1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Красные колокола 3/7 (1984) шведские субтитры svensk undertext Röda klockor 3/7 (TV-serie 1984)] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3 motsvarar ungefär långfilmen »Mexiko i flammor« (1982).] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson texten är översedd och rättad 3.3.2018] 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 5 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 MOSFILM 6 00:00:12,000 --> 00:00:17,000 Enligt beställning ifrån SSRU:s statliga televisions- och radioutsändningskommitté 7 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 Filmstudion »MOSFILM« - Skaparlaget för televisionsfilmer - Första skaparlaget 8 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 med deltagande av producenten Nello SANTI från »RAI« (Italien) 9 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 »VIDES INTERNATIONAL« (Italien) »CONACITE DOS« (Mexiko) »CINEFIN« (Italien) 10 00:00:30,000 --> 00:00:36,000 [TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3 motsvarar ungefär långfilmen »Mexiko i flammor« (1982).] 11 00:00:36,000 --> 00:00:42,000 [I långfilmen talar de uppträdande rollfigurernas olika språk och rysk översättning uppläses ovanpå.] 12 00:00:42,000 --> 00:00:48,000 [I denna TV-serie (1984) är alla rollfigurer däremot läppsynkront översatta, så att alla talar ryska.] 13 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 RÖDA KLOCKOR (Krasnyje kolokola / Campanas rojas) 14 00:01:05,000 --> 00:01:10,000 i John Reeds roll: Franco NERO 15 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 Mabel Dodge: Ursula ANDRESS 16 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 med deltagande av Jorge LUKE (Mexiko) Blanca GUERRA (Mexiko) 17 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 med deltagande av Eraclio ZEPEDA (Mexiko) Jorge REYNOSO (Mexiko) 18 00:01:23,000 --> 00:01:29,000 scenario Sergej BONDARTJUK Antonio SAGUERA (Italien) 19 00:01:29,000 --> 00:01:35,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 20 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 21 00:01:40,000 --> 00:01:46,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 22 00:01:46,000 --> 00:01:51,000 montage Claudio CUTRY (Italien) 23 00:01:51,000 --> 00:01:56,000 regissör Igor PETROV 24 00:01:56,000 --> 00:02:01,000 chefsscenograf Levan SJENGELIJA 25 00:02:01,000 --> 00:02:06,000 pyroteknikscenograf Viktor ORLOV 26 00:02:06,000 --> 00:02:11,000 ljudtekniker: Jurij MICHAJLOV ljudtekniker: Aleksandr POGOSIAN dirigent: Emin CHATJATURJAN 27 00:02:11,000 --> 00:02:17,000 produktionsledning Valerij MALKOV 28 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 TREDJE DELEN 29 00:02:20,000 --> 00:02:26,000 Om våren år 1913 blir John Reed ögonvittne till en storslagen... 30 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 ...arbetarstrejk i Paterson i staten New Jersey. 31 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 När polisen slår ner strejken... 32 00:02:33,000 --> 00:02:37,000 ...blir han arresterad. Den inflytelserika Mabel Dodge... 33 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 ...utverkar hans befriande ur fängelset. Hon fruktar, att... 34 00:02:40,000 --> 00:02:45,000 ...John Reeds politiska och samhälleliga aktivism skall vara honom till hinders... 35 00:02:45,000 --> 00:02:50,000 ...på hans väg åt den litterära framgång, vilken enligt hennes mening är hans bestämmelse... 36 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 ...och för bort John till Italien, där hon hoppas kunna hålla honom... 37 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 ...långt bort ifrån frestelser att ägna sig åt politik. 38 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 John börjar fatta, att han har hamnat i ett annat fängelse - om än mycket praktfullt. 39 00:03:02,000 --> 00:03:07,000 Han återupplivar i minnet en mexikansk författares upprörda berättelse... 40 00:03:07,000 --> 00:03:12,000 ...om jordlösa peoners uppror under Emiliano Zapatas anförarskap... 41 00:03:12,000 --> 00:03:18,000 ...och drar sig till minnes alla skeden i Zapatas armés slag om den befästa staden Cuautla. 42 00:03:18,000 --> 00:03:24,000 I början av år 1913 lägges till bondeupproret i södra Mexiko... 43 00:03:24,000 --> 00:03:30,000 ...ett revolutionärt krig i landets norra delar, vilket föres av Pancho Villas förband för samma ideal... 44 00:03:30,000 --> 00:03:36,000 ...mens de norra landområdena befrias ifrån general Huertas militärdiktaturs förtryck. 45 00:03:36,000 --> 00:03:42,000 Två stora amerikanska tidningar erbjuder Reed att resa till Mexiko som krigskorrespondent... 46 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 ...och John antar erbjudandet utan att tveka. 47 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Hans mål: träffa Pancho Villa. 