Sadraj:
Aleksandar Ševo: Haiku naš nasušniDraga J. Ristić: Haiku: Istok i Zapad
Jim Kacian: Govor o haiku poeziji na Balkanu
Željko Funda: Neka objašnjenja povodom haikumanije
Susumi Takiguchi: Može li se prevesti duh haikua?
Saša Važić: Putevi i stranputice
Jim Kacian: Šta hoće ti urednici?
H. F. Noyes, Grčka
TIŠINA I BEZMERJE U HAIKUU
Dubina, sabi haikua se možda najbolje može osetiti u pesmama tišine. Izostavljanje tačke na kraju modernih haikua omogućava otvaranje prema tišini univerzuma. Preko haikua se može osetiti celovitost života, to jedinstvo koje se proteže u beskraj, u večnost. U tišini se može osetiti neprekidnost ovog beskonačnog širenja. Kako je samo bezmeran domet ostvaren u ovom Bašoovom haikuu:1
*Burnog li mora! Prema ostrvu Sado Mlečni put leži.
Tišina se može osetiti snažnije u prisustvu zvuka:
*Prši li se cvet žute planinske ruže? Huk vodopada. - Bashō2Svima nam je poznato kako se tišina pojačava kad prestane buka. Ovaj haiku se bazira na proznom delu Borisa Pilnjaka:3
jenjava zvuk zvona— ulice tonu u još dublju tišinuNedavno sam imao zadovoljstvo da pročitam izvanrednu američku zbirku, Midwest Haiku Anthology, a posebno me je privukla tišina dočarana u dva haikua Virgil Huttona:
kako se tiho kiša pretvara u sneg— zimsko večesuton nad jezerom— glava kornjače se pomalja pa tiho toneObadva dobro ilustruju sabi koji William Higginson u svom Haiku priručniku opisuje kao “lepotu sa osećanjem usamljenosti u vremenu”.
Ono za čim neprestano tragam su haikui u kojima se ne može naći ono vreme za kojim Wordsworth žali pišući u svojoj pesmi “World Is Too Much With Us” (“Svet je previše s nama”):
...ni sa čim nismo u skladu...
Odmor na Egejskom moru me uvek ponovo dovede u sklad sa večnošću:
na pola puta do kuće stari turistički brod usporio mesecU antologiji Four Seasons (Četiri godišnja doba) Kōko Katō nalazim dva ovakva retka haikua koja nas nepogrešivo odnose van vremena:
jesenje podne— ne mreškajući ga tri bela oblaka prelaze preko jezera - Patricia Neubauerodmiče leto— senka ptice prati vijugavi rečni tok - Anna HolleyA evo i haikua sa beskrajnim produženjem zvuka:
krik febe slabašan u magli— posvuda - tony suraci1 prev. Dana B. Young
2 prired. na bazi hokkua H. F. Noyes
3 prired. H. F. Noyes
Prevod: Saša Važić
*Hiroshi Jamasaki i Srba Mitrović