PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO
   BCDEFG/HI/JL
     M - NO - PQ - RS - TU - V
    Retornar à página inicial
A
A abundância não deixa dormir o rico.
    Chio supermezura estas terura.
A acha sai ao madeiro.
    Kia naskinto, tiaj naskitoj.
    Kia patrino, tia filino.
A afeição cega a razão.
    Kiu cedas al sia infano, ghin pereigas per propra mano.
    Ne bela estas kara, sed kara estas bela.
    Por patrino ne ekzistas infano malbela.
A agulha puxa a linha.
    Fadeno iras, kien kudrilo ghin tiras.
    Kien kudrilo iras, tien fadenon ghi tiras.
A atividade duplica a força.
    Laboro fortigas, ripozo putrigas.
A atividade é a mãe da prosperidade.
    Laboro kondukas al honoro kaj oro.
    Ne venas honoro sen laboro.
A Bahia é boa terra, ela lá e eu aqui.
    Bona estas fremdlando, sed aliaj tie loghu.
    Chie estas varme, sed hejme plej charme.
A beleza depressa acaba.
A beleza é um bem frágil.
    Beleco hodiaû estas, morgaû ne restas.
A boa ou má ação fica com quem a pratica.
    Kio iras el koro, venas al koro.
A boa vontade faz do longe perto.
    Por amiko intima ne ekzistas vojo malproksima.
A boca diz quanto lhe manda o coração.
    Koro plenighas, lango movighas.
    Koro tro plena, busho parolas.
A boi velho não cates abrigo.
    Al kokino la ovo lecionojn ne donu.
    Al la fisho ne instruu nagharton.
    Lecionoj al profesoro estas vana laboro.
    Ne prediku, knabino, al via patrino.
    Ovo kokinon ne instruas.
A bom entendedor meia palavra basta.
    Malsaghulo diris vorteton, saghulo komprenas la tutan aferon.
    Por saghulo sufichas aludo.
    Sagha kapo duonvorton komprenas.
A bom gato, bom rato.
    Renkontighis la kato kun sentima rato.
A cada boca uma sopa.
    Dio donis infanon, Dio donos por ghi panon.
    Pli da infanoj, pli da beno.
A cada santo, sua lâmpada.
    Al chiu sanktulo apartan kandelon.
A cada um o que lhe é devido.
    Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj.
    Kiel li meritis, tiel li profitis.
    Prave punite laûmerite.
A calúnia é como o carvão: aceso queima, apagado tisna.
    Se kalumnio ne brulas, ghi almenaû makulas.
A cão danado, todos a ele.
    Shipon rompitan chiuj ventoj atakas.
A cão mordido, todos chicoteiam.
    Falinton chiuj atakas.
A carapuça é para quem servir.
    Al vi oni predikas, kaj nin oni pikas.
    En sherco kaj ludo ofte sidas aludo.
A carga bem se leva; a sobrecarga causa a queda.
    Chio supermezura estas terura
A caridade bem entendida começa por casa.
    Hodiaû al mi, morgaû al vi.
A caridade começa por casa.
    Kiun regho protektas, tiun ministro elektas.
    Nevo de papo facile farighas kardinalo.
A cauda é o pior de esfolar.
    La parto plej vasta venos la lasta.
A cavalo dado não se abre a boca.
A cavalo dado não se olha o dente.
    Al chevalo donacita oni bushon ne esploras.
A cera sobeja queima a igreja.
    Se la kaliko tro plenighas, la vino elvershighas.
A César o que é de César.
    Al chiu frato, lian parton.
    Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj.
A chave que serve continuamente está sempre limpa.
    Shlosilo uzata ruston ne konas.
A cobiça rompe o saco.
    Se sako tro plenighas, ghi baldaû disshirighas.
A cobra maior engole a menor.
    Fisho pli granda malgrandan englutas.
A coisa não vale a pena.
