Edição de 24.4 a 30.4.2002



:: COLUNISTAS ::

André Tezza Consentino
Bob Marochi
Caetano Galindo
Rosiane C. de Freitas
Rogerio W. Galindo



Slainte


Dia desses, por mando de uns desmandos da itapemirim, que não cuidou quanto devia da emissão dos seus bilhetes, me vi subitado presentoso com uma volta curitiba em ônibus golden.
Troço chique que sobeja. No exagero.Tem tubitôi, tavisseinho maravilha.. E tem filmim.

Por grande augúrio natural, eu, que voltava justamente de uma prova uspeana para entrada em um doutorado sobre literatura irlandesa, acabei por assistir um filminho que de há tempos cobiçava, e que cujo o nome dele português eu não se lembro mais não. Chama Waking Ned Devine, e trata dos estratagemas de uma aldeota irlandesa para enganar a loteria e receber por um bilhete cujo o portador já nada porta, falecido, de assustado. Muito saboroso.

O filme é uma festa pra quem tem ouvidos de ouvir diferenças, já conhece ou quer conhecer o "Oirish" english. Mas irlandês, que é bom, só se ouve no final, na cena do triunfo, em que bebem sua guinness, como sempre, e saúdam, Slainte, enquanto brindam.

Eu sou troncho de se emocionar com isso. Sempre me toca a relação das pessoas com as línguas. E aquela pequena celebração gaélica, em um filme necessariamente falado em inglês (ou ninguém nem não via não), me pareceu subitamente bonitinha.

Já um outro filme do mesmo diretor, tal John Sayles, dito O Mistério da Ilha (The Secret of Roan Inish), traz a língua já no título: Roan inish = ilha das focas. E, dado momento, conta a estória de um indivíduo castigado em sua escola, durante a ocupação inglesa, apenas por falar sua língua e não a língua do inglês, como eles a chamam. Revoltado, esmurra seu professor, xingando-o em irlandês.

Meus alunos já estão cansados de meu ouvir babar sobre a resistência catalã ao prohibitur do generalíssimo. Tem gente que não mais me atura ouvir dizer da fofura que é a Björk soltando suas frases em islandês (que mesmo em sites oficiais de letras já vi chamadas de "algaravia") na MTV, em meio a canções, como manda a cartilha pop, em inglês. Ou a menina do Catatonia berrando em gaélico. Ou nossos hermanos paraguayos, que chamam gringos todos os que não falam guarany, independente de sua origem.

Todos exemplos de gente que resistiu, que fingiu ceder em superfície, ou não, mas que se manteve presa a sua língua, minha pátria.

Em tempos mais recentes, uma outra banda pop deu mais uma cartada nesse jogo de línguas e poderes e braços-de-ferro. Trata-se de outros malucos islandeses: os caras do Sigur Rós, endeusados por todo mundo que já escutou e que gosta de pop para não-teens.

Face ao mesmo dilema, o de ceder a uma língua internacional ou agarrar-se completamente a sua língua, falada por uma população menor que a de Curitiba, os caras tiveram uma idéia brilhante. Radicalizaram o estranho. Decidiram ser estrangeiros mesmo em sua própria pátria. Inventaram uma língua sua, que chamam esperancês, e nela mumuram, gemem, seus poucos versos em suas canções de dez minutos. Não cederam.

Pergunta: O que é que isso tudo diz a nós brasileiros, que de nossa tivemos uma língua, mas que a deixamos morrer. Nem se fala DO nheengatu, hoje em dia. O que é que isso tudo diz de nós, brasileiros, que ainda nos acreditamos convidados na casa dos portugueses. Que nos negamos a ver o óbvio, e dá-lo ao mundo: que é nossa essa língua que falamos, mais que de ninguém. Nós somos, ou devíamos ser, a régua capaz de medir desvios. Somos mais novos, mais fortes, mais ricos, mais numerosos e mais bonitos. Mas nossa maldita inferioridade complexada ainda acredita falar errada a língua certa dos lusitanos. Dai-me paciência.

Slainte.

PS. O cinema e o maldito poblema da destribuição. Perto de mim, naquele já citado e vangloriado Golden Busssss, vinham duas pessoas, uma senhora e uma menina, que falavam, um pouco alto demais, sobre o Big Brother e o Clone. Empolgadíssimas. Isso antes de Registro, quando corria no vídeo do busssss uma fita do Stallone. A partir de registro ficaram quietinhas, sorridentes e fascinadas vendo o filme irlandês (Sem volume. Aparentemente quem não tinha seus póprios intra-auriculares ficava na mão). Filme que elas, provavelmente, jamais iriam buscar na locadora, lá no andar de cima, na pártchi dji ártchi (todo filme europeu é de arte!). Um filme que dificilmente vão mostrar na tv, e que certamente não passou no cinema.

PPS. Lembrei agora do Trem da Vida, filme lindo lindo de Radu Mihaileanu, que só vai aqui embaixo porque não tem uma só palavra em romeno.

PPPS. Todos três na locadora decente mais próchima de seu lar.

Caetano Waldrigues Galindo, 28, é professor de Filologia Românica e História da Língua Portuguesa na Universidade Federal do Paraná, e escreve muito regularmente nessa coluna.

[email protected]

 

 
ASSINE: NOSOTROS


 

Artigos anteriores

Bygmester Joyce

O que Shakespeare escreveu?

Uma fé, uma lei, um rei

Shoah

A.B..

Carpe fruito

Chomsky e o Brasil
que não se conhece

Fúria contra a máquina

Acentos

In fesionem aqua

É hoje: tive uma idéia!

Alcafurra: as doudas aventuras de um ministro da educação

Cinco vezes pouco (quase nada)

Grammatica. Palavra triste, quando se perde um grande amor

Finnegans Wake, ininteligível, é o livro mais democrático que existe

Falamos português há 500 anos e tem gente que diz que não sabemos fazer isso

O preconceito que pode vir do modo como os outros falam

Jazz erudito para quê?

Introdução a Lichtenberg

Coisas boas da vida

Quod scripsimus. Papéis voam do World Trade Center em chamas

Habemus lexicon: o grande dicionário de Houaiss.

Uma ode a Björk

Paulo Coelho e a vanguarda

O dia do foda-se

Vamos à música: sejamos mais felizes

Gerald Thomas entrevista (sic) Gal Costa (chic)

Aureae mediocritates: Haroldo de Campos e seu pseudo-poema na Folha

De coronae muscis:
a arte da picaretagem e a picaretagem na arte

Oblivescenda: estamos nos esquecendo de boa parte do mundo

Hosted by www.Geocities.ws

1