48 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 John ansluter sig till general Urbinas förband. 49 00:03:51,000 --> 00:03:57,000 Tillsammans med dem tar han sig fram till La Cadena - en rik godsägarhacienda. 50 00:03:57,000 --> 00:04:02,000 Tack vare sin karaktär och förmåga att umgås med vanligt, enkelt folk... 51 00:04:02,000 --> 00:04:08,000 ...erövrar John de upproriskes förtroende och vänskap. 52 00:04:08,000 --> 00:04:14,000 Särskilt nära kommer han den unge revolutionäre kämpen Longinos. 53 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Nu skall vi dansa! 54 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Hej, mister, kom med och dansa! 55 00:04:56,000 --> 00:05:02,000 - Men jag kan inte. - Gör inget. En flicka till gringon! - Bra, Juanito! Dansa, dansa! 56 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Detta är den allra vackraste flickan. 57 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Bra, gringo! 58 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Gladare - rör på benen! Livligare, livligare! 59 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 - Nu byter vi! Nu byter vi damer. - Nu är det min tur. 60 00:05:25,000 --> 00:05:30,000 Hej, gringo! Nu är det tid till att byta. Nu är det nog dansat med samma flicka. 61 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Dansa litet med min! Sätt igång! 62 00:06:08,000 --> 00:06:14,000 Tänka sig - för bara några år sedan var Pancho Villa en enkel peon. 63 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 En sådan som jag. 64 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Och nu är han general. 65 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 När han började kriga hade han bara några få man... 66 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 ...3 hästar, 2 skålpund socker och kaffe... 67 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 ...och ett halvt skålpund salt. 68 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Ja... 69 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 ...revolutionen är en god sak. 70 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 När den är färdig... 71 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 ...skall alla vi aldrig mer svälta ihjäl. 72 00:07:05,000 --> 00:07:11,000 Hej, du! Kan du tämja ett sådant litet sto som jag? 73 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Allt blir snart helt i ordning! 74 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 Hej, pianist! Vi är trötta på detta! 75 00:07:35,000 --> 00:07:40,000 Sluta att spela detta skitet! Byt musik! 76 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Nu är det min tur. 77 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 Ge mig gringon - nu är det min tur. 78 00:08:12,000 --> 00:08:17,000 - Och nu med mig! - Å, vi är redan bekanta. - Ja! 79 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 På det, gringo - nu är det byte! 80 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Tag emot! 81 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Colorados! De är många! De kommer ifrån alla håll! 82 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Utrym! 83 00:08:48,000 --> 00:08:53,000 Du har inte här att göra - du är en gringo. Spring efter dina saker och göm dig! Halt! 84 00:08:53,000 --> 00:08:58,000 Om jag blir dödad - ge min far detta! Leve Villa! 85 00:09:13,000 --> 00:09:18,000 Colorados! Fort! Fort! Opp och stå! Colorados! 86 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 Colorados - det var frivilligskvadroner i latifundisternas tjänst. 87 00:09:22,000 --> 00:09:28,000 De spred förskräckelse, förintade isolerade upprorsavdelningar och massakrerade brutalt bönderna. 88 00:10:37,000 --> 00:10:43,000 - Bege dig härifrån! - Longinos! - Gringo! Tag med dig min fru! 89 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Skurkar! 90 00:11:15,000 --> 00:11:19,000 Leve Villa! 91 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Han måste vara här. Sök överallt! 92 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Vi får inte släppa honom. 93 00:12:38,000 --> 00:12:44,000 John, du förslösar din talang på detta banala latinamerikanska uppror. 94 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 Banalt uppror? Banalt uppror! 95 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 Det är århundradets första riktiga revolution. 96 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 John... lugna ner dig! 97 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 Du har ju lovat att tänka på oss bägge. 98 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 Avsäg dig inte konstnärens kall! 99 00:13:05,000 --> 00:13:10,000 Jag tror på dig. Tror på din stora talang. 100 00:13:12,000 --> 00:13:17,000 Bara vid min sida kan du utveckla dina härliga förmågor. 