»De fattige har ingen annan utväg än medelst revolutionärt tvång för att bli räknade som människor. Var och en greppar sitt gevär och sätter igång med att döda folk. Men man får inte alltid hålla på med att döda det vill vi inte!«
»Röda klockor« («Красные колокола») av Sergej Bondartjuk är en sovjetisk-mexikansk långfilmsserie ifrån år 1982 i två filmer om vardera två delar, vilken blev TV-serie år 1984. Första filmen »Mexiko i flammor« samt motsvarande TV-avsnitt 13 bygger på John Reeds bok »Insurgent Mexico«. Andra filmen »Tio dagar, som skakade världen« samt TV-avsnitt 47 bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world« om revolutionen i Petrograd år 1917.
TV-serien och långfilmsserien överenstämmer mer eller mindre men inte fullkomligt, så att man bör se bäggedera för att få fullt utbyte och god överblick. I TV-serien är samtliga uppträdande läppsynkront dubbade på ryska, varemot de i rysk långfilmsversion talar rollfigurernas olika språk (ryska, spanska, engelska, franska) men översättning på ryska förmedlas genom en (1) pålagd uppläsarröst. Uppläsaren är regissören, Sergej Bondartjuk.
Vår undertext i filen krasnye_kolokola-1-roda_klockor-sv.zip innehåller SRT-filer till långfilmen Röda klockor 1 (Mexiko i flammor) och TV-serien Röda klockor avsnitt 1-3.
Dessa undertexter finns även på www.opensubtitles.org
En sida om filmen »Mexiko i flammor« finns på www.spaghetti-western.net
En sida om vapnen i filmen »Mexiko i flammor« finns på Internet Movie Firearms Database www.imfdb.org
I ZIP-arkivet krasnye_kolokola-1-roda_klockor-sv.zip finns undertext till rysk version av »Röda klockor«, långfilm 1 (»Mexiko i flammor«) samt motsvarande TV-avsnitt 13. För den händelse, att någon skulle komma över den tyska DVD- eller VHS-utgåvan »Mexiko in Flammen«, ingår i vår ZIP-fil även en SRT-fil, där översättningen är tidsanpassad som undertext till denna tyska DVD/VHS-version. Emellertid är undertextöversättningen utförd i huvudsak efter ryska långfilms- och TV-versionerna och inte från tyskan, så att innehållet inte fullkomligt överensstämmer med det, som säges på tyska. På några ställen förekommer uppläsningstext, som inte hörs på motsvarande ställen i ryska TV- och filmserierna; någon gång har vi då översatt detta ifrån tyskan eller hämtat motsvarande textinnehåll från andra ställen i ryska TV-serien och långfilmsserien.
Vår undertext i filen krasnye_kolokola-2-roda_klockor-sv.zip innehåller SRT-filer till långfilmen Röda klockor 2 (Tio dagar som skakade världen) och TV-serien Röda klockor avsnitt 4-7.
Dessa undertexter finns även på www.opensubtitles.org
I ZIP-arkivet krasnye_kolokola-2-roda_klockor-sv.zip finns undertext till rysk version av »Röda klockor«, långfilm 2 (»Tio dagar, som skakade världen«) samt motsvarande TV-avsnitt 47. För den händelse, att någon skulle komma över den tyska DVD- eller VHS-utgåvan »Zehn Tage, die die Welt erschütterten«, ingår i vår ZIP-fil även en SRT-fil, där översättningen är tidsanpassad som undertext till denna tyska DVD/VHS-version. Emellertid är undertextöversättningen utförd efter ryska långfilms- och TV-versionerna och inte från tyskan, så att innehållet inte fullkomligt överensstämmer med det, som säges på tyska. Det framgår av för- och eftertexter i de tyska utgåvorna, att de är gjorda efter italiensk version, så att tyska talet kan vara översatt ifrån italienskan (och givetvis anpassat för att någorlunda passa läpprörelser i filmen). Där är på några ställen bakgrundsprat, som egentligen inte hade behövt översättas till tyska utan kunna behållas på ryska; men kanske blev det nödvändigt för att sopa igen spåren efter italienskan. Vi tycker oss även kunna höra italienska talas i matsalssorlet bakom en av scenerna. Avvikelserna märks inte minst på innehållet i Lenins tal. Mycket, som säges i ryska filmerna, överensstämmer väl med texten i rysk utgåva av John Reeds bok «Десять дней которые потрясли мир».
Bildkvalitén är bäst på de DVB-rippade ryska TV-avsnitten men sämst på de VHS-rippade långfilmerna; tysk DVD-utgåva något däremellan. Det kan dock vara svårt att uppdriva dessa filmer. Kan man inte hitta bättre, går det att se de två långfilmerna i vardera två delar på youtube. Dessa ser ut att vara VHS-rippar:
Med lämpligt insticksprogram till Firefox kan man ladda ner dessa filmer ifrån youtube och se dem tillsammans med våra texter. Möjligen behöver undertexten tidsförskjutas för att passa sådana filer.
1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Красные колокола 1/2 - Мексика в огне 1/2 (1982) шведские субтитры svensk undertext Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 1/2 (1982)] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Långfilmen »Mexiko i flammor« (»Röda klockor« film 1) motsvarar ungefär TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3.] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson texten är översedd och rättad 4.3.2019] 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 5 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 Filmstudion MOSFILM - Första skaparlaget 6 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Filmstudion CONACITE 2 (Mexiko) Producenten Nello SANTI (Italien) VIDES INTERNATIONAL (Italien) 7 00:00:15,000 --> 00:00:21,000 [TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3 motsvarar ungefär långfilmen »Mexiko i flammor« (1982).] 8 00:00:21,000 --> 00:00:27,000 [I denna film ifrån 1982 talar de uppträdande olika språk och rysk översättning uppläses ovanpå.] 9 00:00:27,000 --> 00:00:33,000 [I TV-serien ifrån 1984 är alla rollfigurer däremot läppsynkront översatta, så att alla talar ryska.] 10 00:00:33,000 --> 00:00:39,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 11 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 RÖDA KLOCKOR (Krasnyje kolokola / Campanas rojas) 12 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 RÖDA KLOCKOR första filmen MEXIKO I FLAMMOR 13 00:01:18,000 --> 00:01:24,000 [»Röda klockor 1« är första filmen av två och bygger på John Reeds bok »Insurgent Mexico«.] 14 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 [Se även andra filmen, som bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world«.] 15 00:01:39,000 --> 00:01:45,000 Tid att börja. Fort! 16 00:02:16,000 --> 00:02:22,000 Härifrån och hit står mer än 2.000.000 km² i flammor. 17 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 Hos oss i Förenta Staterna brukar man antaga, att det inte är tal om en revolution utan två. 18 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Nej, nej. Tillåt mig förklara. I själva verket... 19 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 ...är detta en enda revolution. Två härdar men en kamp. 20 00:02:33,000 --> 00:02:39,000 Här i norr - intill amerikanska gränsen - slåss Francisco Villa... 21 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 ...emot general Huertas militärdiktatur... 22 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 ...och i söder anför Emiliano Zapata böndernas revolution. 23 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 Deras paroll: jord och frihet. Men de har en och samme fiende. 24 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Den kvällen på »Metropolitans« redaktion hörde jag... 25 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 ...för första gången berättelsen om Emiliano Zapata. 26 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Jag fick visserligen inte tillfälle till att träffa honom... 27 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 ...men om hans utomordentliga bedrifter... 28 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 ...fick jag sedan många gånger höra av mexikanska bönder... 29 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 ...vid lägerbålen under rasterna. 30 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Efter mindre än en månad hade Zapata intagit 12 städer. 31 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Han drev på flykten och krossade många gånger överlägsna och... 32 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 ...förträffligt inövade fientliga enheter. 33 00:03:22,000 --> 00:03:28,000 Framför allt: den oövervinnelige Zapata vågade sig på att angripa den befästa staden Cuautla. 34 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 Till Cuautlas försvar kastades federalistarméns allra bästa enheter in... 35 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 ...inberäknat det 5:e Gyllene Regementet. 36 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 I John Reeds roll Franco NERO 37 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Mabel Dodge Ursula ANDRESS 38 00:03:49,000 --> 00:03:55,000 MEXIKO I FLAMMOR första delen 39 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 i övriga roller Jorge LUKE (Mexiko) Blanca GUERRA (Mexiko) 40 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 i övriga roller Eraclio ZEPEDA (Mexiko) Jorge REYNOSO (Mexiko) 41 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 scenario Sergej BONDARTJUK Valentin JEZJOV 42 00:04:07,000 --> 00:04:12,000 Ricardo GARIBAY (Mexiko) Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko) Antonio SAGUERA (Italien) 43 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 44 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 45 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 scenografi Levan SJENGELIJA 46 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 Francisco MAGAION (Mexiko) Giantito BURCHIELLARO (Italien) 47 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 regissörer Igor PETROV Hernando NAME (Mexiko) 48 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 kostymer Olga KRUTJININA 49 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko) Luciana MARINUCCI (Italien) 50 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 51 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 ljudtekniker Jurij MICHAJLOV 52 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 montage Mario MORRA (Italien) 53 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 produktionsledning Konstantin STENKIN Valerij MALKOV 54 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko) Giancarlo MARCHETTI (Italien) Angelo DI ANTONI (Italien) 55 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 Zapata är en riktig fältherre och en storartad strateg. 