»De fattige har ingen annan utväg än medelst revolutionärt tvång för att bli räknade som människor. Var och en greppar sitt gevär och sätter igång med att döda folk. Men man får inte alltid hålla på med att döda — det vill vi inte!«
Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats. Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.

»Röda klockor 1 — Mexiko i flammor« («Красные колокола 1 — Мексика в огне»)

»Röda klockor« («Красные колокола») av Sergej Bondartjuk är en sovjetisk-mexikansk långfilmsserie ifrån år 1982 i två filmer om vardera två delar, vilken blev TV-serie år 1984. Första filmen »Mexiko i flammor« samt motsvarande TV-avsnitt 1–3 bygger på John Reeds bok »Insurgent Mexico«. Andra filmen »Tio dagar, som skakade världen« samt TV-avsnitt 4–7 bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world« om revolutionen i Petrograd år 1917.

TV-serien och långfilmsserien överenstämmer mer eller mindre men inte fullkomligt, så att man bör se bäggedera för att få fullt utbyte och god överblick. I TV-serien är samtliga uppträdande läppsynkront dubbade på ryska, varemot de i rysk långfilmsversion talar rollfigurernas olika språk (ryska, spanska, engelska, franska) men översättning på ryska förmedlas genom en (1) pålagd uppläsarröst. Uppläsaren är regissören, Sergej Bondartjuk.

Bild ur TV-serien Röda klockor (DVB-rip)

Film 1: Mexiko i flammor / Мексика в огне / Campanas Rojas / Insurgent Mexico / Mexiko in Flammen

bild av omslaget till den sovjetiske skådespelaren och filmregissören Sergej Bondartjuks film »Mexiko i flammor« med den italienske skådespelaren Franco Nero i huvudrollen som den amerikanske journalisten John Reed

Vår undertext i filen krasnye_kolokola-1-roda_klockor-sv.zip innehåller SRT-filer till långfilmen Röda klockor 1 (Mexiko i flammor) och TV-serien Röda klockor avsnitt 1-3.

Dessa undertexter finns även på www.opensubtitles.org

En sida om filmen »Mexiko i flammor« finns på www.spaghetti-western.net

En sida om vapnen i filmen »Mexiko i flammor« finns på Internet Movie Firearms Database www.imfdb.org

I ZIP-arkivet krasnye_kolokola-1-roda_klockor-sv.zip finns undertext till rysk version av »Röda klockor«, långfilm 1 (»Mexiko i flammor«) samt motsvarande TV-avsnitt 1–3. För den händelse, att någon skulle komma över den tyska DVD- eller VHS-utgåvan »Mexiko in Flammen«, ingår i vår ZIP-fil även en SRT-fil, där översättningen är tidsanpassad som undertext till denna tyska DVD/VHS-version. Emellertid är undertextöversättningen utförd i huvudsak efter ryska långfilms- och TV-versionerna och inte från tyskan, så att innehållet inte fullkomligt överensstämmer med det, som säges på tyska. På några ställen förekommer uppläsningstext, som inte hörs på motsvarande ställen i ryska TV- och filmserierna; någon gång har vi då översatt detta ifrån tyskan eller hämtat motsvarande textinnehåll från andra ställen i ryska TV-serien och långfilmsserien.

Film 2: Tio dagar som skakade världen / Я видел рождение нового мира / Zehn tage, die die Welt erschütterten

bild av omslaget till den sovjetiske skådespelaren och filmregissören Sergej Bondartjuks film »Tio dagar, som skakade världen« med den italienske skådespelaren Franco Nero i huvudrollen som den amerikanske journalisten John Reed

Vår undertext i filen krasnye_kolokola-2-roda_klockor-sv.zip innehåller SRT-filer till långfilmen Röda klockor 2 (Tio dagar som skakade världen) och TV-serien Röda klockor avsnitt 4-7.

Dessa undertexter finns även på www.opensubtitles.org

Bilder ur TV-serien Röda klockor (DVB-rip)

I ZIP-arkivet krasnye_kolokola-2-roda_klockor-sv.zip finns undertext till rysk version av »Röda klockor«, långfilm 2 (»Tio dagar, som skakade världen«) samt motsvarande TV-avsnitt 4–7. För den händelse, att någon skulle komma över den tyska DVD- eller VHS-utgåvan »Zehn Tage, die die Welt erschütterten«, ingår i vår ZIP-fil även en SRT-fil, där översättningen är tidsanpassad som undertext till denna tyska DVD/VHS-version. Emellertid är undertextöversättningen utförd efter ryska långfilms- och TV-versionerna och inte från tyskan, så att innehållet inte fullkomligt överensstämmer med det, som säges på tyska. Det framgår av för- och eftertexter i de tyska utgåvorna, att de är gjorda efter italiensk version, så att tyska talet kan vara översatt ifrån italienskan (och givetvis anpassat för att någorlunda passa läpprörelser i filmen). Där är på några ställen bakgrundsprat, som egentligen inte hade behövt översättas till tyska utan kunna behållas på ryska; men kanske blev det nödvändigt för att sopa igen spåren efter italienskan. Vi tycker oss även kunna höra italienska talas i matsalssorlet bakom en av scenerna. Avvikelserna märks inte minst på innehållet i Lenins tal. Mycket, som säges i ryska filmerna, överensstämmer väl med texten i rysk utgåva av John Reeds bok «Десять дней которые потрясли мир».

Bilder ur filmerna Lenin i oktober och Röda klockor 2

Bildkvalitén är bäst på de DVB-rippade ryska TV-avsnitten men sämst på de VHS-rippade långfilmerna; tysk DVD-utgåva något däremellan. Det kan dock vara svårt att uppdriva dessa filmer. Kan man inte hitta bättre, går det att se de två långfilmerna i vardera två delar på youtube. Dessa ser ut att vara VHS-rippar:

  1. långfilmen Röda klockor film 1 Mexiko i flammor (1982).
    1. Mexiko i flammor 1/2
    2. Mexiko i flammor 2/2
  2. långfilmen Röda klockor film 2 Tio dagar, som skakade världen (1982).
    1. Tio dagar som skakade världen 1/2
    2. Tio dagar som skakade världen 2/2

Med lämpligt insticksprogram till Firefox kan man ladda ner dessa filmer ifrån youtube och se dem tillsammans med våra texter. Möjligen behöver undertexten tidsförskjutas för att passa sådana filer.

Svensk text till »Röda klockor 1 — Mexiko i flammor« («Красные колокола 1 — Мексика в огне»)

1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
[Красные колокола 1/2 -
Мексика в огне 1/2 (1982)
шведские субтитры
svensk undertext Röda klockor 1/2 -
Mexiko i flammor 1/2 (1982)]

2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
Långfilmen »Mexiko i flammor«
(»Röda klockor« film 1) motsvarar ungefär
TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3.]

3
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
[svensk undertext 14.1.2018
av Erik Jonsson texten är
översedd och rättad 4.3.2019]

4
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
[Text inom klammer är
översättarens kommentarer.]

5
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Filmstudion MOSFILM
- Första skaparlaget

6
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Filmstudion CONACITE 2 (Mexiko)
Producenten Nello SANTI (Italien)
VIDES INTERNATIONAL (Italien)

7
00:00:15,000 --> 00:00:21,000
[TV-serien »Röda klockor« delarna
1-3 motsvarar ungefär långfilmen
»Mexiko i flammor« (1982).]

8
00:00:21,000 --> 00:00:27,000
[I denna film ifrån 1982 talar de
uppträdande olika språk och rysk
översättning uppläses ovanpå.]

9
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
[I TV-serien ifrån 1984 är alla
rollfigurer däremot läppsynkront
översatta, så att alla talar ryska.]

10
00:00:33,000 --> 00:00:39,000
[svensk översättning av
E. Jonsson år 2018 utan stöd
ifrån Rysslands kulturministerium]

11
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
RÖDA KLOCKOR
(Krasnyje kolokola /
Campanas rojas)

12
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
RÖDA KLOCKOR
första filmen
MEXIKO I FLAMMOR

13
00:01:18,000 --> 00:01:24,000
[»Röda klockor 1« är första filmen
av två och bygger på John Reeds
bok »Insurgent Mexico«.]

14
00:01:26,000 --> 00:01:32,000
[Se även andra filmen, som
bygger på John Reeds bok »Ten
days that shook the world«.]

15
00:01:39,000 --> 00:01:45,000
Tid att börja. Fort!

16
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Härifrån och hit står
mer än 2.000.000
km² i flammor.

17
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Hos oss i Förenta Staterna
brukar man antaga, att det inte
är tal om en revolution utan två.

18
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Nej, nej. Tillåt
mig förklara. I
själva verket...

19
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
...är detta en enda
revolution. Två härdar
men en kamp.

20
00:02:33,000 --> 00:02:39,000
Här i norr - intill
amerikanska gränsen -
slåss Francisco Villa...

21
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
...emot general
Huertas militärdiktatur...

22
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
...och i söder
anför Emiliano Zapata
böndernas revolution.

23
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Deras paroll: jord
och frihet. Men de har
en och samme fiende.

24
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Den kvällen
på »Metropolitans«
redaktion hörde jag...

25
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
...för första
gången berättelsen
om Emiliano Zapata.