101 00:13:17,000 --> 00:13:22,000 Bara jag ensam förstår att hjälpa dig bli en stor, en riktig författare. 102 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 Glöm din förbannade revolution! 103 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 Vi åker till Paris. Snart! Rentav i morgon dag! 104 00:13:31,000 --> 00:13:37,000 Jag skall presentera dig för berömdheter - konstnärer, poeter, författare. 105 00:13:37,000 --> 00:13:42,000 John, det är Paris, som är platsen för en konstnär, och inte Mexiko. 106 00:13:42,000 --> 00:13:48,000 Låt någon annan resa dit - men inte du. 107 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 John! 108 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 John... 109 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 - Federalist? - Ja. 110 00:15:42,000 --> 00:15:48,000 Han hade tagit den döde fiendens gevär, patroner och stövlar. 111 00:15:49,000 --> 00:15:54,000 »Han behöver dem inte mer«, sade han till mig. »Man måste begrava honom«... 112 00:15:54,000 --> 00:16:00,000 ...»han är också människa. Man får inte lämna honom till hundarna«. 113 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 - Var skall du hän, compañero? - Till staden. Och du? 114 00:16:47,000 --> 00:16:53,000 Pelayo är knappt 2 mil härifrån. Jag tror, de våra är där. 115 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 Farväl, min vän! 116 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Farväl! 117 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 Vi har blivit av med honom. 118 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 Vi måste hitta honom. Han kan inte ha kommit långt. 119 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Han är antagligen ifrån La Cadena. 120 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Så förskräckligt! 121 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 Stackare! Så trött, han är! 122 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Det är ju en gringo. 123 00:18:07,000 --> 00:18:13,000 Smärta, fruktan och trötthet lämnade så småningom min utmattade kropp. 124 00:18:13,000 --> 00:18:19,000 Jag njöt av det svala, kristallrena vattnet och kände mig liksom på lycksalighetens ytterrand. 125 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Jag hade aldrig upplevat ett sådant tillstånd... 126 00:18:22,000 --> 00:18:28,000 ...ens i Mabels bassäng av italiensk marmor ifrån 1400-talet. 127 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 Titta! Det är ju vår mister! 128 00:20:01,000 --> 00:20:07,000 - Hur räddade du dig då? - Jag sprang som en vildget. 129 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Juanito, min vän! 130 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Du har sju liv! 131 00:20:14,000 --> 00:20:19,000 Se, hur han är klädd! Som en riktig mexikanare. 132 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Mister! 133 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 Jag ber er, mister... 134 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 ...ni räddade mig på La Cadena. 135 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 Hjälp mig en gång till! 136 00:20:55,000 --> 00:21:01,000 När vi flydde, förlorade jag min make. 137 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 Jag fruktar, att de dödade honom. 138 00:21:05,000 --> 00:21:10,000 Nu är där en viss kapten, som tränger sig på mig. 139 00:21:10,000 --> 00:21:14,000 Han vill sova med mig. 140 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 Men det är för tidigt. 141 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Alltför tidigt! 142 00:21:25,000 --> 00:21:31,000 Mister, får jag bli hos er i natt? 143 00:22:52,000 --> 00:22:56,000 Vår mister förlorar ingen tid. 144 00:22:58,000 --> 00:23:02,000 Han har valt ut en snygg mexikansk señorita. 145 00:23:02,000 --> 00:23:07,000 Señorita? Nu är hon redan señora! 146 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Gör det nu bra, gringo! 147 00:23:15,000 --> 00:23:21,000 Stör honom inte! Han är antagligen mycket upptagen. 148 00:24:15,000 --> 00:24:19,000 Om dagen förefaller du mig så fjärran... 149 00:24:19,000 --> 00:24:24,000 ...liksom skulle du försöka fly ifrån mig någonstans hän. 150 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Men om natten... 151 00:24:27,000 --> 00:24:32,000 ...men om natten är jag din fånge. 152 00:24:46,000 --> 00:24:52,000 Du är min härskare, John. 153 00:24:52,000 --> 00:24:58,000 Denna säng är universums medelpunkt. 154 00:25:01,000 --> 00:25:07,000 Jag älskar dig, Mabel. Men ibland kväver du mig... 155 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 ...som om du hade berövat mig luften. 156 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 Jag älskar dig... 157 00:25:14,000 --> 00:25:19,000 ...men här känner jag mig som en desertör. 