1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Красные колокола 1/2 - Мексика в огне 1/2 (1982) шведские субтитры svensk undertext Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 1/2 (1982)] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Långfilmen »Mexiko i flammor« (»Röda klockor« film 1) motsvarar ungefär TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3.] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson texten är översedd och rättad 4.3.2019] 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 5 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 Filmstudion MOSFILM - Första skaparlaget 6 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Filmstudion CONACITE 2 (Mexiko) Producenten Nello SANTI (Italien) VIDES INTERNATIONAL (Italien) 7 00:00:15,000 --> 00:00:21,000 [TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3 motsvarar ungefär långfilmen »Mexiko i flammor« (1982).] 8 00:00:21,000 --> 00:00:27,000 [I denna film ifrån 1982 talar de uppträdande olika språk och rysk översättning uppläses ovanpå.] 9 00:00:27,000 --> 00:00:33,000 [I TV-serien ifrån 1984 är alla rollfigurer däremot läppsynkront översatta, så att alla talar ryska.] 10 00:00:33,000 --> 00:00:39,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 11 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 RÖDA KLOCKOR (Krasnyje kolokola / Campanas rojas) 12 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 RÖDA KLOCKOR första filmen MEXIKO I FLAMMOR 13 00:01:18,000 --> 00:01:24,000 [»Röda klockor 1« är första filmen av två och bygger på John Reeds bok »Insurgent Mexico«.] 14 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 [Se även andra filmen, som bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world«.] 15 00:01:39,000 --> 00:01:45,000 Tid att börja. Fort! 16 00:02:16,000 --> 00:02:22,000 Härifrån och hit står mer än 2.000.000 km² i flammor. 17 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 Hos oss i Förenta Staterna brukar man antaga, att det inte är tal om en revolution utan två. 18 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Nej, nej. Tillåt mig förklara. I själva verket... 19 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 ...är detta en enda revolution. Två härdar men en kamp. 20 00:02:33,000 --> 00:02:39,000 Här i norr - intill amerikanska gränsen - slåss Francisco Villa... 21 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 ...emot general Huertas militärdiktatur... 22 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 ...och i söder anför Emiliano Zapata böndernas revolution. 23 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 Deras paroll: jord och frihet. Men de har en och samme fiende. 24 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Den kvällen på »Metropolitans« redaktion hörde jag... 25 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 ...för första gången berättelsen om Emiliano Zapata. 26 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Jag fick visserligen inte tillfälle till att träffa honom... 27 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 ...men om hans utomordentliga bedrifter... 28 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 ...fick jag sedan många gånger höra av mexikanska bönder... 29 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 ...vid lägerbålen under rasterna. 30 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Efter mindre än en månad hade Zapata intagit 12 städer. 31 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Han drev på flykten och krossade många gånger överlägsna och... 32 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 ...förträffligt inövade fientliga enheter. 33 00:03:22,000 --> 00:03:28,000 Framför allt: den oövervinnelige Zapata vågade sig på att angripa den befästa staden Cuautla. 34 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 Till Cuautlas försvar kastades federalistarméns allra bästa enheter in... 35 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 ...inberäknat det 5:e Gyllene Regementet. 36 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 I John Reeds roll Franco NERO 37 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Mabel Dodge Ursula ANDRESS 38 00:03:49,000 --> 00:03:55,000 MEXIKO I FLAMMOR första delen 39 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 i övriga roller Jorge LUKE (Mexiko) Blanca GUERRA (Mexiko) 40 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 i övriga roller Eraclio ZEPEDA (Mexiko) Jorge REYNOSO (Mexiko) 41 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 scenario Sergej BONDARTJUK Valentin JEZJOV 42 00:04:07,000 --> 00:04:12,000 Ricardo GARIBAY (Mexiko) Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko) Antonio SAGUERA (Italien) 43 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 44 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 45 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 scenografi Levan SJENGELIJA 46 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 Francisco MAGAION (Mexiko) Giantito BURCHIELLARO (Italien) 47 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 