26
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Jag fick visserligen
inte tillfälle till att
träffa honom...

27
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
...men om hans
utomordentliga
bedrifter...

28
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
...fick jag sedan
många gånger höra av
mexikanska bönder...

29
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
...vid lägerbålen
under rasterna.

30
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Efter mindre än en
månad hade Zapata
intagit 12 städer.

31
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Han drev på flykten
och krossade många
gånger överlägsna och...

32
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
...förträffligt inövade
fientliga enheter.

33
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Framför allt: den oövervinnelige
Zapata vågade sig på att angripa
den befästa staden Cuautla.

34
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Till Cuautlas försvar
kastades federalistarméns
allra bästa enheter in...

35
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
...inberäknat
det 5:e Gyllene
Regementet.

36
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
I John Reeds roll
Franco NERO

37
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Mabel Dodge
Ursula ANDRESS

38
00:03:49,000 --> 00:03:55,000
MEXIKO I FLAMMOR
första delen

39
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
i övriga roller
Jorge LUKE (Mexiko)
Blanca GUERRA (Mexiko)

40
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
i övriga roller
Eraclio ZEPEDA (Mexiko)
Jorge REYNOSO (Mexiko)

41
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
scenario
Sergej BONDARTJUK
Valentin JEZJOV

42
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Ricardo GARIBAY (Mexiko)
Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko)
Antonio SAGUERA (Italien)

43
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
regissör-iscensättare
Sergej BONDARTJUK

44
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
chefsfotograf
Vadim JUSOV

45
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
scenografi
Levan SJENGELIJA

46
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Francisco MAGAION (Mexiko)
Giantito BURCHIELLARO (Italien)

47
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
regissörer
Igor PETROV
Hernando NAME (Mexiko)

48
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
kostymer
Olga KRUTJININA

49
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko)
Luciana MARINUCCI (Italien)

50
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
kompositör
Joacquin GUTIERREZ HERAS
(Mexiko)

51
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
ljudtekniker
Jurij MICHAJLOV

52
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
montage
Mario MORRA
(Italien)

53
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
produktionsledning
Konstantin STENKIN
Valerij MALKOV

54
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko)
Giancarlo MARCHETTI (Italien)
Angelo DI ANTONI (Italien)

55
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Zapata är en
riktig fältherre och
en storartad strateg.

56
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Han krigar så glänsande...

57
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
...så att han försätter de
allra erfarnaste generaler
i besvärliga belägenheter.

58
00:05:38,000 --> 00:05:44,000
Zapata är född i dessa
trakter och känner utmärkt
väl varenda tum av denna jord.

59
00:05:44,000 --> 00:05:50,000
Var gång växlar han taktik, så
att han inte låter fienden gissa,
vad han tänker företaga sig.

60
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Vad har hänt, Emiliano?

61
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
De vägrar att gå
in på mitt villkor om
att ge sig utan strid.

62
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Alltså är
de säkra på
sig själva.

63
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Ja.

64
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Vi skall
angripa dem
dygnet runt.

65
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Vi skall inte låta
dem sova ens en
endaste minut.

66
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Vi får se, hur länge
det berömda 5:e Gyllene
Regementet skall hålla stånd.

67
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Men vi har ont om
skjutförnödenheter,
Emiliano.

68
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Vi måste snåla
med varenda patron.

69
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
Var kan man hitta
många sådana dunkar?

70
00:08:15,000 --> 00:08:20,000
På tippen är där fullt -
ta så många, du vill ha.
Hur så?

71
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Förstått!

72
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
General!
Trumslagarbrigaden
skall göra sin plikt!

73
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Kapten!

74
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
Slaget om
Cuautla fortsatte
ännu många dagar.

75
00:09:11,000 --> 00:09:17,000
Zapata satte allt på ett kort.
Han visste, att om de kunde
bemäktiga sig staden Cuautla...

76
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
...så skulle hela södra
Mexiko behärskas av
revolutionära trupper.

77
00:09:23,000 --> 00:09:29,000
Bra, mannar!
Stenar, krut och
kort stubin.

78
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Utmärkt.

79
00:09:51,000 --> 00:09:57,000
»Ettan - eld! Trean -
eld! Tvåan - eld! Eld!«

80
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Kringränn!
Kringränn dem!

81
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
Vi angriper ifrån
andra hållet!

82
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Vänd kanonerna!
Fort!

83
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Jag ber om ursäkt!

84
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Jag ber om ursäkt!

85
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
Månne det är
ett helgon?

86
00:15:52,000 --> 00:15:57,000
Så många
undertecken,
han har på sig!

87
00:16:08,000 --> 00:16:14,000
Se på och kom
ihåg: här berättas
historien om Vår Herre.

88
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
Dagens härskare
och nattens.

89
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
De korsfäste
honom, när solen
gick opp...

90
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
...och hanen
förkunnade, att det
hade blivit morgon.

91
00:16:27,000 --> 00:16:32,000
Om natten bevarar
hans hjärta dem, som
dör i andras namn.

92
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Titta på
dropparna!

93
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Titta noga!

94
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Men dem här
tillkommer ingenting
ifrån Vår Herres hjärta.

95
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Detta är
inget krig!

96
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Detta är
något förbannat
indianskt fanstyg!

97
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Låt mig
få sova eller
arkebusera mig!

98
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Men nu
inväntar vi
gryningen...

99
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
...så faller vi
dem i ryggen.

100
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Detta är ett
krig, John. Ett
regelrätt krig.

101
00:17:37,000 --> 00:17:42,000
John, vi sänder dig som
specialkorrespondent
till fronten.

102
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Det var en
snabb karriär för
en ungdom.

103
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Du har bara publicerat
några artiklar och dikter i
tidskrifter, som ingen läser...

104
00:17:48,000 --> 00:17:54,000
...och nu blir du
specialkorre för två av
Amerikas allra största tidningar.

105
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Mabel anser, att
jag inte passar för
detta arbete.

106
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Dessutom är jag
inte politisk journalist.

107
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
John passar för
detta, Mabel - han
är en riktig författare.

108
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Det räcker, att
du skriver om det,
du ser, John.

109
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Bara det,
du ser med
egna ögon.

110
00:18:10,000 --> 00:18:16,000
Platser; folk; vad de
gör; vad de tänker;
varför de krigar.

111
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Du skall tacka
tillfälligheten, John.

112
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Du kan bli Amerikas
berömdaste journalist.

113
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Jag hoppas, jag
inte tog fel, när jag
valde John Reed.

114
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Hittills har han bara
skrivit dikter - om jag inte
på rekommendationer...

115
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Mina herrar, får
jag be om en minuts
uppmärksamhet.

116
00:18:32,000 --> 00:18:38,000
Mina herrar, jag ber er; herr John
Reed - specialkorrespondent för
Metropolitan och New World...

117
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
...vill inför avfärden till
Mexiko säga er några ord.

118
00:18:47,000 --> 00:18:53,000
Jag vill bara försäkra kollegorna,
att jag känner vår tidnings regler
och skall hålla mig till dem.

119
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
Jag har för avsikt att skriva
goda artiklar - givetvis om man
inte dödar mig dessförinnan.

120
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Mabel Dodge.

121
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Under vårt första möte i
hennes berömda salong på
Femte Avenyn nr. 23...

122
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
...kände jag
hela tiden Mabels
forskande blick.

123
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
Från höjden av sin omätliga
rikedom bedömde hon mitt
värde som lockbete...

124
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
...för sin salong
med konstnärer,
politiker, artister...

125
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
Det var svårt att motstå
frestelsen att strax sätta
av och springa sin väg.

126
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
...»ô douceur! ô poison!«

127
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
»Et tes pieds endormaient
dans mes mains fraternelles«

128
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
»La nuit s'épaississait
ainsi qu'une cloison.«

129
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
»Je sais l'art d'évoquer les
minutes heureuses«...

130
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
...»Et revis mon passé
blotti dans tes genoux«...

131
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
...»Car à quoi bon chercher
tes beautés langoureuses«...

132
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
...»Ailleurs qu'en ton cher corps
et qu'en ton coeur si doux?«...

133
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
...»Je sais l'art d'évoquer
les minutes heureuses!«...

134
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
...»Ces serments, ces
parfums, ces baisers infinis«...

135
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
...»Renaîtront-ils
d'un gouffre interdit
à nos sondes«...

136
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
...»Comme montent au
ciel les soleils rajeunis«...

137
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
...»Après s'être lavés au
fond des mers profondes?«...

138
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
...»Ô serments!
ô parfums!«...

139
00:20:46,000 --> 00:20:52,000
...»ô baisers infinis!«
[Charles Baudelaire:
»Fleurs du mal - Le balcon«]

140
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Mabel, här är det unga
lejon, jag har talat med
dig om - John Reed.

141
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
John, detta är
fru Mabel Dodge.

142
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
Lejonet fruktar väl
inte att bli ensamt
med en dam?

143
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Eller är det
redan tamt?
Kom, så går vi.

144
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Det var jag, som
bad Steffens föra
med er till mig.

145
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Vad tycker ni om
mitt sortiment?

146
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
Det är det allra bästa,
jag har lyckats samla ihop.
Journalister, suffragetter...