158 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 Tack skall ni ha! 159 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Gud har gjort ett under. Min man visade sig inte vara stupad. 160 00:25:44,000 --> 00:25:49,000 Han återvände i natt vid liv och hälsa. 161 00:26:08,000 --> 00:26:14,000 [Sången heter »CHINA DEL ALMA«] 162 00:26:15,000 --> 00:26:21,000 »Ge mig en blick med dessa söta ögon« 163 00:26:23,000 --> 00:26:29,000 »Ge mig en kyss med dessa röda läppar« 164 00:26:39,000 --> 00:26:45,000 [Översättning ifrån spanskan av translate.yandex.ru efter texten på www.lieder.net] 165 00:26:51,000 --> 00:26:56,000 Pancho Villa! Son till en analfabetisk daglönare. 166 00:26:56,000 --> 00:27:00,000 Själv gick han heller aldrig i skola. 167 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 Mycket få dokument finns om hans liv före revolutionen... 168 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 ...om än där ibland peoner berättas färgrika legender om hans karriär som bandolero... 169 00:27:08,000 --> 00:27:14,000 ...och hans ovanliga djärvhet vid överfall på rika jordägares haciendor... 170 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 ...samt hans romantism. 171 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Señor Reed? Jag heter Alfonso Amador. 172 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 - Mycket angenämt. - General Francisco Villa bad... 173 00:29:02,000 --> 00:29:07,000 ...mig meddela er, att han går med på att ge en intervju för läsare av era tidningar... 174 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 ...»New World« och »Metropolitan«. 175 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 - Tack! Det gläder mig. - Halt! Vad är ni för några? 176 00:29:13,000 --> 00:29:19,000 Advokat Alfonso Amador och señor John Reed. Han har kommit för att göra en intervju med... 177 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 - ...general Francisco Villa... - Vänta, vänta! 178 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 Jag kan inte strax lägga på minnet alla dessa namn. 179 00:29:25,000 --> 00:29:31,000 - Säg, vem jag skall anmäla! - John Reed, gringon, kompis! - A, det var en annan sak. 180 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 Följ mig! General Villa väntar er. Kom, så går vi! 181 00:29:35,000 --> 00:29:41,000 Ursäkta dessa människor! Men general Villas säkerhet kräver av dem särskild vaksamhet. 182 00:29:58,000 --> 00:30:04,000 Man har sagt mig, att ni var hitkommen som någon sprätt. Men det skulle jag inte säga nu. 183 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 Så var det före striden vid La Cadena, general. 184 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 Före striden eller före flykten? 185 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 Före flykten, general. Jag slängde alltsammans där. 186 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Var ni rädd? 187 00:30:21,000 --> 00:30:25,000 Ja, general. Själen gick ner i hälarna. 188 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 [d.v.s. »fick hjärtat i halsgropen«] 189 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 Det var värst, Juanito Reed! 190 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 Det var bra, att ni erkände det. 191 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 Då kanske ni är en riktigt modig man. 192 00:30:37,000 --> 00:30:42,000 Sätt er! Där på sängen. 193 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 Man säger, att ni ställer frågor om allt. 194 00:30:51,000 --> 00:30:56,000 Ni frågar ut alla om ditt och datt. 195 00:30:56,000 --> 00:31:02,000 Jag säger också till mig själv: vad vill denne grabb, som ställer alla frågor? 196 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Det är mitt yrke, general. 197 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 Jag hoppas, ni också skall besvara mina frågor. 198 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 - På det viset! - Eller måste jag visa papper? - Nej, nej! 199 00:31:14,000 --> 00:31:18,000 Jag ser folk i ögonen. Det räcker. 200 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 General, i Förenta Staterna vet man mycket litet om er... 201 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 ...och berättar allehanda fabler. Nästan alla tidningar skriver... 202 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 ...att Pancho Villa är en bandit, och hans armé... 203 00:31:28,000 --> 00:31:32,000 ...en massa obildade bönder, som vill plundra de rikes hus... 204 00:31:32,000 --> 00:31:37,000 ...det samma, som de säger om arbetare, vilka kämpar emot ägarna. 205 00:31:38,000 --> 00:31:42,000 Se där. Du tror alltså på, att vi slåss för det rätta? 206 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 Ja. Det tror jag på. 207 00:31:45,000 --> 00:31:50,000 Jag har träffat ert folk och samtalat med dem. 208 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Ja... 209 00:31:56,000 --> 00:32:00,000 Gott. Tag fram din blyerts och ställ frågorna. 