Remove
advert by clicking on >>
ED EMERY’S ARCHIVE OF
TRANSLATED PLAYS OF
DARIO FO AND FRANCA RAME
At some point in the late 1980s I decided that I would translate the
entire collected works of Dario Fo and Franca Rame.
The project has been proceeding well. In the intervening years these
translations have been performed all around the world, sometimes in small
amateur venues, sometimes in London’s West End. I am happy to have made this
small contribution to theatrical culture.
The plays archived in this site are all available for performance.
Please be aware that these translations can only be performed with
explicit permission in writing from the agency representing Dario Fo and Franca
Rame, the Danese-Tolnay agency in Rome.
For inquiries related to these translations please contact
ed.emery [@] britishlibrary.net
Also, by way of historical interest, a
photographic account of the Caravan of Truth and Memory
organised by Fo and Rame in 1999 to commemorate the fascist bombings of
December 1969.
LIST OF TEXTS [in alphabetical order]
Accidental Death of an Anarchist [Morte Accidentale di un Anarchico]
An Arab Woman Speaks [Una Donna Araba Parla]
Archangels Don’t
Play Pinball [Gli Arcangeli Non
Giocano al Flipper]
The Brothel Madam:
The Christian Democrat party in Chile
Corpse for Sale [Un Morto da Vendere]
The Devil in Drag [Il Diavolo con le Zinne]
Dump the Lady [La
Signora è da Buttare]
The Eel Woman [La fiocinina]
Fascism 1922 [Fascismo
1922]
The First Miracle of
the Infant Jesus [Il Primo Miracolo di Gesù Bambino]
The Good that a Burglar Can Bring [Non Tutti i Ladri Vengono per Nuocere]
Housepainters Have No Memories [Gli Imbianchini non Hanno
Ricordi]
Isabella, Three Sailing Ships and a Con Man [Isabella, Tre
Caravelle e un Cacciaballe]
Johan Padan [Johan Padan]
Knock, Knock – Who’s There? Police! [Pum
Pum! Chi è? La Polizia!]
Mamma Togni [Mamma
Togni]
Michele Lu Lanzone [Michele Lu Lanzone]
Mistero Buffo [Mistero Buffo]
The Mother [Una Madre]
Nadia Pasini [Nadia Pasini]
One Was Nude and One
Wore Tails [L’Uomo Nudo e l’Uomo in
Frak]
The Pope and the Witch [Il Papa e la
Strega]
The Rape [Lo Stupro]
San Francesco [San Francesco]
Sex...? I Don’t Mind
if I Do...! [Sesso:
Tanto per Gradire]
The Slaughter of
the Innocents [La
Strage degli Innocenti]
The Tale of a Tiger [La Storia della
Tigre]
Trumpets and
Raspberries [Clacson, trombette e
pernacchi]
The Tumult of
Bologna [Il Tumulto di Bologna]
For information relating to any of the above
texts, please consult the annotated commentary on the plays of Dario Fo and
Franca Rame at
http://www.geocities.com/dariofoarchive/playography
The following translations are currently in
my archive awaiting transcription into electronic format:
The Opera of
Guffaws (L'Opera dello Sghignazzo)
The Open Couple (La Coppia Aperta)
Can’t Pay? Won’t Pay! (Non si
paga! Non si paga!)
I'd Rather Die Tonght If I Had to Think It Had All Been
in Vain (Vorrei Morire...)
He Who Steals a Foot is Lucky in Love (Chi Ruba un
Piede e' Fortunato in Amore)
Marino at Large (Marino Libero)
The Butterfly Mouse (La Parpaja Topola)
Marcolfa (La
Marcolfa)
Three Bold Lads
(I Tre Bravi)
Ends