56 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Han krigar så glänsande... 57 00:05:33,000 --> 00:05:38,000 ...så att han försätter de allra erfarnaste generaler i besvärliga belägenheter. 58 00:05:38,000 --> 00:05:44,000 Zapata är född i dessa trakter och känner utmärkt väl varenda tum av denna jord. 59 00:05:44,000 --> 00:05:50,000 Var gång växlar han taktik, så att han inte låter fienden gissa, vad han tänker företaga sig. 60 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 Vad har hänt, Emiliano? 61 00:07:26,000 --> 00:07:31,000 De vägrar att gå in på mitt villkor om att ge sig utan strid. 62 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 Alltså är de säkra på sig själva. 63 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Ja. 64 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Vi skall angripa dem dygnet runt. 65 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Vi skall inte låta dem sova ens en endaste minut. 66 00:07:51,000 --> 00:07:56,000 Vi får se, hur länge det berömda 5:e Gyllene Regementet skall hålla stånd. 67 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Men vi har ont om skjutförnödenheter, Emiliano. 68 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 Vi måste snåla med varenda patron. 69 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 Var kan man hitta många sådana dunkar? 70 00:08:15,000 --> 00:08:20,000 På tippen är där fullt - ta så många, du vill ha. Hur så? 71 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Förstått! 72 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 General! Trumslagarbrigaden skall göra sin plikt! 73 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Kapten! 74 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 Slaget om Cuautla fortsatte ännu många dagar. 75 00:09:11,000 --> 00:09:17,000 Zapata satte allt på ett kort. Han visste, att om de kunde bemäktiga sig staden Cuautla... 76 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 ...så skulle hela södra Mexiko behärskas av revolutionära trupper. 77 00:09:23,000 --> 00:09:29,000 Bra, mannar! Stenar, krut och kort stubin. 78 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Utmärkt. 79 00:09:51,000 --> 00:09:57,000 »Ettan - eld! Trean - eld! Tvåan - eld! Eld!« 80 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 Kringränn! Kringränn dem! 81 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 Vi angriper ifrån andra hållet! 82 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 Vänd kanonerna! Fort! 83 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Jag ber om ursäkt! 84 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Jag ber om ursäkt! 85 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 Månne det är ett helgon? 86 00:15:52,000 --> 00:15:57,000 Så många undertecken, han har på sig! 87 00:16:08,000 --> 00:16:14,000 Se på och kom ihåg: här berättas historien om Vår Herre. 88 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 Dagens härskare och nattens. 89 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 De korsfäste honom, när solen gick opp... 90 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 ...och hanen förkunnade, att det hade blivit morgon. 91 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 Om natten bevarar hans hjärta dem, som dör i andras namn. 92 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Titta på dropparna! 93 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Titta noga! 94 00:16:38,000 --> 00:16:44,000 Men dem här tillkommer ingenting ifrån Vår Herres hjärta. 95 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Detta är inget krig! 96 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 Detta är något förbannat indianskt fanstyg! 97 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 Låt mig få sova eller arkebusera mig! 98 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 Men nu inväntar vi gryningen... 99 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 ...så faller vi dem i ryggen. 100 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 Detta är ett krig, John. Ett regelrätt krig. 101 00:17:37,000 --> 00:17:42,000 John, vi sänder dig som specialkorrespondent till fronten. 102 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Det var en snabb karriär för en ungdom. 103 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Du har bara publicerat några artiklar och dikter i tidskrifter, som ingen läser... 104 00:17:48,000 --> 00:17:54,000 ...och nu blir du specialkorre för två av Amerikas allra största tidningar. 105 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 Mabel anser, att jag inte passar för detta arbete. 106 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Dessutom är jag inte politisk journalist. 107 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 John passar för detta, Mabel - han är en riktig författare. 108 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Det räcker, att du skriver om det, du ser, John. 109 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Bara det, du ser med egna ögon. 110 00:18:10,000 --> 00:18:16,000 Platser; folk; vad de gör; vad de tänker; varför de krigar. 111 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 Du skall tacka tillfälligheten, John. 112 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Du kan bli Amerikas berömdaste journalist. 113 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Jag hoppas, jag inte tog fel, när jag valde John Reed. 114 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Hittills har han bara skrivit dikter - om jag inte på rekommendationer... 115 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Mina herrar, får jag be om en minuts uppmärksamhet. 116 00:18:32,000 --> 00:18:38,000 Mina herrar, jag ber er; herr John Reed - specialkorrespondent för Metropolitan och New World... 117 00:18:38,000 --> 00:18:43,000 ...vill inför avfärden till Mexiko säga er några ord. 118 00:18:47,000 --> 00:18:53,000 Jag vill bara försäkra kollegorna, att jag känner vår tidnings regler och skall hålla mig till dem. 119 00:18:54,000 --> 00:19:00,000 Jag har för avsikt att skriva goda artiklar - givetvis om man inte dödar mig dessförinnan. 120 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Mabel Dodge. 121 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 Under vårt första möte i hennes berömda salong på Femte Avenyn nr. 23... 122 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 ...kände jag hela tiden Mabels forskande blick. 123 00:19:36,000 --> 00:19:41,000 Från höjden av sin omätliga rikedom bedömde hon mitt värde som lockbete... 124 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 ...för sin salong med konstnärer, politiker, artister... 125 00:19:45,000 --> 00:19:50,000 Det var svårt att motstå frestelsen att strax sätta av och springa sin väg. 126 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 ...»ô douceur! ô poison!« 127 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 »Et tes pieds endormaient dans mes mains fraternelles« 128 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 »La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.« 129 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 »Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses«... 130 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 ...»Et revis mon passé blotti dans tes genoux«... 131 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 ...»Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses«... 132 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 ...»Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?«... 133 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 ...»Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!«... 134 00:20:25,000 --> 00:20:30,000 ...»Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis«... 135 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 ...»Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes«... 136 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 ...»Comme montent au ciel les soleils rajeunis«... 137 00:20:38,000 --> 00:20:43,000 ...»Après s'être lavés au fond des mers profondes?«... 138 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 ...»Ô serments! ô parfums!«... 139 00:20:46,000 --> 00:20:52,000 ...»ô baisers infinis!« [Charles Baudelaire: »Fleurs du mal - Le balcon«] 140 00:21:00,000 --> 00:21:05,000 Mabel, här är det unga lejon, jag har talat med dig om - John Reed. 141 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 John, detta är fru Mabel Dodge. 142 00:21:12,000 --> 00:21:17,000 Lejonet fruktar väl inte att bli ensamt med en dam? 143 00:21:18,000 --> 00:21:23,000 Eller är det redan tamt? Kom, så går vi. 144 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Det var jag, som bad Steffens föra med er till mig. 145 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 Vad tycker ni om mitt sortiment? 146 00:21:30,000 --> 00:21:35,000 Det är det allra bästa, jag har lyckats samla ihop. Journalister, suffragetter... 147 00:21:35,000 --> 00:21:41,000 ...psykoanalysfantaster, konstnärer, äventyrare, gangstrar, senatorer... 148 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 ... och vänner till ingen vet vem. 149 00:21:44,000 --> 00:21:49,000 Kort sagt: ert menageri, Mabel. 150 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 - Store-Bill! - Å, Mabel! 151 00:21:54,000 --> 00:22:00,000 Mina damer och herrar! Detta är William Haywood... 152 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 - ...känd som Store-Bill. - A, Store-Bill! 153 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Vet du, vad som har hänt med hans öga? 154 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 - Vad? - De nästan slet ut det... 155 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 ...när han slogs ensam emot 6 poliser. 