    La tuta ludo ne valoras kandelon.
A cólera é uma loucura passageira.
    Kolero montras malsaghulon.
A contínua goteira deixa sinal na pedra.
    De guto post guto disfalas granito.
    Ech guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
    Senchesa guto ech shtonon traboras.
A corda sempre arrebenta pelo lado mais fraco.
    Fendita ligno facile ekbrulas.
    Kie maldike, tie rompighas.
    Ne batalu pot’ el tero kontraû kaldrono el fero.
A dar está obrigado aquele a quem hão dado.
    Dio al vi donis, por ke vi povu doni.
A desconfiança causa segurança.
    Che plej granda fido memoru pri perfido.
    Dubo gardas kontraû risko.
    Konfidu, sed vidu.
A desgraça vem sem ser chamada.
    Malfelicho inviton ne atendas.
    Malfelicho venas sen alvoko.
A dívida é o primeiro herdeiro.
    Shuldo estas unua heredanto.
A economia é um grande rendimento.
    Richigas ne enspezo, sed prudenta elspezo.
A esperança é uma virtude.
    Espero postulas ofero.
A falar no mau, aparelhar o pau.
    Ne pentru la diablon sur la muro.
    Ne voku diablon, char li povas aperi.
A fartura faz bravura.
    Tro nutrata kapro farighas kiel apro.
A felicidade e a riqueza despertam a inveja.
    Felicho kaj richo envion elvokas.
A ferro quente, malha-se de repente.
    Forghu feron dum ghi estas varmega.
A ferrugem gasta o ferro e o cuidado o coração.
    Rusto manghas feron, chagreno la koron.
    Rusto manghas la feron, kaj zorgo la homon.
A fisionomia é o espelho da alma.
    De l’ koro spegulo estas la okulo.
    Kion koro portas, vizagho raportas.
A fome é boa cozinheira.
    Che stomako malsata ne kapricas palato.
A fome e o frio põe a lebre a caminho.
    Mizero piedojn sanigas, kolon elastigas.
A fome faz sair o lobo do mato.
    Se malsato turmentas, lupo timon ne sentas.
À fome não há pão duro.
    Che stomako malsata ne kapricas palato.
A fome não tem lei.
    Malplena sako tentas al peko.
A formiga sabe a folha que rói.
    Ne ekzistas naiva vulpo, ne ekzistas homo sen kulpo.
    Scias la kato, kies lardon ghi manghis.
A fortuna auxilia o forte.
    Al protekto kaj forto helpas la sorto.
A fortuna é vária, hoje a favor, amanhã contrária.
    Sorto donas favoron, sorto donas doloron.
A fortuna procura a quem sabe aproveitá-la.
    Al bona chasisto iras mem la besto.
A fortuna varia, hoje a favor, amanhã contra.
    Sorto donas favoron, sorto donas doloron.
A fruta proibida é a mais apetecida.
    Frukto malpermesita estas plej bongusta.
    Kion legho malpermesas, tio plachi ne chesas.
A galinha do vizinho é mais gorda que a minha.
    Fremda mangho havas bonan guston.
    Propra supo brogas, fremda allogas.
À gana de comer não há mau pão.
    Che stomako malsata ne kapricas palato.
A grande pressa, grande vagar.
    Rapidu malrapide.
A guerra e a ceia, começando se ateia.
    Dum la manghado venas apetito.
A gula conduz à mendicidade.
    Imiti grandsinjoron, perdi baldaû la oron.
    Ofta festo, malplena kesto.
    Vivo sen modero kondukas al mizero.
A ignorância da lei não escusa ninguém.
    Nesciado de legho neniun pravigas.
A ingratidão é a sombra do benefício.
    Bonfaron oni facile forgesas.
    Kiu neniun savis, malamikojn ne havas.
A inimigo que foge, ponte de prata.
    Al malamik' en kuro faru ponton kun plezuro.