regissörer Igor PETROV Hernando NAME (Mexiko) 48 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 kostymer Olga KRUTJININA 49 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko) Luciana MARINUCCI (Italien) 50 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 51 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 ljudtekniker Jurij MICHAJLOV 52 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 montage Mario MORRA (Italien) 53 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 produktionsledning Konstantin STENKIN Valerij MALKOV 54 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko) Giancarlo MARCHETTI (Italien) Angelo DI ANTONI (Italien) 55 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 Zapata är en riktig fältherre och en storartad strateg. 56 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Han krigar så glänsande... 57 00:05:33,000 --> 00:05:38,000 ...så att han försätter de allra erfarnaste generaler i besvärliga belägenheter. 58 00:05:38,000 --> 00:05:44,000 Zapata är född i dessa trakter och känner utmärkt väl varenda tum av denna jord. 59 00:05:44,000 --> 00:05:50,000 Var gång växlar han taktik, så att han inte låter fienden gissa, vad han tänker företaga sig. 60 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 Vad har hänt, Emiliano? 61 00:07:26,000 --> 00:07:31,000 De vägrar att gå in på mitt villkor om att ge sig utan strid. 62 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 Alltså är de säkra på sig själva. 63 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Ja. 64 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Vi skall angripa dem dygnet runt. 65 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Vi skall inte låta dem sova ens en endaste minut. 66 00:07:51,000 --> 00:07:56,000 Vi får se, hur länge det berömda 5:e Gyllene Regementet skall hålla stånd. 67 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Men vi har ont om skjutförnödenheter, Emiliano. 68 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 Vi måste snåla med varenda patron. 69 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 Var kan man hitta många sådana dunkar? 70 00:08:15,000 --> 00:08:20,000 På tippen är där fullt - ta så många, du vill ha. Hur så? 71 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Förstått! 72 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 General! Trumslagarbrigaden skall göra sin plikt! 73 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Kapten! 74 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 Slaget om Cuautla fortsatte ännu många dagar. 75 00:09:11,000 --> 00:09:17,000 Zapata satte allt på ett kort. Han visste, att om de kunde bemäktiga sig staden Cuautla... 76 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 ...så skulle hela södra Mexiko behärskas av revolutionära trupper. 77 00:09:23,000 --> 00:09:29,000 Bra, mannar! Stenar, krut och kort stubin. 78 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Utmärkt. 79 00:09:51,000 --> 00:09:57,000 »Ettan - eld! Trean - eld! Tvåan - eld! Eld!« 80 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 Kringränn! Kringränn dem! 81 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 Vi angriper ifrån andra hållet! 82 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 Vänd kanonerna! Fort! 83 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Jag ber om ursäkt! 84 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Jag ber om ursäkt! 85 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 Månne det är ett helgon? 86 00:15:52,000 --> 00:15:57,000 Så många undertecken, han har på sig! 87 00:16:08,000 --> 00:16:14,000 Se på och kom ihåg: här berättas historien om Vår Herre. 88 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 Dagens härskare och nattens. 89 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 De korsfäste honom, när solen gick opp... 90 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 ...och hanen förkunnade, att det hade blivit morgon. 91 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 Om natten bevarar hans hjärta dem, som dör i andras namn. 92 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Titta på dropparna! 93 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Titta noga! 94 00:16:38,000 --> 00:16:44,000 Men dem här tillkommer ingenting ifrån Vår Herres hjärta. 95 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Detta är inget krig! 96 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 Detta är något förbannat indianskt fanstyg! 97 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 Låt mig få sova eller arkebusera mig! 98 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 Men nu inväntar vi gryningen... 99 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 ...så faller vi dem i ryggen. 100 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 Detta är ett krig, John. Ett regelrätt krig. 101 00:17:37,000 --> 00:17:42,000 John, vi sänder dig som specialkorrespondent till fronten. 102 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Det var en snabb karriär för en ungdom. 