210 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Jag förlitar mig på mitt minne. 211 00:32:07,000 --> 00:32:12,000 General, vad började ni med - hur kom ni till revolutionen? 212 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 Vad jag började med? 213 00:32:18,000 --> 00:32:22,000 Fattigdom. Liksom så många andra... 214 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 ...stal jag... 215 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 ...för att inte svälta ihjäl. 216 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Man lärde mig att inte lita på någon... 217 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 ...inte ens min egen skugga. 218 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Sedan, när señor Madero gjorde uppror... 219 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 ...gjorde han mig till kapten. 220 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 Tillsammans med dem kom jag fram till huvudstaden. 221 00:32:43,000 --> 00:32:49,000 Sedan återvände jag hit, blev general och fortsatte med att kriga. 222 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Det är det hela. 223 00:32:54,000 --> 00:32:58,000 - Har ni suttit i fängelse? - I fängelse? 224 00:33:02,000 --> 00:33:08,000 Ja, det har jag. Det var där, jag lärde mig läsa och skriva. 225 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Sedan rymde jag. Jag kunde ju inte sitta där till döddagar. 226 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 Där var för mycket att göra ute i friheten. 227 00:33:19,000 --> 00:33:23,000 Jag tänkte mig, jag kunde vara folk till nytta. 228 00:33:23,000 --> 00:33:27,000 General - vad förändras, om revolutionen segrar? 229 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 Vad, som förändras?! Väldigt mycket! 230 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 Vi skall göra oss kvitt svälten, det hårda trälandet med arbetet... 231 00:33:33,000 --> 00:33:38,000 ...livet skall bli ett nöje, folk skall kunna ägna sig även åt andra saker. 232 00:33:38,000 --> 00:33:42,000 - Se där, vad som förändras! - Vad då för andra saker? 233 00:33:42,000 --> 00:33:48,000 Stifta lagar. Verkställa dem. Studera. Styra staten! 234 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 Men hur skulle ni börja regera staten? 235 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 Staten? 236 00:33:57,000 --> 00:34:01,000 Staten... 237 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 Mesta möjliga jämlikhet... 238 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 ...för att de rike inte skall vara så rika... 239 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 ...och de fattige inte så fattiga. 240 00:34:20,000 --> 00:34:24,000 Ta bort litet härifrån - och lägga till dit. 241 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 Rättvisa. 242 00:34:27,000 --> 00:34:33,000 Nu måste de fattige för att kämpa sig till rättvisa gripa till gevär och döda folk. 243 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Det är inte rätt att hela tiden döda folk... 244 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 ...därför finns också lagarna. 245 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 Alla är skyldiga till att kunna dem - kunna... 246 00:34:42,000 --> 00:34:45,000 ...och inte bryta utan rätta sig efter lagarna. 247 00:34:45,000 --> 00:34:51,000 De, som bryter lagen, får vad de förtjänar - t.o.m. arkebusering, så att andra vet till en annan gång. 248 00:34:51,000 --> 00:34:56,000 Och sedan bildningen! Utbildning för barnen! 249 00:34:56,000 --> 00:35:01,000 För alla! Här är barn - skola och lärare. 250 00:35:01,000 --> 00:35:05,000 Här är barn - också skola och lärare. 251 00:35:05,000 --> 00:35:11,000 Därför, att ett land utan bildat folk går inte långt. Nej! 252 00:35:12,000 --> 00:35:18,000 - Eller kanske har jag inte rätt? - Jo! Jo, jo! Jag tänker likadant. 253 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 Säg - för att komma in i huvudstaden behöver man ta Torreón. 254 00:35:24,000 --> 00:35:30,000 - Förbereder ni er på det? - Inte bara förbereder, jag skall! - När då? 255 00:35:30,000 --> 00:35:35,000 Vill du få en inbjudan, vad... 256 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 ...med datum och klockslag liksom till en teaterföreställning? 257 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 Nej, general, jag vill helt enkelt vara... 258 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 ...vill bara vara vid er sida under detta slag. 259 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 Det är farligt, min vän. De kan döda dig. 260 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 Jag tar den risken. Förstår ni? 261 00:35:50,000 --> 00:35:56,000 Det är mitt arbete att befinna sig i tilldragelsernas trängsel och inte skriva om dem efter hörsägen. 