Selected Haiku (Izabrani haikui)
English Editor: an'ya
ANNOUNCEMENT OF THE BEST HAIKU OF THE ISSUE
The judges -- an'ya (from the American side) and Jasminka Nadaškić-Đorđević (from the Serbian side) -- have made their choice of the best haiku of the issue. The selected haiku are given in no particular order. Congratulations to all the contributors!
Serbia (23), USA (14), Croatia (10), Slovenia (5), Australia (2), Bulgaria (2), Rumania (2), Austria (2), Ireland (2), Israel (2), Germany (1), Belgium (1), Trinidad (1), Argentina (1), Holland (1), India (1), Greece (1), Bosnia-Herzegovina (1), Macedonia (1)
PROGLAŠENJE NAJBOLJIH HAIKUA OVOG BROJA
Sudije -- an'ya (sa američke strane) i Jasminka Nadaškić-Đorđević (sa srpske strane) su izabrale najbolje haikue broja. Ostali, izabrani haikui, nisu dati po utvrđenom redosledu. Čestitke svim učesnicima!
Srbija (23), SAD (14), Hrvatska (10), Slovenija (5), Australija (2), Bugarska (2), Rumunija (2), Austrija (2), Irska (2), Izrael (2), Nemačka (1), Belgija (1), Trinidad (1), Argentina (1), Holandija (1), Indija (1), Grčka (1), Bosna i Hercegovina (1), Makedonija (1)
BEST OF ISSUE (First three favorites)
Prva tri najbolja haikua broja
Max Verhart, Holland (Holandija)
falling apple
the branch sweeps into
a new balance
(#1 Shiki Kukai, September, 2006)
pada jabuka –
grana se vraća
u novu ravnotežu
(Translation: Saša Važić)
One moment as sometimes in our life—something is lost and the rest of
the world just "sweeps into a new balance." Simply, it's life one way
and just one moment after, it's changed. There is a maximum amount of
action here with the "falling apple" and then the sweep of the branch,
taking us from one scene to a brand new one—life without the apple
might be a metaphor for the human equivalent of losing an arm or leg
which makes this haiku multi-layered indeed if one chooses to analyze
it indepth. Max makes this complex haiku look so easy which is the
main reason we think it is a good one.—Jasminka and an'ya
Jedan trenutak kao što se ponekad u životu—nešto gubi a ostatak sveta samo"vraća u novu ravnotežu". Prosto, to je život koji se za trenutak izmeni. Ovde je postignuta maksimalno živa radnja sa "jabukom koja pada" a zatim sa zamahom grane, koja nas iz jedne postavlja na sasvim novu scenu—život bez jabuke mogla bi biti metafora koja se može primeniti na čoveka koji gubi ruku ili nogu što ovaj haiku čini odista višeslojnim ako se duboko analizira. Max je uspeo da ovaj složeni haiku učini tako jednostavnim što je glavni razlog zbog koga smo se za njega opredelile.—Jasminka i an'ya
Dubravko Korbus, Hrvatska (Croatia)
jesenje nebo
mušice ostale
bez lastavica
autumn sky
the gnats
without swallows
(Translation: Đurđa Vukelić Rožić)
This haiku by Dubravko from Croatia is also a Best of Issue, for here
the poet let's his readers see the "autumn sky," but not just "any
autumn sky" . . . it is that special time of year when the swallows
have migrated, thereby allowing "the gnats" to have the sky to
themselves without fear. It is an unusually sensitive-to-nature haiku
observation.—an'ya and Jasminka
I ovaj haiku Dubravka iz Hrvatske je jedan od najboljih haikua broja jer ovde on dopušta čitaocu da vidi "jesenje nebo", ali ne "bilo koje jesenje nebo"... radi se o posebom periodu godine kada su se laste odselile na jug, pa tako dozvolile "mušicama" da se, bez straha, rasprostru po nebu. Neobična i istančana opservacija prirode.—an'ya i Jasminka
Adelaide B. Shaw, USA (SAD)
fresh eggs
in the winter hen house
warming my hands
sveža jaja
u hladnom kokošinjcu
greju mi ruke
(Translation: Saša Važić)
This haiku by Adelaide was one of our Best of Issue choice for this
issue of Haiku Reality because it not only shows us warmth and a bond
