Nota de Redacción: 

Vocabulario P'urhépecha-Español, que a continuación se publica, es una versión preliminar que inicialmente apareció en P’urhépecha Jimbo / Página p’urhépecha, por años 1998 – 1999.                

 

 

Vocabulario P'urhépecha-Español

 

Presentación

 

Profr. Alberto MEDINA PÉREZ

 

Es preocupante porque a los 32 años de haber iniciado formalmente los trabajos de Educación Indígena en Michoacán (1965) a la fecha no hemos cristalizado en planes, programas específicos y en los hechos, tan importante proyecto; pero lo más doloroso aún es que a la fecha ni siquiera estamos utilizando la lengua p'urhépecha en las escuelas establecidas en las comunidades indígenas; los escasos libros escritos en el idioma de la etnia no se emplean, razón fundamental por la que de alguna manera todos somos copartícipes del etnocidio; díganlo si no: Los pueblos que incluso han contado con profesores bilingües desde 1965 hoy en día la lengua materna está en proceso de extinción.

Al no ajustarnos en nuestra labor a los lineamientos de la Educación Bilingüe y Bicultural, nuestros pueblos no sólo están perdiendo su idioma, esencia de nuestra cultura, sino también las enseñanzas que nos legaron nuestros antepasados, como el amor al trabajo, sobre todo a la agricultura; el respeto a la naturaleza, a las personas mayores y autoridades, el cuidado de nuestros bosques, lagos y ríos; así como los principios de solidaridad.

¿Por qué es Educación Bilingüe?: Porque primero debemos enseñar en el idioma nativo y después o simultáneamente en español, como segunda lengua o viceversa.

¿Por qué es Bicultaral?: Porque primero debemos enseñar los valores de la cultura de la etnia, y después los valores culturales nacionales y universales.

De ninguna manera se pretende dejar al indígena encerrado en su propia cultura, sino integrarlo a la vida nacional, sin pérdida desde luego de sus propios valores culturales.

Porque nuestra cultura p'urhépecha está en la etapa que en todos sus integrantes debemos hacer aportaciones, me permití elaborar el presente Vocabulario P'urhépecha-Español, con palabras de uso contemporáneo, aspectos históricos, toponímicos, expresiones regionales, entre otras características.

El trabajo es producto de una investigación constante, realizado a lo largo de 46 años que tengo laborando; primero como profesor frente al grupo en diferentes comunidades p'urhépecha, náhuas, mazahuas y otomíes de Michoacán; mixteco, náhua-tlapaneco del estado de Guerrero y después en diferentes puestos administrativos, dentro de la Secretaría de Educación en Estado.

El Vocabulario P'urhépecha-Español está destinado a toda la población, hablante y no hablante de nuestra lengua; las palabras están clasificadas por su función gramatical, empleando el método comparativo, para que los alumnos que asisten a las escuelas primarias de Educación Indígenas, secundarias, comunidades que están reaprendiendo el p'orhé, valoren su idioma y lo comparen con el español, que es la lengua nacional, pero además para que observen otra características, como la declinación desinencial, que tienen algunos idioma, como el latín y el griego.

Desde luego no es un trabajo terminado, sino que se aspira que sea mejorado con el apoyo de los profesores p'urhépecha, padres de familia, autoridades y lectores en general.

Esperamos que les agrade y deleite su lectura, porque estamos seguros que no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena.

El sistema de grafía utilizados es el alfabeto aprobado en el CREFAL de Pátzcuaro en el año de 1978, con la asistencia de las autoridades de Educación Indígena y del Instituto Nacional Indigenista.

Para facilitar la pronunciación se han marcado los acentos ortográficamente (con la tilde ´ ), tanto las palabras agudas como esdrújulas. En algunos casos inclusive están marcados los acentos secundarios.

Desde esta líneas deseo agradecer a la Secretaría de Educación en el Estado por haberme proporcionado facilidades necesarias para realizar el trabajo de referencia y al diario La Voz de Michoacán por su interés por difundir este tipo de materiales, y que de esa manera se socializan entre los interesados.

De esta manera espero contribuir en la preservación y difusión de la Lengua de Michoacán, así mismo también para que la Educación Bilingüe y Bicultural sea una realidad en nuestra entidad, tal como lo demandan las comunidades indígenas y como lo dispone la normatividad correspondiente.

 

 Morelia, Michoacán. Enero de 1998.

 

 

Vocabulario P'urhépecha-Español

"A" , "CH", "CH' ", "E", "I", "J", "K" , "K' ", "M" , "N", "O", "P" ,"P' ", "R", "RH" ,"S", "T", "T' ", "TS", "TS' ","U","X"


 

PÁGINA PRINCIPAL

ENVIAR CORREO A: jiporheska1@starmedia.com

 
Hosted by www.Geocities.ws

1