262 00:35:56,000 --> 00:36:01,000 Överens! Du vill vara i tilldragelsernas trängsel. Håll dig då till mig! 263 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 Du tar inte miste - där Pancho Villa är, där går det alltid hett till. 264 00:36:05,000 --> 00:36:11,000 Men i fall de dödar dig - då garanterar jag dig alla militära hedersbetygelser... 265 00:36:11,000 --> 00:36:16,000 ...trummor, fanfarer och hornblåsare! 266 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 Jag tar bara fram en cigarrett. 267 00:36:30,000 --> 00:36:36,000 Har du inte märkt, att vi inte är ensamma här, Juanito Reed? 268 00:36:36,000 --> 00:36:42,000 De vilar sig aldrig, sover aldrig och ser i mörke liksom prärievargar. 269 00:37:22,000 --> 00:37:28,000 Krig är ett ont ting. Därför måste man snarast vinna det. Vinna det - så att folk... 270 00:37:28,000 --> 00:37:32,000 ...inte hinner vänja sig vid att döda varandra... 271 00:37:32,000 --> 00:37:38,000 ...så att de inte hinner glömma, att huvudsaken är att arbeta och sträva alla gemensamt. 272 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 När revolutionen är fullbordad, skall dessa människor... 273 00:37:41,000 --> 00:37:46,000 ...bygga skolor, sjukhus, nya bostäder, vägar... 274 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 ...allt, som folk behöver. 275 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Nu krigar vi för seger. Sedan... 276 00:37:53,000 --> 00:37:57,000 ...måste man välja rätt väg. 277 00:37:57,000 --> 00:38:02,000 När kriget är slut - glöm det! Glöm det! 278 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Vad skall ni göra med fiender? 279 00:38:07,000 --> 00:38:13,000 Det beror på. Är han soldat, släpper vi honom och han får gå i frid - eller gå över till mig. 280 00:38:13,000 --> 00:38:17,000 Men är han förrädare - då arkebuserar vi honom. 281 00:38:17,000 --> 00:38:20,000 - Men vem är förrädare för er? - En människa, som var fattig... 282 00:38:20,000 --> 00:38:26,000 ...men inte soldat, som borde ha kämpat emot herrarna men har kämpat emot sina egna... 283 00:38:26,000 --> 00:38:30,000 ...det är en förrädare. 284 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 - Och kvinnorna? - A, kvinnorna! 285 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 - Tycker du inte om dem? - Jo, jag tycker mycket om dem. 286 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 Jag skulle vilja veta, vad ni tycker om kvinnor, som ägnar sig åt politik. 287 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 - Åt politik?! - Ja, general. I Förenta Staterna... 288 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 ...har kvinnor rösträtt jämlikt med män. 289 00:38:45,000 --> 00:38:49,000 - Är det sant? - Ja, general. 290 00:38:49,000 --> 00:38:55,000 Förträffligt. Om det är så hos er, varför skulle man inte kunna göra det samma här? 291 00:38:56,000 --> 00:39:00,000 - Nå, hur? Alla införstådda? - Alla införstådda. 292 00:39:00,000 --> 00:39:06,000 Kom ihåg, Martinez - kvinnorna skall hålla sig 5 km bak fronten, liksom herrar journalister. 293 00:39:06,000 --> 00:39:10,000 General! Hur kan det vara - jag bad ju er... 294 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 ...har ni glömt det? Om jag hade vetat... 295 00:39:13,000 --> 00:39:18,000 ...att jag måste befinna mig en halv mil bak fronten, så hade jag föredragit att bli hemma. 296 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 - Är du så modig? - Det handlar inte om mod... 297 00:39:21,000 --> 00:39:27,000 ...general. Men om jag skall skriva om det, jag inte själv har sett, tror man mig inte. 298 00:39:29,000 --> 00:39:33,000 Så får det bli. Du rider med mig. Men kom ihåg, Juanito... 299 00:39:33,000 --> 00:39:37,000 ...vid fronten kan man lätt komma till att dö. Var försiktig! 300 00:39:37,000 --> 00:39:41,000 Revolutionen behöver levande och inte döda. Glöm inte det! 301 00:39:42,000 --> 00:39:46,000 Uppsittning på hästarna, mannar! Uppsittning! 302 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 Uppsittning! Uppsittning! 303 00:39:55,000 --> 00:40:01,000 Snart börjar vi dansa. Dansen blir het. Idag blir det muntert! Framåt! 304 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 På det! Framåt! 305 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 »Leve Villa!« 306 00:40:13,000 --> 00:40:19,000 Inte förrän efter första explosionen kände jag, att jag stod mitt oppe i ett riktigt slag. 307 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 Revolutionsarméns stora huvudslag om Torreón... 308 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 ...för att öppna för sig vägen till huvudstaden. 309 00:40:25,000 --> 00:40:31,000 Med artilleriunderstöd gick Villas krigare sju gånger till angrepp emot berget Cherros höjder. 