147
00:21:35,000 --> 00:21:41,000
...psykoanalysfantaster,
konstnärer, äventyrare,
gangstrar, senatorer...

148
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
... och vänner till
ingen vet vem.

149
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Kort sagt: ert
menageri, Mabel.

150
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
- Store-Bill!
- Å, Mabel!

151
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
Mina damer och herrar!
Detta är William Haywood...

152
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
- ...känd som Store-Bill.
- A, Store-Bill!

153
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Vet du, vad
som har hänt
med hans öga?

154
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
- Vad?
- De nästan slet ut det...

155
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
...när han
slogs ensam
emot 6 poliser.

156
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
En polisläkare försökte
rädda ögat, men det
lyckades honom inte.

157
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
Möjligen hindrade
honom en känsla
av klasshat.

158
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
Ja, detta är
Store-Bill, Amerikas
arbetarrörelses grundare.

159
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Å, min vän!
Ursäkta mig,
Mabel.

160
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Så gott att träffa dig, käre
vän! Drar societetssällskapet
till sig dig med?

161
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
Detta är John Reed - en
journalist, som är dömd
till att bli berömd.

162
00:22:39,000 --> 00:22:45,000
Jag har hört talas om dig - och
läst en del, du har skrivit. Men jag
skulle vilja råda dig: mer vrede!

163
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Var har
du studerat?
Vid Harvard?

164
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
- Varifrån vet ni det?
- Jag vet, jag vet!

165
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
Men glöm nu det, du har lärt dig
vid universitetet och börja titta
på, vad som pågår runtenom.

166
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
I morgon bitti avreser jag
till Paterson - där är ett rent
helvete. Vill du följa med?

167
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Visst. Men
vad sker där
i Paterson?

168
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Om jag berättar för
dig - skriver du om
det då, John?

169
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Ni kan
räkna med mig.

170
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Vi har
organiserat
en strejk...

171
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
...men under en fredlig
demonstration öppnade
polisen plötsligt...

172
00:23:19,000 --> 00:23:25,000
...eld och dödade en
ung arbetare. Han var
knappt ens 18 år fyllda.

173
00:23:25,000 --> 00:23:31,000
Ursäkta, Store-Bill, men jag
måste föra bort honom ifrån
dig. Kom, så går vi, John!

174
00:23:31,000 --> 00:23:37,000
»Lärkan svävar
oppe på himmelen och
vidrör solen med vingarna.«

175
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Är ni förtjust?

176
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Jag är van. Hela Amerika
kan mina dikter utantill.

177
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Man säger, ni kom
till New York för att
vinna framgång...

178
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
...och förtjäna
1 miljon dollar.

179
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
Det är sant. En gång
har jag sagt någonting
i den stilen...

180
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
...med det sades för att
jag inte skulle framstå som
en blyg småstadsbo.

181
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Var inte en hycklare, John
Reed. Alla här strävar enbart
efter pengar och framgång.

182
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
- Och ni?
- Tja...

183
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
...enligt mina vänners
mening jagar jag efter
ovanliga mäns huvuden...

184
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
...och ert huvud skall
jag hänga framför
mitt skrivbord.

185
00:24:17,000 --> 00:24:23,000
- Alltså är jag redan infångad?
- Tja...

186
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
...det tror jag, ja.

187
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Kanske vi
skall sätta oss?

188
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Nej. Nej, John.

189
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Man behöver
inte ha brått om.

190
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Så kan man
fördärva allt.

191
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
Vi får inte
uppföra oss
som barn.

192
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Jag förstår.

193
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Detta har varit
en härlig kväll,
fru Dodge.

194
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Dummer!

195
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Jag älskar dig.

196
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
Jag vet inte, hur detta hände med
mig så snabbt, men jag älskar
dig i själva verket, John Reed.

197
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Förmår du inte
begripa det?

198
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Om det inte är
lika viktigt för dig
som för mig...

199
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
...så behöver vi
inte träffas mer.

200
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Kanske blir
det bättre så.

201
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Du hade rätt.

202
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Mitt huvud tillhör
er, fru Dodge.

203
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
Ni kan leta opp en
plats till det ibland
era troféer.

204
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
[Textilarbetarna talar italienska
här i filmen. Det gjorde många av
dem i verkligheten också.]

205
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Sluta, uslingar!
Vad är det, ni gör?

206
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
- Släpp henne!
- John!

207
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
John, är du
från vettet?

208
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Släpp mig!
Släpp!

209
00:26:53,000 --> 00:26:59,000
Jag såg illa klädda
människor med spår
av slag i ansiktena...

210
00:27:00,000 --> 00:27:06,000
...och utmattade av
umbärandena efter de
9 veckorna utan lön.

211
00:27:06,000 --> 00:27:12,000
Jag gick med dem
vid fabrikerna, på gatorna,
under mötena med polisen...

212
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
...i detta stinkande
fängelse. Jag förstod,
vad en stor strejk innebar.

213
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Här i Paterson i New
Jersey pågår ett krig -
ett konstigt krig.

214
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Här härskar övervåld...

215
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Överens. Ingen
har bett mig om
att blanda mig i.

216
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Icke desto mindre har du
själv bestämt dig för att
rädda mig ur olyckan.

217
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
John, du hade rätt
till att släppas fri
emot borgen.

218
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Din juridiska
utbildning gör
intryck på mig.

219
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Nu vet jag, att
det är du, som skall
försvara min rätt.

220
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Du tvingar mig alltid till
att göra förödmjukande
erkännanden.

221
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Ja, i grunden ligger min
egoism. Jag kunde inte
vara utan dig så länge.

222
00:28:19,000 --> 00:28:24,000
Jag kunde inte leva
utan dig en enda dag. Jag
ber dig - förlåt mig, John!

223
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Mabel, Mabel...

224
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
...hur kunde du
inte tänka dig, att
detta är orättvist?

225
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
De arbetare, som blev
arresterade tillsammans
med mig, är kvar bak galler.

226
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Det har du rätt i.
Så dum jag är!

227
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Men det går att
ställa till rätta. Jag
betalar borgen för alla.

228
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Jag ger min advokat det
i uppdrag. Du förlåter mig.

229
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Har du förlåtit mig?

230
00:28:56,000 --> 00:29:02,000
»Fabriksägarna befallde
polisen att prygla opp oskyldiga
män och kvinnor.«

231
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Vänta!

232
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
»De stora tidningarna,
som finansieras av
fabriksägarna«...

233
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
...»trycker vreda artiklar,
vilka stämmer invånarna
och myndigheterna«...

234
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
...»i staten New
Jersey emot strejkens
organisatörer«...

235
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
...»och fackföreningens
medlemmar.«

236
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Inte illa.

237
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Du förstod att säga
det bättre än jag.

238
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Paterson.

239
00:29:33,000 --> 00:29:39,000
»Det är nödvändigt, att alla
i Förenta Staterna får veta«...

240
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
...»att i Paterson i New Jersey«...

241
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
...»pågår ett riktigt krig.«

242
00:29:49,000 --> 00:29:55,000
»Där härskar
godtycke och
övervåld.«

243
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Å, John! Jag
behöver vara
ensam med dig.

244
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
El Paso.
Mexikanska gränsen.

245
00:30:19,000 --> 00:30:24,000
En del kvinnors öde
är konstigt - de kan inte
leva med män...

246
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
...som är beredda
till att alltid vara med
dem, men de män...

247
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
...som de vill vara
tillsammans med, tycker
inte om att sitta hemma.

248
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Hur det än är
med det, så skall
jag vänta på dig.

249
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
Jag fick se, hur folk flydde
över Rio Grande - gränsen
emot Mexiko - från kriget...

250
00:31:00,000 --> 00:31:06,000
...men främst ifrån diktatorn
Huertas soldater - federalisterna -
och deras grymma förföljelse.

251
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Huerta var den man,
som hade låtit döda
president Madero.

252
00:31:12,000 --> 00:31:17,000
En hop vildar! Ynkliga
pultroner! De stal min plånbok.
De stal karbin och pistol.

253
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Förbannade
drägg och sluskar!

254
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Passera!

255
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Hej, hör ni, señor!
Skulle ni kunna köra mig?
Åt vilket håll skall ni?

256
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Jag skall till mexikanska sidan.
Jag kan köra er för 3 dollar.

257
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
- Tack!
- Lasta på kofferten!

258
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Gör er i ordning!
Nu kör vi, skynda er!

259
00:31:57,000 --> 00:32:02,000
- Var skall ni hän, mister?
- Jag behöver träffa Pancho Villa.

260
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Det är inte så enkelt.
Till Villa släpper de inte
fram vem som helst.

261
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Jag kör er till
general Urbina.

262
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Men ge mig nu mina
3 dollar! Annars blir ni
kanske dödad på vägen...

263
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
...och vem
betalar mig då?

264
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
- Se här, var så god.
- Tack.

265
00:32:26,000 --> 00:32:31,000
Jag begav mig åt det
territorium, som var besatt av
Francisco Villas trupper...

266
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
...den legendariske
Pancho Villa...

267
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
...som anförde
upproret i norra
Mexiko.

268
00:33:06,000 --> 00:33:11,000
- Vem är det?
- Min far.

269
00:33:12,000 --> 00:33:17,000
De dödade honom under
slaget. Där - vid Pelayo.