between the laying hens and the human who collects them, it also
pivots quite nicely, and presents a clear, concise and understandable
haiku moment. We both enjoyed it very much.—an'ya and Jasminka
Ovaj Adelaidin haiku je jedan od najboljih haikua broja jer ne govori samo o toplini i sponi između koka nosilja i čoveka koji skuplja jaja, već predstavlja i jasan, sažet i razumljiv haiku trenutak. Obe smo u njemu veoma uživale.—an'ya i Jasminka
Beate Conrad, USA (SAD)
spring rain
almost unnoticed
the beggar's tears
prolećna kiša –
jedva primetne
suze prosjaka
(Translation: Saša Važić)
Another "almost unnoticed" moment of life! Someone may see
juxtaposition in the contrast
between "spring" and "beggar," as well as, others who will see another
connection in the rain and
the beggar's tears. Short and packed full of emotion.—Jasminka and an'ya
Još jedan "skoro neprimetan" trenutak života! Neki će možda uočiti jukstapoziciju u suprotnosti između "proleća" i "prosjaka", kao što će drugi videti neki drugi odnos između kiše i suza prosjaka. Kratka i krcata emocijama.—Jasminka i an'ya
Petar Tchouhov, Bulgaria (Bugarska)
cold wind
an old woman steps closer
to the church
hladan vetar
starica se primiče
crkvi
(Translation: Saša Važić)
This one by Petar worked for us because with his mention of “cold
wind” against the warmth of the church building (inside or out, no
matter), there is also very good juxtaposition and possible heavy
metaphor. Very nice “c” sounds spread evenly over the 3 lines as well.—an’ya and Jasminka
Ovaj Petrov haiku je na nas ostavio jak utisak jer se sa njegovim pominjanjem “hladnog vetra” nasuprot topline crkve (unutar ili van nje, sve jedno), postiže i veoma dobra jukstapozicija i moguće jaka metafora. Vrlo lep zvuk slova “c” širi se ravnomerno u sva tri stiha.—an’ya i Jasminka
Dušan M. Adski, Srbija (Serbia)
Dlan mi greje
topla njuška psa -
jutro u planini
my palm warmed
by a dog's snout—
mountain morning
(Translation: Saša Važić)
And one more "warm-cold" relation haiku in this issue. The "mountain
morning," usually a foggy and cold one, comes after deep darkness and
more then deep loneliness throughout the night. This is not just the
physical contact of a palm warming—it is the silent touch of two
friends, two souls.—Jasminka and an'ya
Još jedan "toplo-hladan" haiku u ovom broju. "Jutro u planini", obično maglovito i hladno, dolazi posle mrkle noći i više no duboke samoće. Ne radi se samo o fizičkom dodiru već o nemom dodiru dva prijatelja, dve duše.—Jasminka i an'ya
Enes Kišević, Hrvatska (Croatia)
Majka prijeđe prag
Zatvori za sobom mrak
Pa uđe u svjetlo.
Crossing the threshold,
mother closes the dark behind
and enters the light
(Translation: Đurđa Vukelić Rožić)
Petar Tchouhov, Bulgaria (Bugarska)
heavy snow
the nurse’s nails
are bright red
jak sneg
jarko crveni nokti
bolničarke
(Translation: Saša Važić)
Alenka Zorman, Slovenija (Slovenia)
night of meteors
out of the bush only
the cat's eyes
noć meteora
iz grma samo
mačje oči
(Translation: Saša Važić)
Ion Untaru, Rumania (Rumunija)
from an old cross—
the morning raises
gently a bud
stari krst –
jutro lagano
otvara pupoljak
(Translation: Saša Važić)
Jasminka Predojević, Hrvatska (Croatia)
davno pohrđale
lončanice i bakica
ponovno cvatu
rusted long ago
flower pots and granny
blooming again
(Translation: Đurđa Vukelić Rožić)
Ingo Cesaro, Germany (Nemačka)
No empty seats left.
But autumn grants us fog-banks
outside the chapel.
sva mesta zauzeta
al jutro nam daruje gustu maglu
oko kapele
(Translation: Saša Važić)
SELECTED HAIKU
Tomislav Maretić, Hrvatska (Croatia)
šumski mravi
na stazi minigolfa –
u svojoj igri
mini-golf
(Translation: author)
Horst Ludwig, USA (SAD)
The old man reaching
to catch a tumbling leaf.