A isca é que engana, e não o pescador nem a canoa.
    Por kapti ezokon, bongustigu la hokon.
A justiça começa por casa.
    Hodiaû al mi, morgaû al vi.
A lei não tem efeito retroativo.
    Legho pasintajhon ne tushas.
    Legho valoras por poste, sed ne por antaûe.
A letra entra com sangue.
    Lernado havas maldolchan radikon, sed bonan efikon.
A língua bate onde dói o dente.
    Kio doloras pri tio ni ploras.
A língua das mulheres é a sua espada.
    La lango de virino estas shia glavo.
A língua vai aonde dói o dente.
    Kio doloras, pri tio ni ploras.
A má sorte, boa cara.
    Kontraû doloro helpas bona humoro.
A maior dor é aquela que se está sentindo.
    Propra sufero, plej granda sur tero.
A maior jornada começa por um passo.
    Unua pasho iron direktas.
A maior pressa é o maior vagar.
    Rapidu malrapide.
A mais bela das virtudes é perdoar.
    Pardonemeco superas justecon.
A mão na dor e o olho no amor.
    Al loko dolora ni manon etendas, al loko charma okulojn ni sendas.
    Kie jukas, tie ni gratas.
A mau capelão, mau sacristão.
    Kia parokesto, tia paroko.
A mau pagador, em farelos.
    Pago de shuldanto estas bona en chiu kvanto.
A melhor entidade da terra é uma boa mulher, e a pior peste, a que é má.
    La plej danghera homo, malbona in’ en domo.
    Malbona virino diablon superas.
A mesa lauta, muitas vezes, conduz à pobreza.
    Imiti grandsinjoron, perdi baldaû la oron.
    Ofta festo, malplena kesto.
    Vivo sen modero kondukas al mizero.
A mesma terra produz rosas e cardos.
    Shajno trompas.
A mocidade viciosa faz provisão de achaques para a velhice.
    Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj.
A moderação faz a duração.
    Vivo modera estas vivo sendanghera.
A montanha pariu um rato.
    Monto gravedighis, muso naskighis.
À morte não há casa forte.
    Ne ekzistas forto kontraû la morto.
A morte tudo nivela.
    Kapoj diferencas, kranioj egalas.
    Sub tero sklavo kaj sinjoro ne diferencas per valoro.
A mortos e a idos, não há amigos.
    En cheesto amata, en forest’ insultata.
A muita cera queima a igreja.
    Se la kaliko tro plenighas, la vino elvershighas.
A mulher é um ente de cabelos compridos e idéias curtas.
    Virino havas haron longan kaj saghon mallongan.
A mulher ri quando pode e chora quando quer.
    Larmo virina baldaû sekighas.
    Virina ploro sen valoro.
A navio roto todo vento é contrário.
    Shipon rompitan chiuj ventoj atakas.
A necessidade aguça o entendimento.
    Malsato donas spriton.
    Se stomako doloras, kapo laboras.
A necessidade carece de lei.
    Bezono estas plej forta ordono.
    Kiu tro bezonas, tiu leghon ne konas.
A necessidade é a mãe da indústria.
    Mizero faras lerta, mizero faras sperta.
    Mizero havas talentan kapon.
A necessidade é mestra (da vida).
    Mizero instruas.
    Per bezono venas mono.
    Mizero havas talentan kapon.
A necessidade faz o sapo pular.
    Mizero faras lerta, mizero faras sperta.
A necessidade faz o sapo saltar.
    Mizero havas talentan kapon.
A necessidade não tem lei.
    Bezono estas plej forta ordono.
    Kiu tro bezonas, tiu leghon ne konas.
A necessidade põe a velha a caminho.
    Mizero piedojn sanigas, kolon elastigas.
A necessidade tem cara de herege.
    Mizero havas talentan kapon.
A noite é boa conselheira.
    Post dorma trankvilo venas bona konsilo.
