1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Красные колокола 1/7 (1984) шведские субтитры svensk undertext Röda klockor 1/7 (TV-serie 1984)] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3 motsvarar ungefär långfilmen »Mexiko i flammor« (1982).] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson - texten är översedd och rättad 3.3.2019] 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 5 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 MOSFILM 6 00:00:12,000 --> 00:00:17,000 Enligt beställning ifrån SSRU:s statliga televisions- och radioutsändningskommitté 7 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 Filmstudion »MOSFILM« - Skaparlaget för televisionsfilmer - Första skaparlaget 8 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 med deltagande av producenten Nello SANTI från »RAI« (Italien) 9 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 »VIDES INTERNATIONAL« (Italien) »CONACITE DOS« (Mexiko) »CINEFIN« (Italien) 10 00:00:30,000 --> 00:00:36,000 [TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3 motsvarar ungefär långfilmen »Mexiko i flammor« (1982).] 11 00:00:36,000 --> 00:00:42,000 [I långfilmen talar de uppträdande rollfigurernas olika språk och rysk översättning uppläses ovanpå.] 12 00:00:42,000 --> 00:00:48,000 [I denna TV-serie (1984) är alla rollfigurer däremot läppsynkront översatta, så att alla talar ryska.] 13 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 Detta var ett land, man kunde älska... 14 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 ...ett land, man kunde slåss för. 15 00:01:00,000 --> 00:01:06,000 RÖDA KLOCKOR (Krasnyje kolokola / Campanas rojas) 16 00:01:08,000 --> 00:01:13,000 i John Reeds roll: Franco NERO 17 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 Mabel Dodge: Ursula ANDRESS 18 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 med deltagande av Jorge LUKE (Mexiko) Blanca GUERRA (Mexiko) 19 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 med deltagande av Eraclio ZEPEDA (Mexiko) Jorge REYNOSO (Mexiko) 20 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 scenario Sergej BONDARTJUK Antonio SAGUERA (Italien) 21 00:01:41,000 --> 00:01:47,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 22 00:01:47,000 --> 00:01:52,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 23 00:01:53,000 --> 00:01:58,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 24 00:01:58,000 --> 00:02:03,000 montage Claudio CUTRY (Italien) 25 00:02:03,000 --> 00:02:08,000 regissör Igor PETROV 26 00:02:08,000 --> 00:02:13,000 chefsscenograf Levan SJENGELIJA 27 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 pyroteknikscenograf Viktor ORLOV 28 00:02:18,000 --> 00:02:23,000 ljudtekniker: Jurij MICHAJLOV ljudtekniker: Aleksandr POGOSIAN dirigent: Emin CHATJATURJAN 29 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 produktionsledning Valerij MALKOV 30 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Vi flyr, mister! Vi flyr! 31 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Fort! 32 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 På det! Åt andra hållet! 33 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Och du sprang. Sprang... 34 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 ...sprang, så länge du orkade springa. 35 00:04:51,000 --> 00:04:57,000 Du fick för första gången i livet se, hur där dog folk intill dig, vilka blev dödade av andra människor. 36 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Colorados - dessa banditer, som hade ställt till general Orozcos kupp... 37 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 ...drog fram likt en orkan igenom norra Mexiko... 38 00:05:04,000 --> 00:05:10,000 ...utplundrade de fattige och kantade sin väg med mordbränder och dråp. 39 00:05:10,000 --> 00:05:16,000 Du behövde uppbåda alla krafter för att rädda dig undan dina förföljare. 40 00:05:22,000 --> 00:05:27,000 Inte sällan vaknade hos mig en önskan om att själv skriva om ditt liv, John Reed. 41 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Men var gång avstod jag ifrån denna avsikt... 42 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Jag vet inte - men kanske av bristande förtroende för de egna krafterna. 43 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 Jag drömde om, att jag - Louise Bryant... 44 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 ...förr eller senare skulle lära känna dig... 45 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 ...och bli din väninna. Jag fick veta, att du hade avrest. 46 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 Vårt Portland hade blivit dig för trångt... 