nego što rečeš: Seva!
Po sećanju sam ga pretočio u haiku formu na ovaj način:
Trag munje nesta
pre nego što reče:
Grmi! Kiša će.
Ovo je tipičan primer takozvanog haiku momenta, odnosno spontanog opisa događaja kratkog trajanja, koji spada u emocionalnu inteligenciju, pa i u psiholingvistiku. To me je podstaklo da u pomenutoj tragediji potražim još neke slične stihove. Već u prvoj sceni prvog čina pronašao sam ove u monologu Montekija:
Kao kakav pupolj kojeg crv nagriza
pre no što će pred licem dana mirisne
listiće svoje da raširi.
Nastojao sam da pri umetravanju u haiku formu upotrebim što više reči iz citata:
Crvić nagriza
pupoljak rane trešnje.
Mirisno jutro.
Takođe sam ih pronašao i u monologu Julije iz druge scene drugog čina pomenute na početku, koji glasi:
Mesecom svetlim tim
što srebrom resi
voćaka vrške...
Uspeo sam da ih udenem u haiku formu na ovaj način:
Svetao mesec
preliva srebrninom
vrške voćaka.
U istom činu, u trećoj sceni, uočio sam i monolog Lavrentija, koji glasi:
Na istoku se sivo jutro smeška
na mrklu noć i zlatan oblak mreška.
Takođe, po sećanju, pokušao sam da ih uritmim u haiku na ovaj način:
Na obzorju se
zlatan oblačić mreška
na sivom nebu.
U petoj sceni trećeg čina zapazio sam i ove stihove iz monologa Julije:
Dan je još daleko.
Slavuj svu noć
na onom naru peva.
Ovako sam ih utisnuo u haiku formu:
Još ne sviće.
Slavuj vascelu noćcu
poje u lugu.
Iz iste scene istog čina citiram i monolog Romea:
Ševin glas i svod nebeski
iznad naših glava tuče.
Takođe, po sećanju, uspeo sam da ih ovako prepevam u haiku:
Ševina pesma
iznad naših glava
stremi ka svodu.
Nadam se da nisam oskrnavio Šekspirovo delo niti istakao svoju načitanost. Namera mi je bila da ukažem na srodnost duha i prožimanja kultura Istoka i Zapada, što može pomoći u odgonetanju fenomena rasprostranjenosti haikua u svetu.