270
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Han brukade
alltid säga »Om
de dödar mig«...

271
00:33:22,000 --> 00:33:27,000
...»begrav mig då
intill vårt hem.«

272
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Jag bär honom dit.

273
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Han var alltför
gammal. Varför tillät
du honom att kriga?

274
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
Han gick ut i strid för
att få en liten jordlapp...

275
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
...och ingen kunde
förbjuda honom det.

276
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Han har inget vapen.

277
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Det är en gringo.

278
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Vad vill han?

279
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
Vad fan är han
hitkommen för?

280
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Sedan skjuter vi
honom, min general.

281
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
God dag!
Señor general Urbina?

282
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Varmed kan jag vara
er till nytta, min vän?

283
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Jag är korrespondent för
två amerikanska tidningar.

284
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Jag önskar, att man ledsagar
mig till general Francisco Villa.

285
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Jag förstår inte, vad
som står skrivet
där, kompis.

286
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
- Gå och ät litet.
- Tack, jag har redan ätit.

287
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
General, när rycker
ni ut till fronten?

288
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
Gå och ät nu,
säger man dig!

289
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Mycket bra!

290
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
- Amerikanare!
- Ja?

291
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
Är det sant, att du är
en revolutionär gringo?

292
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Jag försöker bli det.

293
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Men om du är en
förrädare, huertist?

294
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Visa, att du
inte är det!

295
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Drick!

296
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
- Nej, nej tack!
- Drick! Är du feg?

297
00:39:03,000 --> 00:39:08,000
- På det, drick!
- Visa oss, hur du kan dricka!

298
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
- Gott?
- Mycket!

299
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
Mer! Töm
den till botten!

300
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Visa, att
du är karl!

301
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
Jag skall i alla
fall döda dig...

302
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
...din förbannade gringo!
Döda dig som en förrädare!

303
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
Med er
tillåtelse,
general.

304
00:40:27,000 --> 00:40:33,000
Är ni dumma? Tror ni, en
huertist och förrädare skulle
kunna tömma hela flaskan?

305
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
- Såg ni det eller ej?
- Jo, visst.

306
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Och du,
Fidencio...

307
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
...såg du det eller
såg du det inte?

308
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Jag såg det.

309
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Kom, min
vän, så går vi.

310
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
General! Det är nödvändigt,
att ni snarast inställer er
på La Cadena!

311
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Vi beger oss
strax till La Cadena!
Till La Cadena!

312
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
Stolt ridande i
spetsen för sin glada
brigad i trasor...

313
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
...behärskade general
Tomás Urbina vägen
till La Cadena.

314
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
Det var en enorm hacienda,
som ägarna hade lämnat vid
de upproriskes anmarsch.

315
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
På mig föll
äran att rida vid
generalens sida.

316
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
»Kolonn - halt« då.

317
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
- Vad?
- »Kolonn - halt«.

318
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Och nu »Till middag«.

319
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
»Till angrepp«.

320
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
- Bra.
- Jag tror, det blev bra, löjtnant.

321
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Upprepa det
nu ur minnet.

322
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
»Middag«.

323
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
...och hon säger
till mig: »Vad skall du
med min gubbe?«...

324
00:43:41,000 --> 00:43:45,000
...»Vem vet«, säger jag
henne, »vem som hör ihop
med vem i denna röra?«...

325
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
...»Vilken är det,
som är din gubbe?«
frågar jag, och hon...

326
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
...säger till mig:
»Macario - han, som
har en röd mula.«...

327
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
...»A«, säger jag...
...och kan ni tänka er
honom med mig...

328
00:43:54,000 --> 00:43:58,000
...skulle jag
ge mig i lag
med den?

329
00:43:58,000 --> 00:44:03,000
...varken dag eller natt
fick jag vara i fred för den
ljushårade, de dödade...

330
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
...han envisades:
»Min lilla mamma,
värm mig litet!«...

331
00:44:07,000 --> 00:44:12,000
...men jag sade:
»Du är litet för
gammal«...

332
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
...men sedan dödade
de honom. Herren låte
hans själ vila i frid!

333
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
Karlarna kan inte leva
utan oss, det kan de inte!
De behöver en kvinna.

334
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
Det säger jag också,
att karlarna inte klarar
sig ensamma.

335
00:44:23,000 --> 00:44:29,000
Och nu, när striderna börjar -
heta, säger man - så vet man
inte vem av oss, där blir kvar.

336
00:44:29,000 --> 00:44:34,000
Vad talar du
om? De hungrande
tänker på bröd.

337
00:44:34,000 --> 00:44:39,000
Tala för dig själv!
Ni känner mig. Jag
sade till min gubbe...

338
00:44:39,000 --> 00:44:43,000
...»Jag kan gå,
så väntar jag på
dig hemma«.

339
00:44:43,000 --> 00:44:49,000
»Nej«, svarade han, »Jag
ber dig, bli här! Vill du, jag
skall svälta ihjäl?«

340
00:44:49,000 --> 00:44:54,000
Inte av hunger, men
stupade gjorde han. Strax
hittade du ju en annan där.

341
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
Leta behöver man inte.
Man kommer inte undan.

342
00:44:57,000 --> 00:45:02,000
Därför säger de också,
att det är förskräckligt. Vi får
hoppas, de inte dödar alla.

343
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Hej, gamla sladdertackor!
Bli nu färdiga i stället för
att sitta och mala.

344
00:45:05,000 --> 00:45:08,000
Ser du inte,
att vi arbetar?

345
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
Mala? Knådat har
hon visst, men hon
har glömt när.

346
00:45:16,000 --> 00:45:19,000
»Angrepp«.

347
00:45:27,000 --> 00:45:31,000
Hör ni, mister!
Varför asar ni på
all denna lump?

348
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
Det är saker,
jag behöver
i arbetet.

349
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
Vad är då
det för arbete?

350
00:45:37,000 --> 00:45:42,000
- Jag är journalist, reporter.
- A!
- Tack, señora.

351
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
Jag ser på det, som
pågår; sedan skriver
jag om detta.

352
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
Se till exempel:
hos er pågår där
nu ett krig.

353
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
Mitt arbete består i att
berätta för amerikanarna,
hur ni krigar.

354
00:45:52,000 --> 00:45:57,000
Nu förstår jag: om det,
som pågår, skriver du. Den,
som kan läsa, han läser.

355
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
Men hur går kriget
i Förenta Staterna?

356
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
I Förenta Staterna
är där inget krig.

357
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
Inte det?
Inget krig alls?

358
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
Hur tillbringar ni
i så fall er tid?

359
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
Det vet
jag faktiskt
inte. Tack!

360
00:46:53,000 --> 00:46:58,000
De, som befann sig i La
Cadena, hade till uppgift att
skydda den vacklande gränsen...

361
00:46:58,000 --> 00:47:01,000
...emot det område,
som behärskades
av federalisterna.

362
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
Dock ägnade
de ytterst liten
tid åt detta...

363
00:47:04,000 --> 00:47:09,000
...eftersom de var sysselsatta
med att upptäcka allehanda
underverk i de rikes hus.

364
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
Sicken grann sombrero!

365
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
Och så bra den
klär dig, kompis!

366
00:48:17,000 --> 00:48:22,000
Du ser ut
som ägare till
en hacienda.

367
00:48:25,000 --> 00:48:29,000
Säg till min
stalldräng att sadla
min häst Palomo! Nej...

368
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
...nog hellre Alazan.

369
00:48:54,000 --> 00:49:00,000
Hej, mister!
Kom här!

370
00:49:02,000 --> 00:49:06,000
- Vad är det fråga om?
- Vet ni, hur pianolan fungerar?

371
00:49:06,000 --> 00:49:09,000
Vi har redan tryckt på
alla tangenter, men där
kommer inget ljud.

372
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
Det skall vi
strax få se.

373
00:49:13,000 --> 00:49:17,000
Se där, det var felet.

374
00:49:18,000 --> 00:49:22,000
Så. Nu skall
vi få höra, hur
den fungerar.

375
00:49:24,000 --> 00:49:28,000
Duktigt, gringo!

376
00:49:32,000 --> 00:49:36,000
Duktigt, gringo!
Du har lagat den.
Litet musik stör inte.

377
00:49:36,000 --> 00:49:39,000
Kom, så letar vi opp
en plats för nattlägret.

378
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
Senare hittar
vi kanske ingen.
Kom, så går vi!

379
00:49:42,000 --> 00:49:45,000
Jag beklagar.
Fortsätt själva!

380
00:49:45,000 --> 00:49:49,000
På det, försök -
du har ju sett,
hur man gör.

381
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
God natt!

382
00:50:14,000 --> 00:50:17,000
- Vi kan gå dit.
- Hej, Juanito!

383
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
Lägg er och
sov hos oss!

384
00:50:20,000 --> 00:50:23,000
Var inte rädd, min vän!

385
00:50:23,000 --> 00:50:26,000
- Drick en slurk, Juanito!
- Nej, tack.

386
00:50:26,000 --> 00:50:29,000
Bara en slurk!

387
00:50:47,000 --> 00:50:51,000
- Juanito!
- »Tack.«

388
00:51:13,000 --> 00:51:17,000
Vet du, vad jag
tänker på, när jag
skall somna?