103 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Du har bara publicerat några artiklar och dikter i tidskrifter, som ingen läser... 104 00:17:48,000 --> 00:17:54,000 ...och nu blir du specialkorre för två av Amerikas allra största tidningar. 105 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 Mabel anser, att jag inte passar för detta arbete. 106 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Dessutom är jag inte politisk journalist. 107 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 John passar för detta, Mabel - han är en riktig författare. 108 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Det räcker, att du skriver om det, du ser, John. 109 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Bara det, du ser med egna ögon. 110 00:18:10,000 --> 00:18:16,000 Platser; folk; vad de gör; vad de tänker; varför de krigar. 111 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 Du skall tacka tillfälligheten, John. 112 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Du kan bli Amerikas berömdaste journalist. 113 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Jag hoppas, jag inte tog fel, när jag valde John Reed. 114 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Hittills har han bara skrivit dikter - om jag inte på rekommendationer... 115 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Mina herrar, får jag be om en minuts uppmärksamhet. 116 00:18:32,000 --> 00:18:38,000 Mina herrar, jag ber er; herr John Reed - specialkorrespondent för Metropolitan och New World... 117 00:18:38,000 --> 00:18:43,000 ...vill inför avfärden till Mexiko säga er några ord. 118 00:18:47,000 --> 00:18:53,000 Jag vill bara försäkra kollegorna, att jag känner vår tidnings regler och skall hålla mig till dem. 119 00:18:54,000 --> 00:19:00,000 Jag har för avsikt att skriva goda artiklar - givetvis om man inte dödar mig dessförinnan. 120 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Mabel Dodge. 121 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 Under vårt första möte i hennes berömda salong på Femte Avenyn nr. 23... 122 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 ...kände jag hela tiden Mabels forskande blick. 123 00:19:36,000 --> 00:19:41,000 Från höjden av sin omätliga rikedom bedömde hon mitt värde som lockbete... 124 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 ...för sin salong med konstnärer, politiker, artister... 125 00:19:45,000 --> 00:19:50,000 Det var svårt att motstå frestelsen att strax sätta av och springa sin väg. 126 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 ...»ô douceur! ô poison!« 127 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 »Et tes pieds endormaient dans mes mains fraternelles« 128 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 »La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.« 129 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 »Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses«... 130 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 ...»Et revis mon passé blotti dans tes genoux«... 131 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 ...»Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses«... 132 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 ...»Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?«... 133 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 ...»Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!«... 134 00:20:25,000 --> 00:20:30,000 ...»Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis«... 135 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 ...»Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes«... 136 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 ...»Comme montent au ciel les soleils rajeunis«... 137 00:20:38,000 --> 00:20:43,000 ...»Après s'être lavés au fond des mers profondes?«... 138 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 ...»Ô serments! ô parfums!«... 139 00:20:46,000 --> 00:20:52,000 ...»ô baisers infinis!« [Charles Baudelaire: »Fleurs du mal - Le balcon«] 140 00:21:00,000 --> 00:21:05,000 Mabel, här är det unga lejon, jag har talat med dig om - John Reed. 141 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 John, detta är fru Mabel Dodge. 142 00:21:12,000 --> 00:21:17,000 Lejonet fruktar väl inte att bli ensamt med en dam? 143 00:21:18,000 --> 00:21:23,000 Eller är det redan tamt? Kom, så går vi. 144 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Det var jag, som bad Steffens föra med er till mig. 145 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 Vad tycker ni om mitt sortiment? 146 00:21:30,000 --> 00:21:35,000 Det är det allra bästa, jag har lyckats samla ihop. Journalister, suffragetter... 147 00:21:35,000 --> 00:21:41,000 ...psykoanalysfantaster, konstnärer, äventyrare, gangstrar, senatorer... 148 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 ... och vänner till ingen vet vem. 149 00:21:44,000 --> 00:21:49,000 Kort sagt: ert menageri, Mabel. 150 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 - Store-Bill! - Å, Mabel! 