156 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 En polisläkare försökte rädda ögat, men det lyckades honom inte. 157 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 Möjligen hindrade honom en känsla av klasshat. 158 00:22:21,000 --> 00:22:26,000 Ja, detta är Store-Bill, Amerikas arbetarrörelses grundare. 159 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Å, min vän! Ursäkta mig, Mabel. 160 00:22:29,000 --> 00:22:34,000 Så gott att träffa dig, käre vän! Drar societetssällskapet till sig dig med? 161 00:22:34,000 --> 00:22:39,000 Detta är John Reed - en journalist, som är dömd till att bli berömd. 162 00:22:39,000 --> 00:22:45,000 Jag har hört talas om dig - och läst en del, du har skrivit. Men jag skulle vilja råda dig: mer vrede! 163 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 Var har du studerat? Vid Harvard? 164 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 - Varifrån vet ni det? - Jag vet, jag vet! 165 00:22:52,000 --> 00:22:57,000 Men glöm nu det, du har lärt dig vid universitetet och börja titta på, vad som pågår runtenom. 166 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 I morgon bitti avreser jag till Paterson - där är ett rent helvete. Vill du följa med? 167 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 Visst. Men vad sker där i Paterson? 168 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 Om jag berättar för dig - skriver du om det då, John? 169 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Ni kan räkna med mig. 170 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Vi har organiserat en strejk... 171 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 ...men under en fredlig demonstration öppnade polisen plötsligt... 172 00:23:19,000 --> 00:23:25,000 ...eld och dödade en ung arbetare. Han var knappt ens 18 år fyllda. 173 00:23:25,000 --> 00:23:31,000 Ursäkta, Store-Bill, men jag måste föra bort honom ifrån dig. Kom, så går vi, John! 174 00:23:31,000 --> 00:23:37,000 »Lärkan svävar oppe på himmelen och vidrör solen med vingarna.« 175 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Är ni förtjust? 176 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 Jag är van. Hela Amerika kan mina dikter utantill. 177 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 Man säger, ni kom till New York för att vinna framgång... 178 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 ...och förtjäna 1 miljon dollar. 179 00:23:52,000 --> 00:23:56,000 Det är sant. En gång har jag sagt någonting i den stilen... 180 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 ...med det sades för att jag inte skulle framstå som en blyg småstadsbo. 181 00:24:00,000 --> 00:24:05,000 Var inte en hycklare, John Reed. Alla här strävar enbart efter pengar och framgång. 182 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 - Och ni? - Tja... 183 00:24:08,000 --> 00:24:13,000 ...enligt mina vänners mening jagar jag efter ovanliga mäns huvuden... 184 00:24:13,000 --> 00:24:17,000 ...och ert huvud skall jag hänga framför mitt skrivbord. 185 00:24:17,000 --> 00:24:23,000 - Alltså är jag redan infångad? - Tja... 186 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 ...det tror jag, ja. 187 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 Kanske vi skall sätta oss? 188 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 Nej. Nej, John. 189 00:25:09,000 --> 00:25:13,000 Man behöver inte ha brått om. 190 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 Så kan man fördärva allt. 191 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 Vi får inte uppföra oss som barn. 192 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 Jag förstår. 193 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Detta har varit en härlig kväll, fru Dodge. 194 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Dummer! 195 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Jag älskar dig. 196 00:25:33,000 --> 00:25:38,000 Jag vet inte, hur detta hände med mig så snabbt, men jag älskar dig i själva verket, John Reed. 197 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Förmår du inte begripa det? 198 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 Om det inte är lika viktigt för dig som för mig... 199 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 ...så behöver vi inte träffas mer. 200 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 Kanske blir det bättre så. 201 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Du hade rätt. 202 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 Mitt huvud tillhör er, fru Dodge. 203 00:26:07,000 --> 00:26:12,000 Ni kan leta opp en plats till det ibland era troféer. 204 00:26:26,000 --> 00:26:31,000 [Textilarbetarna talar italienska här i filmen. Det gjorde många av dem i verkligheten också.] 205 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 Sluta, uslingar! Vad är det, ni gör? 206 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 - Släpp henne! - John! 207 00:26:42,000 --> 00:26:46,000 John, är du från vettet? 208 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Släpp mig! Släpp! 209 00:26:53,000 --> 00:26:59,000 Jag såg illa klädda människor med spår av slag i ansiktena... 210 00:27:00,000 --> 00:27:06,000 ...och utmattade av umbärandena efter de 9 veckorna utan lön. 211 00:27:06,000 --> 00:27:12,000 Jag gick med dem vid fabrikerna, på gatorna, under mötena med polisen... 212 00:27:12,000 --> 00:27:17,000 ...i detta stinkande fängelse. Jag förstod, vad en stor strejk innebar. 213 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 Här i Paterson i New Jersey pågår ett krig - ett konstigt krig. 214 00:27:22,000 --> 00:27:27,000 Här härskar övervåld... 215 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 Överens. Ingen har bett mig om att blanda mig i. 216 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Icke desto mindre har du själv bestämt dig för att rädda mig ur olyckan. 217 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 John, du hade rätt till att släppas fri emot borgen. 218 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 Din juridiska utbildning gör intryck på mig. 219 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Nu vet jag, att det är du, som skall försvara min rätt. 220 00:28:10,000 --> 00:28:14,000 Du tvingar mig alltid till att göra förödmjukande erkännanden. 221 00:28:14,000 --> 00:28:19,000 Ja, i grunden ligger min egoism. Jag kunde inte vara utan dig så länge. 222 00:28:19,000 --> 00:28:24,000 Jag kunde inte leva utan dig en enda dag. Jag ber dig - förlåt mig, John! 223 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Mabel, Mabel... 224 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 ...hur kunde du inte tänka dig, att detta är orättvist? 225 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 De arbetare, som blev arresterade tillsammans med mig, är kvar bak galler. 226 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 Det har du rätt i. Så dum jag är! 227 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Men det går att ställa till rätta. Jag betalar borgen för alla. 228 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Jag ger min advokat det i uppdrag. Du förlåter mig. 229 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Har du förlåtit mig? 230 00:28:56,000 --> 00:29:02,000 »Fabriksägarna befallde polisen att prygla opp oskyldiga män och kvinnor.« 231 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 Vänta! 232 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 »De stora tidningarna, som finansieras av fabriksägarna«... 233 00:29:08,000 --> 00:29:13,000 ...»trycker vreda artiklar, vilka stämmer invånarna och myndigheterna«... 234 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 ...»i staten New Jersey emot strejkens organisatörer«... 235 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 ...»och fackföreningens medlemmar.« 236 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 Inte illa. 237 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 Du förstod att säga det bättre än jag. 238 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Paterson. 239 00:29:33,000 --> 00:29:39,000 »Det är nödvändigt, att alla i Förenta Staterna får veta«... 240 00:29:39,000 --> 00:29:44,000 ...»att i Paterson i New Jersey«... 241 00:29:44,000 --> 00:29:49,000 ...»pågår ett riktigt krig.« 242 00:29:49,000 --> 00:29:55,000 »Där härskar godtycke och övervåld.« 243 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 Å, John! Jag behöver vara ensam med dig. 244 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 El Paso. Mexikanska gränsen. 245 00:30:19,000 --> 00:30:24,000 En del kvinnors öde är konstigt - de kan inte leva med män... 246 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 ...som är beredda till att alltid vara med dem, men de män... 247 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 ...som de vill vara tillsammans med, tycker inte om att sitta hemma. 248 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Hur det än är med det, så skall jag vänta på dig. 249 00:30:54,000 --> 00:31:00,000 Jag fick se, hur folk flydde över Rio Grande - gränsen emot Mexiko - från kriget... 250 00:31:00,000 --> 00:31:06,000 ...men främst ifrån diktatorn Huertas soldater - federalisterna - och deras grymma förföljelse. 251 00:31:06,000 --> 00:31:10,000 Huerta var den man, som hade låtit döda president Madero. 252 00:31:12,000 --> 00:31:17,000 En hop vildar! Ynkliga pultroner! De stal min plånbok. De stal karbin och pistol. 253 00:31:17,000 --> 00:31:21,000 Förbannade drägg och sluskar! 254 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 Passera! 255 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 Hej, hör ni, señor! Skulle ni kunna köra mig? Åt vilket håll skall ni? 256 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 Jag skall till mexikanska sidan. Jag kan köra er för 3 dollar. 257 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 - Tack! - Lasta på kofferten! 258 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 Gör er i ordning! Nu kör vi, skynda er! 259 00:31:57,000 --> 00:32:02,000 - Var skall ni hän, mister? - Jag behöver träffa Pancho Villa. 