389
00:51:17,000 --> 00:51:21,000
- På vad?
- På kvinnorna, Juanito, kvinnorna.

390
00:51:21,000 --> 00:51:25,000
De går alla förbi
framför ögonen...

391
00:51:25,000 --> 00:51:30,000
...på alla dem, jag har
känt - och på dem, jag
skulle ha velat känna.

392
00:51:31,000 --> 00:51:34,000
Och du, Juanito?

393
00:51:34,000 --> 00:51:39,000
Tycker amerikanare
inte om kvinnor?

394
00:51:39,000 --> 00:51:43,000
Jo, då; och
däribland
jag med.

395
00:51:43,000 --> 00:51:47,000
Men hur många
kvinnor går förbi
framför dina ögon?

396
00:51:48,000 --> 00:51:51,000
En enda.
Bara en enda.

397
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
Jag skulle mycket
vilja, att hon vore
här med mig.

398
00:51:54,000 --> 00:51:57,000
- Varför är hon inte det?
- Hon är inte sådan, som era...

399
00:51:57,000 --> 00:52:00,000
...kvinnor,
som hjälper
er revolution.

400
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
Ja, jag förstår dig.

401
00:52:03,000 --> 00:52:06,000
Gringas skulle
inte kunna leva här.
Men våra kvinnor...

402
00:52:06,000 --> 00:52:10,000
...är vana vid detta
liv. Vet du, vad jag vill
säga med det?

403
00:52:10,000 --> 00:52:13,000
Du och jag
skall bli rika!

404
00:52:13,000 --> 00:52:17,000
- Rika.
- Hur då?
- Hör på!

405
00:52:18,000 --> 00:52:22,000
Juanito,
jag väntar,
tills kriget slutar...

406
00:52:22,000 --> 00:52:27,000
...men sedan beger vi
oss till spanjorernas
guldfyndigheter.

407
00:52:28,000 --> 00:52:31,000
Min far vet,
var de finns.

408
00:52:31,000 --> 00:52:34,000
Jag skall
skaffa guld...

409
00:52:34,000 --> 00:52:37,000
...och sedan
beger jag mig till dig i
Förenta Staterna.

410
00:52:37,000 --> 00:52:41,000
Säg mig, Juanito - tror
du, jag kan leva där?

411
00:52:41,000 --> 00:52:47,000
Det är jag säker på!
Var lugn, du skall leva som
en kung i Förenta Staterna.

412
00:52:47,000 --> 00:52:50,000
Gott, Juanito.

413
00:52:50,000 --> 00:52:55,000
Men först måste vi
segra, så att folket inte
behöver kriga mer.

414
00:52:55,000 --> 00:52:59,000
Sedan skall vi tänka
på guldfyndigheterna.

415
00:53:01,000 --> 00:53:05,000
Men om de dödar oss?

416
00:53:07,000 --> 00:53:13,000
Om de dödar oss?
Då behöver vi varken
kvinnor eller guld.

417
00:53:19,000 --> 00:53:25,000
Men sov nu, Juanito!
Vi måste bägge somna.

418
00:53:25,000 --> 00:53:29,000
Vem vet, vad
som kommer
i morgon?

419
00:54:42,000 --> 00:54:45,000
Mitt riktiga hem.

420
00:54:45,000 --> 00:54:48,000
Och nu skall
det bli vårt hem.

421
00:54:48,000 --> 00:54:53,000
Bär mig dit på
armarna - är det
inte brukligt så?

422
00:56:58,000 --> 00:57:03,000
Hej, mister!
Vi kommer efter
mistern!

423
00:57:03,000 --> 00:57:07,000
Kom, så
skall vi dansa!

424
00:57:08,000 --> 00:57:11,000
Kan du
inte dansa?

425
00:57:30,000 --> 00:57:33,000
En flicka
till gringon!

426
00:57:33,000 --> 00:57:36,000
Hej, Lupa,
kom här!

427
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
Nu är det
min tur.

428
00:57:58,000 --> 00:58:01,000
Hej, gringo!
Dags att byta.

429
00:58:42,000 --> 00:58:45,000
Tänka sig bara...

430
00:58:45,000 --> 00:58:48,000
...för några
år sedan var
Pancho Villa...

431
00:58:48,000 --> 00:58:51,000
...en enkel peon -
som jag.

432
00:58:51,000 --> 00:58:54,000
Men nu är
han general.

433
00:58:54,000 --> 00:58:58,000
När han började
kriga hade han bara
några få man...

434
00:58:58,000 --> 00:59:01,000
...tre hästar...

435
00:59:01,000 --> 00:59:04,000
...två skålpund
socker och kaffe...

436
00:59:04,000 --> 00:59:07,000
...och ett
skålpund salt.

437
00:59:09,000 --> 00:59:15,000
Revolutionen är
en god sak. När
den är färdig...

438
00:59:15,000 --> 00:59:19,000
...skall vi aldrig
mer svälta ihjäl.

439
00:59:39,000 --> 00:59:45,000
Hej, du! Kan du
tämja ett sådant
litet sto som jag?

440
01:00:03,000 --> 01:00:07,000
Hej, pianist!
Vi är trötta på detta!

441
01:00:07,000 --> 01:00:12,000
Sluta att spela detta
skitet! Byt musik!

442
01:00:38,000 --> 01:00:43,000
Ge mig gringon!
Nu är det min tur.

443
01:00:45,000 --> 01:00:50,000
- Men nu med mig!
-  Vi är bestämt bekanta.
- Ja.

444
01:00:56,000 --> 01:01:00,000
På det, gringo, byte!

445
01:01:14,000 --> 01:01:17,000
Colorados!

446
01:01:17,000 --> 01:01:20,000
De är tusentals!
De kommer ifrån
alla håll!

447
01:01:20,000 --> 01:01:23,000
Nej, du har inte
här att göra - du
är en gringo.

448
01:01:23,000 --> 01:01:26,000
Spring efter
dina saker och
göm dig!

449
01:01:26,000 --> 01:01:29,000
Om jag stupar -
ge min far detta!

450
01:01:29,000 --> 01:01:32,000
Leve Villa!

451
01:03:10,000 --> 01:03:13,000
- Tag skydd!
- Longinos!
- Hej, gringo!

452
01:03:13,000 --> 01:03:16,000
Tag med
dig min fru
i skydd! Fort!

453
01:03:29,000 --> 01:03:32,000
Skurkar!

454
01:03:32,000 --> 01:03:35,000
Galna hundar!

455
01:03:50,000 --> 01:03:53,000
»Leve Villa!«

456
01:04:15,000 --> 01:04:18,000
första delens
SLUT

457
01:04:18,000 --> 01:04:19,000
[svensk översättning av
E. Jonsson år 2018 utan stöd
ifrån Rysslands kulturministerium]

458
01:04:19,000 --> 01:04:20,000

1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
MEXIKO I FLAMMOR
andra delen

2
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
[Красные колокола 1/2 - Мексика в огне 2/2 (1982)
шведские субтитры svensk undertext
Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 2/2 (1982)]

3
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
»Röda klockor« film 1/2
»Mexiko i flammor« del 2/2 (1982)

4
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
[svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson -
texten är översedd och rättad 3.3.2019]

5
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
MEXIKO I FLAMMOR
andra delen

6
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
[Text inom klammer är
översättarens kommentarer.]

7
00:00:19,000 --> 00:00:25,000
[Långfilmen »Mexiko i flammor«
motsvarar ungefär TV-serien
»Röda klockor« delarna 1-3.]

8
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Spring, mister!
Spring!

9
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
På det, åt
andra hållet!

10
00:02:33,000 --> 00:02:39,000
Leta överallt! Vi får
inte släppa honom!

11
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Det liknar
ett medeltida
New York.

12
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Varför New
York här?

13
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Glöm det - nu
är vi i Italien!

14
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Jag är
rädd för så
stor lycka.

15
00:03:59,000 --> 00:04:05,000
Du behöver vänja dig.
Hädanefter skall det vara ditt
naturliga tillstånd att vara lycklig.

16
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
Jag har fattat ett beslut,
John. Du och jag skall inte
återvända till Amerika mer.

17
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
En sådan man
som du måste
bo i Italien.

18
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Här kan du få det
lugn, du behöver för
att kunna skriva.

19
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Skriva böcker och
inte tidningsreportage.

20
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Först av allt
publicerar vi
dina dikter.

21
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Under tiden
skall du arbeta
på nästa bok.

22
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
Med nöje lägger jag märke till,
att du tar på dig rollen som
mitt livs föreståndarinna.

23
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Duktigt! Jag
lyckönskar dig!

24
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Skämta inte, John!
Varför skulle jag inte...

25
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
...ta hand om dig?

26
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Å, min käre!
Vi skall bli lyckliga här...

27
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
...skall du få se!

28
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
- Federalist?
- Ja.

29
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
Jag har tagit hans gevär,
patroner och stövlar.

30
00:08:49,000 --> 00:08:55,000
Men man får inte underlåta
att begrava honom; om än han är
fiende, så är han också människa.

31
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Kan man väl
lämna honom
till hundarna?

32
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
- Eller hur? Farväl, min vän!
- Farväl!

33
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Han har antagligen
gått vilse i öknen.

