VOCABULARIO PRACTICO BILINGÜE P'URHEPECHA-ESPAÑOL
AUTORES: Juan Velázquez Pahuamba Gilberto Jerónimo Mateo Edelmira Estrada Basilio Raúl Máximo Cortés
PRESENTACION
El Vocabulario
Práctico Bilingüe P'urhépecha-Español fue elaborado por el Equipo Técnico del
Proyecto P'urhépecha, del Instituto Nacional para la Educación de los Adultos,
Delegación Michoacán. La obra
servirá como apoyo en la alfabetización en lengua p'urhépecha; en ella se pueden
consultar las variantes utilizadas en las cuatro subregiones del área p'urhépecha; por
cierto, se debe destacar que es el primer intento por conjuntar dichas variantes. En éste
sentido constituye también una aportación cultural y lingüística, ya que se registran
palabras del habla contemporánea, contribuye además a sistematizar la escritura
p'urhépecha. La Delegación
Estatal del INEA apoyó en la etapa de investigación y acopio de información del corpus
léxico p'urhépecha, facilitó también el equipo de cómputo para su procesamiento y
sistematización, además de financiar la edición de 700 ejemplares. La Delegación
Estatal del Instituto Nacional Indigenista, a través de "Fondos de Solidaridad para
la Promoción del Patrimonio Cultural", costeó el tiraje de 1800 ejemplares. P'urhé
Uantakueri Juramukua/Academia de la Lengua P'urhépecha A. C. por su parte participó en
la asesoría lingüística. Los autores
agradecen a la comunidad p'urhépecha que proporcionó la información, a los
especialistas en lengua p'urhépecha, a los Técnicos Docentes Bilingües de las
Coordinaciones de Zona 06 de Pátzcuaro y 10 de Paracho del INEA, quienes enriquecieron
con sus comentarios y sugerencias, así como a diversas instituciones que directa e
indirectamente intervinieron en la materialización de la presente obra. I N T R O
D U C C I O N
I.-
GENERALIDADES
Las
estadísticas oficiales (INEGI[1] 1966:350)
indican que en nuestro estado se hablan 38 lenguas indígenas, de las cuales cuatro tienen
su origen prehispánico en nuestro estado, cuya población hablante es la siguiente,
según la lengua y región geográfica:
1.-
P'urhépecha. Región centro-norte: 99,118 hablantes
2.- Jñatrjo o
mazahua.- Región oriente: 3,894 hablantes.
3.- Náhuatl.-
Región Costa: 2,785 hablantes.
4.- Ñhañhu u
otomí.- Región oriente: 635 hablantes.
Hasta antes de
la invasión española el pueblo p'urhépecha extendió sus dominios parte del territorio
que hoy ocupan los estados de Guanajuato, Jalisco, Colima y Guerrero. Actualmente su
asentamiento se localiza en la parte centro-norte del estado de Michoacán y su geografía
se divide en las siguientes subregiones:
A) Lacustre de
Pátzcuaro.
B) Ciénega de
Zacapu.
C) Cañada de
los Once Pueblos.
D) Sierra
P'urhépecha.
II.- LA LENGUA
P'URHÉPECHA
La lengua
p'urhépecha es considerada por los estudiosos del tema como una entidad lingüística
aislada, ya que hasta ahora no se ha podido establecer ninguna relación de origen común
con alguna de las lenguas que se hablaron, o hablan, en México u otro país, aunque
Swadesh[2] (1969:25), uno
de los lingüistas que más le ha dedicado tiempo y esfuerzo para estudiarla, encuentra
alguna relación remota de tipo léxico y morfológico con las lenguas Quechua y Zuñi y
las familias lingüísticas Maya, Mixe y Totonaca.
1.- Mecanismo de
Formación de las Palabras
Las palabras en
p'urhépecha se forman uniéndole a la raíz -en su parte final, nunca al principio-
partículas o morfemas que precisan o modifican su significado, ejemplos:
1) ch'ana-ni
'jugar'
ch'ana-jku-ni 'jugar con o en la mano'
ch'ana-ndu-ni 'jugar con o en el pie'
ch'ana-jtsï-ni 'jugar con o en la cabeza'
2) ásïpe-ni
'estar o tener buen sabor'
ásïpe-mu-ni 'saborear, paladear con o en
la boca'
3) tarheta
'milpa'
tarheta-echa 'milpas'
tarheta-echa-rhu 'en las milpas'
tarheta-echa-rhu-jtu 'también en las
milpas'
4) tsakapu
'piedra'
tsakapu-echa 'piedras'
tsakapu-jku 'solamente la piedra'
tsakapu-jtu 'también la piedra'
tsakapu-ni 'a la piedra'
Las partículas
que se agregan a la raíz se llaman afijos; cuando los afijos van antes de la raíz se
llaman prefijos y cuando van al final se llaman sufijos.