310 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 - Är de långt bort? - Nära. 311 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 Är där många av dem? 312 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 - Tag det! - Nej. 313 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 Varför tar du inte geväret, gringo? 314 00:41:02,000 --> 00:41:07,000 Det får jag inte. Jag är korrespondent. Jag är förbjuden att delta i krigshandlingar. 315 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 Du ljuger! Du är bara rädd. 316 00:41:19,000 --> 00:41:24,000 Vi behöver folk! Detta är ett rättfärdigt krig. 317 00:41:24,000 --> 00:41:29,000 Du borde kriga tillsammans med oss - hjälpa vår revolution. 318 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 Lämna honom i fred! 319 00:41:34,000 --> 00:41:37,000 Tag det! Så blir du tryggare. 320 00:41:37,000 --> 00:41:43,000 - Men jag är inte rädd! - Men jag är rädd. Mycket! 321 00:41:46,000 --> 00:41:52,000 Jag är också rädd! Mer än du. 322 00:41:53,000 --> 00:41:58,000 Till angrepp! Leve Villa! 323 00:42:08,000 --> 00:42:12,000 Du såg det, korrespondent! Du såg det! 324 00:42:12,000 --> 00:42:17,000 Skriv om detta! Skriv! 325 00:42:18,000 --> 00:42:24,000 Skriv sanningen! Låt alla få veta sanningen! 326 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 Skriv... 327 00:43:25,000 --> 00:43:30,000 Framåt, mannar! Framåt! 328 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Tag den! 329 00:43:37,000 --> 00:43:42,000 Jag aldrig varit rökare, men nu kan man tända ett bloss. Man tänder här. På det! 330 00:43:42,000 --> 00:43:46,000 - Men jag är krigskorrespondent! - A, på det, på det! 331 00:46:28,000 --> 00:46:34,000 Det enda, som kan försona oss med detta, är det, att vi har krigat för våra barns skull... 332 00:46:34,000 --> 00:46:40,000 ...för att de inte skall behöva kriga mer. 333 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 Elisabet [Isabel] och hennes man... 334 00:46:45,000 --> 00:46:49,000 ...så unga och vackra. 335 00:46:49,000 --> 00:46:54,000 Här ligger många unga och vackra. 336 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 »Till chefredaktören personligen.« 337 00:47:04,000 --> 00:47:09,000 »Käre redaktör! Jag anser mitt uppdrag som krigskorrespondent vara avslutat.« 338 00:47:09,000 --> 00:47:15,000 »Man kan säga, att den mexikanska revolutionen är ett fullbordat faktum.« 339 00:47:15,000 --> 00:47:21,000 »Jag ber er underrätta Mabel, att jag snart kommer tillbaka.« 340 00:47:27,000 --> 00:47:33,000 - General! Får jag tala med er? - Vi hinner tala på väg till Torreón. 341 00:47:33,000 --> 00:47:38,000 - Jag följer inte med till Torreón. - För fan, kom med, gringo! 342 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 Det är slagen, som är viktiga - inte paraderna. 343 00:47:41,000 --> 00:47:47,000 Men efter det, som försiggick i natt, blir väl Torreón en fest alltigenom. 344 00:47:49,000 --> 00:47:55,000 Nu fattas det mig bara, att du barplatt drar igång en revolution ibland de ljushårade. 345 00:47:55,000 --> 00:47:59,000 General - jag har sett allt, jag måste se... 346 00:47:59,000 --> 00:48:03,000 ..och mitt hjärta är på er sida. Det kan ni lita på. 347 00:48:03,000 --> 00:48:07,000 Men nu är jag mer till nytta med att göra revolution i mitt eget land. 348 00:48:07,000 --> 00:48:12,000 Jag skall skriva om er och anstränga mig, för att folk skall förstå. 349 00:48:19,000 --> 00:48:23,000 Jag fruktar, att min regering förbereder en invasion i Mexiko. 350 00:48:24,000 --> 00:48:28,000 Nej, Juanito. Det tror jag inte på. 351 00:48:28,000 --> 00:48:33,000 Det finns inga anledningar. Våra problem motsäger inte ert folks intressen. 352 00:48:33,000 --> 00:48:39,000 Folken - både ert och mitt folk, alla jordens folk - de är bra. 353 00:48:40,000 --> 00:48:45,000 Därför är det folket, som måste styra staten och ta allt i sina händer... 354 00:48:45,000 --> 00:48:49,000 ...makten, vapnen... 355 00:48:49,000 --> 00:48:55,000 ...och den dag, när allt detta blir av, så skall du få se, att alla människor skall leva i fred... 356 00:48:55,000 --> 00:49:01,000 ...alla skall ha nog och ingen anledning att kriga. Ser du? Där ser du, Juanito Reed! 357 00:49:02,000 --> 00:49:07,000 Jag vill så gärna, att ni visar er ha rätt, general. 358 00:49:07,000 --> 00:49:11,000 Tycker ni om att läsa, general? 359 00:49:11,000 --> 00:49:15,000 Jag skall snart skicka er något ifrån mig. 360 00:49:15,000 --> 00:49:19,000 - Jaså? - Jag skall anstränga mig. 361 00:49:20,000 --> 00:49:25,000 Jag återlämnar er denna. Ni får ju kanske ännu nytta av den. 362 00:49:29,000 --> 00:49:33,000 - Farväl! - Hmm. 363 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 Vi delade cigarretter och drack deras helvetesbrännvin... 