34
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Här är ingen.

35
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Då drar vi!

36
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
Så förskräckligt!

37
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
Vilken väg, han
har tillryggalagt!

38
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Stackare!

39
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Så trött,
han är!

40
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Det är
en gringo.

41
00:10:12,000 --> 00:10:18,000
Smärta, fruktan och trötthet
lämnade så småningom
min utmattade kropp.

42
00:10:18,000 --> 00:10:24,000
När jag kände det kristallrena
vattnets friska svalka, var jag
på lycksalighetens rand.

43
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Jag hade
aldrig upplevt
detta tillstånd ens...

44
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
...hos Mabel i bassängen
av italiensk marmor
ifrån 1400-talet.

45
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Titta!
Det är mistern!
Mister Juanito!

46
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Vi trodde, de
hade dödat dig. Hur
lyckades du rädda dig?

47
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Jag sprang
som en vildget.

48
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Juanito, låt mig
omfamna dig!

49
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Du har sju liv! Se,
hur han är klädd - som
en riktig mexikanare.

50
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Mister...

51
00:12:50,000 --> 00:12:56,000
Får jag be, mister...
...ni har redan hjälpt mig
en gång på La Cadena.

52
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Hjälp mig
en gång till!

53
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Gud skall
löna er.

54
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
När vi flydde,
förlorade jag
min make.

55
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Jag fruktar, att de
dödade honom.

56
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Men nu envisas en viss
kapten med, att jag skall
sova med honom i natt.

57
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Jag vet inte,
hur det skall
kunna gå.

58
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Jag är trött.

59
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
Mycket trött.

60
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
Får jag tillbringa
denna natt hos er?

61
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
Vår mister
förlorar ingen tid.

62
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
Han har
valt ut en snygg
mexikansk señorita.

63
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
Señorita?
Nu är hon
redan señora!

64
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
God natt för
dig, Juanito!

65
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Gör det nu
bra, gringo!

66
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
Stör honom inte!
Han är antagligen
mycket upptagen.

67
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Jag skulle placera
dig i hennes ställe.

68
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Du skulle
trivas där.

69
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Vara allt och
allas medelpunkt.

70
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Där är bara
en svårighet.
Jag tänker bara...

71
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
...på det, hur jag
snarast skall komma
i sängen med dig.

72
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Om dagen
förefaller du
mig så fjärran...

73
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
...som om du
skulle försöka
fly ifrån mig.

74
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Men om
natten...

75
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Var natt
blir jag din
fånge.

76
00:17:50,000 --> 00:17:56,000
Denna säng
är universums
medelpunkt.

77
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Jag älskar
dig, Mabel -
du är ovanlig...

78
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
...men ibland
kväver du mig.

79
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Du låter
mig inte
andas.

80
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Jag älskar dig.

81
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Men här känner
jag mig som en
desertör.

82
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Jag har telegraferat,
att jag är införstådd.

83
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Utan att
säga mig
ett ord?

84
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Och så anklagar
du mig för, att jag
skulle leda ditt liv!

85
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Det är
ett sällsynt
tillfälle.

86
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Jag kan räkna mig
som lycklig för, att de
har vänt sig till mig.

87
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
John! Du är poet,
författare - och ingen
menig reporter.

88
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Du förslösar din talang
på att skriva om ett banalt
latinamerikanskt uppror.

89
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Vad skall
»banalt uppror«
betyda?!

90
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Du vet inte själv,
vad du säger.

91
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Detta är århundradets
första riktiga revolution.

92
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Du måste tänka
på oss bägge.

93
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Avsäg dig
inte ditt kall
som konstnär!

94
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
Jag tror på dig, John.
Bara vid min sida...

95
00:19:43,000 --> 00:19:49,000
...kan du utveckla din talang.
Bara jag ensam kan hjälpa dig
att bli en stor författare.

96
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Glöm din
förbannade
revolution!

97
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Vi åker till Paris. Snart! Redan
i morgon dag, om du vill.

98
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Jag skall
presentera dig
för berömdheter.

99
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Du skall få träffa
poeter, konstnärer,
författare.

100
00:20:06,000 --> 00:20:12,000
Det är Paris, som är
rätta stället för en riktig
konstnär - och inte Mexiko.

101
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Låt någon
annan resa dit -
men inte du.

102
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Förlåt mig!

103
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
John!

104
00:20:46,000 --> 00:20:52,000
Jag går, mister.
Herren har gjort
ett under.

105
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Min man har
inte stupat.

106
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Han återvände
i natt vid liv
och hälsa.

107
00:21:17,000 --> 00:21:23,000
[Sången heter
»CHINA DEL ALMA«]

108
00:21:24,000 --> 00:21:30,000
»Ge mig en blick med
dessa söta ögon«

109
00:21:32,000 --> 00:21:38,000
»Ge mig en kyss med
dessa röda läppar«

110
00:21:42,000 --> 00:21:48,000
[Översättning ifrån spanskan
av translate.yandex.ru efter
texten på www.lieder.net]

111
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Señor Reed? Jag
heter Alfonso Amador.

112
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
- Mycket angenämt.
- General Francisco Villa...

113
00:22:04,000 --> 00:22:10,000
...går med på att ge en intervju,
såsom tidningarna »New World«
och »Metropolitan« har bett om.

114
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
- Mycket bra.
- Tack.
- Halt!

115
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
- Vem där?
- Advokat Alfonso Amador...

116
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
...och señor Reed, som har
kommit för att intervjua
general Francisco Villa.

117
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
Vänta, vänta! Hur skall
jag kunna komma ihåg
alla dessa namn?

118
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Säg, vem jag
skall presentera!

119
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
John Reed -
gringon, kompis.

120
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
A - ja, generalen
väntar denne señor.

121
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
- Följ mig!
- Ursäkta dessa mäns tvärhet...

122
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
...men general Villas
säkerhet kräver av dem
särskild vaksamhet.

123
00:22:59,000 --> 00:23:05,000
Man har sagt mig, att ni var
hitkommen som någon sprätt.
Men det skulle jag inte säga nu.

124
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Jag förlorade
allt i slaget vid La
Cadena, general.

125
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Under slaget eller
under flykten?

126
00:23:13,000 --> 00:23:19,000
Under flykten, general.
Jag slängde alla saker;
de hindrade mig.

127
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Var ni rädd?

128
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
Ja. Det var, som om
själen helt enkelt gick
ner i hälarna, general.

129
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
[d.v.s. »fick hjärtat i halsgropen«]

130
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Det var värst,
Juanito Reed!

131
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Det var bra, att
ni erkände det.

132
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Då kanske
ni är en riktigt
modig man.

133
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
För resten -
sätt er på
sängen!

134
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Bekvämare -
spänn av!

135
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Man säger,
ni ställer alla
frågor.

136
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Frågar ut alla
om någonting.

137
00:23:58,000 --> 00:24:04,000
Jag säger också till mig
själv: vad vill denne grabb,
som ställer alla frågor?

138
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Det är mitt
yrke, general.

139
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Jag hoppas, ni
tänker svara på
mina frågor.

140
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
- Jaså, på det viset.
- Eller måste jag visa papper?
- Nej, nej!

141
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Dem behöver
jag inte. Jag ser
folk i ögonen.

142
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
General, i Förenta Staterna
vet man mycket litet om er...

143
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
...och berättar
allehanda fabler.

144
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Nästan alla tidningar
skriver, att Pancho Villa
är en bandit, och hans armé...

145
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
...en massa obildade
peoner, som vill plundra
de rikes hus...

146
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
...det samma, som de
säger om arbetare, vilka
kämpar emot ägarna.

147
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Ja, så är det.
Alltså tror du på, att vi
kämpar för det rätta?

148
00:24:44,000 --> 00:24:50,000
Ja, det tror jag på.
Jag har träffat ert folk
och samtalat med dem...

149
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Gott. Tag
fram blyertsen
och ställ dina frågor.

150
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Jag har
gott minne.

151
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
General, vad
började ni med?

152
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Hur kom ni till
revolutionen?

153
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Vad jag
började med?

154
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Med det
samma...

155
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
...som vilken
annan som helst.
Med fattigdom.

156
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Jag stal för
att kunna äta.

157
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Jag litade inte
på någon.

158
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Inte ens min
egen skugga.

159
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Sedan, när
señor Madero
reste sig till kamp...

160
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
...gjorde han
mig till kapten.

161
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
Tillsammans med
dem kom jag fram
till huvudstaden.

162
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Sedan
återvände
jag hit...

163
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
...blev general
och fortsatte med
att kriga.

164
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Det är
det hela.

165
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Har ni suttit
i fängelse,
general?

166
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
I fängelse?

167
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Visst.

168
00:26:06,000 --> 00:26:10,000
Men där lärde
jag mig läsa
och skriva.

169
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
Snart rymde jag
därifrån. Kunde jag
väl dö i fängelse?

170
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Där var
för mycket
att göra...

171
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
...i friheten.

172
00:26:24,000 --> 00:26:29,000
General -
vad förändras, om
revolutionen segrar?

173
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Vi skall göra
oss kvitt svälten.

174
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Livet skall inte
längre bestå av
tunga mödor...

175
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
...där skall vara nöje och
tillfredsställelse; folk skall kunna
ägna sig även åt annat.