A ocasião faz o ladrão.
    Okazo faras shteliston.
    Okazo kreas shteliston.
    Plena kaso shteliston altiras.
A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
    Senlaboreco estas patrino de chiuj malvirtoj.
A palavra é prata, o silêncio é ouro.
    Parolo estas arghento, oron similas silento.
A palavra, como a flecha despedida, não volta.
    Kiam vorto eliris, vi ghin jam ne retiros.
    Vorto dirita al la mondo apartenas, kaj neniam revenas.
A palavras loucas, ouvidos moucos.
    Bojas hundo sen puno ech kontraû la suno.
A panela pelo soar, o homem pelo falar.
    Poton taksu laû sono, sinjoron laû tono.
A pedra de toque faz conhecer a qualidade do ouro, e o ouro, o caráter do homem.
    Oni batas la oron, por provi ghian valoron.
A pedra e a palavra, não torna depois de lançada.
    Kiam vorto eliris, vi ghin jam ne retiros.
    Vorto dirita al la mondo apartenas, kaj neniam revenas.
A pena é coxa, mas chega.
    Nenia ago farighas sen pago.
    Por chiu ago venos tempo de pago.
A perseverança tudo vence.
    Hako post hako estas plej efika atako.
    Kiu ripetas abunde, lernas plej funde.
    Ripetado estas plej bona lernado.
A pior roda é sempre a que chia.
    Rado malbona knaras plej multe.
À porta do farol faz escuro.
    Kie lumo ekzistas, ankaû ombro trovighas.
A preguiça é a chave da pobreza.
    Kiu tro ripozas, baldaû almozas.
A preguiça é a mãe da indigência.
    Kiu tro ripozas, baldaû almozas.
A pressa é a mãe da imperfeição.
A pressa é inimiga da perfeição.
    Tro rapida laboro, tro malgranda valoro.
A qualidade das coisas é preferível à quantidadedelas.
    Ne kvanto, sed kavalito, decidas pri merito.
A quem Deus promete vintém, não dá dez réis.
A quem Deus promete, não falta.
    Dio ne perfidas, se homo lin fidas.
    Forte sidas, kiu Dion fidas.
A quem dói o queixal, é que sabe o seu mal.
    Najbaro ne ghemas, kiam boto nin premas.
A quem muito se abaixa, a calva lhe aparece.
    Si vi faros vin shafo, la lupoj vin manghos.
A quem tem cabeça, não lhe faltam carapuças.
    Kiu kapon posedas, kombilon jam trovos.
A raposa muda de pelo, mas não muda de natureza.
    Lupo shanghas la harojn, sed ne la farojn.
    Vulpo mienon shanghas, sed plue kokidojn manghas.
A raposa prega às galinhas.
    Se vulpo pentofaras, gardu la kokidojn.
A regra põe-se na boca do saco.
    Vivi laû postuloj de la ghustaj kalkuloj.
    Vivu stomako laû stato de l’ sako.
A repetição é a mãe do estudo.
    Hako post hako estas plej efika atako.
    Kiu ripetas abunde, lernas plej funde.
    Ripetado estas plej bona lernado.
A rio revolto, ganância de pescadores.
    En akvo malklara oni fishkaptas facile.
A roda da fortuna anda e desanda.
    Felicho hodiaû karesas, morgaû forgesas.
    Felicho leghon ne konas.
    Felicho leghon ne obeas, subite naskighas, subite pereas.
A roda da fortuna gira.
    Felicho hodiaû karesas, morgaû forgesas.
    Felicho leghon ne konas.
    Felicho leghon ne obeas, subite naskighas, subite pereas.
A roda pior de um carro é a que faz mais barulho.
    Rado malbona knaras plej multe.
A roupa suja lava-se em casa.
    Balaajhon el korto eksteren ne elportu.
    Lerneja sekreto ne iru al gazeto.
    Tolajhon malpuran lavu en la domo.