260 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Det är inte så enkelt. Till Villa släpper de inte fram vem som helst. 261 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Jag kör er till general Urbina. 262 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 Men ge mig nu mina 3 dollar! Annars blir ni kanske dödad på vägen... 263 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 ...och vem betalar mig då? 264 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 - Se här, var så god. - Tack. 265 00:32:26,000 --> 00:32:31,000 Jag begav mig åt det territorium, som var besatt av Francisco Villas trupper... 266 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 ...den legendariske Pancho Villa... 267 00:32:34,000 --> 00:32:38,000 ...som anförde upproret i norra Mexiko. 268 00:33:06,000 --> 00:33:11,000 - Vem är det? - Min far. 269 00:33:12,000 --> 00:33:17,000 De dödade honom under slaget. Där - vid Pelayo. 270 00:33:17,000 --> 00:33:22,000 Han brukade alltid säga »Om de dödar mig«... 271 00:33:22,000 --> 00:33:27,000 ...»begrav mig då intill vårt hem.« 272 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Jag bär honom dit. 273 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Han var alltför gammal. Varför tillät du honom att kriga? 274 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 Han gick ut i strid för att få en liten jordlapp... 275 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 ...och ingen kunde förbjuda honom det. 276 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Han har inget vapen. 277 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Det är en gringo. 278 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 Vad vill han? 279 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 Vad fan är han hitkommen för? 280 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 Sedan skjuter vi honom, min general. 281 00:35:29,000 --> 00:35:34,000 God dag! Señor general Urbina? 282 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 Varmed kan jag vara er till nytta, min vän? 283 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 Jag är korrespondent för två amerikanska tidningar. 284 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Jag önskar, att man ledsagar mig till general Francisco Villa. 285 00:35:54,000 --> 00:35:58,000 Jag förstår inte, vad som står skrivet där, kompis. 286 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 - Gå och ät litet. - Tack, jag har redan ätit. 287 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 General, när rycker ni ut till fronten? 288 00:36:16,000 --> 00:36:20,000 Gå och ät nu, säger man dig! 289 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 Mycket bra! 290 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 - Amerikanare! - Ja? 291 00:38:35,000 --> 00:38:39,000 Är det sant, att du är en revolutionär gringo? 292 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Jag försöker bli det. 293 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 Men om du är en förrädare, huertist? 294 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 Visa, att du inte är det! 295 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 Drick! 296 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 - Nej, nej tack! - Drick! Är du feg? 297 00:39:03,000 --> 00:39:08,000 - På det, drick! - Visa oss, hur du kan dricka! 298 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 - Gott? - Mycket! 299 00:39:30,000 --> 00:39:34,000 Mer! Töm den till botten! 300 00:39:34,000 --> 00:39:38,000 Visa, att du är karl! 301 00:40:12,000 --> 00:40:16,000 Jag skall i alla fall döda dig... 302 00:40:16,000 --> 00:40:20,000 ...din förbannade gringo! Döda dig som en förrädare! 303 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 Med er tillåtelse, general. 304 00:40:27,000 --> 00:40:33,000 Är ni dumma? Tror ni, en huertist och förrädare skulle kunna tömma hela flaskan? 305 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 - Såg ni det eller ej? - Jo, visst. 306 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Och du, Fidencio... 307 00:40:41,000 --> 00:40:46,000 ...såg du det eller såg du det inte? 308 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 Jag såg det. 309 00:40:50,000 --> 00:40:54,000 Kom, min vän, så går vi. 310 00:41:06,000 --> 00:41:10,000 General! Det är nödvändigt, att ni snarast inställer er på La Cadena! 311 00:41:10,000 --> 00:41:15,000 Vi beger oss strax till La Cadena! Till La Cadena! 312 00:41:53,000 --> 00:41:57,000 Stolt ridande i spetsen för sin glada brigad i trasor... 313 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 ...behärskade general Tomás Urbina vägen till La Cadena. 314 00:42:00,000 --> 00:42:05,000 Det var en enorm hacienda, som ägarna hade lämnat vid de upproriskes anmarsch. 315 00:42:05,000 --> 00:42:09,000 På mig föll äran att rida vid generalens sida. 316 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 »Kolonn - halt« då. 317 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 - Vad? - »Kolonn - halt«. 318 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 Och nu »Till middag«. 319 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 »Till angrepp«. 320 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 - Bra. - Jag tror, det blev bra, löjtnant. 321 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 Upprepa det nu ur minnet. 322 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 »Middag«. 323 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 ...och hon säger till mig: »Vad skall du med min gubbe?«... 324 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 ...»Vem vet«, säger jag henne, »vem som hör ihop med vem i denna röra?«... 325 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 ...»Vilken är det, som är din gubbe?« frågar jag, och hon... 326 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 ...säger till mig: »Macario - han, som har en röd mula.«... 327 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 ...»A«, säger jag... ...och kan ni tänka er honom med mig... 328 00:43:54,000 --> 00:43:58,000 ...skulle jag ge mig i lag med den? 329 00:43:58,000 --> 00:44:03,000 ...varken dag eller natt fick jag vara i fred för den ljushårade, de dödade... 330 00:44:03,000 --> 00:44:07,000 ...han envisades: »Min lilla mamma, värm mig litet!«... 331 00:44:07,000 --> 00:44:12,000 ...men jag sade: »Du är litet för gammal«... 332 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 ...men sedan dödade de honom. Herren låte hans själ vila i frid! 333 00:44:16,000 --> 00:44:20,000 Karlarna kan inte leva utan oss, det kan de inte! De behöver en kvinna. 334 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 Det säger jag också, att karlarna inte klarar sig ensamma. 335 00:44:23,000 --> 00:44:29,000 Och nu, när striderna börjar - heta, säger man - så vet man inte vem av oss, där blir kvar. 336 00:44:29,000 --> 00:44:34,000 Vad talar du om? De hungrande tänker på bröd. 337 00:44:34,000 --> 00:44:39,000 Tala för dig själv! Ni känner mig. Jag sade till min gubbe... 338 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 ...»Jag kan gå, så väntar jag på dig hemma«. 339 00:44:43,000 --> 00:44:49,000 »Nej«, svarade han, »Jag ber dig, bli här! Vill du, jag skall svälta ihjäl?« 340 00:44:49,000 --> 00:44:54,000 Inte av hunger, men stupade gjorde han. Strax hittade du ju en annan där. 341 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 Leta behöver man inte. Man kommer inte undan. 342 00:44:57,000 --> 00:45:02,000 Därför säger de också, att det är förskräckligt. Vi får hoppas, de inte dödar alla. 343 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Hej, gamla sladdertackor! Bli nu färdiga i stället för att sitta och mala. 344 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 Ser du inte, att vi arbetar? 345 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 Mala? Knådat har hon visst, men hon har glömt när. 346 00:45:16,000 --> 00:45:19,000 »Angrepp«. 347 00:45:27,000 --> 00:45:31,000 Hör ni, mister! Varför asar ni på all denna lump? 348 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Det är saker, jag behöver i arbetet. 349 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 Vad är då det för arbete? 350 00:45:37,000 --> 00:45:42,000 - Jag är journalist, reporter. - A! - Tack, señora. 351 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Jag ser på det, som pågår; sedan skriver jag om detta. 352 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 Se till exempel: hos er pågår där nu ett krig. 353 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 Mitt arbete består i att berätta för amerikanarna, hur ni krigar. 354 00:45:52,000 --> 00:45:57,000 Nu förstår jag: om det, som pågår, skriver du. Den, som kan läsa, han läser. 355 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Men hur går kriget i Förenta Staterna? 356 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 I Förenta Staterna är där inget krig. 357 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 Inte det? Inget krig alls? 358 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Hur tillbringar ni i så fall er tid? 359 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 Det vet jag faktiskt inte. Tack! 360 00:46:53,000 --> 00:46:58,000 De, som befann sig i La Cadena, hade till uppgift att skydda den vacklande gränsen... 361 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 ...emot det område, som behärskades av federalisterna. 362 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 Dock ägnade de ytterst liten tid åt detta... 363 00:47:04,000 --> 00:47:09,000 ...eftersom de var sysselsatta med att upptäcka allehanda underverk i de rikes hus. 364 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 Sicken grann sombrero! 365 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 Och så bra den klär dig, kompis! 366 00:48:17,000 --> 00:48:22,000 Du ser ut som ägare till en hacienda. 367 00:48:25,000 --> 00:48:29,000 Säg till min stalldräng att sadla min häst Palomo! Nej... 368 00:48:29,000 --> 00:48:32,000 ...nog hellre Alazan. 369 00:48:54,000 --> 00:49:00,000 Hej, mister! Kom här! 370 00:49:02,000 --> 00:49:06,000 - Vad är det fråga om? - Vet ni, hur pianolan fungerar? 