His thin bony hand
Starac se pruža
da uhvati list što pada.
Tanka koščata ruka.
(Translation: Verica Živković)
Jadran Zalokar, Hrvatska (Croatia)
Vela Gospa –
trpeći na suncu, konj
tek lupne kopitom
Assumption –
suffering in the sun, the horse
paws the ground
(Translation: Saša Važić)
Beate Conrad, USA (SAD)
hazy moon
the ferry horn leaves
the land of smiles
Zamagljen mesec.
Za skelom ostaje
zemlja osmeha
(Translation: Verica Živković)
Geert Verbeke, Flanders, Belgium (Flandrija, Belgija)
in the evening
heavy rain is falling
in her temple bowls
veče
jaka kiša pada
u činije kraj hrama
(Translation: Saša Važić)
Ivan Kolarić, Srbija (Serbia)
Пролећна киша / ПРВО НАМ СЕ ОКРЗНУШЕ / цветни кушобрани
Spring rain / THE FIRST TO SCRATH / our floral umbrellas
(Translation: Saša Važić)
Dietmar Tauchner, Austria (Austrija)
the silence left by the evening bell
za večernjim zvonom osta tišina
(Translation: Saša Važić)
Dimitar Anakiev, Slovenija (Slovenia)
the same direction: spring river and I
u istom pravcu: prolećna reka i ja
(Translation: author)
Branislav Brzaković, Srbija (Serbia)
na starom panju
mesečinu upija
pero sove
an old tree stump –
an owl's feather absorbs
the moonlight
(Ginyu Haiku Gallery 36)
(Translation: Saša Važić)
John Stevenson, USA (SAD)
February snowfall
the wipers
push it aside
februarski sneg
(Translation: Saša Važić)
Rade Dacić, Srbija (Serbia)
Po jesenjoj kiši
krećem u nepoznat svet:
tražim vedrinu.
Autumn rain
I set off in search of
brightness
Robert Wilson, USA (SAD)
sunrise,
fir trees on a pilgrimage
to spring
izlazak sunca
jelke na hodočašću
u proleće
(Translation: Saša Važić)
Volker Friebel, Germany (Nemačka)
Pillar of golden light –
where it ends,
anchors a boat.
stub zlatne svetlosti –
tamo gde se završava
usidrava se brod
(Translation: Saša Važić)
Slavica Blagojević, Srbija (Serbia)
A fountain pipe
Entangled in wild violets.
A broken jug.
Divlja ljubičica
oplela čun česme.
Razbijen krčag.
("Gugutkina ogrlica"/"The Turtledove Necklace"; translation: Saša Važić;
language editor: Norman Darlington)
Tony A. Thompson, USA (SAD)
the long day –
rain water seeps over
the top of the barrel
(first appeared in Riverbed Issue 1)
dug dan –
kišnica se sliva
sa vrha bačve
(Translation: Saša Važić)
Ljiljana Đuričić, Srbija (Serbia)
Sunset.
The redness links
poppies and sky.
Zalazak sunca.
Crvenilo spaja
bulke i nebo.
Dragan J. Ristić, Srbija (Serbia)
obično jutro –
na podvrnutoj kragni
tanak sloj snega
usual morning –
on the upturned collar
a thin snow layer
Maeve O’Sullivan, Ireland (Irska)
rose garden
with no blooms
now the closing bell
(previously published in Blithe Spirit, the journal of the British Haiku Society)
ružičnjak
bez cvetova
zvono najavljuje kraj
(Translation: Saša Važić)
Zorka Čordašević, Germany (Nemačka)
Djetelina sa četiri lista
i zraci sunca –
dovoljno za sreću.
A four-leaf clover
and sunbeams
enough for happiness
Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)
full of flowers
a wild rose near the river –
the moon alone...
puna cvetova
divlja ruža kraj reke –
usamljen mesec
(Translation: Saša Važić)
Milivoj Kostić Kole, Srbija (Serbia)
Kroz grane lipe
Sunce utisnulo pečat
Na kameni balkon.
Through lime tree branches
the sun has impressed a seal
on the stone balcony
(Translation: Saša Važić)
Cloudy day.
In the dog-rose
autumn sunset.