    Vivon privatan kashu la muroj.
A seu tempo se colhem as peras.
    Shiru rozojn en somero, char en vintro ili ne estas.
A teu filho, pão e castigo.
    Amo kaj puno loghas komune.
    Kiu cedas al sia infano, ghin pereigas per propra mano.
    Vergo doloras, sed saghon ellaboras.
A torto e a direito.
    Mi blinde pafos, eble trafos.
    Trafe aû maltrafe.
A trancos e barrancos.
    Mi blinde pafos, eble trafos.
    Trafe aû maltrafe.
A trindade Deus amou.
    Trio plachas al Dio.
A união faz a força.
    Unueco donas fortecon.
A verdade amarga.
    Kiu diras la veron, havas suferon.
A verdade não quer enfeites.
    Vero ne bezonas mediti nek spriti.
A verdade sempre aparece.
A verdade vem sempre ao lume da água.
    Ech el sub la tero aperas la vero.
    La tempo chiam malkashas la veron.
    Sako alenon ne tenas, ghi baldaû elvenas.
A vida tem altos e baixos.
    Hodiaû supre, morgaû malsupre.
    Tempo prenas, tempo pagas.
A virtude é grão tesouro, mais durável que fino ouro.
    Pli bona virto sen oro, ol oro sen honoro.
A vista do dono aduba o campo.
    Ne kredu al parolo sen propra kontrolo.
A vontade do cidadão é livre.
    Voli aû ne voli neniu malpermesas.
Acabada a vindima, lavam-se os cestos.
    Farita via faro, nun adiaû, mia kara!
    Pano estas alportita, korbo estu forjhetita.
    Plenumita via ofico, nun pasis via vico!
Acaba-se o haver e fica o saber.
    Kiam havo malaperis, sagho aperis.
Acalenta a serpente, que ela te dará o pago.
    Vi varmigos serpenton, ghi al vi enpikos la denton.
Acende uma vela a Deus e outra ao diabo.
    Al Dio plachu, sed sur diablon ne krachu.
    Dion laûdu kaj diablon aplaûdu.
Acender uma vela a Deus e outra ao diabo.
    Ke la lup’ estu sata, kaj la shaf’ netushata.
    Kontentigi la katon kaj kune la raton.
Afastamento, esquecimento.
    En cheesto amata, en forest’ insultata.
Afeita um cepo, parecerá mancebo.
    Ech shtipo estos bela, se vi ghin ornamos.
Água corrente não mata a gente.
    Akvo kura, akvo pura.
Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.
    De guto post guto disfalas granito.
    Ech guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
    Hako post hako estas la plej efika atako.
    Senchesa guto ech shtonon traboras.
    Guto malgranda, sed shtono ghi boras.
Água não tem cabelo.
    Laûdu belecon de l’ maro, sed che rando de arbaro.
    Laûdu la maron, sed restu sur tero.
Água o dá, água o leva.
    Kiel akirite, tiel perdite.
Água silenciosa é a mais perigosa.
    Akvo silenta subfosas la bordon.
    Akvo trankvila estas akvo danghera.
    Akvon senmovan kovras putrajho.
Águas passadas não movem moinhos.
    Kio pasis, ne revenos.
    Kio pasis, nin forlasis.
Ah! boca que tal disseste!
    Kiam vorto eliris, vi ghin jam ne retiros.
    Vorto dirita al la mondo apartenas, kaj neniam revenas.
Ainda cheira a cueiros.
    Li havas ankoraû la lakton sur la lipoj.
Ainda Deus está, onde estava.
    Ankoraû Dio ne dormas.
Ainda não saiu do abecê.
    Li shvitas ankoraû super la alfabeto.
Ainda não saiu dos cueiros.
    Li ne elrampis ankoraû el la vindoj.
    Li ankoraû havas la lakton sur la lipoj.
Ajuda-te, que Deus te ajudará.