47 00:05:48,000 --> 00:05:54,000 ...och du hade tagit till New York, för att du ville bli författare. 48 00:06:02,000 --> 00:06:08,000 På våren år 1913 var New York för mig en förtrollad stad. 49 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 Här började jag för första gången komma till insikt om det moderna livet. 50 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Den väldiga staden och dess invånare blev för mig en öppen bok. 51 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Jag drog omkring överallt: i Manhattans högmodiga skyskrapors skugga... 52 00:06:20,000 --> 00:06:25,000 ...längs kajerna på East Side, där jag andades dofter av kryddor och ifrån skepp. 53 00:06:25,000 --> 00:06:31,000 Längs gatorna i Little Italy, genom smutsiga korsningar i Bowery med luffare och hemlösa. 54 00:07:12,000 --> 00:07:17,000 Du bodde i Greenwich Village och arbetade på den avantgardistiska tidskriften »The Masses«. 55 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 »The Masses« var inte påkostad men populär i intellektuella kretsar. 56 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 Det var du, som uppställde dess program, och detta program förkunnade: 57 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 »Vi har för avsikt att oavlåtligt angripa alla gamla system«... 58 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 ...»gamla moraliska grundsatser, gamla fördomar«... 59 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 ...»kasta bort ballasten av det förflutnas utslitna idéer«... 60 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 ...»och i deras ställe skapa nya idéer.« 61 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Hela timmar i sträck iakttog jag strömmarna fram och tillbaka av folkhopar... 62 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 ...som gick till arbetet och återvände från arbetet. 63 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Jag satt om kvällarna och drack öl eller vin med emigranter ifrån världens alla ändar. 64 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Jag samtalade med arbetare från industriområdena eller med arbetslösa... 65 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 ...med folk, som hade blivit förråade av förtvivlan... 66 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 ...med folk, som behärskades av framgångens och penningarnas spöke. 67 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Jag såg armodets skam och olyckornas börda. 68 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Jag såg, hur grym och omänsklig ojämlikheten var... 69 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 ...emellan de rike, som hade alltför många automobiler... 70 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 ...och de fattige, som ingenting hade att äta. 71 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Jag började för första gången skriva om det, jag såg... 72 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 ...om verkliga ting, som är viktigare än vilken som helst politisk fantasi. 73 00:08:20,000 --> 00:08:26,000 Och först då blev jag så övertygad om, att jag kan skriva. 74 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 »La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.« 75 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 »Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses«... 76 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 ...»Et revis mon passé blotti dans tes genoux«... 77 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 ...»Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses«... 78 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 ...»Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?«... 79 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 ...»Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!«... 80 00:08:53,000 --> 00:08:58,000 ...»Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis«... 81 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 ...»Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes«... 82 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 ...»Comme montent au ciel les soleils rajeunis«... 83 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 ...»Après s'être lavés au fond des mers profondes?«... 84 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 ...»Ô serments! ô parfums!«... 85 00:09:14,000 --> 00:09:20,000 Här är det unga lejon, jag har talat med dig om. John Reed - mrs. Mabel Dodge. 86 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 Månne lejonet fruktar att lämnas ensamt med en dam - eller är det redan tamt? 87 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Det är mig ett nöje att träffa er, John. 88 00:09:34,000 --> 00:09:40,000 ...»