Oblačan dan
U šipuriki
jesenji suton
(Translation: Saša Važić)
Duško Matas, Hrvatska (Croatia)
nečujan vjetrić
savija vlat trave
i njenu sjenu
soundless breeze
bends a grass blade
and its shadow
(Translation: Đurđa Vukelić Rožić)
Đurđa Vukelić Rožić, Hrvatska (Croatia)
rijeka u tami
osvijetljen most vodi oči
k zvijezdama
dark river
(Translation: author)
Zlata Bogović, Hrvatska (Croatia)
nošene vjetrom
latice trešnje i
božja ovčica
carried by the wind
cherry petals and
a lady-bird
(Translation: Đurđa Vukelić Rožić)
Mihajlo M. Pavlović, Srbija (Serbia)
two gray owls
icy moon followed
by warm eyes
dve sede sove
ledeni mesec prate
tople oči
Gillena Cox, Trinidad
blossom fall
the taxi fare is
a dollar more
opadaju cvetovi
vožnja taksijem
skuplja za dolar
(Translation: Saša Važić)
Margaret Chula, USA (USA)
Indian summer
the smell of rotting apples
on the wings of wasps
(The Smell of Rust, Katsura Press, 2003)
Miholjsko leto
miris gnjilih jabuka
na krilima osa
(Translation: Saša Važić)
Quendryth Young, Australia (Australija)
sunlit egret
against a dark cloud . . .
first sip
čaplja obasjana suncem
naspram crnog oblaka...
prvi srkut
(Translation: Saša Važić)
Zinovy Vayman, Israel (Izrael)
Kyoto Station –
outside its canyon
first sip of Kyoto
Stanica Kjoto –
izvan njenog kanjona
prvi dah Kjota
(Translation: Verica Živković)
Anita Virgil, USA (SAD)
cracking pines
fill the icy woods
with fragrance
(from Windsongs, a Canadian Writers Journal, 1996)
naprsli borovi
pune ledenu šumu
mirisom
(Translation: Saša Važić)
Rita Odeh, Israel (Izrael)
by the river. . .
my rough dream drifts
towards the sea
kraj reke...
moj buran san odskita
prema moru
(Translation: Saša Važić)
Mohammed Fakhruddin, India (Indija)
moonlit walk:
watching the twinkling stars –
creek of crickets
Hod kroz mesečinu
sa blistavim zvezdama –
pesma cvrčaka
(Translation: Verica Živković)
Aurora Antonović, USA (SAD)
snow on the cherry blossoms –
his unplanned trip
to Korea
sneg na cvetovima trešnje –
njegov nenadan put
za Koreju
(Translation: Saša Važić)
Zlata Volarič, Slovenija (Slovenia)
Iznenađeno
lišće – u noći je
zapao sneg.
Surprised leaves.
The snow covered them
overnight.
Jože Volarič, Slovenija (Slovenia)
Obala Save.
Na granama vrba vetar
naduvava vrećice.
Sava riverbank –
the wind blows into white bags
caught in the branches.
Stevan Mihailović, Srbija (Serbia)
Pregršt trešanja
u rukama starca
i zov detinjstva
An old man
with an armful of cherries
and the call of childhood
Olga Hooper, USA (SAD)
end of winter ...
a rusty brown sound
from the bamboo leaves
kraj zime...
(Translation: Saša Važić)
Slavko Sedlar, Srbija (Serbia)
У завичајуMy homeland . . .
(Translation: Saša Važić; Languge editor: Robert Wilson)
Darrell Lindsey, USA (SAD)
thicket at dusk
voices tangled
in vines
čestar u suton
glasovi upleteni
u vinovu lozu
(Translation: Saša Važić)
Rajna Begović, Srbija (Serbia)
Prvorođeni sin.
Zamirisa rakija
iz starog bureta.
firstborn son
the smell of brandy
from an old barrel
Aleksandar Pavić, Srbija (Serbia)
Nesana noć –
sа naletom vetra
lavež psa.
Sleepless night –
with each gust of wind,
dogs barking.
(Translation: Saša Važić)
Borivoj Bukva, Hrvatska (Croatia)
Cvrčak
u mom šatoru.
Dere se noću!
A cricket
in my tent
Screams all night!
(Translation: Slobodan Milošević)
Jianqing Zheng, USA (SAD)
reddening maple leaves –
autumn gradually
shows its color
crveni lišće javora –
jesen lagano otkriva
svoje boje
(Translation: Saša Važić)
Tatjana Stefanović, Srbija (Serbia)
Milujem ružu.