    Dion fidu, sed senfare ne sidu.
    Preghon faru, sed farunon preparu.
    Preghu kore kaj laboru fervore.
Além da queda, coice.
    Falinton chiuj atakas.
    Mizero sur mizero.
Alfaiate mal vestido, sapateiro mal calçado.
    Che botisto la shuo estas chiam kun truo.
Algum dia a minha pereira dará peras.
    Ankaû al nia nesto venos iam la festo.
Amanhã, amanhã, o carneiro perdeu a lã.
    Morgaû estas la amata tago de mallaboruloj.
Amanhã nem sempre é o dia que se espera.
    Neniu scias, kio morgaû lin trafos.
Amigo anojado, não mais consertado.
    Pecon detranchitan al la pano ne regluu.
Amigo até a bolsa.
    Amu Antonon, sed gardu vian monon.
Amigo de meu amigo, meu amigo é.
    Amiko de amiko estas ankaû amiko.
Amigo de todos, amigo de ninguém.
    Kiu por chiuj laboras, pri si mem ne memoras.
Amigo de todos, e da verdade mais.
    Amiko estas kara, sed vero pli kara.
Amigo diligente é melhor que parente.
    Pli bona amiko intima, ol parenco malproksima.
    Pli bona apude najbaro, ol frato post arbaro.
Amigo velho vale mais que dinheiro.
    Amiko fidela estas trezoro plej bela.
Amigos, amigos, negócios à parte.
    Amikeco aparte, afero aparte.
    Amikeco parte, ofico aparte.
    Amikon karesu, sed kalkuli ne forgesu.
    Ne ekzistas en komerco amikeco nek sherco.
Amigos, amigos, no tempo dos figos.
    Sako ne sonas, amiko ne konas.
Amizade remendada, café requentado.
    Estintaj amikoj plej kruele malpacas.
    Ne fidu amikon, kiu havas jam flikon.
    Timu lupon edukitan kaj malamikon repacigitan.
Amor adquirido a pau sempre é mal.
    Perforta amo estas plej forta malamo.
Amor com amor se paga.
    Kvitighas servo per reservo.
    Razisto raziston razas.
    Servo postulas reservon.
Amor faz muito, o dinheiro faz tudo.
    Amo faras ion, mono chion.
Amor muito quente depressa esfria.
    Amo supermezura ne estas plezura.
    Kio tro rapide saltas, tiu baldaû haltas
    Tro akra fajro estas sen daûro.
Amor, fogo e tosse, a seu dono descobre.
    Tuso kaj amo ne estas kasheblaj.
Amos o dão, servos o choram.
    Pro kapo malsagha suferas la kruroj.
    Sinjoroj sin batas, servantoj vundojn ricevas.
Anda direito e deixa ladrar.
    Hundo bojas, homo vojas.
    Insulto ne gluighas.
    Minacoj ne mortigas.
Anda em capa de letrado muito asno disfarçado.
    Ne chiu ghibulo estas sanktulo.
Anda em capa de letrado muito asno disfarçado.
    Ne jughu pri afero laû ghia ekstero.
Andam juntas em Deus a justiça e a misericórdia.
    Dio batas, Dio kompatas.
Andar com os próprios pés.
    Veturi sur sia paro da kruroj.
Andava na égua e perguntava por ela.
    En arbaro sidas, kaj arbojn ne vidas.
    Pro multo da arboj li arbaron ne vidas.
Antes de casar, sara.
    Ghis la edzigho venos resanigho.
Antes do morro tem morro.
    Malfelicho malofte venas sole.
    Malfelichoj kaj batoj venas chiam kun fratoj.
Antes homem sem dinheiro que dinheiro sem homem.
    Pli bona homo sen mono ol mono sen homo.
Antes nada fazer do que fazer nadas.
    Pli bone ne fari, ol erari.
    Pli valoras faro nenia, ol faro malbona.