371 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 Vi har redan tryckt på alla tangenter, men där kommer inget ljud. 372 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Det skall vi strax få se. 373 00:49:13,000 --> 00:49:17,000 Se där, det var felet. 374 00:49:18,000 --> 00:49:22,000 Så. Nu skall vi få höra, hur den fungerar. 375 00:49:24,000 --> 00:49:28,000 Duktigt, gringo! 376 00:49:32,000 --> 00:49:36,000 Duktigt, gringo! Du har lagat den. Litet musik stör inte. 377 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 Kom, så letar vi opp en plats för nattlägret. 378 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Senare hittar vi kanske ingen. Kom, så går vi! 379 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 Jag beklagar. Fortsätt själva! 380 00:49:45,000 --> 00:49:49,000 På det, försök - du har ju sett, hur man gör. 381 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 God natt! 382 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 - Vi kan gå dit. - Hej, Juanito! 383 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 Lägg er och sov hos oss! 384 00:50:20,000 --> 00:50:23,000 Var inte rädd, min vän! 385 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 - Drick en slurk, Juanito! - Nej, tack. 386 00:50:26,000 --> 00:50:29,000 Bara en slurk! 387 00:50:47,000 --> 00:50:51,000 - Juanito! - »Tack.« 388 00:51:13,000 --> 00:51:17,000 Vet du, vad jag tänker på, när jag skall somna? 389 00:51:17,000 --> 00:51:21,000 - På vad? - På kvinnorna, Juanito, kvinnorna. 390 00:51:21,000 --> 00:51:25,000 De går alla förbi framför ögonen... 391 00:51:25,000 --> 00:51:30,000 ...på alla dem, jag har känt - och på dem, jag skulle ha velat känna. 392 00:51:31,000 --> 00:51:34,000 Och du, Juanito? 393 00:51:34,000 --> 00:51:39,000 Tycker amerikanare inte om kvinnor? 394 00:51:39,000 --> 00:51:43,000 Jo, då; och däribland jag med. 395 00:51:43,000 --> 00:51:47,000 Men hur många kvinnor går förbi framför dina ögon? 396 00:51:48,000 --> 00:51:51,000 En enda. Bara en enda. 397 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 Jag skulle mycket vilja, att hon vore här med mig. 398 00:51:54,000 --> 00:51:57,000 - Varför är hon inte det? - Hon är inte sådan, som era... 399 00:51:57,000 --> 00:52:00,000 ...kvinnor, som hjälper er revolution. 400 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 Ja, jag förstår dig. 401 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 Gringas skulle inte kunna leva här. Men våra kvinnor... 402 00:52:06,000 --> 00:52:10,000 ...är vana vid detta liv. Vet du, vad jag vill säga med det? 403 00:52:10,000 --> 00:52:13,000 Du och jag skall bli rika! 404 00:52:13,000 --> 00:52:17,000 - Rika. - Hur då? - Hör på! 405 00:52:18,000 --> 00:52:22,000 Juanito, jag väntar, tills kriget slutar... 406 00:52:22,000 --> 00:52:27,000 ...men sedan beger vi oss till spanjorernas guldfyndigheter. 407 00:52:28,000 --> 00:52:31,000 Min far vet, var de finns. 408 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 Jag skall skaffa guld... 409 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 ...och sedan beger jag mig till dig i Förenta Staterna. 410 00:52:37,000 --> 00:52:41,000 Säg mig, Juanito - tror du, jag kan leva där? 411 00:52:41,000 --> 00:52:47,000 Det är jag säker på! Var lugn, du skall leva som en kung i Förenta Staterna. 412 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 Gott, Juanito. 413 00:52:50,000 --> 00:52:55,000 Men först måste vi segra, så att folket inte behöver kriga mer. 414 00:52:55,000 --> 00:52:59,000 Sedan skall vi tänka på guldfyndigheterna. 415 00:53:01,000 --> 00:53:05,000 Men om de dödar oss? 416 00:53:07,000 --> 00:53:13,000 Om de dödar oss? Då behöver vi varken kvinnor eller guld. 417 00:53:19,000 --> 00:53:25,000 Men sov nu, Juanito! Vi måste bägge somna. 418 00:53:25,000 --> 00:53:29,000 Vem vet, vad som kommer i morgon? 419 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 Mitt riktiga hem. 420 00:54:45,000 --> 00:54:48,000 Och nu skall det bli vårt hem. 421 00:54:48,000 --> 00:54:53,000 Bär mig dit på armarna - är det inte brukligt så? 422 00:56:58,000 --> 00:57:03,000 Hej, mister! Vi kommer efter mistern! 423 00:57:03,000 --> 00:57:07,000 Kom, så skall vi dansa! 424 00:57:08,000 --> 00:57:11,000 Kan du inte dansa? 425 00:57:30,000 --> 00:57:33,000 En flicka till gringon! 426 00:57:33,000 --> 00:57:36,000 Hej, Lupa, kom här! 427 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 Nu är det min tur. 428 00:57:58,000 --> 00:58:01,000 Hej, gringo! Dags att byta. 429 00:58:42,000 --> 00:58:45,000 Tänka sig bara... 430 00:58:45,000 --> 00:58:48,000 ...för några år sedan var Pancho Villa... 431 00:58:48,000 --> 00:58:51,000 ...en enkel peon - som jag. 432 00:58:51,000 --> 00:58:54,000 Men nu är han general. 433 00:58:54,000 --> 00:58:58,000 När han började kriga hade han bara några få man... 434 00:58:58,000 --> 00:59:01,000 ...tre hästar... 435 00:59:01,000 --> 00:59:04,000 ...två skålpund socker och kaffe... 436 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 ...och ett skålpund salt. 437 00:59:09,000 --> 00:59:15,000 Revolutionen är en god sak. När den är färdig... 438 00:59:15,000 --> 00:59:19,000 ...skall vi aldrig mer svälta ihjäl. 439 00:59:39,000 --> 00:59:45,000 Hej, du! Kan du tämja ett sådant litet sto som jag? 440 01:00:03,000 --> 01:00:07,000 Hej, pianist! Vi är trötta på detta! 441 01:00:07,000 --> 01:00:12,000 Sluta att spela detta skitet! Byt musik! 442 01:00:38,000 --> 01:00:43,000 Ge mig gringon! Nu är det min tur. 443 01:00:45,000 --> 01:00:50,000 - Men nu med mig! - Vi är bestämt bekanta. - Ja. 444 01:00:56,000 --> 01:01:00,000 På det, gringo, byte! 445 01:01:14,000 --> 01:01:17,000 Colorados! 446 01:01:17,000 --> 01:01:20,000 De är tusentals! De kommer ifrån alla håll! 447 01:01:20,000 --> 01:01:23,000 Nej, du har inte här att göra - du är en gringo. 448 01:01:23,000 --> 01:01:26,000 Spring efter dina saker och göm dig! 449 01:01:26,000 --> 01:01:29,000 Om jag stupar - ge min far detta! 450 01:01:29,000 --> 01:01:32,000 Leve Villa! 451 01:03:10,000 --> 01:03:13,000 - Tag skydd! - Longinos! - Hej, gringo! 452 01:03:13,000 --> 01:03:16,000 Tag med dig min fru i skydd! Fort! 453 01:03:29,000 --> 01:03:32,000 Skurkar! 454 01:03:32,000 --> 01:03:35,000 Galna hundar! 455 01:03:50,000 --> 01:03:53,000 »Leve Villa!« 456 01:04:15,000 --> 01:04:18,000 första delens SLUT 457 01:04:18,000 --> 01:04:19,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 458 01:04:19,000 --> 01:04:20,000
1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 MEXIKO I FLAMMOR andra delen 2 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 [Красные колокола 1/2 - Мексика в огне 2/2 (1982) шведские субтитры svensk undertext Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 2/2 (1982)] 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 »Röda klockor« film 1/2 »Mexiko i flammor« del 2/2 (1982) 4 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 [svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson - texten är översedd och rättad 3.3.2019] 5 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 MEXIKO I FLAMMOR andra delen 6 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 7 00:00:19,000 --> 00:00:25,000 [Långfilmen »Mexiko i flammor« motsvarar ungefär TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3.] 8 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 Spring, mister! Spring! 9 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 På det, åt andra hållet! 10 00:02:33,000 --> 00:02:39,000 Leta överallt! Vi får inte släppa honom! 11 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 Det liknar ett medeltida New York. 12 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 Varför New York här? 13 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 Glöm det - nu är vi i Italien! 14 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Jag är rädd för så stor lycka. 15 00:03:59,000 --> 00:04:05,000 Du behöver vänja dig. Hädanefter skall det vara ditt naturliga tillstånd att vara lycklig. 16 00:04:13,000 --> 00:04:18,000 Jag har fattat ett beslut, John. Du och jag skall inte återvända till Amerika mer. 17 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 En sådan man som du måste bo i Italien. 18 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 Här kan du få det lugn, du behöver för att kunna skriva. 19 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Skriva böcker och inte tidningsreportage. 20 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Först av allt publicerar vi dina dikter. 21 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Under tiden skall du arbeta på nästa bok. 22 00:04:34,000 --> 00:04:39,000 Med nöje lägger jag märke till, att du tar på dig rollen som mitt livs föreståndarinna. 23 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Duktigt! Jag lyckönskar dig! 24 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Skämta inte, John! Varför skulle jag inte... 25 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 ...ta hand om dig? 26 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Å, min käre! Vi skall bli lyckliga här... 27 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 ...skall du få se! 28 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 - Federalist? - Ja. 29 00:08:42,000 --> 00:08:48,000 Jag har tagit hans gevär, patroner och stövlar. 30 00:08:49,000 --> 00:08:55,000 Men man får inte underlåta att begrava honom; om än han är fiende, så är han också människa. 31 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 Kan man väl lämna honom till hundarna? 32 00:09:00,000 --> 00:09:04,000 - Eller hur? Farväl, min vän! - Farväl! 33 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 Han har antagligen gått vilse i öknen. 34 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Här är ingen. 35 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Då drar vi! 36 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 Så förskräckligt! 37 00:09:53,000 --> 00:09:58,000 Vilken väg, han har tillryggalagt! 