Selidbeni kamion
stoji pred kućom
Caressing a rose
A moving truck
in front of the house
Barbara A Taylor, Australia (Australija)
washing dirty dishes
the kitchen clock chimes
he is late again
dok perem sudove
kuhinjski sat otkucava –
on opet kasni
(Translation: Saša Važić)
Lía Miersch, Argentina
A torn blue
Scarcely a golden shiver,
a butterfly
rastrgana plavet
tek zlatni drhtaj
leptira
(Translation: Saša Važić)
Zoran Doderović, Srbija (Serbia)
Srdačan doček
ispred stanice –
procvetao kesten.
warm welcome
in front of the station –
blooming chestnut
(Translation: author)
Ed Higgins, USA (SAD)
from the creek bank
a bull frog watches
blue dragonflies
obale potoka
žaba bukačica posmatra
plave vilin konjice
(Translation: Saša Važić)
Nebojša Simin, Srbija (Serbia)
Vidikovac.
Poj šumskih ptica prekinut
za trenutak.
broad view –
twittering forest birds stop
for a moment
(Translation: Saša Važić)
Norman Darlington, Ireland (Irska)
undressing –
a smell reminds me
of my father
svlačim se –
miris me podseća
na oca
(Translation: Saša Važić)
Zoran Antonić, Srbija (Serbia)
Zvuci gitare –
u krošnji starog hrasta
trepere zvezde.
Sounds of a guitar –
in the crown of an old oak tree
twinkling stars
(Translation: author)
Vid Vukasović, Srbija (Serbia)
crno kučence
iznenada postaje sedo
pod pahuljama
The small black dog
becoming suddenly gray
under the snow
(Translation: author)
Peggy Lyles, USA (SAD)
sunflowers
at eye level
I lift my face
(From Frogpond 2006)
suncokreti
u nivou očiju
podižem lice
(Translation: Saša Važić)
Goran Poletan, Australia (Australija)
Na grani
mladog oraha, ljulja se
šareni papagaj.
On the branch
of a young walnut –
swaying parrot
(Translation: Saša Važić)
Aleksandar Ševo, Srbija (Serbia)
Diže se magla.
Na paučini blista
niska bisera.
The fog is lifting.
A string of pearls shines
on the high seas
(Translation: Saša Važić)
Svetomir Đurbabić, Srbija (Serbia)
Šumski put i ja
sami u planini.
Divlja tišina.
(Dnevnik trenutaka, 2005)
Forest path and I
alone in the mountain.
Wild silence.
(Translation: Saša Važić)
Edin Saračević, Slovenija (Slovenia)
prva jesenja
kiša hladi i ispira
stare emocije
first autumn rain
cooling and washing away
old emotions
(Translation: Alenka Zorman)
Pavle Ađanski, Srbija (Serbia)
Pirnu povetarac.
Vejavica latica
zasu mi lice.
Blown by the breeze
a blizzard of cherry petals
showers my face.
Aleksandar Prokopiev, Makedonija (Macedonia)
Sun, then snow.
I glance - little houses
All made smaller
Sunce, potom sneg.
Sa brega, seoske kuće
još majušnije.
(Translation: author)
Ljubomir Dragović, Bosna i Hercegovina (Bosnia-Herzegovina)
Val se povlači.
Račić krakom zateže
nogu galeba.
A wave retreats.
A small crab’s leg tightens
the gull’s leg.
(Translation: Saša Važić)
Stjepan Rožić, Hrvatska (Croatia)
fijuk vjetra nosi
snježnje pahuljice
i pokojeg vrapca
whistle of the wind carries
(Translation: Đurđa Vukelić Rožić)
Jovanka Božić, Srbija (Serbia)
Muk na opelu
niko ne prepoznaje
ko je sledeći
Silence at requiem
no one recognizes
who is the next one
Borivoje Sekulić, Srbija (Serbia)
Na vrelom pesku
vrišti dečak –
hoće Sneška
On the hot sand
(Translation: Saša Važić)
H. F. Noyes, Greece (Grčka)
dripping pitchpines –
sunlight searching out
the little rainpools
kaplje niz borove –
sunce pronalazi
barice
(Translation: Saša Važić)