Antes pobre esfarrapado do que rico desonrado.
    Pli bona chifona vesto, ol richeco en malhonesto.
Antes pouco que nada.
    Pli bona io, ol nenio.
Antes que cases, olha o que fazes, que não é nó que desates.
    Edzigho tro momenta estas longapenta.
    Tro rapida edzigho, por chiama katenigho.
Antes se perca a lã, que a ovelha.
    Pli kara kapo ol chapo.
Antes só que mal acompanhado.
    Infanon malbonigas ne petolado, sed malbona kamarado.
Antes tarde que nunca.
    Pli bone malfrue, ol neniam.
Antes um ovo com paz que um boi com guerra.
    Pli valoras konkorda ovo, ol malkonkorda bovo.
Antes um ovo com paz que um boi com guerra.
    Pli valoras paco malbona, ol malpaco plej bona.
Ao amigo que pede, não se diz amanhã.
    Se amiko petas, li neniam ripetas.
Ao homem farto, as cerejas lhe amargam.
    Muso satighis, faruno malbonighis.
Ao homem farto, as cerejas lhe amargam.
    Plena stomako laûdas la faston.
Ao inimigo que foge, ponte de prata.
    Al malamik’ en kuro faru ponton kun plezuro.
Ao menino e ao borracho, põe-lhe Deus a mão por baixo.
    Por ebriulo ne ekzistas danghero.
Ao mentiroso convém ter boa memória.
    Kiu volas mensogi, devas bone memori.
    Mensoganto devas havi bonan memoron.
    Mensogu kiom vi volas, sed memoru kion vi parolas.
Ao perdido, perder-lhe o sentido.
    Falis el mano; prenu satano.
    For el la manoj, for el kalkulo.
Ao pobre não é proveitoso acompanhar o poderoso.
    Ne estas piediranto kolego al rajdanto.
Ao ruim, não há mal que lhe chegue.
    Malbonulon diablo ne prenas.
Ao velho recém-casado, rezar-lhe por finado.
    De edzigho tro malfrua orfoj naskighas.
Aonde a galinha tem os ovos, lá se lhe vão os olhos.
    Tien okuloj iras, kien la koro deziras.
Aos peixes não se ensina a nadar.
    Al kokino la ovo lecionojn ne donu.
    Al la fisho ne instruu nagharton.
    Lecionoj al profesoro estas vana laboro.
    Ne prediku, knabino, al via patrino.
    Ovo kokinon ne instruas.
Apanha a ocasião por um cabelo.
    Okazon kaptu che l’ kapo, char la vosto estas glita.
Após uma mentira vem outra ainda maior.
    Kiu volas mensogi, devas bone memori.
    Mensoganto devas havi bonan memoron.
    Mensogu kiom vi volas, sed memoru kion vi parolas.
Apregoa vinho e vende vinagre.
    Kiu ne mensogas, tiu ne vendas.
    Se vendisto ne mensogas, li achetanton ne allogas.
    Sen mensoga rekomendo ne iros la vendo.
Aprende chorando e rirás ganhando.
    Lernado havas maldolchan radikon, sed bonan efikon.
Aprende e saberás.
Aprende e serás mestre.
    Lernado sen fruktoj ne restas.
Aprende-se até morrer.
    Homo lernas la tutan vivon.
    Vivu, progresu, sed lerni ne chesu.
Aquele que agradasse a todos morreu antes de nascer.
    Ankoraû neniu plachis al chiu.
    Kontentigi chiun ech anghelo ne povas.
Arde o verde pelo seco.
    Tajloro krimis, botisto pendas.
Arder em dois fogos.
    Malantaûe mizero, antaûe malespero.
Arrenego de grilhões, ainda que sejam de outro.
    Pli felicha sinjoro sen havo, ol richulo sed sklavo.
Arrieiros somos, na estrada andamos e um dia nos encontramos.