Como observamos,
en nuestra lengua p'urhépecha la raíz solamente admite sufijos, los cuales pueden ser
uno o varios, como vemos en los ejemplos anteriores, por eso se dice que nuestro idioma
básicamente es sufijante.
A los idiomas o
lenguas que forman las palabras como el p'urhépecha, los lingüístas las denominan:
Aglutinantes o afijantes, analíticas o sintéticas e incorporantes o polisintéticas
[Comrie[3] 1989:70-85].
Hay lenguas que
forman las palabras con prefijos y sufijos, tal es el caso del español, como vemos en los
siguientes ejemplos:
Otras lenguas
forman palabras con infijos, es decir, afijos que se introducen en la raíz.
III.- SISTEMA DE
ESCRITURA P'URHEPECHA
Por las
características del desarrollo histórico de la sociedad p'urhépecha, la lecto-escritura
de la lengua p'urhépecha está en proceso de expansión, y en este sentido también su
consolidación; particularmente se ha intensificado su escritura en los últimos 15 años,
cuando los propios p'urhépecha se convierten en protagonistas de la escritura en su
lengua materna de manera individual o a través de diferentes instituciones oficiales y
privadas, y organizaciones no gubernamentales.
1.- El Alfabeto
P'urhépecha
El alfabeto
p'urhépecha se basa en el alfabeto latino, de donde deriva también el español; dicho
alfabeto fue adoptado y adaptado desde la época de la conquista española (S. XVI),
cuando los frailes empezaron a escribir en lengua p'urhépecha. A través del tiempo por
diversas razones la representación gráfica de algunos sonidos del habla p'urhépecha ha
variado; para sistematizar el uso de las letras del alfabeto se han organizado varias
reuniones entre los especialistas e instituciones involucradas en la escritura
p'urhépecha; una de las últimas se realizó en 1979, en el CREFAL de Pátzcuaro, de
donde surgió el Alfabeto P'urhépecha actual, lingüística y prácticamente más
elaborado; este alfabeto es el que se utiliza en el programa de alfabetización a los
adultos p'urhépecha, que realiza la Delegación Estatal del INEA, a través del Proyecto
P'urhépecha, con algunos ajustes para su mejor utilidad institucional, que se explican
más adelante, y cuyas grafías son las siguientes: a b ch ch' d e g i ï j k k' m n nh o p p'
r rh s t t'
ts ts' u
x
De esta lista
hay algunas grafías que representan sonidos del habla p'urhépecha que históricamente no
existían, ellas son: b d g, por eso no eran signifactivas cuando les
antecedía m, es decir, en los contextos _mb_ (akamba 'maguey') o n, en los contextos _nd_
y _ng_ (kúndani 'agregar' y p'unguari 'pluma'), ya que el significado lo adquieren en los
contextos: _mp_ (akampa 'maguey', _nt_ (kúntani 'agregar') y _nk_ (p'unkuari 'pluma').
Sin embargo,
como resultado de la coexistencia entre las lenguas p'urhépecha y español, se presentan
influencias en varios niveles del sistema lingüístico (léxico, sintáctico,
morfológico, y fonémico); en este sentido, la lengua p'urhépecha es receptora de los
sonidos del habla del español b d g,
entre otros; esta influencia resulta más evidente en las nuevas generaciones, en la
medida en que tienen mayor contacto con los hablantes del español, haciéndose más
evidente en los préstamos del español, sean los siguientes ejemplos: Benjaminu, Dalia,
Giiermu.
Con el uso de
las grafías: b d g, incluyendo en los contextos -mb -nd -ng, y su
consecuente integración en el alfabeto, se pretende ampliar el universo social de la
lengua p'urhépecha, en sus modalidades oral y escrita, y no restringirla a un contexto
exclusivamente p'urhépecha; en otras palabras, se trata de conjuntar un sistema de
grafías de acuerdo a la tendencia actual de la realidad sociolingüística de los
p'urhé-hablantes, y no limitarla por cuestiones técnicas.
2.- El Acento
En la lengua
p'urhépecha la posición del acento en la unidad silábica determina el significado.
Ejemplos:
karáni
= escribir
kárani
= volar
janíni
= llover
jánhini
= ensuciarse el pecho
p'amáni
= envolverlo
p'ámani
= tocar cualquier líquido
Otra de las
características del acento es que siempre recae en la primera o segunda sílaba, en el
orden de izquierda a derecha. Esta afirmación es válida, aún en palabras de 3 o más
sílabas, en cuyo caso aparecen otros acentos que son de carácter secundario.