ô baisers infinis!« [Charles Baudelaire: »Fleurs du mal - Le balcon«] 89 00:09:42,000 --> 00:09:47,000 Det var jag, som bad Steffens ta med er till mig. 90 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Tycker ni om mitt sortiment? 91 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 Det är det allra bästa, jag har lyckats samla ihop. Suffragetter, senatorer... 92 00:09:55,000 --> 00:10:01,000 ...psykoanalysfanatiker, äventyrare, journalister och konstnärer - samt deras vänner... 93 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 ...som jag inte alls känner! 94 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 I stort sett är här alltså - ert menageri, Mabel. 95 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 Det har ni rätt i. 96 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 »Lärkan svävar oppe på himmelen och vidrör solen med vingarna.« 97 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Är ni förtjust? 98 00:10:18,000 --> 00:10:23,000 Jag är van. Hela Amerika kan mina dikter utantill. 99 00:10:23,000 --> 00:10:27,000 Man säger, ni kom till New York för att vinna framgång... 100 00:10:27,000 --> 00:10:32,000 ...förvärva berömmelse och förtjäna 1 miljon dollar. 101 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Hm. Ja, det är sant. En gång har jag sagt någonting i den stilen... 102 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 ...för att inte framstå som en blyg småstadsbo. 103 00:10:38,000 --> 00:10:44,000 Var inte en hycklare, John Reed. Här strävar alla enbart efter framgång och pengar. 104 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 - Och ni? - Jag? 105 00:10:47,000 --> 00:10:52,000 Såsom mina vänner säger - min lidelse är jakt på ovanliga mäns huvuden... 106 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 ...och till ert skall finnas en värdig plats. 107 00:10:56,000 --> 00:11:02,000 - Jag är alltså redan infångad? - Jag tror, att... 108 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 ...ja. 109 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Mabel Dodge. 110 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 Under vårt första möte i hennes berömda salong på Femte Avenyn nr. 23... 111 00:11:13,000 --> 00:11:18,000 ...hade jag en obehaglig känsla av, att Mabel granskade mig ifrån toppen av sina miljarder. 112 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 New York. År 1913 113 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 Det var inte lätt att motstå frestelsen att strax springa därifrån. 114 00:11:24,000 --> 00:11:30,000 - A, Store-Bill! - Känner du till det om ögat? - Nej. 115 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 Han förlorade det, när han slogs ensam emot 6 poliser. 116 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 En polisläkare försökte rädda ögat, men det lyckades honom inte. 117 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 Antagligen var det känslan av klasshat, som hindrade. 118 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Ja, Store-Bill. 119 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 Det var han, som grundade den amerikanska arbetarrörelsen. 120 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 Å, min gamle kompis! Är du också här, käre vän! 121 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Mitt ibland alla dessa societetsstjärnor, vad! 122 00:11:56,000 --> 00:12:02,000 John Reed. En journalist, som är dömd till att bli berömd. 123 00:12:02,000 --> 00:12:07,000 Jag har hört om dig och läst en del. Jag kan ge dig ett råd: mer vrede, ilska! 124 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Jag har för mig, du har studerat vid Harvard. 125 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 - Varifrån vet ni det? - Jag vet, jag vet! 126 00:12:13,000 --> 00:12:18,000 Hör här, John: glöm det, du har lärt på universitet och se, vad som pågår runtenom. 127 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 I morgon bitti avreser jag till Paterson. Du följer med mig. 128 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Visst. Men vad sker där i Paterson? 129 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 Om jag berättar - skriver du om det då, John? 130 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Det lovar jag. 131 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Vi har där organiserat en strejk... 132 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 ...men polisen - när demonstranterna tågade genom staden... 133 00:12:38,000 --> 00:12:44,000 ...