176
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
- Se där, vad som förändras.
- Vad skall de ägna sig åt?

177
00:26:42,000 --> 00:26:47,000
Arbeta, studera,
styra staten.

178
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Stifta lagar och
verkställa dem.

179
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
I fråga om statens styrande -
vad engagerar er mest?

180
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
I fråga om
regerandet...

181
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
...tja, det är...

182
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
...att alla skall
vara jämlika.

183
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
För att de
rike inte skall
vara så rika...

184
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
...och de
fattige inte
så fattiga.

185
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Ta litet
härifrån -
och ge dit.

186
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
De fattige har
ingen annan utväg...

187
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
...än medelst
revolutionärt tvång att bli
räknade som människor.

188
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Var och en greppar sitt
gevär och sätter igång
med att döda folk.

189
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
Men man får inte
alltid hålla på med att
döda - det vill vi inte!

190
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Må Gud inte
tillåta det!

191
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
Men så har vi också
lagarna, min vän! Den, som
inte följer dem, straffar man...

192
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
...men skall också
veta varför. Inte sant?

193
00:27:52,000 --> 00:27:57,000
Och sedan bildningen!
Utbildning för barnen!

194
00:27:57,000 --> 00:28:02,000
För barnen! Om här
är barn - då måste här
finnas en skola och lärare.

195
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Om där är
barn - också en
skola och lärare.

196
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Därför, att utan bildade
människor kan ett land
inte göra framsteg.

197
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
- Kanske tar jag fel?
- Nej, nej! Jag tänker det samma.

198
00:28:20,000 --> 00:28:25,000
Säg mig - för att komma in i
huvudstaden, blir det nödvändigt
att ta Torreón. Förbereder ni er...

199
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
- ...till att inta staden?
- Inte bara förbereder, jag skall.

200
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
När då?

201
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Vill du, att jag
skall skicka dig
en inbjudan...

202
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
...med angivande av
datum och klockslag - liksom
till en teaterföreställning?

203
00:28:40,000 --> 00:28:45,000
Nej, general, förlåt.
Jag vill bara vara vid er
sida under detta slag.

204
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Det är farligt, min vän. Man
kan till och med bli dödad.

205
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Jag tar den risken.
Jag vill se detta.

206
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Det är mitt arbete att befinna
sig i händelsernas trängsel, när
de försiggår, och inte skriva...

207
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
- ...om dem efter hörsägen.
- Håll dig då till mig!

208
00:28:59,000 --> 00:29:05,000
 Om du befinner dig vid
min sida, så är du alltid
i stridens centrum.

209
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Och om det
råkar bli så, att
de dödar dig...

210
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
...så garanterar jag,
att vi begraver dig med
militära hedersbetygelser.

211
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
Många trummor
och trumpeter! Skulle
du inte tycka om det?

212
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Jag tar fram
en cigarrett.

213
00:29:31,000 --> 00:29:36,000
Har du inte märkt,
att vi inte är ensamma
här, Juanito Reed?

214
00:29:36,000 --> 00:29:42,000
De kopplar aldrig av,
sover aldrig och kan se i
mörke liksom prärievargar.

215
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
Kriget, Juanito, är ett
ont ting. Därför måste
man vinna det snarast...

216
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
...så att folk inte
hinner vänja sig vid
att döda andra...

217
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
...för att de inte skall hinna
glömma, att huvudsaken är
att arbeta, sträva gemensamt...

218
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
...och det, att när där inte
är krig, så skall soldaterna
inte sitta sysslolösa.

219
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
De människor, du ser här, måste,
när revolutionen är slutförd, gå
ut och arbeta tillsammans...

220
00:30:45,000 --> 00:30:50,000
...bygga skolor, vägar,
bostäder - bege sig dit,
där folket behöver hjälp.

221
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Kriget föres,
för att man
skall segra.

222
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Men sedan
måste man finna
rätta vägen.

223
00:30:58,000 --> 00:31:04,000
När kriget är
slut - glöm det!
Glöm det!

224
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Vilka är
era fiender,
general?

225
00:31:08,000 --> 00:31:14,000
Det beror på; om det är en soldat,
så låter man honom gå i frid eller
tar över honom på vår sida.

226
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Men om det är en förrädare,
så arkebuserar jag honom.

227
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Vem är förrädare?

228
00:31:20,000 --> 00:31:26,000
Den, som var fattig men fastän
han inte var soldat inte kämpade
emot herrarna utan emot oss...

229
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
...det är en förrädare!

230
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
- Men kvinnorna, general?
- Vad? Tycker du inte om dem?

231
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Jo då, jag tycker
mycket om dem.

232
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Jag tänkte fråga er, vad
ni tänker om, att kvinnor
ägnar sig åt politik.

233
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
- Politik?!
- Ja, i Förenta Staterna...

234
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
...har kvinnor
rösträtt jämlikt
med män.

235
00:31:47,000 --> 00:31:51,000
- Faktiskt?
- Just så, general.
- Gott...

236
00:31:51,000 --> 00:31:57,000
...om det är på det viset där,
kan jag inte se, varför man inte
skulle kunna göra likadant här.

237
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
- Alla införstådda?
- Ja, general.

238
00:32:01,000 --> 00:32:07,000
Kom ihåg, Martinez: kvinnor 5
km bak fronten. Det gäller
även herrar journalister.

239
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
General!
Men jag har
redan bett er...

240
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
...har ni verkligen
redan glömt... Hade
jag vetat, att jag...

241
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
...måste befinna mig
halv mil bak fronten...

242
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
...så hade jag
föredragit att
bli hemma.

243
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
- Är du så modig?
- Nej, det handlar inte om mod...

244
00:32:23,000 --> 00:32:29,000
...jag skall helt enkelt ta
mig löjlig ut, om jag skriver
om det, jag inte själv har sett.

245
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Gott, Juanito.
Du kommer
med mig.

246
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Men kom ihåg en sak:
vid fronten kan man lätt
komma till att dö.

247
00:32:36,000 --> 00:32:42,000
Var försiktig! Revolutionen
behöver levande och inte
döda. Glöm inte det!

248
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
Åstad, mannar!
Snart börjar vi dansa!

249
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Nu kör vi!

250
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Idag blir där
en het strid.

251
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
Inte förrän efter den första
granatkrevaden kände jag, att
jag befann mig mitt oppe i...

252
00:33:35,000 --> 00:33:41,000
...ett riktigt slag - den
revolutionära arméns stora
huvudslag om Torreón.

253
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
- Är de långt bort?
- Nära.

254
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Är där
många
av dem?

255
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
- Tag det!
- Nej.

256
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
Varför vill
du inte det?

257
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Det får jag inte.
Jag är journalist.

258
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Jag är förbjuden att
delta i krigshandlingar.

259
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Du ljuger, gringo -
du är helt enkelt rädd!

260
00:34:21,000 --> 00:34:27,000
Detta krig, gringo, är
rättfärdigt. Jag förstår
inte; vi behöver folk...

261
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
...som skulle kunna kriga
tillsammans med oss...

262
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
...som skulle kunna
hjälpa oss att vinna
vår revolution.

263
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Lämna honom
i fred, Diego!

264
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
Tag det! Du känner
dig tryggare med
det, min vän.

265
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
- Men jag är inte rädd!
- Men det är jag. Mycket!

266
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
Jag är också rädd.
Ännu räddare än du.

267
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
Skriv om allt, du har
sett, gringo! Skriv om,
hur han stupade!

268
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
Skriv sanningen
om detta!

269
00:35:24,000 --> 00:35:29,000
Ja, sanningen... Jag hade
varit med dem och kunde
berätta sanningen...

270
00:35:29,000 --> 00:35:35,000
...för världen om det
revolutionära krig, Pancho
Villas armé förde.

271
00:35:38,000 --> 00:35:44,000
Men i Cuautla hos Emiliano
Zapata och hans jordlösa peoner
var där inga journalister...

272
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
...och där var inga historiker.
Berättelsen om det, där hade
försiggått i Cuautla...

273
00:35:49,000 --> 00:35:55,000
...blev till folkliga legender -
om detta berättar orden i de
sånger, bönderna diktade.

274
00:36:36,000 --> 00:36:42,000
I gryningen den femte
dagen steg 3.000 peoner
opp ur underjorden...

275
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
...och rusade fram
emot kanonerna...

276
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
...likt ynglingar, som
springer till en fiesta.

277
00:44:01,000 --> 00:44:07,000
Staden är redan i våra händer. De
där oppe förnekar sin undergång.
Man måste tänka ut någonting.

278
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
Oroa dig inte, Emiliano. Vi
skall röka ut dem därifrån
liksom bin.

279
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Fort!

280
00:44:25,000 --> 00:44:29,000
På det! Släng
peppar på bålet!

281
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
Mer peppar
på bålet!

282
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
I gryningen den
femte dagen...

283
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
...nerslaktade de medelst
karbinerna .30-30 hela 5:e
Gyllene Regementet.

284
00:44:54,000 --> 00:44:59,000
Med röken ifrån de heta
frukterna av spansk peppar,
som slängdes på elden...

285
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
...rökte de
ut fienderna ur
kyrkans klocktorn.