Por otra parte,
en un análisis del patrón acentual de la lengua p'urhépecha, en base a la lista básica
de 100 palabras[4] integradas por
Mauricio Swadesh, se llegó a los siguientes resultados:
69 ( 74%)
Palabras registran el acento en la segunda sílaba.
24 ( 26%)
Palabras registran el acento en la primera sílaba. --- ----
93 (100%)
Nota: Se
excluyeron de las cien palabras las siguientes:
6 Palabras monosílabas.
1 Una palabra, cuyo significado se explicita en dos
términos.
Lo anterior
permite observar que el acento en la segunda sílaba es sistemático, no así en la
primera. Por ello, en el presente trabajo lo sistemático (acento en la segunda sílaba)
no se marca ortográficamente, tampoco se marcan las palabras monosílabas. En cambio las
que registran en la primera sílaba (al inicio de palabra, en el orden de izquierda a
derecha) sí se marcan con la tilde ( ' ).
De cualquier
manera, el alfabeto, el sistema de acentuación y la ortografía en general, constituyen
una propuesta; para su validación y consolidación será determinante la opinión de los
especialista y en particular del usuario.
IV.- ESTRUCTURA
DEL VOCABULARIO Y SUGERENCIAS DIDACTICAS
El Vocabulario
Práctico Bilingüe P'urhépecha-Español presenta las palabras de entrada tal como fueron
reunidas en la investigación de campo; de ahí que algunos verbos estén conjugados,
sabiendo de antemano que no se agotan las posibilidades de su conjugación; otros
fenómenos lingüísticos, como la flexión, el sistema de casos, etc., que se presentan
en la diferentes categorías gramaticales, tampoco se terminan; creemos que esta modalidad
de presentación "no especializada" responde a las necesidades elementales de
consulta de los adultos alfabetizados o en proceso de alfabetización y a los lectores en
general.
Por lo anterior,
algunas palabras están repetidas, según el habla regional, por ejemplo: akuitsi/akuitse
= serpiente; ixu/ixo = aquí; itsïarhu/itsïrhu = en el agua o río.
Se registran
algunas variaciones léxicas, por ejemplo: iáskurhita/teruamakua/pátskua = diarrea.
También se
encontrarán algunas palabras regionales, ejemplos: (Lacustre) chekanuntskua = un tipo de
tamal de harina de trigo y máiz; ch'éua = un tipo de pescado; xójtakua= remo.
Cuando un
vocablo tiene más de una acepción, éstas se separan con diagonal ( / ).
Se hace una
identificación básica de las palabras, según su categoría gramatical (verbo, adjetivo,
sustantivo, etc.), aclarando que hay términos que se ajustan con cierta precisión a una
determinada categoría, otras en cambio se hicieron con ciertas reservas, e incluso -para
no forzar- algunas palabras se dejaron fuera de esta clasificación.
Cuando la
palabra es acentuada en su letra inicial, ésta se escribe con minúscula, con el fin de
hacer notar la marca del acento gráfico.
No se registra
el habla de la región de Turícuaro, Arantepacua, etc, donde la rh de pronuncia como l,
en virtud de que se pretende estandarizar la escritura, conforme al alfabeto propuesto.
Esto significa que las palabras escritas con rh se podrán pronunciar como l, si así es
la forma de hablar del lector, por ejemplo: akarhini= akalini = chayotillo; arhi = ali =
dile (imperativo); arho = alo = rastrojo (caña de maíz seco); arhintani = alintani =
leer.
P'URHEPECHA JIMBO KARARAKUECHA (Alfabeto del
Idioma P'urhépecha) a b
ch
ch'
d
e
g
i
ï
j
k
k'
m A B
CH
CH'
D
E
G
I
Ï
J
K
K'
M n nh
o
p
p'
r
rh
s
t
t'
ts
ts'
u N NH
O
P
P'
R
RH
S
T
T'
TS
TS'
U x X
ABREVIATURAS
USADAS:
v
Verbo.
s
Sustantivo.
adj
Adjetivo.
adv
Adverbio.
pe
Por
ejemplo.
p.p
Pronombre
personal.
ppos
Pronombre
posesivo.
pres
Préstamo.
Bibliografía:
COMRIE, Bernard.
Universales de Lenguaje y Tipología Lingüística.
Gredos. España. 1989. Traducción de Augusta Ayuso. Pp. 70-85.
INEGI. Michoacán. Conteo de Población y Vivienda 1995.
T. I. Aguascalientes, Ags. México. 1996.
SUADESH,
Mauricio. Elementos del Tarasco Antiguo.
UNAM-IIH. México. 1969. NOTA: Para efectos de esta
presentación fueron suprimidas algunas entradas. La obra completa se puede consultar en
la Delegación Estatal del INEA-Michoacán. Si se reproduce la obra favor de citar la
fuente y no utilizarla con fines de lucro.
|