öppnade polisen eld och dödade en ung arbetare. Han var inte ens 20 år fyllda. 134 00:12:44,000 --> 00:12:49,000 Förlåt mig, men jag måste föra bort honom. Kom, så går vi, John! 135 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Kanske vi skall sätta oss? 136 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Nej, John. Nej. 137 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 Jag ber dig att lugna dig. Vi är inte barn, John. 138 00:13:37,000 --> 00:13:43,000 Vi måste vara förståndiga. Ha inte för brått om; det kan fördärva allt. 139 00:13:43,000 --> 00:13:49,000 Jag förstår. Det har varit en härlig afton, mrs. Dodge. 140 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Dummer... 141 00:13:53,000 --> 00:13:59,000 Jag älskar dig - utan att veta, hur det har gått till. Så hastigt och oförmodat. 142 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Jag älskar dig, John Reed! 143 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Du... förmår du begripa det? 144 00:14:06,000 --> 00:14:11,000 Om det inte är lika allvarligt för dig som för mig, så behöver vi inte träffas. 145 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 Kanske det blir bättre så. 146 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Nej. Du hade rätt. 147 00:14:26,000 --> 00:14:32,000 Mitt huvud tillhör dig. Du kan placera det ibland dina troféer. 148 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 Store-Bill hade rätt, när han rådde mig till att ta till Paterson. 149 00:14:44,000 --> 00:14:50,000 25.000 sidenfabriksarbetare hade gått ut i strejk för kravet på 8 timmars arbetsdag. 150 00:14:50,000 --> 00:14:56,000 Detta var en av de allra största fackföreningsaktionerna i Förenta Staterna. 151 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 Till svar organiserades en ursinnig kampanj i pressen. 152 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 Av myndigheterna i New Jersey krävde de, att fackföreningarnas fredliga agitation skulle avbrytas... 153 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 ...i det de kallade den för myteri emot statsmakten. 154 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 Jag samtalade med arbetare och deras familjer på Patersons gator och i deras hem. 155 00:15:44,000 --> 00:15:50,000 I mångas ansikten syntes spår av slag och 9 veckors umbäranden, när de inte hade fått en styver. 156 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Jag var med dem i hopen framför fabrikerna... 157 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 ...på de församlingar, som organiserades trots förbudet... 158 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 ...under protestmarscherna, som skingrades av polisen. 159 00:16:00,000 --> 00:16:06,000 Från dem lärde jag, vad deltagande i en långvarig strejk innebär för en arbetare. 160 00:16:06,000 --> 00:16:12,000 Vilket pris, de betalade för att hålla stånd emot fabriksägarna. 161 00:16:22,000 --> 00:16:27,000 Jag kände mig varken som hjälte eller martyr ens efter dessa dagar i fängelse. 162 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 En författare måste vara med överallt - var som helst. 163 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 I Paterson befann sig i cellen tillsammans med mig den mexikanske författaren... 164 00:16:34,000 --> 00:16:38,000 ...Diego S. som hade blivit arresterad av misstag. [Vi kan inte tyda namnet.] 165 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Hela natten igenom och sedan var gång, vi träffades i New York... 166 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 ...talade han bara om den mexikanska revolutionen... 167 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 ...och om Emiliano Zapata. 168 00:16:49,000 --> 00:16:55,000 För 2 år sedan anförde Emiliano Zapata i landets södra del ett väpnat uppror av bönder... 169 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 ...vilka latifundisterna hade fråntagit jorden. 170 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Dessa jordar hade bönderna brukat i århundraden... 171 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 ...och nu pågår i Mexiko revolutionär kamp - en riktig revolution! 172 00:17:05,000 --> 00:17:10,000 I Amerika är det brukligt att antaga, att det inte är tal om en revolution utan två. 173 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 Nej, nej - det är inte riktigt. Tillåt mig förklara för er! Det är en enda... 174 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 ...en enda revolution - två härdar för en förenad kamp. 175 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 Se här: det är redan flera månader, som... 176 00:17:22,000 --> 00:17:27,000 ...Francisco Villa har anfört ett uppror emot general Huertas diktatur. 177 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 Här - i norr. Men Zapata har rest bönderna i söder... 178 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 ...och nu är Mexiko i flammor ifrån norr till söder. 179 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Mexiko. År 1910 180 00:17:55,000 --> 00:18:01,000 Zapatas bondehär hade intagit större delen av staten Morelos... 181 00:18:01,000 --> 00:18:06,000 ...och ryckte fram till den befästa staden Cuautla. 182 00:18:22,000 --> 00:18:27,000 - Meddela dem: tid att börja. - Uppfattat, Emiliano. 183 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 Kavalleri - till angrepp! 184 00:22:38,000 --> 00:22:44,000 Zapata är en riktig fältherre och en stor strateg. Han krigar så glänsande... 185 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 ...så att han försätter de allra erfarnaste generaler i besvärliga belägenheter. 186 00:22:48,000 --> 00:22:52,000 Zapata är född i dessa trakter och känner utmärkt väl varenda tum av denna jord. 187 00:22:52,000 --> 00:22:58,000 Var gång växlar han taktik, så att han inte låter fienden gissa, vad han tänker företaga sig. 188 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Vänd pjäsen! 189 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Fort! Fort! 190 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Följ mig! 191 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 I cellen var det nästan, som om de hördes - skotten, granatkrevaderna... 192 00:27:32,000 --> 00:27:38,000 ...och de stridandes rop. Så livfullt och detaljrikt berättade Diego S. för mig. 193 00:27:38,000 --> 00:27:42,000 Jag avgjorde, att jag borde resa till Mexiko. 194 00:27:42,000 --> 00:27:46,000 Jag ville med egna ögon se revolutionen. 195 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 På morgonen den femte dagen av min fängelsevistelse... 196 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 Hej, journalist! Till fängelsedirektören! 197 00:28:19,000 --> 00:28:23,000 Överens. Ingen har bett mig om detta. 198 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 Men icke desto mindre beslöt du att rädda mig ur olyckan. 199 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 John, du är lagligen fri emot borgen. 200 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 Det skulle kunna bli en god jurist av dig. Nu skall jag veta... 201 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 ...att omsorger om mina rättigheter - dem tar du fullkomligt på dig. 202 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 Jag måste då jämt och ständigt göra förödmjukande erkännanden. 203 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 John, jag är egoist. Vad skall jag ta mig till... 204 00:28:41,000 --> 00:28:45,000 ...om jag inte kan framleva ens en dag utan dig. Bara Gud vet... 205 00:28:45,000 --> 00:28:49,000 ...hur det då skall gå med mig. Fatta detta och förlåt! 206 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 Hör på, Mabel! Hur kunde du inte tänka dig, att detta är orättvist? 207 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 De arbetare, som blev arresterade tillsammans med mig, är kvar bak galler. 208 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 Det har du rätt i. Jag tänkte inte på dem. 209 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 Men det går att ställa till rätta. Jag betalar borgen för alla. 210 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 Det ordnar min advokat. Men förlåt mig nu! 211 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 Du har förlåtit mig. 212 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 Hm. Förträffligt. 213 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 En liten rad till, så är det färdigt. 214 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Det är nödvändigt... 215 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 ...att i Förenta Staterna... 216 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 ...alla får veta... 217 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 ...att i Paterson... 218 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 ...i staten New Jersey... 219 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 ...uppgöres en räkning. 220 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 Ett riktigt krig. 221 00:30:02,000 --> 00:30:06,000 Där härskar övervåld och godtycke. 222 00:30:06,000 --> 00:30:11,000 John, jag vill vara i enrum med dig. 223 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 Mabel, kära! 224 00:30:16,000 --> 00:30:22,000 Jag vill bara vara med dig. Du och jag, vi fördriver alla. Ingen mer, John! 225 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 John... 226 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 Italien. År 1913 227 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 Italien. År 1913 228 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Jag är så lycklig, så jag är rent ur gängorna. 229 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Vänj dig vid att vara lycklig! 230 00:32:23,000 --> 00:32:28,000 Det skall hädanefter bli ditt naturliga tillstånd. 231 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Jag har fattat ett beslut, John. 232 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Vi återvänder inte till Amerika mer. 233 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 En man som du måste bo i Italien. 234 00:32:45,000 --> 00:32:51,000 Här förvärvar du det lugn, du behöver för att skriva böcker och inte tidningsreportage. 235 00:32:51,000 --> 00:32:57,000 Först skall vi publicera dina dikter och under tiden skriver du din nya bok. 236 00:32:57,000 --> 00:33:01,000 Med nöje lägger jag märke till, att du tar på dig rollen som mitt livs föreståndarinna. 237 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 - Jag lyckönskar dig. - Gör dig inte lustig över mig. 238 00:33:04,000 --> 00:33:09,000 Varför skall jag inte ta hand om dig? Det är en ömsesidig förpliktelse. 239 00:33:09,000 --> 00:33:13,000 Å, min kärlek - vi skall bli lyckliga här. Du skall få se! 240 00:35:02,000 --> 00:35:08,000 Jag skulle sätta dig i hennes ställe. 241 00:35:14,000 --> 00:35:20,000 Jag tror, du skulle tycka om det - att vara alltings medelpunkt. 242 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 Men det finns en besvärlighet... 243 00:35:23,000 --> 00:35:29,000 ...jag tänker blott på det, hur jag snarast skall ligga med dig i sängen. 244 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 Det liknar ett medeltida New York. 245 00:35:43,000 --> 00:35:49,000 Men här är det inte New York. Glöm New York! 246 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Vi är i Italien. 247 00:39:04,000 --> 00:39:08,000 Det började som en lätt opasslighet, något slags ogripbar oro. 248 00:39:08,000 --> 00:39:12,000 Jag kunde inte ens själv begripa vad, det var fråga om. Men sedan fattade jag. 249 00:39:12,000 --> 00:39:18,000 Det försiggick oförmodat; dagen var som vanligt - kanske bara lyckligare än andra. 250 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 Jag kände plötsligt, att i detta soliga och älskvärda land... 251 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 ...med en så härlig väninna som Mabel vid min sida... 252 00:39:25,000 --> 00:39:31,000 ...var jag i själva verket blott en förvisad - avskuren ifrån övriga världen... 253 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 ...lösriven ifrån folk och den idé, jag trodde på... 254 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 ...lösryckt ifrån det liv, jag ville leva. 255 00:39:37,000 --> 00:39:41,000 John, om dagen förefaller du mig så fjärran... 256 00:39:41,000 --> 00:39:46,000 ...liksom strävade du efter att fly någonstans hän - bort ifrån mig. 257 00:39:46,000 --> 00:39:50,000 Men om natten... 258 00:39:52,000 --> 00:39:56,000 ...men om natten är jag din fånge. 259 00:40:05,000 --> 00:40:09,000 Aaa, John... 260 00:40:09,000 --> 00:40:14,000 ...denna säng är universums medelpunkt. 261 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 Jag älskar dig, Mabel... 262 00:40:21,000 --> 00:40:25,000 ...men ibland kväver du mig... 263 00:40:25,000 --> 00:40:29,000 ...som om du berövar mig luften. 264 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 Jag älskar dig... 265 00:40:33,000 --> 00:40:38,000 ...men här känner jag mig som en desertör. 266 00:41:58,000 --> 00:42:04,000 Lyckligtvis kom där efter några dagar ett telegram ifrån Steffens. 267 00:42:33,000 --> 00:42:37,000 Mabel! Jag behöver tala med dig. 268 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 Ursäkta. 269 00:42:59,000 --> 00:43:03,000 - Till Mexiko! - Ja, Steffens inbjuder. 270 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 Och vad svarade du honom? 271 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 Jag telegraferade honom, att jag är införstådd. 272 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Utan att ha sagt mig ett ord! 273 00:43:12,000 --> 00:43:17,000 Och så anklagar du mig för, att jag handleder ditt liv! 274 00:43:17,000 --> 00:43:23,000 Mabel, det är ett sällsynt tillfälle. Jag måste skatta mig lycklig för det, att han vände sig till mig. 275 00:43:23,000 --> 00:43:28,000 John! Du är poet - författare och ingen menig reporter. 276 00:43:28,000 --> 00:43:33,000 Du förslösar din talang på detta banala latinamerikanska uppror. 277 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Banalt uppror?! 278 00:43:37,000 --> 00:43:43,000 Banalt uppror... Detta är århundradets första riktiga revolution. 279 00:43:44,000 --> 00:43:49,000 John! Du lovade ju att tänka på oss bägge. 280 00:43:49,000 --> 00:43:53,000 Avsäg dig inte konstnärens kall! 281 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 Jag tror på dig... 282 00:43:57,000 --> 00:44:01,000 ...tror på din stora talang. 283 00:44:01,000 --> 00:44:06,000 Bara när du är med mig, kan du utveckla dina förmågor. 284 00:44:06,000 --> 00:44:12,000 Bara jag ensam förstår att hjälpa dig bli stor - bli en riktig författare. 285 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 Glöm din förbannade revolution. 286 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 Du och jag kan åka till Paris - snart. 287 00:44:20,000 --> 00:44:24,000 Varför inte i morgon dag? Jag skall presentera dig för berömdheter... 288 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 ...författare, poeter. 289 00:44:28,000 --> 00:44:32,000 John, Paris är rätta platsen för en konstnär och inte Mexiko. 290 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 Låt någon annan resa till Mexiko... 291 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 ...men inte du! 292 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 John! 293 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 John... 294 00:45:44,000 --> 00:45:49,000 Mens jag satt av tid i Italien, blev den mexikanska revolutionen huvudtilldragelsen för dagen. 295 00:45:49,000 --> 00:45:54,000 Följande på peonernas uppror, vilka Emiliano Zapata hade rest för 2 år sedan i söder... 296 00:45:54,000 --> 00:45:57,000 ...gjorde nu hela norra Mexiko uppror. 297 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Folket hade beslutat störta general Huertas diktatur. 298 00:46:00,000 --> 00:46:06,000 Huerta hade avsatt och låtit döda den konstitutionelle presidenten Francisco Madero. 299 00:46:13,000 --> 00:46:18,000 Den nordliga divisionen - Pancho Villas revolutionära trupper - förde redan sedan flera månader ... 300 00:46:18,000 --> 00:46:22,000 ...ett blodigt krig för att tränga ut Huertas trupper ur de norra områdena... 301 00:46:22,000 --> 00:46:26,000 ...och ryckte fram åt landets centrum - till Mexikostaden. 302 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 Detta var ett riktigt krig. 303 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 Villas armé hade gott om vapen, som den hade erövrat av fienden... 304 00:46:32,000 --> 00:46:36,000 ...kulsprutor, kanoner - t.o.m. pansartåg. 305 00:46:36,000 --> 00:46:42,000 Detta krig väckte i hela världen men framför allt i Förenta Staterna ett spänt intresse. 306 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 För progressiva, radikala kretsar blev Pancho Villa en idol... 307 00:46:45,000 --> 00:46:51,000 ...som förkroppsligade den demokratiske, ur folket framkomne ledaren. 308 00:47:01,000 --> 00:47:06,000 Tidningar av alla riktningar lagade likt pannkakor korrespondenser och rapporter ifrån Mexiko... 309 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 ...de fabricerades för övrigt ofta direkt på redaktionerna... 310 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 ...om intrycken av Villas armés aktiviteter... 311 00:47:12,000 --> 00:47:18,000 ...som kolorerades med en mångfald måleriska detaljer - äkta eller påhittade. 312 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 New York. Redaktionen för tidningen »Metropolitan« 313 00:47:32,000 --> 00:47:36,000 I Amerika vill folk få tillförlitlig information. 314 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 Här vet man inte mycket om, vad som pågår i Mexiko. 315 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 Därför tänkte jag på dig, John. 316 00:47:42,000 --> 00:47:46,000 »Metropolitan« och »New World« är Amerikas största tidningar - det är en stor ära. 317 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 Detta är som att svika ett löfte. Vad har hänt? 318 00:47:49,000 --> 00:47:53,000 Mabel anser, att jag inte passar till detta arbete. 319 00:47:54,000 --> 00:47:57,000 Det gör du visst det. Vi räknar med dig. 320 00:47:57,000 --> 00:48:02,000 Jag har kallat hit dig ifrån Italien. Och nu - plötsligt... 321 00:48:02,000 --> 00:48:06,000 Ärligt talat - så vet jag inte ens hur, jag skall börja. 322 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 Vad för rapporter, jag skall skicka, och vad som är viktigast för er. 323 00:48:09,000 --> 00:48:14,000 Du är ju författare, John. Skriv om det, du får se med egna ögon. 324 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 Om landet, om folk, om deras ansikten. 325 00:48:17,000 --> 00:48:21,000 Skriv om, vad de tänker, vad de talar om. 326 00:48:21,000 --> 00:48:27,000 Låt folk berätta för dig om, hur de lever. 327 00:48:27,000 --> 00:48:31,000 Om bevekelsegrunderna till deras uppror. 328 00:48:31,000 --> 00:48:35,000 Om de faktiska orsakerna - varför de har gripit till vapen. 329 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 Du måste tacka tillfälligheten, John. 330 00:48:38,000 --> 00:48:44,000 Du kan bli den allra berömdaste journalisten i Amerika. 331 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 [svensk översättning av Erik Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 332 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 I filmen uppträdde: Franco NERO Ursula ANDRESS 333 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 I filmen uppträdde: Jorge LUKE Blanca GUERRA 334 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 I filmen uppträdde: Eraclio ZEPEDA Jorge REYNOSO 335 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 I filmen uppträdde: Roberto RUY Trinidad ESLAVA 336 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 I filmen uppträdde: Humberto ELIZONDO Roberto SCHLOSSER 337 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 I filmen uppträdde: Roger CUDNEY Carlos CARDAN 338 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 I filmen uppträdde: Vitautas TOMKUS Erika CARLSON 339 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 I filmen uppträdde: Martin LA SALLE Salvador JARQUIN 340 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 I filmen uppträdde: Guadalupe PINEDA Jaqueline EVANS 341 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 I filmen uppträdde: Armando DUARTE Honorato MAGALONI 342 00:49:08,000 --> 00:49:12,000 scenario Sergej BONDARTJUK Antonio SAGUERA (Italien) 343 00:49:12,000 --> 00:49:16,000 scenario Ricardo GARIBAY (Mexiko) Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko) 344 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 345 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 346 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 chefsscenograf Levan SJENGELIJA 347 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 scenografer Francisco MAGAION (Mexiko) Giantito BURCHIELLARO (Italien) 348 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 regissörer Igor PETROV Hernando NAME (Mexiko) 349 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 kostymer Olga KRUTJININA 350 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 kostymer (Mexiko) Marcela CAVAS CONTRERAS 351 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 kostymer (Italien) Luciana MARINUCCI 352 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 353 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 ljudtekniker Jurij MICHAJLOV Aleksandr POGOSIAN 354 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 montage Claudio CUTRY (Italien) S. LJASJINSKAJA 355 00:49:44,000 --> 00:49:46,000 montageassistent T. MORGUN 356 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 ljudgestaltning A. ARTSINOVITJ 357 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 kamera Vladimir GORSJKOV Boris KOTJEROV 358 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 kamera I. PANOV Roberto RIVERA (Mexiko) 359 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 mask Tatiana KOVRIGINA Vladimir BOLOTNIKOV 360 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 mask Francesco CORRIDONI (Italien) Massimo DE ROSSI (Italien) 361 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 musikredaktör A. LAPISOV 362 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 översättningsredaktör A. POPOVA 363 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 produktionsledning Valerij MALKOV 364 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 produktionsledning Konstantin STENKIN 365 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 produktionsledning Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko) 366 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 produktionsledning Giancarlo MARCHETTI (Italien) 367 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 produktionsledning Angelo DI ANTONI (Italien) 368 00:50:12,000 --> 00:50:13,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 369 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 första delens SLUT Gosteleradio SSSR 1984 370 00:50:17,000 --> 00:50:18,000