38 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Stackare! 39 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Så trött, han är! 40 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 Det är en gringo. 41 00:10:12,000 --> 00:10:18,000 Smärta, fruktan och trötthet lämnade så småningom min utmattade kropp. 42 00:10:18,000 --> 00:10:24,000 När jag kände det kristallrena vattnets friska svalka, var jag på lycksalighetens rand. 43 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Jag hade aldrig upplevt detta tillstånd ens... 44 00:10:27,000 --> 00:10:32,000 ...hos Mabel i bassängen av italiensk marmor ifrån 1400-talet. 45 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 Titta! Det är mistern! Mister Juanito! 46 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Vi trodde, de hade dödat dig. Hur lyckades du rädda dig? 47 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Jag sprang som en vildget. 48 00:12:12,000 --> 00:12:16,000 Juanito, låt mig omfamna dig! 49 00:12:16,000 --> 00:12:22,000 Du har sju liv! Se, hur han är klädd - som en riktig mexikanare. 50 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Mister... 51 00:12:50,000 --> 00:12:56,000 Får jag be, mister... ...ni har redan hjälpt mig en gång på La Cadena. 52 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Hjälp mig en gång till! 53 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Gud skall löna er. 54 00:13:02,000 --> 00:13:06,000 När vi flydde, förlorade jag min make. 55 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 Jag fruktar, att de dödade honom. 56 00:13:10,000 --> 00:13:15,000 Men nu envisas en viss kapten med, att jag skall sova med honom i natt. 57 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Jag vet inte, hur det skall kunna gå. 58 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Jag är trött. 59 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 Mycket trött. 60 00:13:31,000 --> 00:13:36,000 Får jag tillbringa denna natt hos er? 61 00:14:15,000 --> 00:14:20,000 Vår mister förlorar ingen tid. 62 00:14:21,000 --> 00:14:26,000 Han har valt ut en snygg mexikansk señorita. 63 00:14:26,000 --> 00:14:31,000 Señorita? Nu är hon redan señora! 64 00:14:31,000 --> 00:14:35,000 God natt för dig, Juanito! 65 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 Gör det nu bra, gringo! 66 00:14:41,000 --> 00:14:46,000 Stör honom inte! Han är antagligen mycket upptagen. 67 00:15:59,000 --> 00:16:03,000 Jag skulle placera dig i hennes ställe. 68 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Du skulle trivas där. 69 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Vara allt och allas medelpunkt. 70 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 Där är bara en svårighet. Jag tänker bara... 71 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 ...på det, hur jag snarast skall komma i sängen med dig. 72 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 Om dagen förefaller du mig så fjärran... 73 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 ...som om du skulle försöka fly ifrån mig. 74 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Men om natten... 75 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 Var natt blir jag din fånge. 76 00:17:50,000 --> 00:17:56,000 Denna säng är universums medelpunkt. 77 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 Jag älskar dig, Mabel - du är ovanlig... 78 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 ...men ibland kväver du mig. 79 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Du låter mig inte andas. 80 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Jag älskar dig. 81 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 Men här känner jag mig som en desertör. 82 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Jag har telegraferat, att jag är införstådd. 83 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Utan att säga mig ett ord? 84 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Och så anklagar du mig för, att jag skulle leda ditt liv! 85 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Det är ett sällsynt tillfälle. 86 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Jag kan räkna mig som lycklig för, att de har vänt sig till mig. 87 00:19:10,000 --> 00:19:15,000 John! Du är poet, författare - och ingen menig reporter. 88 00:19:15,000 --> 00:19:19,000 Du förslösar din talang på att skriva om ett banalt latinamerikanskt uppror. 89 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Vad skall »banalt uppror« betyda?! 90 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 Du vet inte själv, vad du säger. 91 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 Detta är århundradets första riktiga revolution. 92 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 Du måste tänka på oss bägge. 93 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Avsäg dig inte ditt kall som konstnär! 94 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 Jag tror på dig, John. Bara vid min sida... 95 00:19:43,000 --> 00:19:49,000 ...kan du utveckla din talang. Bara jag ensam kan hjälpa dig att bli en stor författare. 96 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 Glöm din förbannade revolution! 97 00:19:54,000 --> 00:20:00,000 Vi åker till Paris. Snart! Redan i morgon dag, om du vill. 98 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Jag skall presentera dig för berömdheter. 99 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Du skall få träffa poeter, konstnärer, författare. 100 00:20:06,000 --> 00:20:12,000 Det är Paris, som är rätta stället för en riktig konstnär - och inte Mexiko. 101 00:20:12,000 --> 00:20:17,000 Låt någon annan resa dit - men inte du. 102 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 Förlåt mig! 103 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 John! 104 00:20:46,000 --> 00:20:52,000 Jag går, mister. Herren har gjort ett under. 105 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 Min man har inte stupat. 106 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 Han återvände i natt vid liv och hälsa. 107 00:21:17,000 --> 00:21:23,000 [Sången heter »CHINA DEL ALMA«] 108 00:21:24,000 --> 00:21:30,000 »Ge mig en blick med dessa söta ögon« 109 00:21:32,000 --> 00:21:38,000 »Ge mig en kyss med dessa röda läppar« 110 00:21:42,000 --> 00:21:48,000 [Översättning ifrån spanskan av translate.yandex.ru efter texten på www.lieder.net] 111 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Señor Reed? Jag heter Alfonso Amador. 112 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 - Mycket angenämt. - General Francisco Villa... 113 00:22:04,000 --> 00:22:10,000 ...går med på att ge en intervju, såsom tidningarna »New World« och »Metropolitan« har bett om. 114 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 - Mycket bra. - Tack. - Halt! 115 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 - Vem där? - Advokat Alfonso Amador... 116 00:22:16,000 --> 00:22:21,000 ...och señor Reed, som har kommit för att intervjua general Francisco Villa. 117 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 Vänta, vänta! Hur skall jag kunna komma ihåg alla dessa namn? 118 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Säg, vem jag skall presentera! 119 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 John Reed - gringon, kompis. 120 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 A - ja, generalen väntar denne señor. 121 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 - Följ mig! - Ursäkta dessa mäns tvärhet... 122 00:22:38,000 --> 00:22:44,000 ...men general Villas säkerhet kräver av dem särskild vaksamhet. 123 00:22:59,000 --> 00:23:05,000 Man har sagt mig, att ni var hitkommen som någon sprätt. Men det skulle jag inte säga nu. 124 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 Jag förlorade allt i slaget vid La Cadena, general. 125 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 Under slaget eller under flykten? 126 00:23:13,000 --> 00:23:19,000 Under flykten, general. Jag slängde alla saker; de hindrade mig. 127 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Var ni rädd? 128 00:23:22,000 --> 00:23:27,000 Ja. Det var, som om själen helt enkelt gick ner i hälarna, general. 129 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 [d.v.s. »fick hjärtat i halsgropen«] 130 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Det var värst, Juanito Reed! 131 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 Det var bra, att ni erkände det. 132 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 Då kanske ni är en riktigt modig man. 133 00:23:39,000 --> 00:23:43,000 För resten - sätt er på sängen! 134 00:23:47,000 --> 00:23:51,000 Bekvämare - spänn av! 135 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Man säger, ni ställer alla frågor. 136 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Frågar ut alla om någonting. 137 00:23:58,000 --> 00:24:04,000 Jag säger också till mig själv: vad vill denne grabb, som ställer alla frågor? 138 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 Det är mitt yrke, general. 139 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Jag hoppas, ni tänker svara på mina frågor. 140 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 - Jaså, på det viset. - Eller måste jag visa papper? - Nej, nej! 141 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 Dem behöver jag inte. Jag ser folk i ögonen. 142 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 General, i Förenta Staterna vet man mycket litet om er... 143 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 ...och berättar allehanda fabler. 144 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 Nästan alla tidningar skriver, att Pancho Villa är en bandit, och hans armé... 145 00:24:30,000 --> 00:24:35,000 ...en massa obildade peoner, som vill plundra de rikes hus... 146 00:24:35,000 --> 00:24:40,000 ...det samma, som de säger om arbetare, vilka kämpar emot ägarna. 147 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 Ja, så är det. Alltså tror du på, att vi kämpar för det rätta? 