    Ne venas mont’ al monto, sed homo homon renkontas.
Arrufos de namorados são amores dobrados.
    Dentoj mordas la langon, tamen ambaû sin amas.
    Geamantoj sin pikas.
As águias não produzem pombos.
    Ne naskas porko leonidon, nek korniko aglidon.
As aparências enganam.
    Shajno trompas.
As boas contas fazem os bons amigos.
    Bonaj kalkuloj, bonaj kunuloj.
As boas contas fazem os bons amigos.
    Ju pli precizaj la kalkuloj, des pli fortika la amikeco.
As boas palavras custam pouco e valem muito.
    De vorto ghentila ne doloras la lango.
    De bona vorto lango ne doloras.
As doenças vêm a cavalo e retiram-se a pé.
    Malfelicho venas rajde, foriras piede.
As moscas apanham-se com mel.
    Por kapti ezokon, bongustigu la hokon.
As mulheres têm a seu mandar as lágrimas, para chorarem quando e quanto quiserem.
    Virina ploro sem valoro.
    Larmo virina baldaû sekighas.
As obras mostram o que cada um é.
    Faro farinto rekomendas.
    Kia estas via laboro, tia estas via valoro.
    Konighas majstro laû sia verko.
    Laû la agoj de l’ homo estas lia nomo.
As palavras voam, os escritos ficam.
    Diron oni neas, skribo ne pereas.
As paredes têm ouvidos.
    La muro havas orelojn.
As preciosas essências guardam-se em pequenos vasos.
    Malgranda aspekte, sed granda intelekte.
    Malgranda pezo, sed granda prezo.
Às vezes é melhor deixar correr o marfim.
    Iafoje oni devas okulojn fermeti.
    Ne en chiu afero estu severa.
Asno de muitos, lobos o comem.
    Azenon komunan oni batas plej multe.
    Klopodi pri chies favoro estas pleje malsagha laboro.
Asno morto, cevada ao rabo.
    Post morto kuracilo jam estas sen utilo.
Asno que a Roma vá, asno volta de lá.
    Foriris bovido, revenis bovo.
    Forveturis azenido, revenis azeno.
Assaz tem quem se contenta com o que tem.
    Kontentulo estas pli felicha, ol homo plej richa.
    Pli valoras kontenta spirito, ol granda profito.
Assim como o ouro é provado pelo fogo, assim os homens fortes pela desgraça.
    Fajro provas la oron, mizero la koron.
Assim como virmos, assim faremos.
    Chiu sin gvidas, kiel li vidas.
Até aí morreu o Neves.
    Pri tio jam chiuj paseroj babilas.
Até os cisnes se tinam.
    Kalumniante konstante, oni ech anghelon nigrigas
    Se kalumnio ech pasas, ghi chiam ion lasas.
Até prometer sede escasso.
    Sub seruro promesojn tenu, sed doninte ne reprenu.
Atos, e não palavras.
    Vortojn shparu, agojn faru.
Atrás de mentira, mentira vem.
    Kiu volas mensogi, devas bone memori.
Atrás de mentira, mentira vem.
    Mensoganto devas havi bonan memoron.
    Mensogu kiom vi volas, sed memoru kion vi parolas.
Atrás do mel correm as abelhas.
    Elmetu mielon, mushoj alflugos.
Aumentar a aflição ao aflito.
    Tranchi rekte en la karnon.
Ave escarmentada o laço receia.
    Brogita ech sur akvon blovas.
Azeite, vinho e amigo, o mais antigo.
    Bona estas domo nova kaj amiko malnova.
    Shatu amikon laû la dato de akiro.
    Unu amiko malnova pli valoras ol du novaj.

      B - CD - EF - G/HI/JL
     M - NO - PQ - RS - TU - V
    Retornar à página inicial


 Aguardo seu comentário
 Henerik Kocher


 
Hosted by www.Geocities.ws

1