364 00:50:11,000 --> 00:50:16,000 ...de lärde mig att dansa hota, de grinade tillsammans med mig och grinade åt mig... 365 00:50:16,000 --> 00:50:21,000 ...de pjättade mig på axeln, vilket betydde: vi är vänner. 366 00:50:21,000 --> 00:50:27,000 Tusentals glada, vänliga, enkla människor dog i landets alla hörn för att Mexiko... 367 00:50:27,000 --> 00:50:33,000 ...efter många mansåldrars förtryck äntligen skulle bli fritt. 368 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 - Skönhet! - Ja, señor? 369 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 Vad är det, du gömmer där? 370 00:50:52,000 --> 00:50:58,000 Å, vem vet, señor? Kanske blir det en påg, kanske en tös. Vem vet, señor? 371 00:51:20,000 --> 00:51:26,000 Efter några år - på andra sidan jordklotet - skulle jag få se deltagare i en annan revolution. 372 00:51:27,000 --> 00:51:30,000 Folk, som var så lika dessa... 373 00:51:30,000 --> 00:51:34,000 ...med likadana patronband över bröstet och med likadan beslutsamhet i ögonen... 374 00:51:34,000 --> 00:51:39,000 ...beslutsamheten att erövra friheten. 375 00:51:40,000 --> 00:51:46,000 [Se fortsättningen om ryska revolutionen i delarna 4-7 av TV-serien Röda klockor] 376 00:51:46,000 --> 00:51:52,000 [TV-serien Röda klockor del 4-7 motsvarar ungefär långfilmen Röda klockor 2] 377 00:51:52,000 --> 00:51:58,000 [Röda klockor 2 bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world] 378 00:52:35,000 --> 00:52:38,000 [svensk översättning av Erik Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 379 00:52:39,000 --> 00:52:41,000 I filmen uppträdde: Franco NERO Ursula ANDRESS 380 00:52:41,000 --> 00:52:43,000 I filmen uppträdde: Jorge LUKE Blanca GUERRA 381 00:52:43,000 --> 00:52:45,000 I filmen uppträdde: Eraclio ZEPEDA Jorge REYNOSO 382 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 I filmen uppträdde: Roberto RUY Trinidad ESLAVA 383 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 I filmen uppträdde: Humberto ELIZONDO Roberto SCHLOSSER 384 00:52:49,000 --> 00:52:51,000 I filmen uppträdde: Roger CUDNEY Carlos CARDAN 385 00:52:51,000 --> 00:52:53,000 I filmen uppträdde: Vitautas TOMKUS Erika CARLSON 386 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 I filmen uppträdde: Martin LA SALLE Salvador JARQUIN 387 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 I filmen uppträdde: Guadalupe PINEDA Jaqueline EVANS 388 00:52:57,000 --> 00:52:59,000 I filmen uppträdde: Armando DUARTE Honorato MAGALONI 389 00:52:59,000 --> 00:53:03,000 scenario Sergej BONDARTJUK Antonio SAGUERA (Italien) 390 00:53:03,000 --> 00:53:07,000 scenario Ricardo GARIBAY (Mexiko) Carlos ORTIZ TEXEDA (Mexiko) 391 00:53:07,000 --> 00:53:10,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 392 00:53:10,000 --> 00:53:13,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 393 00:53:13,000 --> 00:53:16,000 chefsscenograf Levan SJENGELIJA 394 00:53:16,000 --> 00:53:19,000 scenografer Francisco MAGAION (Mexiko) Giantito BURCHIELLARO (Italien) 395 00:53:19,000 --> 00:53:22,000 regissörer Igor PETROV Hernando NAME (Mexiko) 396 00:53:22,000 --> 00:53:24,000 kostymer Olga KRUTJININA 397 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 kostymer (Mexiko) Marcela CAVAS CONTRERAS 398 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 kostymer (Italien) Luciana MARINUCCI 399 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 400 00:53:31,000 --> 00:53:33,000 ljudtekniker Jurij MICHAJLOV Aleksandr POGOSIAN 401 00:53:33,000 --> 00:53:35,000 montage Claudio CUTRY (Italien) S. LJASJINSKAJA 402 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 montageassistent T. MORGUN 403 00:53:37,000 --> 00:53:39,000 ljudgestaltning A. ARTSINOVITJ 404 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 kamera Vladimir GORSJKOV Boris KOTJEROV 405 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 kamera I. PANOV Roberto RIVERA (Mexiko) 406 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 mask Tatiana KOVRIGINA Vladimir BOLOTNIKOV 407 00:53:45,000 --> 00:53:47,000 mask Francesco CORRIDONI (Italien) Massimo DE ROSSI (Italien) 408 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 musikredaktör A. LAPISOV 409 00:53:49,000 --> 00:53:51,000 översättningsredaktör A. POPOVA 410 00:53:51,000 --> 00:53:53,000 produktionsledning Valerij MALKOV 411 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 produktionsledning Konstantin STENKIN 412 00:53:55,000 --> 00:53:57,000 produktionsledning Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko) 413 00:53:57,000 --> 00:53:59,000 produktionsledning Giancarlo MARCHETTI (Italien) 414 00:53:59,000 --> 00:54:01,000 produktionsledning Angelo DI ANTONI (Italien) 415 00:54:02,000 --> 00:54:03,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 416 00:54:04,000 --> 00:54:07,000 tredje delens SLUT Gosteleradio SSSR 1984 417 00:54:07,000 --> 00:54:08,000