148 00:24:44,000 --> 00:24:50,000 Ja, det tror jag på. Jag har träffat ert folk och samtalat med dem... 149 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 Gott. Tag fram blyertsen och ställ dina frågor. 150 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Jag har gott minne. 151 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 General, vad började ni med? 152 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 Hur kom ni till revolutionen? 153 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 Vad jag började med? 154 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Med det samma... 155 00:25:22,000 --> 00:25:27,000 ...som vilken annan som helst. Med fattigdom. 156 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Jag stal för att kunna äta. 157 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Jag litade inte på någon. 158 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Inte ens min egen skugga. 159 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 Sedan, när señor Madero reste sig till kamp... 160 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 ...gjorde han mig till kapten. 161 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 Tillsammans med dem kom jag fram till huvudstaden. 162 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Sedan återvände jag hit... 163 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 ...blev general och fortsatte med att kriga. 164 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 Det är det hela. 165 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 Har ni suttit i fängelse, general? 166 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 I fängelse? 167 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 Visst. 168 00:26:06,000 --> 00:26:10,000 Men där lärde jag mig läsa och skriva. 169 00:26:13,000 --> 00:26:17,000 Snart rymde jag därifrån. Kunde jag väl dö i fängelse? 170 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 Där var för mycket att göra... 171 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 ...i friheten. 172 00:26:24,000 --> 00:26:29,000 General - vad förändras, om revolutionen segrar? 173 00:26:29,000 --> 00:26:33,000 Vi skall göra oss kvitt svälten. 174 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Livet skall inte längre bestå av tunga mödor... 175 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 ...där skall vara nöje och tillfredsställelse; folk skall kunna ägna sig även åt annat. 176 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 - Se där, vad som förändras. - Vad skall de ägna sig åt? 177 00:26:42,000 --> 00:26:47,000 Arbeta, studera, styra staten. 178 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 Stifta lagar och verkställa dem. 179 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 I fråga om statens styrande - vad engagerar er mest? 180 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 I fråga om regerandet... 181 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 ...tja, det är... 182 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 ...att alla skall vara jämlika. 183 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 För att de rike inte skall vara så rika... 184 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 ...och de fattige inte så fattiga. 185 00:27:22,000 --> 00:27:26,000 Ta litet härifrån - och ge dit. 186 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 De fattige har ingen annan utväg... 187 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 ...än medelst revolutionärt tvång att bli räknade som människor. 188 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 Var och en greppar sitt gevär och sätter igång med att döda folk. 189 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 Men man får inte alltid hålla på med att döda - det vill vi inte! 190 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 Må Gud inte tillåta det! 191 00:27:43,000 --> 00:27:47,000 Men så har vi också lagarna, min vän! Den, som inte följer dem, straffar man... 192 00:27:47,000 --> 00:27:51,000 ...men skall också veta varför. Inte sant? 193 00:27:52,000 --> 00:27:57,000 Och sedan bildningen! Utbildning för barnen! 194 00:27:57,000 --> 00:28:02,000 För barnen! Om här är barn - då måste här finnas en skola och lärare. 195 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 Om där är barn - också en skola och lärare. 196 00:28:06,000 --> 00:28:12,000 Därför, att utan bildade människor kan ett land inte göra framsteg. 197 00:28:14,000 --> 00:28:19,000 - Kanske tar jag fel? - Nej, nej! Jag tänker det samma. 198 00:28:20,000 --> 00:28:25,000 Säg mig - för att komma in i huvudstaden, blir det nödvändigt att ta Torreón. Förbereder ni er... 199 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 - ...till att inta staden? - Inte bara förbereder, jag skall. 200 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 När då? 201 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 Vill du, att jag skall skicka dig en inbjudan... 202 00:28:35,000 --> 00:28:40,000 ...med angivande av datum och klockslag - liksom till en teaterföreställning? 203 00:28:40,000 --> 00:28:45,000 Nej, general, förlåt. Jag vill bara vara vid er sida under detta slag. 204 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 Det är farligt, min vän. Man kan till och med bli dödad. 205 00:28:48,000 --> 00:28:52,000 Jag tar den risken. Jag vill se detta. 206 00:28:52,000 --> 00:28:56,000 Det är mitt arbete att befinna sig i händelsernas trängsel, när de försiggår, och inte skriva... 207 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 - ...om dem efter hörsägen. - Håll dig då till mig! 208 00:28:59,000 --> 00:29:05,000 Om du befinner dig vid min sida, så är du alltid i stridens centrum. 209 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Och om det råkar bli så, att de dödar dig... 210 00:29:08,000 --> 00:29:12,000 ...så garanterar jag, att vi begraver dig med militära hedersbetygelser. 211 00:29:12,000 --> 00:29:17,000 Många trummor och trumpeter! Skulle du inte tycka om det? 212 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 Jag tar fram en cigarrett. 213 00:29:31,000 --> 00:29:36,000 Har du inte märkt, att vi inte är ensamma här, Juanito Reed? 214 00:29:36,000 --> 00:29:42,000 De kopplar aldrig av, sover aldrig och kan se i mörke liksom prärievargar. 215 00:30:24,000 --> 00:30:29,000 Kriget, Juanito, är ett ont ting. Därför måste man vinna det snarast... 216 00:30:29,000 --> 00:30:33,000 ...så att folk inte hinner vänja sig vid att döda andra... 217 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 ...för att de inte skall hinna glömma, att huvudsaken är att arbeta, sträva gemensamt... 218 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 ...och det, att när där inte är krig, så skall soldaterna inte sitta sysslolösa. 219 00:30:41,000 --> 00:30:45,000 De människor, du ser här, måste, när revolutionen är slutförd, gå ut och arbeta tillsammans... 220 00:30:45,000 --> 00:30:50,000 ...bygga skolor, vägar, bostäder - bege sig dit, där folket behöver hjälp. 221 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 Kriget föres, för att man skall segra. 222 00:30:54,000 --> 00:30:58,000 Men sedan måste man finna rätta vägen. 223 00:30:58,000 --> 00:31:04,000 När kriget är slut - glöm det! Glöm det! 224 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Vilka är era fiender, general? 225 00:31:08,000 --> 00:31:14,000 Det beror på; om det är en soldat, så låter man honom gå i frid eller tar över honom på vår sida. 226 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Men om det är en förrädare, så arkebuserar jag honom. 227 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Vem är förrädare? 228 00:31:20,000 --> 00:31:26,000 Den, som var fattig men fastän han inte var soldat inte kämpade emot herrarna utan emot oss... 229 00:31:26,000 --> 00:31:30,000 ...det är en förrädare! 230 00:31:31,000 --> 00:31:35,000 - Men kvinnorna, general? - Vad? Tycker du inte om dem? 231 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 Jo då, jag tycker mycket om dem. 232 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 Jag tänkte fråga er, vad ni tänker om, att kvinnor ägnar sig åt politik. 233 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 - Politik?! - Ja, i Förenta Staterna... 234 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 ...har kvinnor rösträtt jämlikt med män. 235 00:31:47,000 --> 00:31:51,000 - Faktiskt? - Just så, general. - Gott... 236 00:31:51,000 --> 00:31:57,000 ...om det är på det viset där, kan jag inte se, varför man inte skulle kunna göra likadant här. 237 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 - Alla införstådda? - Ja, general. 238 00:32:01,000 --> 00:32:07,000 Kom ihåg, Martinez: kvinnor 5 km bak fronten. Det gäller även herrar journalister. 239 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 General! Men jag har redan bett er... 240 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 ...har ni verkligen redan glömt... Hade jag vetat, att jag... 241 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 ...måste befinna mig halv mil bak fronten... 242 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 ...så hade jag föredragit att bli hemma. 243 00:32:19,000 --> 00:32:23,000 - Är du så modig? - Nej, det handlar inte om mod... 244 00:32:23,000 --> 00:32:29,000 ...jag skall helt enkelt ta mig löjlig ut, om jag skriver om det, jag inte själv har sett. 245 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 Gott, Juanito. Du kommer med mig. 246 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Men kom ihåg en sak: vid fronten kan man lätt komma till att dö. 247 00:32:36,000 --> 00:32:42,000 Var försiktig! Revolutionen behöver levande och inte döda. Glöm inte det! 248 00:32:43,000 --> 00:32:48,000 Åstad, mannar! Snart börjar vi dansa! 249 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Nu kör vi! 250 00:32:59,000 --> 00:33:03,000 Idag blir där en het strid. 251 00:33:30,000 --> 00:33:35,000 Inte förrän efter den första granatkrevaden kände jag, att jag befann mig mitt oppe i... 252 00:33:35,000 --> 00:33:41,000 ...ett riktigt slag - den revolutionära arméns stora huvudslag om Torreón. 