286
00:46:47,000 --> 00:46:52,000
Detta är enda gången, jag röker
cigarr. Du borde också tända
en, Juanito. Så här, försök!

287
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
Men jag får inte; jag
är krigskorrespondent.

288
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
På det! På det!

289
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
Kanske vi
skall sätta oss?

290
00:48:44,000 --> 00:48:49,000
Jag är inte hitkommen för
att be dig återvända till mig.

291
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
Men då vi är
väluppfostrade
och fria människor...

292
00:48:52,000 --> 00:48:56,000
...vore det fel att
inte träffas för att
värdigt skiljas åt.

293
00:48:56,000 --> 00:48:59,000
Eftersom
du inte tog
initiativet...

294
00:48:59,000 --> 00:49:03,000
...beslöt jag att
göra det själv.
Så är det.

295
00:49:03,000 --> 00:49:07,000
- Allt hände så oväntat.
- Jag anklagar dig inte...

296
00:49:07,000 --> 00:49:13,000
...jag vill bara säga, att
eftersom du inte gjorde det,
så fick jag tänka på det.

297
00:49:18,000 --> 00:49:22,000
Så där. Nu
är det gjort.

298
00:49:22,000 --> 00:49:27,000
Det var mycket
enkelt. Vi möttes,
samtalade litet...

299
00:49:27,000 --> 00:49:31,000
...och nu kan
vi skiljas åt.

300
00:49:32,000 --> 00:49:36,000
Jag tackar
dig för allt, du har
gjort för mig, Mabel.

301
00:49:36,000 --> 00:49:42,000
Jag ville, du
skulle bli lycklig -
det ville jag verkligen...

302
00:49:42,000 --> 00:49:46,000
...och ibland
lyckades det mig.

303
00:49:52,000 --> 00:49:56,000
Nu vill jag
vara ensam.

304
00:49:57,000 --> 00:50:01,000
Gå, John! Gå!

305
00:50:38,000 --> 00:50:43,000
Nej! Jag stöder
inte detta krig!

306
00:50:43,000 --> 00:50:47,000
Jag vill inte
ha något med
det att göra.

307
00:50:49,000 --> 00:50:55,000
Jag har redan slagits -
i Mexiko. Jag såg, hur folk
dog vid sidan om mig.

308
00:50:55,000 --> 00:50:58,000
Jag har burit
vapen emot andra
människor.

309
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
Men det var
ett folkets krig...

310
00:51:01,000 --> 00:51:05,000
...ett de fattiges
krig, vilka slogs emot
förtryckarna...

311
00:51:05,000 --> 00:51:10,000
...jag såg peoner,
som dog i kamp för
att få en liten jordlapp.

312
00:53:52,000 --> 00:53:58,000
Det enda, som kan försona
oss med detta, är det, att vi
har krigat för våra barns skull...

313
00:53:58,000 --> 00:54:04,000
...för våra barnbarns
skull, för att de inte
skall behöva kriga.

314
00:54:06,000 --> 00:54:12,000
Isabel [Elisabet] och
hennes man - så unga
och så vackra!

315
00:54:12,000 --> 00:54:18,000
Här har stupat
många unga
och vackra.

316
00:54:30,000 --> 00:54:36,000
Blygsamma,
sympatiska, gladlynta och
fördragsamma människor.

317
00:54:36,000 --> 00:54:42,000
Tusenden stupade i
den lilla staden i söder,
vilken bar namnet Cuautla.

318
00:54:42,000 --> 00:54:47,000
De stupade i Mexikos
pånyttfödelses namn.

319
00:58:50,000 --> 00:58:54,000
- Skönhet!
- Vad, señor?

320
00:58:54,000 --> 00:58:58,000
- Vad är det, du bär på där?
- Vem vet, señor?

321
00:58:58,000 --> 00:59:04,000
Kanske blir det
en niño, kanske en
niña. Vem vet, señor?

322
00:59:04,000 --> 00:59:08,000
Detta var en jord,
man kunde älska.

323
00:59:08,000 --> 00:59:12,000
Ett land, man
kunde slåss för.

324
00:59:13,000 --> 00:59:16,000
[Sången heter
»CHINA DEL ALMA«.]

325
00:59:55,000 --> 01:00:01,000
Efter några år,
på andra sidan
jordklotet...

326
01:00:01,000 --> 01:00:07,000
...skulle jag få
se deltagarna i en
annan revolution...

327
01:00:07,000 --> 01:00:13,000
...folk, som var så
lika dessa, med likadana
patronband över bröstet...

328
01:00:13,000 --> 01:00:19,000
...och med likadan
beslutsamhet i ögonen
att erövra friheten.

329
01:00:20,000 --> 01:00:23,000
[Se fortsättningen i
filmen Röda klockor 2
om ryska revolutionen]

330
01:00:23,000 --> 01:00:26,000
[TV-serien Röda klockor
del 4-7 motsvarar ungefär
långfilmen Röda klockor 2]

331
01:00:26,000 --> 01:00:29,000
[Röda klockor 2 bygger
på John Reeds bok »Ten
days that shook the world«]

332
01:00:29,000 --> 01:00:32,000
i filmen uppträdde
Ursula ANDRESS
Franco NERO

333
01:00:32,000 --> 01:00:35,000
i filmen uppträdde
Jorge LUKE, Blanca GUERRA
Eraclio ZEPEDA, Jorge REYNOSO

334
01:00:35,000 --> 01:00:38,000
i filmen uppträdde
Roberto RUY, Umberto ELIZONDO
Trinidad ESLAVA, Roger CUDNEY

335
01:00:38,000 --> 01:00:41,000
i filmen uppträdde
Vitautas TOMKUS, Carlos CARDAN
Roberto SCHLOSSER

336
01:00:41,000 --> 01:00:44,000
i filmen uppträdde
Erika CARLSON, Martin LA SALLE
Salvador JARQUIN

337
01:00:44,000 --> 01:00:47,000
i filmen uppträdde
Guadalupe PINEDA
Jaqueline EVANS

338
01:00:47,000 --> 01:00:50,000
i filmen uppträdde
Armando DUARTE
Honorato MAGALONI

339
01:00:52,000 --> 01:00:57,000
scenario
Sergej BONDARTJUK
Valentin JEZJOV

340
01:00:57,000 --> 01:01:00,000
scenario
Ricardo GARIBAY (Mexiko)
Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko)

341
01:01:00,000 --> 01:01:03,000
scenario
Antonio SAGUERA (Italien)
Sergej BONDARTJUK

342
01:01:04,000 --> 01:01:09,000
regissör-iscensättare
Sergej BONDARTJUK

343
01:01:10,000 --> 01:01:14,000
chefsfotograf
Vadim JUSOV

344
01:01:15,000 --> 01:01:18,000
chefsscenograf
Levan SJENGELIJA

345
01:01:18,000 --> 01:01:21,000
scenografer
Francisco MAGAION (Mexiko)
Giantito BURCHIELLARO (Italien)

346
01:01:21,000 --> 01:01:23,000
kostym
O. KRUTJININA

347
01:01:23,000 --> 01:01:25,000
kostym
M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko)

348
01:01:25,000 --> 01:01:27,000
kostym
L. MARINUCCI (Italien)

349
01:01:27,000 --> 01:01:32,000
regissörer
Igor PETROV
Hernando NAME (Mexiko)

350
01:01:32,000 --> 01:01:35,000
kompositör
Joacquin GUTIERREZ HERAS
(Mexiko)

351
01:01:35,000 --> 01:01:38,000
ljudtekniker
Jurij MICHAJLOV

352
01:01:38,000 --> 01:01:41,000
montage
Mario MORRA (Italien)

353
01:01:41,000 --> 01:01:44,000
kamera
V. GORSJKOV
B. KOTJEROV

354
01:01:44,000 --> 01:01:47,000
kamera
I. PANOV
R. RIVERA (Mexiko)

355
01:01:47,000 --> 01:01:50,000
mask
T. KOVRIGINA
V. BOLOTNIKOV

356
01:01:50,000 --> 01:01:53,000
mask
F. CORRIDONI (Italien)
M. ROSSI (Italien)

357
01:01:53,000 --> 01:01:56,000
pyrotekniker
V. ORLOV
N. BARUTSKOV

358
01:01:56,000 --> 01:01:59,000
ljusmästare
Je. PARAMONOV

359
01:01:59,000 --> 01:02:02,000
färgsättning
B. MASLENNIKOVA

360
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
produktionsledning
Konstantin STENKIN

361
01:02:04,000 --> 01:02:06,000
produktionsledning
Valerij MALKOV

362
01:02:06,000 --> 01:02:08,000
produktionsledning
Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko)

363
01:02:08,000 --> 01:02:10,000
produktionsledning
Giancarlo MARCHETTI (Italien)

364
01:02:10,000 --> 01:02:12,000
produktionsledning
Angelo DI ANTONI (Italien)

365
01:02:40,000 --> 01:02:43,000
filmens
SLUT
Filmstudion MOSFILM år 1982

366
01:02:47,000 --> 01:02:48,000
[svensk översättning av E. Jonsson år 2018
utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium]

367
01:02:50,000 --> 01:02:51,000



Litteraturförteckning

Om länkarna på denna och Generaldepotens öfriga sidor: