1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [»Röda klockor« film 1 (1982) «Красные колокола» фильм 1 svensk text / шведские субтитры] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [svensk undertext 14.1.2018 översatt av Erik Jonsson huvudsakligen ifrån rysk långfilms- samt TV-version och främst tidsanpassad för tysk VHS/DVD-version (»Mexiko in Flammen«) den 16.12.2018] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [Översättningar av några uppläsningar på tyska ljudspåret, vilka på motsvarande ställen saknar motsvarighet i ryska ljudspåren, tillagda den 8.7.2020] 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 5 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 Franco NERO som John Reed 6 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 Ursula ANDRESS som Mabel Dodge 7 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 i en film av Sergej BONDARTJUK 8 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 Det var ett land, man kunde älska - ett land, man kunde slåss för. 9 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 RÖDA KLOCKOR (Krasnyje kolokola / Campanas rojas) 10 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 RÖDA KLOCKOR första filmen MEXIKO I FLAMMOR 11 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 [TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3 motsvarar ungefär långfilmen »Mexiko i flammor« (1982).] 12 00:00:32,000 --> 00:00:38,000 [»Röda klockor 1« är första filmen av två och bygger på John Reeds bok »Insurgent Mexico«.] 13 00:00:38,000 --> 00:00:44,000 [Se även andra filmen »Röda klockor 2 - Tio dagar som skakade världen«.] 14 00:00:42,000 --> 00:00:48,000 [Andra filmen »Röda klockor 2« bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world«.] 15 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 [Översättning från ryskan, så att betydelsen ibland avviker ifrån repliker och uppläsning på tyska.] 16 00:00:53,000 --> 00:00:59,000 Tid att börja. Fort! 17 00:01:30,000 --> 00:01:36,000 Härifrån och hit står mer än 2.000.000 km² i flammor. 18 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 Hos oss i Förenta Staterna brukar man antaga, att det inte är tal om en revolution utan två. 19 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 Nej, nej. Tillåt mig förklara. I själva verket... 20 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 ...är detta en enda revolution. Två härdar men en kamp. 21 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Den kvällen på »Metropolitans« redaktion hörde jag... 22 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 ...för första gången berättelsen om Emiliano Zapata. 23 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Jag fick visserligen inte tillfälle till att träffa honom... 24 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 ...men om hans utomordentliga bedrifter... 25 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 ...fick jag sedan många gånger höra av mexikanska bönder... 26 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 ...vid lägerbålen under rasterna. 27 00:02:25,000 --> 00:02:31,000 Zapata är en riktig fältherre och en storartad strateg. 28 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Han krigar så glänsande... 29 00:02:34,000 --> 00:02:39,000 ...så att han försätter de allra erfarnaste generaler i besvärliga belägenheter. 30 00:02:39,000 --> 00:02:45,000 Zapata är född i dessa trakter och känner utmärkt väl varenda tum av denna jord. 31 00:02:43,000 --> 00:02:49,000 Var gång växlar han taktik, så att han inte låter fienden gissa, vad han tänker företaga sig. 32 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Efter mindre än en månad hade Zapata intagit 12 städer. 33 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Han drev på flykten och krossade många gånger överlägsna och... 34 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 ...förträffligt inövade fientliga enheter. 35 00:02:58,000 --> 00:03:04,000 Framför allt: den oövervinnelige Zapata vågade sig på att angripa den befästa staden Cuautla. 36 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Till Cuautlas försvar kastades federalistarméns allra bästa enheter in... 37 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 ...inberäknat det 5:e Gyllene Regementet. 38 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 39 00:04:28,000 --> 00:04:34,000 regi Sergej BONDARTJUK 40 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 Vad har hänt, Emiliano? 41 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 De vägrar att gå in på mitt villkor om att ge sig utan strid. 42 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 Alltså är de säkra på sig själva. 43 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Ja. 44 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Vi skall angripa dem dygnet runt. 45 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Vi skall inte låta dem sova ens en endaste minut. 46 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 Vi får se, hur länge det berömda 5:e Gyllene Regementet skall hålla stånd. 47 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Men vi har ont om skjutförnödenheter, Emiliano. 48 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 Vi måste snåla med varenda patron. 49 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 Var kan man hitta många sådana dunkar? 50 00:05:52,000 --> 00:05:57,000 På tippen är där fullt - tag så många, du vill ha. Hur så? 51 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Förstått! 52 00:06:11,000 --> 00:06:16,000 General! Trumslagarbrigaden skall göra sin plikt! 53 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Kapten! 54 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Slaget om Cuautla fortsatte ännu många dagar. 55 00:06:29,000 --> 00:06:35,000 Zapata satte allt på ett kort. Han visste, att om de kunde bemäktiga sig staden Cuautla... 56 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 ...så skulle hela södra Mexiko behärskas av revolutionära trupper. 57 00:06:51,000 --> 00:06:57,000 De små vitklädda indianerna angrep ändlöst och oförväget den befästa staden ifrån alla håll... 58 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 ...varvid de tillämpade all sin bondska list och finurlighet. 59 00:07:00,000 --> 00:07:06,000 Bra, mannar! Stenar, krut och kort stubin. 60 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 Med hjälp av plåtdunkarna efterliknas gevärssalvor. Fienden får inte sova. 61 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Det var Zapatas taktik att gå motståndaren på nerverna... 62 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 ...tills de fientliga soldaterna gömde sig i husens källare liksom möss. 63 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 »Ettan - eld! Trean - eld! Tvåan - eld! Eld!« 64 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Zapatas män trängde fram igenom avloppsdikena... 65 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 ...blockerade dammen, försökte svälta ut fienden... 66 00:07:57,000 --> 00:08:03,000 ...stal hans vapen och gav motståndaren inget enda ögonblicks lugn. 67 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 Kringränn! Kringränn dem! 68 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 Vi angriper ifrån andra hållet! 69 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 Vänd kanonerna! Fort! 70 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Vänd pjäsen! 71 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Emot kavalleriet - eld! 72 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Jag ber om ursäkt! 73 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Jag ber om ursäkt! 74 00:11:35,000 --> 00:11:41,000 Ni har ingen rätt till att tränga in här! Vad gör ni här? Det är mitt hus! Försvinn! 75 00:11:42,000 --> 00:11:48,000 Kom här, mitt barn! Gråt inte! Gråt inte, det är onda människor. Gud skall straffa dem. 76 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 Heliga Madonna, Jesus - hjälp oss! 77 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Månne det är ett helgon? 78 00:12:46,000 --> 00:12:51,000 Så många undertecken, han har på sig! 79 00:12:54,000 --> 00:13:00,000 - Ett, två, tre - och se där! - Här också? - Ännu fler. 80 00:13:02,000 --> 00:13:08,000 Se på och kom ihåg: här berättas historien om Vår Herre. 81 00:13:08,000 --> 00:13:13,000 Dagens härskare och nattens. 82 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 De korsfäste honom, när solen gick opp... 83 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 ...och hanen förkunnade, att det hade blivit morgon. 84 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 Om natten bevarar hans hjärta dem, som dör i andras namn. 85 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Titta på dropparna! 86 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Titta noga! 87 00:13:32,000 --> 00:13:38,000 Men dem här tillkommer ingenting ifrån Vår Herres hjärta. 88 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Detta är inget krig! 89 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 Detta är något förbannat indianskt fanstyg! 90 00:13:51,000 --> 00:13:56,000 Låt mig få sova eller arkebusera mig! 91 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 Men nu inväntar vi gryningen... 92 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 ...så faller vi dem i ryggen. 93 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 Detta är ett krig, John. Ett regelrätt krig. 94 00:14:31,000 --> 00:14:36,000 John, vi sänder dig som specialkorrespondent till fronten. 95 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Det var en snabb karriär för en ungdom. 96 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Du har bara publicerat några artiklar och dikter i tidskrifter, som ingen läser... 97 00:14:42,000 --> 00:14:48,000 ...och nu blir du specialkorre för två av Amerikas allra största tidningar. 98 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Mabel anser, att jag inte passar för detta arbete. 99 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Dessutom är jag inte politisk journalist. 100 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 John passar för detta, Mabel - han är en riktig författare. 101 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Det räcker, att du skriver om det, du ser, John. 102 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Bara det, du ser med egna ögon. 103 00:15:04,000 --> 00:15:10,000 Platser; folk; vad de gör; vad de tänker; varför de krigar. 104 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 Du skall tacka tillfälligheten, John. 105 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 Du kan bli Amerikas berömdaste journalist. 106 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Jag hoppas, jag inte tog fel, när jag valde John Reed. 107 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Hittills har han bara skrivit dikter - om jag inte på rekommendationer... 108 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Mina herrar, får jag be om en minuts uppmärksamhet. 109 00:15:26,000 --> 00:15:32,000 Mina herrar, jag ber er; herr John Reed - specialkorrespondent för Metropolitan och New World... 110 00:15:32,000 --> 00:15:37,000 ...vill inför avfärden till Mexiko säga er några ord. 111 00:15:41,000 --> 00:15:47,000 Jag vill bara försäkra kollegorna, att jag känner vår tidnings regler och skall hålla mig till dem. 112 00:15:48,000 --> 00:15:54,000 Jag har för avsikt att skriva goda artiklar - givetvis om man inte dödar mig dessförinnan. Skål! 113 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 - Skål! - Skål! 114 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Lycka till, John Reed! 115 00:16:36,000 --> 00:16:42,000 Mabel Dodge. Under vårt första möte i hennes berömda salong på Femte Avenyn nr. 23... 116 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 ...kände jag hela tiden Mabels forskande blick. 117 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Från höjden av sin omätliga rikedom bedömde hon mitt värde som lockbete... 118 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 ...för sin salong med konstnärer, politiker, artister. 119 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 Det var svårt att motstå frestelsen att strax sätta av och springa sin väg. 120 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 ...»Et revis mon passé blotti dans tes genoux«... 121 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 ...»Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses«... 122 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 ...»Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?«... 123 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 ...»Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!«... 124 00:17:18,000 --> 00:17:24,000 ...»Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis«... 125 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 ...»Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes«... 126 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 ...»Comme montent au ciel les soleils rajeunis«... 127 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 ...»Après s'être lavés au fond des mers profondes?«... 128 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 ...»Ô serments! ô parfums!«... 129 00:17:40,000 --> 00:17:46,000 ...»ô baisers infinis!« [Charles Baudelaire: »Fleurs du mal - Le balcon«] 130 00:17:53,000 --> 00:17:58,000 Mabel, här är det unga lejon, jag har talat med dig om - John Reed. 131 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 John, detta är fru Mabel Dodge. 132 00:18:05,000 --> 00:18:11,000 Lejonet fruktar väl inte att bli ensamt med en dam? 133 00:18:11,000 --> 00:18:17,000 Eller är det redan tamt? Kom, så går vi. 134 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 Det var jag, som bad Steffens föra med er till mig. 135 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Vad tycker ni om mitt sortiment? 136 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 Det är det allra bästa, jag har lyckats samla ihop. Journalister, suffragetter... 137 00:18:29,000 --> 00:18:35,000 ...psykoanalysfantaster, konstnärer, äventyrare, gangstrar, senatorer... 138 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 ... och vänner till ingen vet vem. 139 00:18:38,000 --> 00:18:43,000 Kort sagt: ert menageri, Mabel. 140 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 - Store-Bill! - Å, Mabel! 141 00:18:48,000 --> 00:18:54,000 Mina damer och herrar! Detta är William Haywood... 142 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 - ...känd som Store-Bill. - A, Store-Bill! 143 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Vet du, vad som har hänt med hans öga? 144 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 - Vad? - De nästan slet ut det... 145 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 ...när han slogs ensam emot 6 poliser. 146 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 En polisläkare försökte rädda ögat, men det lyckades honom inte. 147 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 Möjligen hindrade honom en känsla av klasshat. 148 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 Ja, detta är Store-Bill, Amerikas arbetarrörelses grundare. 149 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 Å, min vän! Ursäkta mig, Mabel. 150 00:19:23,000 --> 00:19:28,000 Så gott att träffa dig, käre vän! Drar societetssällskapet till sig dig med? 151 00:19:28,000 --> 00:19:33,000 Detta är John Reed - en journalist, som är dömd till att bli berömd. 152 00:19:33,000 --> 00:19:39,000 Jag har hört talas om dig - och läst en del, du har skrivit. Men jag skulle vilja råda dig: mer vrede! 153 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Var har du studerat? Vid Harvard? 154 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 - Varifrån vet ni det? - Jag vet, jag vet! 155 00:19:46,000 --> 00:19:51,000 Men glöm nu det, du har lärt dig vid universitetet och börja titta på, vad som pågår runtenom. 156 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 I morgon bitti avreser jag till Paterson - där är ett rent helvete. Vill du följa med? 157 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 Visst. Men vad sker där i Paterson? 158 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 Om jag berättar för dig - skriver du om det då, John? 159 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Ni kan räkna med mig. 160 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Vi har organiserat en strejk... 161 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 ...men under en fredlig demonstration öppnade polisen plötsligt... 162 00:20:13,000 --> 00:20:19,000 ...eld och dödade en ung arbetare. Han var knappt ens 18 år fyllda. 163 00:20:19,000 --> 00:20:25,000 Ursäkta, Store-Bill, men jag måste föra bort honom ifrån dig. Kom, så går vi, John! 164 00:20:25,000 --> 00:20:31,000 »Lärkan svävar oppe på himmelen och vidrör solen med vingarna.« 165 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Är ni förtjust? 166 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 Jag är van. Hela Amerika kan mina dikter utantill. 167 00:20:38,000 --> 00:20:42,000 Man säger, ni kom till New York för att vinna framgång... 168 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 ...och förtjäna 1 miljon dollar. 169 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 Det är sant. En gång har jag sagt någonting i den stilen... 170 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 ...med det sades för att jag inte skulle framstå som en blyg småstadsbo. 171 00:20:54,000 --> 00:20:59,000 Var inte en hycklare, John Reed. Alla här strävar enbart efter pengar och framgång. 172 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Och ni? 173 00:21:02,000 --> 00:21:07,000 Enligt mina vänners mening jagar jag efter ovanliga mäns huvuden... 174 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 ...och ert huvud skall jag hänga framför mitt skrivbord. 175 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 Alltså är jag redan infångad? 176 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Det tror jag, ja. 177 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Kanske vi skall sätta oss? 178 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 Nej. Nej, John. 179 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Man behöver inte ha brått om. 180 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 Så kan man fördärva allt. 181 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 Vi får inte uppföra oss som barn. 182 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Jag förstår. 183 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Detta har varit en härlig kväll, fru Dodge. 184 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Dummer! 185 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Jag älskar dig. 186 00:22:27,000 --> 00:22:32,000 Jag vet inte, hur detta hände med mig så snabbt, men jag älskar dig i själva verket, John Reed. 187 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 Förmår du inte begripa det? 188 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 Om det inte är lika viktigt för dig som för mig... 189 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 ...så behöver vi inte träffas mer. 190 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Kanske blir det bättre så. 191 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Du hade rätt. 192 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Mitt huvud tillhör er, fru Dodge. 193 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 Ni kan leta opp en plats till det ibland era troféer. 194 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Sluta, uslingar! Vad är det, ni gör? 195 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 - Släpp henne! - John! 196 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 John, är du från vettet? 197 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Släpp mig! Släpp! 198 00:23:47,000 --> 00:23:53,000 Jag såg illa klädda människor med spår av slag i ansiktena... 199 00:23:54,000 --> 00:24:00,000 ...och utmattade av umbärandena efter de 9 veckorna utan lön. 200 00:24:00,000 --> 00:24:06,000 Jag gick med dem vid fabrikerna, på gatorna, under mötena med polisen... 201 00:24:06,000 --> 00:24:11,000 ...i detta stinkande fängelse. Jag förstod, vad en stor strejk innebar. 202 00:24:11,000 --> 00:24:16,000 Här i Paterson i New Jersey pågår ett krig - ett konstigt krig. 203 00:24:16,000 --> 00:24:21,000 Här härskar övervåld... 204 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 Överens. Ingen har bett mig om att blanda mig i. 205 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Icke desto mindre har du själv bestämt dig för att rädda mig ur olyckan. 206 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 John, du hade rätt till att släppas fri emot borgen. 207 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Dina juridiska utbildning gör intryck på mig. 208 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 Nu vet jag, att det är du, som skall försvara min rätt. 209 00:25:04,000 --> 00:25:08,000 Du tvingar mig alltid till att göra förödmjukande erkännanden. 210 00:25:08,000 --> 00:25:13,000 Ja, i grunden ligger min egoism. Jag kunde inte vara utan dig så länge. 211 00:25:13,000 --> 00:25:18,000 Jag kunde inte leva utan dig en enda dag. Jag ber dig - förlåt mig, John! 212 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Mabel, Mabel... 213 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 ...hur kunde du inte tänka dig, att detta är orättvist? 214 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 De arbetare, som blev arresterade tillsammans med mig, är kvar bak galler. 215 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Det har du rätt i. Så dum jag är! 216 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Men det går att ställa till rätta. Jag betalar borgen för alla. 217 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Jag ger min advokat det i uppdrag. Du förlåter mig. 218 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 Har du förlåtit mig? 219 00:25:50,000 --> 00:25:56,000 »Fabriksägarna befallde polisen att prygla opp oskyldiga män och kvinnor.« 220 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Vänta! 221 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 »De stora tidningarna, som finansieras av fabriksägarna«... 222 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 ...»trycker vreda artiklar, vilka stämmer invånarna och myndigheterna«... 223 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 ...»i staten New Jersey emot strejkens organisatörer«... 224 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 ...»och fackföreningens medlemmar.« 225 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 Inte illa. 226 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 Du förstod att säga det bättre än jag. 227 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 Paterson. 228 00:26:27,000 --> 00:26:33,000 »Det är nödvändigt, att alla i Förenta Staterna får veta«... 229 00:26:33,000 --> 00:26:38,000 ...»att i Paterson i New Jersey«... 230 00:26:38,000 --> 00:26:43,000 ...»pågår ett riktigt krig.« 231 00:26:43,000 --> 00:26:49,000 »Där härskar godtycke och övervåld.« 232 00:26:49,000 --> 00:26:53,000 Å, John! Jag behöver vara ensam med dig. 233 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 El Paso. Mexikanska gränsen. 234 00:27:13,000 --> 00:27:18,000 En del kvinnors öde är konstigt - de kan inte leva med män... 235 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 ...som är beredda till att alltid vara med dem, men de män... 236 00:27:21,000 --> 00:27:25,000 ...som de vill vara tillsammans med, tycker inte om att sitta hemma. 237 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 Hur det än är med det, så skall jag vänta på dig. 238 00:27:48,000 --> 00:27:54,000 Jag fick se, hur folk flydde över Rio Grande - gränsen emot Mexiko - från kriget... 239 00:27:54,000 --> 00:28:00,000 ...men främst ifrån diktatorn Huertas soldater - federalisterna - och deras grymma förföljelse. 240 00:28:00,000 --> 00:28:04,000 Huerta var den man, som hade låtit döda president Madero. 241 00:28:06,000 --> 00:28:11,000 En hop vildar! Ynkliga pultroner! De stal min plånbok. De stal karbin och pistol. 242 00:28:11,000 --> 00:28:15,000 Förbannade drägg och sluskar! 243 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Passera! 244 00:28:19,000 --> 00:28:25,000 Jag begav mig strax åstad åt det territorium, som var besatt av Francisco Villas trupper... 245 00:28:25,000 --> 00:28:29,000 ...den legendariske Pancho Villa, som anförde upproret i norra Mexiko. 246 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 Hej, hör ni, señor! Skulle ni kunna köra mig? Åt vilket håll skall ni? 247 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 Jag skall till mexikanska sidan. Jag kan köra er för 3 dollar. 248 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 - Tack! - Lasta på kofferten! 249 00:28:40,000 --> 00:28:44,000 Gör er i ordning! Nu kör vi, skynda er! 250 00:28:51,000 --> 00:28:56,000 - Var skall ni hän, mister? - Jag behöver träffa Pancho Villa. 251 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Det är inte så enkelt. Till Villa släpper de inte fram vem som helst. 252 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 Jag kör er till general Urbina. 253 00:29:02,000 --> 00:29:06,000 Men ge mig nu mina 3 dollar! Annars blir ni kanske dödad på vägen... 254 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 ...och vem betalar mig då? 255 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 - Se här, var så god. - Tack. 256 00:30:00,000 --> 00:30:05,000 - Vem är det? - Min far. 257 00:30:06,000 --> 00:30:11,000 De dödade honom under slaget. Där - vid Pelayo. 258 00:30:11,000 --> 00:30:16,000 Han brukade alltid säga »Om de dödar mig«... 259 00:30:16,000 --> 00:30:21,000 ...»begrav mig då intill vårt hem.« 260 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 Jag bär honom dit. 261 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 Han var alltför gammal. Varför tillät du honom att kriga? 262 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 Han gick ut i strid för att få en liten jordlapp... 263 00:30:33,000 --> 00:30:38,000 ...och ingen kunde förbjuda honom det. 264 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Han har inget vapen. 265 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Det är en gringo. 266 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Vad vill han? 267 00:32:01,000 --> 00:32:05,000 Vad fan är han hitkommen för? 268 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 Sedan skjuter vi honom, min general. 269 00:32:23,000 --> 00:32:28,000 God dag! Señor general Urbina? 270 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Varmed kan jag vara er till nytta, min vän? 271 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Jag är korrespondent för två amerikanska tidningar. 272 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Jag önskar, att man ledsagar mig till general Francisco Villa. 273 00:32:48,000 --> 00:32:52,000 Jag förstår inte, vad som står skrivet där, kompis. 274 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 - Gå och ät litet. - Tack, jag har redan ätit. 275 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 General, när rycker ni ut till fronten? 276 00:33:10,000 --> 00:33:14,000 Gå och ät nu, säger man dig! 277 00:33:27,000 --> 00:33:31,000 Trupperna under general Urbina - en av anförarna i Pancho Villas armé... 278 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 ...hade ännu inte behövt visa, vad de kunde, i strid. 279 00:33:34,000 --> 00:33:39,000 De rekryterades företrädesvis bland före detta daglönare, var illa beväpnade och odisciplinerade. 280 00:33:39,000 --> 00:33:43,000 Några av dem var tidigare banditer. Frågade man dem, varför de kämpade... 281 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 ...svarade de: »För att göra general Villa till president«. 282 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 En del sade också: »Jag kämpar för friheten«. 283 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 Andra svarade bara: »Vi kämpar, för att det är skoj att kämpa«.... 284 00:33:53,000 --> 00:33:57,000 ...»För fan, då måste man inte slita i gruvorna«. 285 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 Mycket bra! 286 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 - Amerikanare! - Ja? 287 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 Är det sant, att du är en revolutionär gringo? 288 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Jag försöker bli det. 289 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Men om du är en förrädare, huertist? 290 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 Visa, att du inte är det! 291 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Drick! 292 00:35:50,000 --> 00:35:54,000 - Nej, nej tack! - Drick! Är du feg? 293 00:35:56,000 --> 00:36:01,000 - På det, drick! - Visa oss, hur du kan dricka! 294 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 - Gott? - Mycket! 295 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 Mer! Töm den till botten! 296 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 Visa, att du är karl! 297 00:37:05,000 --> 00:37:09,000 Jag skall i alla fall döda dig... 298 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 ...din förbannade gringo! Döda dig som en förrädare! 299 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Med er tillåtelse, general. 300 00:37:20,000 --> 00:37:26,000 Är ni dumma? Tror ni, en huertist och förrädare skulle kunna tömma hela flaskan? 301 00:37:27,000 --> 00:37:31,000 - Såg ni det eller ej? - Jo, visst. 302 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Och du, Fidencio... 303 00:37:34,000 --> 00:37:39,000 ...såg du det eller såg du det inte? 304 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 Jag såg det. 305 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 Kom, min vän, så går vi. 306 00:37:59,000 --> 00:38:03,000 General! Det är nödvändigt, att ni snarast inställer er på La Cadena! 307 00:38:03,000 --> 00:38:08,000 Vi beger oss strax till La Cadena! Till La Cadena! 308 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 Det kom på min ära att få rida vid general Urbinas sida. 309 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 Stolt ridande i spetsen för sin glada brigad i trasor... 310 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 ...behärskade general Tomás Urbina vägen till La Cadena. 311 00:38:35,000 --> 00:38:41,000 Det var en enorm hacienda, som ägarna hade lämnat vid de upproriskes anmarsch. 312 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 »Kolonn - halt« då. 313 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 - Vad? - »Kolonn - halt«. 314 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 Och nu »Till middag«. 315 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 »Till angrepp«. 316 00:40:11,000 --> 00:40:15,000 - Bra. - Jag tror, det blev bra, löjtnant. 317 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Upprepa det nu ur minnet. 318 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 »Middag«. 319 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 ...och hon säger till mig: »Vad skall du med min gubbe?«... 320 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 ...»Vem vet«, säger jag henne, »vem som hör ihop med vem i denna röra?«... 321 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 ...»Vilken är det, som är din gubbe?« frågar jag, och hon... 322 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 ...säger till mig: »Macario - han, som har en röd mula.«... 323 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 ...»A«, säger jag... ...och kan ni tänka er honom med mig... 324 00:40:47,000 --> 00:40:51,000 ...skulle jag ge mig i lag med den? 325 00:40:51,000 --> 00:40:56,000 ...varken dag eller natt fick jag vara i fred för den ljushårade, de dödade... 326 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 ...han envisades: »Min lilla mamma, värm mig litet!«... 327 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 ...men jag sade: »Du är litet för gammal«... 328 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 ...men sedan dödade de honom. Herren låte hans själ vila i frid! 329 00:41:09,000 --> 00:41:13,000 Karlarna kan inte leva utan oss, det kan de inte! De behöver en kvinna. 330 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 Det säger jag också, att karlarna inte klarar sig ensamma. 331 00:41:16,000 --> 00:41:22,000 Och nu, när striderna börjar - heta, säger man - så vet man inte vem av oss, som blir kvar. 332 00:41:22,000 --> 00:41:27,000 Vad talar du om? De hungrande tänker på bröd. 333 00:41:27,000 --> 00:41:32,000 Tala för dig själv! Ni känner mig. Jag sade till min gubbe... 334 00:41:32,000 --> 00:41:36,000 ...»Jag kan gå, så väntar jag på dig hemma«. 335 00:41:36,000 --> 00:41:42,000 »Nej«, svarade han, »Jag ber dig, bli här! Vill du, jag skall svälta ihjäl?« 336 00:41:42,000 --> 00:41:47,000 Inte av hunger, men stupade gjorde han. Strax hittade du ju en annan där. 337 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Leta behöver man inte. Man kommer inte undan. 338 00:41:50,000 --> 00:41:55,000 Därför säger de också, att det är förskräckligt. Vi får hoppas, de inte dödar alla. 339 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 Hej, gamla sladdertackor! Bli nu färdiga i stället för att sitta och mala. 340 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 Ser du inte, att vi arbetar? 341 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 Mala? Knådat har hon visst, men hon har glömt när. 342 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 »Angrepp«. 343 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 Hör ni, mister! Varför asar ni på all denna lump? 344 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 Det är saker, jag behöver i arbetet. 345 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Vad är då det för arbete? 346 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 - Jag är journalist, reporter. - A! - Tack, señora. 347 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 Jag ser på det, som pågår; sedan skriver jag om detta. 348 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 Se till exempel: hos er pågår där nu ett krig. 349 00:42:41,000 --> 00:42:45,000 Mitt arbete består i att berätta för amerikanarna, hur ni krigar. 350 00:42:45,000 --> 00:42:50,000 Nu förstår jag: om det, som pågår, skriver du. Den, som kan läsa, han läser. 351 00:42:50,000 --> 00:42:54,000 Men hur går kriget i Förenta Staterna? 352 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 I Förenta Staterna är där inget krig. 353 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 Inte det? Inget krig alls? 354 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Hur tillbringar ni i så fall er tid? 355 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 Det vet jag faktiskt inte. Tack! 356 00:43:43,000 --> 00:43:48,000 De, som befann sig i La Cadena, hade till uppgift att skydda den vacklande gränsen... 357 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 ...emot det område, som behärskades av federalisterna. 358 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 Dock ägnade de ytterst liten tid åt detta... 359 00:43:54,000 --> 00:43:59,000 ...eftersom de var sysselsatta med att upptäcka allehanda underverk i de rikes hus. 360 00:44:26,000 --> 00:44:32,000 Släpp mig! Släpp mig, din skitte horunge! 361 00:44:36,000 --> 00:44:42,000 Vem tror du, du är, till att tafsa på en kvinna? Jag är en señora, så... 362 00:44:44,000 --> 00:44:48,000 ...försvinn! Försvinn, din fyllehund! 363 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 Sicken grann sombrero! 364 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 Och så bra den klär dig, kompis! 365 00:45:10,000 --> 00:45:16,000 Du ser ut som ägare till en hacienda. 366 00:45:17,000 --> 00:45:22,000 Säg till min stalldräng att sadla min häst Palomo! Nej... 367 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 ...nog hellre Alazan. 368 00:45:47,000 --> 00:45:53,000 Hej, mister! Kom här! 369 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 - Vad är det fråga om? - Vet ni, hur pianolan fungerar? 370 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 Vi har redan tryckt på alla tangenter, men där kommer inget ljud. 371 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 Det skall vi strax få se. 372 00:46:06,000 --> 00:46:11,000 - Mister fixar det. - Valsen är blockerad. - Hittade ni det, mister? 373 00:46:11,000 --> 00:46:16,000 Så. Nu skall vi få höra, hur den fungerar. 374 00:46:17,000 --> 00:46:21,000 Duktigt, gringo! 375 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 Duktigt, gringo! Du har lagat den. Litet musik stör inte. 376 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 Kom, så letar vi opp en plats för nattlägret. 377 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 Senare hittar vi kanske ingen. Kom, så går vi! 378 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 Jag beklagar. Fortsätt själva! 379 00:46:38,000 --> 00:46:42,000 På det, försök - du har ju sett, hur man gör. 380 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 God natt! 381 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 - Vi kan gå dit. - Hej, Juanito! 382 00:47:09,000 --> 00:47:14,000 Lägg er och sov hos oss! Var inte rädd, min vän! 383 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 - Drick en slurk, Juanito! - Nej, tack. 384 00:47:18,000 --> 00:47:21,000 Bara en slurk! 385 00:47:39,000 --> 00:47:43,000 - Juanito! - »Tack.« 386 00:48:07,000 --> 00:48:11,000 Vet du, vad jag tänker på, när jag skall somna? 387 00:48:11,000 --> 00:48:15,000 - På vad? - På kvinnorna, Juanito, kvinnorna. 388 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 De går alla förbi framför ögonen... 389 00:48:19,000 --> 00:48:24,000 ...på alla dem, jag har känt - och på dem, jag skulle ha velat känna. 390 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Och du, Juanito? 391 00:48:28,000 --> 00:48:33,000 Tycker amerikanare inte om kvinnor? 392 00:48:33,000 --> 00:48:37,000 Jo, då; och däribland jag med. 393 00:48:37,000 --> 00:48:41,000 Men hur många kvinnor går förbi framför dina ögon? 394 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 En enda. Bara en enda. 395 00:48:45,000 --> 00:48:48,000 Jag skulle mycket vilja, att hon vore här med mig. 396 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 - Varför är hon inte det? - Hon är inte sådan, som era... 397 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 ...kvinnor, som hjälper er revolution. 398 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 Ja, jag förstår dig. 399 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 Gringas skulle inte kunna leva här. Men våra kvinnor... 400 00:49:00,000 --> 00:49:04,000 ...är vana vid detta liv. Vet du, vad jag vill säga med det? 401 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Nu skall jag säga dig, att min kvinna också skall bli rik! 402 00:49:07,000 --> 00:49:11,000 - Rik. - Hur då? - Hör på! 403 00:49:12,000 --> 00:49:16,000 Juanito, jag väntar, tills kriget slutar... 404 00:49:16,000 --> 00:49:21,000 ...men sedan beger jag mig till spanjorernas guldfyndigheter. 405 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 Min far vet, var de finns. 406 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Jag skall skaffa guld... 407 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 ...och sedan beger jag mig till dig i Förenta Staterna. 408 00:49:31,000 --> 00:49:35,000 Säg mig, Juanito - tror du, jag kan leva där? 409 00:49:35,000 --> 00:49:41,000 Det är jag säker på! Var lugn, du skall leva som en kung i Förenta Staterna. 410 00:49:41,000 --> 00:49:44,000 Gott, Juanito. 411 00:49:44,000 --> 00:49:49,000 Men först måste vi segra, så att folket inte behöver kriga mer. 412 00:49:49,000 --> 00:49:53,000 Sedan skall vi tänka på guldfyndigheterna. 413 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 Men om de dödar oss? 414 00:50:01,000 --> 00:50:07,000 Om de dödar oss? Då behöver vi varken kvinnor eller guld. 415 00:50:13,000 --> 00:50:19,000 Men sov nu, Juanito! Vi måste bägge somna. 416 00:50:19,000 --> 00:50:23,000 Vem vet, vad som kommer i morgon? 417 00:51:36,000 --> 00:51:39,000 Mitt riktiga hem. 418 00:51:39,000 --> 00:51:42,000 Och nu skall det bli vårt hem. 419 00:51:42,000 --> 00:51:48,000 Bär mig dit på armarna - är det inte brukligt så? 420 00:53:52,000 --> 00:53:57,000 Hej, mister! Vi kommer efter mistern! 421 00:53:57,000 --> 00:54:01,000 Kom, så skall vi dansa! 422 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 Kan du inte dansa? 423 00:54:24,000 --> 00:54:27,000 En flicka till gringon! 424 00:54:27,000 --> 00:54:30,000 Hej, Lupa, kom här! 425 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 Nu är det min tur. 426 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 Hej, gringo! Dags att byta. 427 00:55:36,000 --> 00:55:39,000 Tänka sig bara... 428 00:55:39,000 --> 00:55:42,000 ...för några år sedan var Pancho Villa... 429 00:55:42,000 --> 00:55:45,000 ...en enkel peon - som jag. 430 00:55:45,000 --> 00:55:48,000 Men nu är han general. 431 00:55:48,000 --> 00:55:52,000 När han började kriga hade han bara några få man... 432 00:55:52,000 --> 00:55:55,000 ...tre hästar... 433 00:55:55,000 --> 00:55:58,000 ...två skålpund socker och kaffe... 434 00:55:58,000 --> 00:56:01,000 ...och ett skålpund salt. 435 00:56:03,000 --> 00:56:09,000 Revolutionen är en god sak. När den är färdig... 436 00:56:09,000 --> 00:56:13,000 ...skall vi aldrig mer svälta ihjäl. 437 00:56:33,000 --> 00:56:39,000 Hej, du! Kan du tämja ett sådant litet sto som jag? 438 00:56:56,000 --> 00:57:00,000 Hej, pianist! Vi är trötta på detta! 439 00:57:00,000 --> 00:57:05,000 Sluta att spela detta skitet! Byt musik! 440 00:57:31,000 --> 00:57:36,000 Ge mig gringon! Nu är det min tur. 441 00:57:38,000 --> 00:57:43,000 - Men nu med mig! - Vi är bestämt bekanta. - Ja. 442 00:57:49,000 --> 00:57:53,000 På det, gringo, byte! 443 00:58:07,000 --> 00:58:10,000 Colorados! 444 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 De är tusentals! De kommer ifrån alla håll! 445 00:58:13,000 --> 00:58:16,000 Nej, du har inte här att göra - du är en gringo. 446 00:58:16,000 --> 00:58:19,000 Spring efter dina saker och göm dig! 447 00:58:19,000 --> 00:58:22,000 Om jag stupar - ge min far detta! 448 00:58:22,000 --> 00:58:25,000 Leve Villa! 449 00:58:30,000 --> 00:58:36,000 Colorados var skvadroner, som storgodsägarna hade lejt. De spred terror i hela landet... 450 00:58:36,000 --> 00:58:42,000 ...i det de angrep rebellerna och dödade bönderna i de små byarna. 451 01:00:03,000 --> 01:00:06,000 - Tag skydd! - Longinos! - Hej, gringo! 452 01:00:06,000 --> 01:00:09,000 Tag med dig min fru i skydd! Fort! 453 01:00:12,000 --> 01:00:15,000 Jag kommer ihåg, att jag var ännu räddare än hon. 454 01:00:15,000 --> 01:00:18,000 Hon ville bli hos de andra kvinnorna och vänta i källaren. 455 01:00:18,000 --> 01:00:22,000 Hon hjälpte mig att komma bort ifrån La Cadena. 456 01:00:22,000 --> 01:00:25,000 Skurkar! 457 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 Galna hundar! 458 01:00:43,000 --> 01:00:46,000 »Leve Villa!« 459 01:01:08,000 --> 01:01:11,000 första delens SLUT 460 01:01:11,000 --> 01:01:12,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 461 01:01:13,000 --> 01:01:14,000 [Красные колокола 1/2 - Мексика в огне 2/2 (1982) шведские субтитры svensk undertext Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 2/2 (1982)] 462 01:01:15,000 --> 01:01:21,000 MEXIKO I FLAMMOR andra delen 463 01:01:28,000 --> 01:01:31,000 »Röda klockor« film 1/2 »Mexiko i flammor« del 2/2 (1982) 464 01:01:31,000 --> 01:01:34,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 465 01:01:34,000 --> 01:01:37,000 [svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson - texten är översedd och rättad 4.3.2019] 466 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 [Översättningar av några uppläsningar på tyska ljudspåret, vilka på en del ställen saknar motsvarighet i ryska ljudspåren, tillagda den 4.3.2019] 467 01:01:40,000 --> 01:01:46,000 [Långfilmen »Mexiko i flammor« motsvarar ungefär TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3.] 468 01:02:26,000 --> 01:02:30,000 Spring, mister! Spring! 469 01:02:34,000 --> 01:02:38,000 På det, åt andra hållet! 470 01:03:34,000 --> 01:03:40,000 Leta överallt! Vi får inte släppa honom! 471 01:04:09,000 --> 01:04:13,000 Det liknar ett medeltida New York. 472 01:04:13,000 --> 01:04:17,000 Varför New York här? 473 01:04:17,000 --> 01:04:21,000 Glöm det - nu är vi i Italien! 474 01:04:57,000 --> 01:05:00,000 Jag är rädd för så stor lycka. 475 01:05:00,000 --> 01:05:06,000 Du behöver vänja dig. Hädanefter skall det vara ditt naturliga tillstånd att vara lycklig. 476 01:05:15,000 --> 01:05:20,000 Jag har fattat ett beslut, John. Du och jag skall inte återvända till Amerika mer. 477 01:05:20,000 --> 01:05:23,000 En sådan man som du måste bo i Italien. 478 01:05:23,000 --> 01:05:27,000 Här kan du få det lugn, du behöver för att kunna skriva. 479 01:05:27,000 --> 01:05:30,000 Skriva böcker och inte tidningsreportage. 480 01:05:30,000 --> 01:05:33,000 Först av allt publicerar vi dina dikter. 481 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 Under tiden skall du arbeta på nästa bok. 482 01:05:36,000 --> 01:05:41,000 Med nöje lägger jag märke till, att du tar på dig rollen som mitt livs föreståndarinna. 483 01:05:41,000 --> 01:05:44,000 Duktigt! Jag lyckönskar dig! 484 01:05:44,000 --> 01:05:47,000 Skämta inte, John! Varför skulle jag inte... 485 01:05:47,000 --> 01:05:50,000 ...ta hand om dig? 486 01:05:50,000 --> 01:05:54,000 Å, min käre! Vi skall bli lyckliga här... 487 01:05:54,000 --> 01:05:57,000 ...skall du få se! 488 01:08:38,000 --> 01:08:42,000 - Federalist? - Ja. 489 01:09:42,000 --> 01:09:48,000 Jag har tagit hans gevär, patroner och stövlar. 490 01:09:49,000 --> 01:09:55,000 Men man får inte underlåta att begrava honom; om än han är fiende, så är han också människa. 491 01:09:56,000 --> 01:10:00,000 Kan man väl lämna honom till hundarna? 492 01:10:00,000 --> 01:10:05,000 - Eller hur? Farväl, min vän! - Farväl! 493 01:10:37,000 --> 01:10:41,000 Han har antagligen gått vilse i öknen. 494 01:10:41,000 --> 01:10:44,000 Här är ingen. 495 01:10:44,000 --> 01:10:47,000 Då drar vi! 496 01:10:49,000 --> 01:10:53,000 Så förskräckligt! 497 01:10:53,000 --> 01:10:58,000 Vilken väg, han har tillryggalagt! 498 01:10:59,000 --> 01:11:02,000 Stackare! 499 01:11:02,000 --> 01:11:05,000 Så trött, han är! 500 01:11:06,000 --> 01:11:10,000 Det är en gringo. 501 01:11:16,000 --> 01:11:22,000 Smärta, fruktan och trötthet lämnade så småningom min utmattade kropp. 502 01:11:22,000 --> 01:11:28,000 När jag kände det kristallrena vattnets friska svalka, var jag på lycksalighetens rand. 503 01:11:28,000 --> 01:11:31,000 Jag hade aldrig upplevt detta tillstånd ens... 504 01:11:31,000 --> 01:11:36,000 ...hos Mabel i bassängen av italiensk marmor ifrån 1400-talet. 505 01:13:02,000 --> 01:13:07,000 Titta! Det är mistern! Mister Juanito! 506 01:13:07,000 --> 01:13:10,000 Vi trodde, de hade dödat dig. Hur lyckades du rädda dig? 507 01:13:10,000 --> 01:13:13,000 Jag sprang som en vildget. 508 01:13:14,000 --> 01:13:18,000 Juanito, låt mig omfamna dig! 509 01:13:18,000 --> 01:13:24,000 Du har sju liv! Se, hur han är klädd - som en riktig mexikanare. 510 01:13:43,000 --> 01:13:46,000 Mister... 511 01:13:52,000 --> 01:13:58,000 Får jag be, mister... ...ni har redan hjälpt mig en gång på La Cadena. 512 01:13:58,000 --> 01:14:01,000 Hjälp mig en gång till! 513 01:14:01,000 --> 01:14:04,000 Gud skall löna er. 514 01:14:04,000 --> 01:14:08,000 När vi flydde, förlorade jag min make. 515 01:14:08,000 --> 01:14:12,000 Jag fruktar, att de dödade honom. 516 01:14:12,000 --> 01:14:17,000 Men nu envisas en viss kapten med, att jag skall sova med honom i natt. 517 01:14:17,000 --> 01:14:21,000 Jag vet inte, hur det skall kunna gå. 518 01:14:22,000 --> 01:14:25,000 Jag är trött. 519 01:14:25,000 --> 01:14:29,000 Mycket trött. 520 01:14:33,000 --> 01:14:38,000 Får jag tillbringa denna natt hos er? 521 01:15:17,000 --> 01:15:22,000 Vår mister förlorar ingen tid. 522 01:15:23,000 --> 01:15:28,000 Han har valt ut en snygg mexikansk señorita. 523 01:15:28,000 --> 01:15:33,000 Señorita? Nu är hon redan señora! 524 01:15:33,000 --> 01:15:37,000 God natt för dig, Juanito! 525 01:15:39,000 --> 01:15:43,000 Gör det nu bra, gringo! 526 01:15:43,000 --> 01:15:48,000 Stör honom inte! Han är antagligen mycket upptagen. 527 01:17:01,000 --> 01:17:05,000 Jag skulle placera dig i hennes ställe. 528 01:17:05,000 --> 01:17:08,000 Du skulle trivas där. 529 01:17:08,000 --> 01:17:11,000 Vara allt och allas medelpunkt. 530 01:17:11,000 --> 01:17:14,000 Där är bara en svårighet. Jag tänker bara... 531 01:17:14,000 --> 01:17:18,000 ...på det, hur jag snarast skall komma i sängen med dig. 532 01:18:18,000 --> 01:18:22,000 Om dagen förefaller du mig så fjärran... 533 01:18:22,000 --> 01:18:26,000 ...som om du skulle försöka fly ifrån mig. 534 01:18:26,000 --> 01:18:29,000 Men om natten... 535 01:18:29,000 --> 01:18:33,000 Var natt blir jag din fånge. 536 01:18:52,000 --> 01:18:58,000 Denna säng är universums medelpunkt. 537 01:19:01,000 --> 01:19:05,000 Jag älskar dig, Mabel - du är ovanlig... 538 01:19:05,000 --> 01:19:08,000 ...men ibland kväver du mig. 539 01:19:08,000 --> 01:19:11,000 Du låter mig inte andas. 540 01:19:15,000 --> 01:19:18,000 Jag älskar dig. 541 01:19:18,000 --> 01:19:22,000 Men här känner jag mig som en desertör. 542 01:19:57,000 --> 01:20:00,000 Jag har telegraferat, att jag är införstådd. 543 01:20:00,000 --> 01:20:03,000 Utan att säga mig ett ord? 544 01:20:03,000 --> 01:20:06,000 Och så anklagar du mig för, att jag skulle leda ditt liv! 545 01:20:06,000 --> 01:20:09,000 Det är ett sällsynt tillfälle. 546 01:20:09,000 --> 01:20:12,000 Jag kan räkna mig som lycklig för, att de har vänt sig till mig. 547 01:20:12,000 --> 01:20:17,000 John! Du är poet, författare - och ingen menig reporter. 548 01:20:17,000 --> 01:20:21,000 Du förslösar din talang på att skriva om ett banalt latinamerikanskt uppror. 549 01:20:21,000 --> 01:20:24,000 Vad skall »banalt uppror« betyda?! 550 01:20:24,000 --> 01:20:27,000 Du vet inte själv, vad du säger. 551 01:20:27,000 --> 01:20:31,000 Detta är århundradets första riktiga revolution. 552 01:20:35,000 --> 01:20:38,000 Du måste tänka på oss bägge. 553 01:20:38,000 --> 01:20:41,000 Avsäg dig inte ditt kall som konstnär! 554 01:20:41,000 --> 01:20:45,000 Jag tror på dig, John. Bara vid min sida... 555 01:20:45,000 --> 01:20:51,000 ...kan du utveckla din talang. Bara jag ensam kan hjälpa dig att bli en stor författare. 556 01:20:52,000 --> 01:20:56,000 Glöm din förbannade revolution! 557 01:20:56,000 --> 01:21:02,000 Vi åker till Paris. Snart! Redan i morgon dag, om du vill. 558 01:21:02,000 --> 01:21:05,000 Jag skall presentera dig för berömdheter. 559 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 Du skall få träffa poeter, konstnärer, författare. 560 01:21:08,000 --> 01:21:14,000 Det är Paris, som är rätta stället för en riktig konstnär - och inte Mexiko. 561 01:21:14,000 --> 01:21:19,000 Låt någon annan resa dit - men inte du. 562 01:21:21,000 --> 01:21:24,000 Förlåt mig! 563 01:21:26,000 --> 01:21:29,000 John! 564 01:21:48,000 --> 01:21:54,000 Jag går, mister. Herren har gjort ett under. 565 01:21:54,000 --> 01:21:57,000 Min man har inte stupat. 566 01:21:57,000 --> 01:22:01,000 Han återvände i natt vid liv och hälsa. 567 01:22:19,000 --> 01:22:25,000 [Sången heter »CHINA DEL ALMA«] 568 01:22:26,000 --> 01:22:32,000 »Ge mig en blick med dessa söta ögon« 569 01:22:34,000 --> 01:22:40,000 »Ge mig en kyss med dessa röda läppar« 570 01:22:44,000 --> 01:22:50,000 [Översättning ifrån spanskan av translate.yandex.ru efter texten på www.lieder.net] 571 01:22:59,000 --> 01:23:02,000 Señor Reed? Jag heter Alfonso Amador. 572 01:23:02,000 --> 01:23:06,000 - Mycket angenämt. - General Francisco Villa... 573 01:23:06,000 --> 01:23:12,000 ...går med på att ge en intervju, såsom tidningarna »New World« och »Metropolitan« har bett om. 574 01:23:12,000 --> 01:23:15,000 - Mycket bra. - Tack. - Halt! 575 01:23:15,000 --> 01:23:18,000 - Vem där? - Advokat Alfonso Amador... 576 01:23:18,000 --> 01:23:23,000 ...och señor Reed, som har kommit för att intervjua general Francisco Villa. 577 01:23:23,000 --> 01:23:27,000 Vänta, vänta! Hur skall jag kunna komma ihåg alla dessa namn? 578 01:23:27,000 --> 01:23:30,000 Säg, vem jag skall presentera! 579 01:23:30,000 --> 01:23:33,000 John Reed - gringon, kompis. 580 01:23:33,000 --> 01:23:36,000 A - ja, generalen väntar denne señor. 581 01:23:36,000 --> 01:23:40,000 - Följ mig! - Ursäkta dessa mäns tvärhet... 582 01:23:40,000 --> 01:23:46,000 ...men general Villas säkerhet kräver av dem särskild vaksamhet. 583 01:24:01,000 --> 01:24:07,000 Man har sagt mig, att ni var hitkommen som någon sprätt. Men det skulle jag inte säga nu. 584 01:24:07,000 --> 01:24:11,000 Jag förlorade allt i slaget vid La Cadena, general. 585 01:24:11,000 --> 01:24:15,000 Under slaget eller under flykten? 586 01:24:15,000 --> 01:24:21,000 Under flykten, general. Jag slängde alla saker; de hindrade mig. 587 01:24:21,000 --> 01:24:24,000 Var ni rädd? 588 01:24:24,000 --> 01:24:29,000 Ja. Det var, som om själen helt enkelt gick ner i hälarna, general. 589 01:24:29,000 --> 01:24:32,000 [d.v.s. »fick hjärtat i halsgropen«] 590 01:24:32,000 --> 01:24:35,000 Det var värst, Juanito Reed! 591 01:24:35,000 --> 01:24:38,000 Det var bra, att ni erkände det. 592 01:24:38,000 --> 01:24:41,000 Då kanske ni är en riktigt modig man. 593 01:24:41,000 --> 01:24:45,000 För resten - sätt er på sängen! 594 01:24:49,000 --> 01:24:53,000 Bekvämare - spänn av! 595 01:24:54,000 --> 01:24:57,000 Man säger, ni ställer alla frågor. 596 01:24:57,000 --> 01:25:00,000 Frågar ut alla om någonting. 597 01:25:00,000 --> 01:25:06,000 Jag säger också till mig själv: vad vill denne grabb, som ställer alla frågor? 598 01:25:07,000 --> 01:25:11,000 Det är mitt yrke, general. 599 01:25:11,000 --> 01:25:14,000 Jag hoppas, ni tänker svara på mina frågor. 600 01:25:14,000 --> 01:25:18,000 - Jaså, på det viset. - Eller måste jag visa papper? - Nej, nej! 601 01:25:18,000 --> 01:25:22,000 Dem behöver jag inte. Jag ser folk i ögonen. 602 01:25:22,000 --> 01:25:25,000 General, i Förenta Staterna vet man mycket litet om er... 603 01:25:25,000 --> 01:25:28,000 ...och berättar allehanda fabler. 604 01:25:28,000 --> 01:25:31,000 Nästan alla tidningar skriver, att Pancho Villa är en bandit, och hans armé... 605 01:25:31,000 --> 01:25:34,000 ...en massa obildade peoner, som vill plundra de rikes hus... 606 01:25:34,000 --> 01:25:38,000 ...det samma, som de säger om arbetare, vilka kämpar emot ägarna. 607 01:25:41,000 --> 01:25:45,000 Ja, så är det. Alltså tror du på, att vi kämpar för det rätta? 608 01:25:45,000 --> 01:25:51,000 Ja, det tror jag på. Jag har träffat ert folk och samtalat med dem... 609 01:25:58,000 --> 01:26:02,000 Gott. Tag fram blyertsen och ställ dina frågor. 610 01:26:02,000 --> 01:26:06,000 Jag har gott minne. 611 01:26:09,000 --> 01:26:12,000 General, vad började ni med? 612 01:26:12,000 --> 01:26:15,000 Hur kom ni till revolutionen? 613 01:26:15,000 --> 01:26:18,000 Vad jag började med? 614 01:26:20,000 --> 01:26:23,000 Med det samma... 615 01:26:23,000 --> 01:26:28,000 ...som vilken annan som helst. Med fattigdom. 616 01:26:28,000 --> 01:26:31,000 Jag stal för att kunna äta. 617 01:26:31,000 --> 01:26:34,000 Jag litade inte på någon. 618 01:26:34,000 --> 01:26:37,000 Inte ens min egen skugga. 619 01:26:37,000 --> 01:26:40,000 Sedan, när señor Madero reste sig till kamp... 620 01:26:40,000 --> 01:26:43,000 ...gjorde han mig till kapten. 621 01:26:43,000 --> 01:26:46,000 Tillsammans med dem kom jag fram till huvudstaden. 622 01:26:46,000 --> 01:26:49,000 Sedan återvände jag hit... 623 01:26:49,000 --> 01:26:52,000 ...blev general och fortsatte med att kriga. 624 01:26:52,000 --> 01:26:55,000 Det är det hela. 625 01:26:56,000 --> 01:26:59,000 Har ni suttit i fängelse, general? 626 01:26:59,000 --> 01:27:02,000 I fängelse? 627 01:27:04,000 --> 01:27:07,000 Visst. 628 01:27:07,000 --> 01:27:11,000 Men där lärde jag mig läsa och skriva. 629 01:27:14,000 --> 01:27:18,000 Snart rymde jag därifrån. Kunde jag väl dö i fängelse? 630 01:27:18,000 --> 01:27:21,000 Där var för mycket att göra... 631 01:27:21,000 --> 01:27:25,000 ...i friheten. 632 01:27:25,000 --> 01:27:30,000 General - vad förändras, om revolutionen segrar? 633 01:27:30,000 --> 01:27:34,000 Vi skall göra oss kvitt svälten. 634 01:27:34,000 --> 01:27:37,000 Livet skall inte längre bestå av tunga mödor... 635 01:27:37,000 --> 01:27:40,000 ...där skall vara nöje och tillfredsställelse; folk skall kunna ägna sig även åt annat. 636 01:27:40,000 --> 01:27:43,000 - Se där, vad som förändras. - Vad skall de ägna sig åt? 637 01:27:43,000 --> 01:27:48,000 Arbeta, studera, styra staten. 638 01:27:48,000 --> 01:27:51,000 Stifta lagar och verkställa dem. 639 01:27:51,000 --> 01:27:55,000 I fråga om statens styrande - vad engagerar er mest? 640 01:27:55,000 --> 01:27:59,000 I fråga om regerandet... 641 01:28:00,000 --> 01:28:03,000 ...tja, det är... 642 01:28:13,000 --> 01:28:17,000 ...att alla skall vara jämlika. 643 01:28:17,000 --> 01:28:20,000 För att de rike inte skall vara så rika... 644 01:28:20,000 --> 01:28:23,000 ...och de fattige inte så fattiga. 645 01:28:23,000 --> 01:28:27,000 Ta litet härifrån - och ge dit. 646 01:28:27,000 --> 01:28:30,000 De fattige har ingen annan utväg... 647 01:28:30,000 --> 01:28:33,000 ...än medelst revolutionärt tvång att bli räknade som människor. 648 01:28:33,000 --> 01:28:37,000 Var och en greppar sitt gevär och sätter igång med att döda folk. 649 01:28:37,000 --> 01:28:41,000 Men man får inte alltid hålla på med att döda - det vill vi inte! 650 01:28:41,000 --> 01:28:44,000 Må Gud inte tillåta det! 651 01:28:44,000 --> 01:28:48,000 Men så har vi också lagarna, min vän! Den, som inte följer dem, straffar man... 652 01:28:48,000 --> 01:28:52,000 ...men skall också veta varför. Inte sant? 653 01:28:53,000 --> 01:28:58,000 Och sedan bildningen! Utbildning för barnen! 654 01:28:58,000 --> 01:29:03,000 För barnen! Om här är barn - då måste här finnas en skola och lärare. 655 01:29:03,000 --> 01:29:07,000 Om där är barn - också en skola och lärare. 656 01:29:07,000 --> 01:29:13,000 Därför, att utan bildade människor kan ett land inte göra framsteg. 657 01:29:16,000 --> 01:29:22,000 - Kanske tar jag fel? - Nej, nej! Jag tänker det samma. 658 01:29:22,000 --> 01:29:28,000 Säg mig - för att komma in i huvudstaden, blir det nödvändigt att ta Torreón. Förbereder ni er... 659 01:29:28,000 --> 01:29:33,000 - ...till att inta staden? - Inte bara förbereder, jag skall. - När då? 660 01:29:34,000 --> 01:29:37,000 Vill du, att jag skall skicka dig en inbjudan... 661 01:29:37,000 --> 01:29:42,000 ...med angivande av datum och klockslag - liksom till en teaterföreställning? 662 01:29:42,000 --> 01:29:47,000 Nej, general, förlåt. Jag vill bara vara vid er sida under detta slag. 663 01:29:47,000 --> 01:29:51,000 Det är farligt, min vän. Man kan till och med bli dödad. 664 01:29:51,000 --> 01:29:55,000 Jag tar den risken. Jag vill se detta. 665 01:29:55,000 --> 01:30:00,000 Det är mitt arbete att befinna sig i händelsernas trängsel, när de försiggår, och inte skriva... 666 01:30:00,000 --> 01:30:04,000 - ...om dem efter hörsägen. - Håll dig då till mig! 667 01:30:04,000 --> 01:30:09,000 Om du befinner dig vid min sida, så är du alltid i stridens centrum. 668 01:30:09,000 --> 01:30:13,000 Och om det råkar bli så, att de dödar dig... 669 01:30:13,000 --> 01:30:18,000 ...så garanterar jag, att vi begraver dig med militära hedersbetygelser. 670 01:30:18,000 --> 01:30:22,000 Många trummor och trumpeter! Skulle du inte tycka om det? 671 01:30:22,000 --> 01:30:26,000 Jag tar fram en cigarrett. 672 01:30:32,000 --> 01:30:37,000 Har du inte märkt, att vi inte är ensamma här, Juanito Reed? 673 01:30:37,000 --> 01:30:43,000 De kopplar aldrig av, sover aldrig och kan se i mörke liksom prärievargar. 674 01:31:25,000 --> 01:31:30,000 Kriget, Juanito, är ett ont ting. Därför måste man vinna det snarast... 675 01:31:30,000 --> 01:31:34,000 ...så att folk inte hinner vänja sig vid att döda andra... 676 01:31:34,000 --> 01:31:38,000 ...för att de inte skall hinna glömma, att huvudsaken är att arbeta, sträva gemensamt... 677 01:31:38,000 --> 01:31:42,000 ...och det, att när där inte är krig, så skall soldaterna inte sitta sysslolösa. 678 01:31:42,000 --> 01:31:46,000 De människor, du ser här, måste, när revolutionen är slutförd, gå ut och arbeta tillsammans... 679 01:31:46,000 --> 01:31:51,000 ...bygga skolor, vägar, bostäder - bege sig dit, där folket behöver hjälp. 680 01:31:51,000 --> 01:31:55,000 Kriget föres, för att man skall segra. 681 01:31:55,000 --> 01:31:59,000 Men sedan måste man finna rätta vägen. 682 01:31:59,000 --> 01:32:05,000 När kriget är slut - glöm det! Glöm det! 683 01:32:06,000 --> 01:32:09,000 Vilka är era fiender, general? 684 01:32:09,000 --> 01:32:15,000 Det beror på; om det är en soldat, så låter man honom gå i frid eller tar över honom på vår sida. 685 01:32:15,000 --> 01:32:18,000 Men om det är en förrädare, så arkebuserar jag honom. 686 01:32:18,000 --> 01:32:21,000 Vem är förrädare? 687 01:32:21,000 --> 01:32:27,000 Den, som var fattig men fastän han inte var soldat inte kämpade emot herrarna utan emot oss... 688 01:32:27,000 --> 01:32:31,000 ...det är en förrädare! 689 01:32:32,000 --> 01:32:36,000 - Men kvinnorna, general? - Vad? Tycker du inte om dem? 690 01:32:36,000 --> 01:32:39,000 Jo då, jag tycker mycket om dem. 691 01:32:39,000 --> 01:32:42,000 Jag tänkte fråga er, vad ni tänker om, att kvinnor ägnar sig åt politik. 692 01:32:42,000 --> 01:32:45,000 - Politik?! - Ja, i Förenta Staterna... 693 01:32:45,000 --> 01:32:48,000 ...har kvinnor rösträtt jämlikt med män. 694 01:32:48,000 --> 01:32:52,000 - Faktiskt? - Just så, general. - Gott... 695 01:32:52,000 --> 01:32:58,000 ...om det är på det viset där, kan jag inte se, varför man inte skulle kunna göra likadant här. 696 01:32:59,000 --> 01:33:02,000 - Alla införstådda? - Ja, general. 697 01:33:02,000 --> 01:33:08,000 Kom ihåg, Martinez: kvinnor 5 km bak fronten. Det gäller även herrar journalister. 698 01:33:08,000 --> 01:33:11,000 General! Men jag har redan bett er... 699 01:33:11,000 --> 01:33:14,000 ...har ni verkligen redan glömt... Hade jag vetat, att jag... 700 01:33:14,000 --> 01:33:17,000 ...måste befinna mig halv mil bak fronten... 701 01:33:17,000 --> 01:33:20,000 ...så hade jag föredragit att bli hemma. 702 01:33:20,000 --> 01:33:24,000 - Är du så modig? - Nej, det handlar inte om mod... 703 01:33:24,000 --> 01:33:30,000 ...jag skall helt enkelt ta mig löjlig ut, om jag skriver om det, jag inte själv har sett. 704 01:33:31,000 --> 01:33:34,000 Gott, Juanito. Du kommer med mig. 705 01:33:34,000 --> 01:33:37,000 Men kom ihåg en sak: vid fronten kan man lätt komma till att dö. 706 01:33:37,000 --> 01:33:43,000 Var försiktig! Revolutionen behöver levande och inte döda. Glöm inte det! 707 01:33:44,000 --> 01:33:49,000 Åstad, mannar! Snart börjar vi dansa! 708 01:33:50,000 --> 01:33:53,000 Nu kör vi! 709 01:34:00,000 --> 01:34:04,000 Idag blir där en het strid. 710 01:34:17,000 --> 01:34:23,000 Inte förrän efter den första granatkrevaden kände jag, att jag befann mig mitt oppe i... 711 01:34:23,000 --> 01:34:29,000 ...ett riktigt slag - den revolutionära arméns stora huvudslag om Torreón... 712 01:34:29,000 --> 01:34:33,000 ...för att bana väg till Mexikostaden. 713 01:34:34,000 --> 01:34:38,000 Pancho Villas mannar angrep utan betäckning och under snabbeldskanonernas eld... 714 01:34:38,000 --> 01:34:44,000 ...sju gånger berget Cherros topp, varvid de understöddes enbart av lätt artilleri. 715 01:34:49,000 --> 01:34:53,000 - Är de långt bort? - Nära. 716 01:34:53,000 --> 01:34:56,000 Är där många av dem? 717 01:34:58,000 --> 01:35:01,000 - Tag det! - Nej. 718 01:35:01,000 --> 01:35:05,000 Varför vill du inte det? 719 01:35:07,000 --> 01:35:10,000 Det får jag inte. Jag är journalist. 720 01:35:10,000 --> 01:35:13,000 Jag är förbjuden att delta i krigshandlingar. 721 01:35:13,000 --> 01:35:17,000 Du ljuger, gringo - du är helt enkelt rädd! 722 01:35:23,000 --> 01:35:29,000 Detta krig, gringo, är rättfärdigt. Jag förstår inte; vi behöver folk... 723 01:35:29,000 --> 01:35:32,000 ...som skulle kunna kriga tillsammans med oss... 724 01:35:32,000 --> 01:35:35,000 ...som skulle kunna hjälpa oss att vinna vår revolution. 725 01:35:35,000 --> 01:35:38,000 Lämna honom i fred, Diego! 726 01:35:39,000 --> 01:35:43,000 Tag det! Du känner dig tryggare med det, min vän. 727 01:35:43,000 --> 01:35:48,000 - Men jag är inte rädd! - Men det är jag. Mycket! 728 01:35:51,000 --> 01:35:56,000 Jag är också rädd. Ännu räddare än du. 729 01:36:13,000 --> 01:36:18,000 Skriv om allt, du har sett, gringo! Skriv om, hur han stupade! 730 01:36:18,000 --> 01:36:22,000 Skriv sanningen om detta! 731 01:36:22,000 --> 01:36:26,000 Ja, sanningen... Jag hade varit med dem och kunde berätta sanningen... 732 01:36:26,000 --> 01:36:30,000 ...för världen om det revolutionära krig, Pancho Villas armé förde. 733 01:36:30,000 --> 01:36:36,000 Men i Cuautla hos Emiliano Zapata och hans jordlösa peoner var där inga journalister... 734 01:36:36,000 --> 01:36:42,000 ...och där var inga historiker. Berättelsen om det, där hade försiggått i Cuautla... 735 01:36:42,000 --> 01:36:48,000 ...blev till folkliga legender - om detta berättar orden i de sånger, bönderna diktade. 736 01:36:50,000 --> 01:36:54,000 Framåt! Gör er beredda till angrepp! 737 01:38:13,000 --> 01:38:19,000 I gryningen den femte dagen steg 3.000 peoner opp ur underjorden... 738 01:38:19,000 --> 01:38:22,000 ...och rusade fram emot kanonerna... 739 01:38:22,000 --> 01:38:26,000 ...likt ynglingar, som springer till en fiesta. 740 01:39:11,000 --> 01:39:14,000 I gryningen den femte dagen... 741 01:39:14,000 --> 01:39:20,000 ...nerslaktade de medelst karbinerna .30-30 hela 5:e Gyllene Regementet. 742 01:44:18,000 --> 01:44:24,000 Staden är redan i våra händer. De där oppe förnekar sin undergång. Man måste tänka ut någonting. 743 01:44:24,000 --> 01:44:27,000 Oroa dig inte, Emiliano. Vi skall röka ut dem därifrån liksom bin. 744 01:44:27,000 --> 01:44:30,000 Fort! 745 01:44:42,000 --> 01:44:46,000 På det! Släng peppar på bålet! 746 01:44:46,000 --> 01:44:50,000 Mer peppar på bålet! 747 01:44:58,000 --> 01:45:04,000 Med röken ifrån de heta frukterna av spansk peppar, som slängdes på elden... 748 01:45:04,000 --> 01:45:10,000 ...rökte de ut fienderna ur kyrkans klocktorn. 749 01:47:04,000 --> 01:47:09,000 Detta är enda gången, jag röker cigarr. Du borde också tända en, Juanito. Så här, försök! 750 01:47:09,000 --> 01:47:12,000 Men jag får inte; jag är krigskorrespondent. 751 01:47:12,000 --> 01:47:15,000 På det! På det! 752 01:48:34,000 --> 01:48:38,000 Nej! Jag stöder inte detta krig! 753 01:48:38,000 --> 01:48:41,000 Jag vill inte ha något med det att göra. 754 01:48:45,000 --> 01:48:51,000 Jag har redan slagits - i Mexiko. Jag såg, hur folk dog vid sidan om mig. 755 01:48:51,000 --> 01:48:54,000 Jag har burit vapen emot andra människor. 756 01:48:54,000 --> 01:48:57,000 Men det var ett folkets krig... 757 01:48:57,000 --> 01:49:01,000 ...ett de fattiges krig, vilka slogs emot förtryckarna... 758 01:49:01,000 --> 01:49:06,000 ...jag såg peoner, som dog i kamp för att få en liten jordlapp. 759 01:49:06,000 --> 01:49:12,000 Sedan den 4:e april år 1917 är även Förenta Staterna invecklade i detta vanvettiga krig. 760 01:49:13,000 --> 01:49:19,000 Hundratals mil fjärran ifrån sitt hemland skall unga amerikanare stupa på Europas slagfält. 761 01:49:20,000 --> 01:49:26,000 Deras lik skall utan begravning och utan kors ruttna i de främmade skyttegravarna... 762 01:49:26,000 --> 01:49:31,000 ...och ingen kunde förklara för dem, till vilket ändamål, de gav sina liv. 763 01:49:31,000 --> 01:49:37,000 Det handlade om ingenting annat än makt, kapital och smutsig politik. 764 01:51:48,000 --> 01:51:54,000 Det enda, som kan försona oss med detta, är det, att vi har krigat för våra barns skull... 765 01:51:54,000 --> 01:52:00,000 ...för våra barnbarns skull, för att de inte skall behöva kriga. 766 01:52:02,000 --> 01:52:08,000 Maria [Isabel / Elisabet] och hennes man - så unga och så vackra! 767 01:52:08,000 --> 01:52:14,000 Här har stupat många unga och vackra. 768 01:52:52,000 --> 01:52:57,000 Vi delade cigarretter och drack deras helvetesbrännvin... 769 01:52:57,000 --> 01:53:02,000 ...de lärde mig att dansa hota, de grinade tillsammans med mig och grinade åt mig... 770 01:53:02,000 --> 01:53:08,000 ...de pjättade mig på axeln, vilket betydde: vi är vänner. 771 01:53:08,000 --> 01:53:14,000 Tusentals glada, vänliga, enkla människor dog i landets alla hörn för att Mexiko... 772 01:53:14,000 --> 01:53:20,000 ...efter många mansåldrars förtryck äntligen skulle bli fritt. 773 01:56:46,000 --> 01:56:50,000 - Skönhet! - Vad, señor? 774 01:56:50,000 --> 01:56:54,000 - Vad är det, du bär på där? - Vem vet, señor? 775 01:56:54,000 --> 01:57:00,000 Kanske blir det en niño, kanske en niña. Vem vet, señor? 776 01:57:00,000 --> 01:57:04,000 Detta var en jord, man kunde älska. 777 01:57:04,000 --> 01:57:08,000 Ett land, man kunde slåss för. 778 01:57:09,000 --> 01:57:12,000 [Sången heter »CHINA DEL ALMA«.] 779 01:57:51,000 --> 01:57:57,000 Efter några år, på andra sidan jordklotet... 780 01:57:57,000 --> 01:58:03,000 ...skulle jag få se deltagarna i en annan revolution... 781 01:58:03,000 --> 01:58:09,000 ...folk, som var så lika dessa, med likadana patronband över bröstet... 782 01:58:09,000 --> 01:58:15,000 ...och med likadan beslutsamhet i ögonen att erövra friheten. 783 01:58:15,000 --> 01:58:18,000 [Se fortsättningen i filmen Röda klockor 2 om ryska revolutionen] 784 01:58:18,000 --> 01:58:21,000 [TV-serien Röda klockor del 4-7 motsvarar ungefär långfilmen Röda klockor 2] 785 01:58:21,000 --> 01:58:24,000 [Röda klockor 2 bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world«] 786 01:58:24,000 --> 01:58:27,000 i filmen uppträdde Ursula ANDRESS Franco NERO 787 01:58:27,000 --> 01:58:30,000 i filmen uppträdde Jorge LUKE, Blanca GUERRA Eraclio ZEPEDA, Jorge REYNOSO 788 01:58:30,000 --> 01:58:33,000 i filmen uppträdde Roberto RUY, Umberto ELIZONDO Trinidad ESLAVA, Roger CUDNEY 789 01:58:33,000 --> 01:58:36,000 i filmen uppträdde Vitautas TOMKUS, Carlos CARDAN Roberto SCHLOSSER 790 01:58:36,000 --> 01:58:39,000 i filmen uppträdde Erika CARLSON, Martin LA SALLE Salvador JARQUIN 791 01:58:39,000 --> 01:58:42,000 i filmen uppträdde Guadalupe PINEDA Jaqueline EVANS 792 01:58:42,000 --> 01:58:45,000 i filmen uppträdde Armando DUARTE Honorato MAGALONI 793 01:58:46,000 --> 01:58:51,000 scenario Sergej BONDARTJUK Valentin JEZJOV 794 01:58:51,000 --> 01:58:54,000 scenario Ricardo GARIBAY (Mexiko) Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko) 795 01:58:54,000 --> 01:58:57,000 scenario Antonio SAGUERA (Italien) Sergej BONDARTJUK 796 01:58:58,000 --> 01:59:03,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 797 01:59:04,000 --> 01:59:08,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 798 01:59:09,000 --> 01:59:12,000 chefsscenograf Levan SJENGELIJA 799 01:59:12,000 --> 01:59:15,000 scenografer Francisco MAGAION (Mexiko) Giantito BURCHIELLARO (Italien) 800 01:59:15,000 --> 01:59:17,000 kostym O. KRUTJININA 801 01:59:17,000 --> 01:59:19,000 kostym M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko) 802 01:59:19,000 --> 01:59:21,000 kostym L. MARINUCCI (Italien) 803 01:59:21,000 --> 01:59:26,000 regissörer Igor PETROV Hernando NAME (Mexiko) 804 01:59:26,000 --> 01:59:29,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 805 01:59:29,000 --> 01:59:32,000 ljudtekniker Jurij MICHAJLOV 806 01:59:32,000 --> 01:59:35,000 montage Mario MORRA (Italien) 807 01:59:35,000 --> 01:59:38,000 kamera V. GORSJKOV B. KOTJEROV 808 01:59:38,000 --> 01:59:41,000 kamera I. PANOV R. RIVERA (Mexiko) 809 01:59:41,000 --> 01:59:44,000 mask T. KOVRIGINA V. BOLOTNIKOV 810 01:59:44,000 --> 01:59:47,000 mask F. CORRIDONI (Italien) M. ROSSI (Italien) 811 01:59:47,000 --> 01:59:50,000 pyrotekniker V. ORLOV N. BARUTSKOV 812 01:59:50,000 --> 01:59:53,000 ljusmästare Je. PARAMONOV 813 01:59:53,000 --> 01:59:56,000 färgsättning B. MASLENNIKOVA 814 01:59:56,000 --> 01:59:58,000 produktionsledning Konstantin STENKIN 815 01:59:58,000 --> 02:00:00,000 produktionsledning Valerij MALKOV 816 02:00:00,000 --> 02:00:02,000 produktionsledning Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko) 817 02:00:02,000 --> 02:00:04,000 produktionsledning Giancarlo MARCHETTI (Italien) 818 02:00:04,000 --> 02:00:06,000 produktionsledning Angelo DI ANTONI (Italien) 819 02:00:34,000 --> 02:00:35,000 filmens SLUT Filmstudion MOSFILM år 1982 820 02:00:35,000 --> 02:00:36,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 821 02:00:36,000 --> 02:00:37,000