253 00:33:47,000 --> 00:33:51,000 - Är de långt bort? - Nära. 254 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 Är där många av dem? 255 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 - Tag det! - Nej. 256 00:33:59,000 --> 00:34:03,000 Varför vill du inte det? 257 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Det får jag inte. Jag är journalist. 258 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 Jag är förbjuden att delta i krigshandlingar. 259 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 Du ljuger, gringo - du är helt enkelt rädd! 260 00:34:21,000 --> 00:34:27,000 Detta krig, gringo, är rättfärdigt. Jag förstår inte; vi behöver folk... 261 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 ...som skulle kunna kriga tillsammans med oss... 262 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 ...som skulle kunna hjälpa oss att vinna vår revolution. 263 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Lämna honom i fred, Diego! 264 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 Tag det! Du känner dig tryggare med det, min vän. 265 00:34:41,000 --> 00:34:46,000 - Men jag är inte rädd! - Men det är jag. Mycket! 266 00:34:49,000 --> 00:34:54,000 Jag är också rädd. Ännu räddare än du. 267 00:35:11,000 --> 00:35:16,000 Skriv om allt, du har sett, gringo! Skriv om, hur han stupade! 268 00:35:16,000 --> 00:35:20,000 Skriv sanningen om detta! 269 00:35:24,000 --> 00:35:29,000 Ja, sanningen... Jag hade varit med dem och kunde berätta sanningen... 270 00:35:29,000 --> 00:35:35,000 ...för världen om det revolutionära krig, Pancho Villas armé förde. 271 00:35:38,000 --> 00:35:44,000 Men i Cuautla hos Emiliano Zapata och hans jordlösa peoner var där inga journalister... 272 00:35:44,000 --> 00:35:49,000 ...och där var inga historiker. Berättelsen om det, där hade försiggått i Cuautla... 273 00:35:49,000 --> 00:35:55,000 ...blev till folkliga legender - om detta berättar orden i de sånger, bönderna diktade. 274 00:36:36,000 --> 00:36:42,000 I gryningen den femte dagen steg 3.000 peoner opp ur underjorden... 275 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 ...och rusade fram emot kanonerna... 276 00:36:45,000 --> 00:36:49,000 ...likt ynglingar, som springer till en fiesta. 277 00:44:01,000 --> 00:44:07,000 Staden är redan i våra händer. De där oppe förnekar sin undergång. Man måste tänka ut någonting. 278 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 Oroa dig inte, Emiliano. Vi skall röka ut dem därifrån liksom bin. 279 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Fort! 280 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 På det! Släng peppar på bålet! 281 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 Mer peppar på bålet! 282 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 I gryningen den femte dagen... 283 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 ...nerslaktade de medelst karbinerna .30-30 hela 5:e Gyllene Regementet. 284 00:44:54,000 --> 00:44:59,000 Med röken ifrån de heta frukterna av spansk peppar, som slängdes på elden... 285 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 ...rökte de ut fienderna ur kyrkans klocktorn. 286 00:46:47,000 --> 00:46:52,000 Detta är enda gången, jag röker cigarr. Du borde också tända en, Juanito. Så här, försök! 287 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 Men jag får inte; jag är krigskorrespondent. 288 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 På det! På det! 289 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Kanske vi skall sätta oss? 290 00:48:44,000 --> 00:48:49,000 Jag är inte hitkommen för att be dig återvända till mig. 291 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 Men då vi är väluppfostrade och fria människor... 292 00:48:52,000 --> 00:48:56,000 ...vore det fel att inte träffas för att värdigt skiljas åt. 293 00:48:56,000 --> 00:48:59,000 Eftersom du inte tog initiativet... 294 00:48:59,000 --> 00:49:03,000 ...beslöt jag att göra det själv. Så är det. 295 00:49:03,000 --> 00:49:07,000 - Allt hände så oväntat. - Jag anklagar dig inte... 296 00:49:07,000 --> 00:49:13,000 ...jag vill bara säga, att eftersom du inte gjorde det, så fick jag tänka på det. 297 00:49:18,000 --> 00:49:22,000 Så där. Nu är det gjort. 298 00:49:22,000 --> 00:49:27,000 Det var mycket enkelt. Vi möttes, samtalade litet... 299 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 ...och nu kan vi skiljas åt. 300 00:49:32,000 --> 00:49:36,000 Jag tackar dig för allt, du har gjort för mig, Mabel. 301 00:49:36,000 --> 00:49:42,000 Jag ville, du skulle bli lycklig - det ville jag verkligen... 302 00:49:42,000 --> 00:49:46,000 ...och ibland lyckades det mig. 303 00:49:52,000 --> 00:49:56,000 Nu vill jag vara ensam. 304 00:49:57,000 --> 00:50:01,000 Gå, John! Gå! 305 00:50:38,000 --> 00:50:43,000 Nej! Jag stöder inte detta krig! 306 00:50:43,000 --> 00:50:47,000 Jag vill inte ha något med det att göra. 307 00:50:49,000 --> 00:50:55,000 Jag har redan slagits - i Mexiko. Jag såg, hur folk dog vid sidan om mig. 308 00:50:55,000 --> 00:50:58,000 Jag har burit vapen emot andra människor. 309 00:50:58,000 --> 00:51:01,000 Men det var ett folkets krig... 310 00:51:01,000 --> 00:51:05,000 ...ett de fattiges krig, vilka slogs emot förtryckarna... 311 00:51:05,000 --> 00:51:10,000 ...jag såg peoner, som dog i kamp för att få en liten jordlapp. 312 00:53:52,000 --> 00:53:58,000 Det enda, som kan försona oss med detta, är det, att vi har krigat för våra barns skull... 313 00:53:58,000 --> 00:54:04,000 ...för våra barnbarns skull, för att de inte skall behöva kriga. 314 00:54:06,000 --> 00:54:12,000 Isabel [Elisabet] och hennes man - så unga och så vackra! 315 00:54:12,000 --> 00:54:18,000 Här har stupat många unga och vackra. 316 00:54:30,000 --> 00:54:36,000 Blygsamma, sympatiska, gladlynta och fördragsamma människor. 317 00:54:36,000 --> 00:54:42,000 Tusenden stupade i den lilla staden i söder, vilken bar namnet Cuautla. 318 00:54:42,000 --> 00:54:47,000 De stupade i Mexikos pånyttfödelses namn. 319 00:58:50,000 --> 00:58:54,000 - Skönhet! - Vad, señor? 320 00:58:54,000 --> 00:58:58,000 - Vad är det, du bär på där? - Vem vet, señor? 321 00:58:58,000 --> 00:59:04,000 Kanske blir det en niño, kanske en niña. Vem vet, señor? 322 00:59:04,000 --> 00:59:08,000 Detta var en jord, man kunde älska. 323 00:59:08,000 --> 00:59:12,000 Ett land, man kunde slåss för. 324 00:59:13,000 --> 00:59:16,000 [Sången heter »CHINA DEL ALMA«.] 325 00:59:55,000 --> 01:00:01,000 Efter några år, på andra sidan jordklotet... 326 01:00:01,000 --> 01:00:07,000 ...skulle jag få se deltagarna i en annan revolution... 327 01:00:07,000 --> 01:00:13,000 ...folk, som var så lika dessa, med likadana patronband över bröstet... 328 01:00:13,000 --> 01:00:19,000 ...och med likadan beslutsamhet i ögonen att erövra friheten. 329 01:00:20,000 --> 01:00:23,000 [Se fortsättningen i filmen Röda klockor 2 om ryska revolutionen] 330 01:00:23,000 --> 01:00:26,000 [TV-serien Röda klockor del 4-7 motsvarar ungefär långfilmen Röda klockor 2] 331 01:00:26,000 --> 01:00:29,000 [Röda klockor 2 bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world«] 332 01:00:29,000 --> 01:00:32,000 i filmen uppträdde Ursula ANDRESS Franco NERO 333 01:00:32,000 --> 01:00:35,000 i filmen uppträdde Jorge LUKE, Blanca GUERRA Eraclio ZEPEDA, Jorge REYNOSO 334 01:00:35,000 --> 01:00:38,000 i filmen uppträdde Roberto RUY, Umberto ELIZONDO Trinidad ESLAVA, Roger CUDNEY 335 01:00:38,000 --> 01:00:41,000 i filmen uppträdde Vitautas TOMKUS, Carlos CARDAN Roberto SCHLOSSER 336 01:00:41,000 --> 01:00:44,000 i filmen uppträdde Erika CARLSON, Martin LA SALLE Salvador JARQUIN 337 01:00:44,000 --> 01:00:47,000 i filmen uppträdde Guadalupe PINEDA Jaqueline EVANS 338 01:00:47,000 --> 01:00:50,000 i filmen uppträdde Armando DUARTE Honorato MAGALONI 339 01:00:52,000 --> 01:00:57,000 scenario Sergej BONDARTJUK Valentin JEZJOV 340 01:00:57,000 --> 01:01:00,000 scenario Ricardo GARIBAY (Mexiko) Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko) 341 01:01:00,000 --> 01:01:03,000 scenario Antonio SAGUERA (Italien) Sergej BONDARTJUK 342 01:01:04,000 --> 01:01:09,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 343 01:01:10,000 --> 01:01:14,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 344 01:01:15,000 --> 01:01:18,000 chefsscenograf Levan SJENGELIJA 345 01:01:18,000 --> 01:01:21,000 scenografer Francisco MAGAION (Mexiko) Giantito BURCHIELLARO (Italien) 346 01:01:21,000 --> 01:01:23,000 kostym O. KRUTJININA 347 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 kostym M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko) 348 01:01:25,000 --> 01:01:27,000 kostym L. MARINUCCI (Italien) 349 01:01:27,000 --> 01:01:32,000 regissörer Igor PETROV Hernando NAME (Mexiko) 350 01:01:32,000 --> 01:01:35,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 351 01:01:35,000 --> 01:01:38,000 ljudtekniker Jurij MICHAJLOV 352 01:01:38,000 --> 01:01:41,000 montage Mario MORRA (Italien) 353 01:01:41,000 --> 01:01:44,000 kamera V. GORSJKOV B. KOTJEROV 354 01:01:44,000 --> 01:01:47,000 kamera I. PANOV R. RIVERA (Mexiko) 355 01:01:47,000 --> 01:01:50,000 mask T. KOVRIGINA V. BOLOTNIKOV 356 01:01:50,000 --> 01:01:53,000 mask F. CORRIDONI (Italien) M. ROSSI (Italien) 357 01:01:53,000 --> 01:01:56,000 pyrotekniker V. ORLOV N. BARUTSKOV 358 01:01:56,000 --> 01:01:59,000 ljusmästare Je. PARAMONOV 359 01:01:59,000 --> 01:02:02,000 färgsättning B. MASLENNIKOVA 360 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 produktionsledning Konstantin STENKIN 361 01:02:04,000 --> 01:02:06,000 produktionsledning Valerij MALKOV 362 01:02:06,000 --> 01:02:08,000 produktionsledning Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko) 363 01:02:08,000 --> 01:02:10,000 produktionsledning Giancarlo MARCHETTI (Italien) 364 01:02:10,000 --> 01:02:12,000 produktionsledning Angelo DI ANTONI (Italien) 365 01:02:40,000 --> 01:02:43,000 filmens SLUT Filmstudion MOSFILM år 1982 366 01:02:47,000 --> 01:02:48,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 367 01:02:50,000 --> 01:02:51,000