151 00:21:54,000 --> 00:22:00,000 Mina damer och herrar! Detta är William Haywood... 152 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 - ...känd som Store-Bill. - A, Store-Bill! 153 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Vet du, vad som har hänt med hans öga? 154 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 - Vad? - De nästan slet ut det... 155 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 ...när han slogs ensam emot 6 poliser. 156 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 En polisläkare försökte rädda ögat, men det lyckades honom inte. 157 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 Möjligen hindrade honom en känsla av klasshat. 158 00:22:21,000 --> 00:22:26,000 Ja, detta är Store-Bill, Amerikas arbetarrörelses grundare. 159 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Å, min vän! Ursäkta mig, Mabel. 160 00:22:29,000 --> 00:22:34,000 Så gott att träffa dig, käre vän! Drar societetssällskapet till sig dig med? 161 00:22:34,000 --> 00:22:39,000 Detta är John Reed - en journalist, som är dömd till att bli berömd. 162 00:22:39,000 --> 00:22:45,000 Jag har hört talas om dig - och läst en del, du har skrivit. Men jag skulle vilja råda dig: mer vrede! 163 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 Var har du studerat? Vid Harvard? 164 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 - Varifrån vet ni det? - Jag vet, jag vet! 165 00:22:52,000 --> 00:22:57,000 Men glöm nu det, du har lärt dig vid universitetet och börja titta på, vad som pågår runtenom. 166 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 I morgon bitti avreser jag till Paterson - där är ett rent helvete. Vill du följa med? 167 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 Visst. Men vad sker där i Paterson? 168 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 Om jag berättar för dig - skriver du om det då, John? 169 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Ni kan räkna med mig. 170 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Vi har organiserat en strejk... 171 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 ...men under en fredlig demonstration öppnade polisen plötsligt... 172 00:23:19,000 --> 00:23:25,000 ...eld och dödade en ung arbetare. Han var knappt ens 18 år fyllda. 173 00:23:25,000 --> 00:23:31,000 Ursäkta, Store-Bill, men jag måste föra bort honom ifrån dig. Kom, så går vi, John! 174 00:23:31,000 --> 00:23:37,000 »Lärkan svävar oppe på himmelen och vidrör solen med vingarna.« 175 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Är ni förtjust? 176 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 Jag är van. Hela Amerika kan mina dikter utantill. 177 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 Man säger, ni kom till New York för att vinna framgång... 178 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 ...och förtjäna 1 miljon dollar. 179 00:23:52,000 --> 00:23:56,000 Det är sant. En gång har jag sagt någonting i den stilen... 180 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 ...med det sades för att jag inte skulle framstå som en blyg småstadsbo. 181 00:24:00,000 --> 00:24:05,000 Var inte en hycklare, John Reed. Alla här strävar enbart efter pengar och framgång. 182 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 - Och ni? - Tja... 183 00:24:08,000 --> 00:24:13,000 ...enligt mina vänners mening jagar jag efter ovanliga mäns huvuden... 184 00:24:13,000 --> 00:24:17,000 ...och ert huvud skall jag hänga framför mitt skrivbord. 185 00:24:17,000 --> 00:24:23,000 - Alltså är jag redan infångad? - Tja... 186 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 ...det tror jag, ja. 187 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 Kanske vi skall sätta oss? 188 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 Nej. Nej, John. 189 00:25:09,000 --> 00:25:13,000 Man behöver inte ha brått om. 190 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 Så kan man fördärva allt. 191 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 Vi får inte uppföra oss som barn. 192 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 Jag förstår. 193 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Detta har varit en härlig kväll, fru Dodge. 194 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Dummer! 195 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Jag älskar dig. 196 00:25:33,000 --> 00:25:38,000 Jag vet inte, hur detta hände med mig så snabbt, men jag älskar dig i själva verket, John Reed. 197 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Förmår du inte begripa det? 198 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 Om det inte är lika viktigt för dig som för mig... 199 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 ...så behöver vi inte träffas mer. 200 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 Kanske blir det bättre så. 201 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Du hade rätt. 202 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 Mitt huvud tillhör er, fru Dodge. 203 00:26:07,000 --> 00:26:12,000 Ni kan leta opp en plats till det ibland era troféer. 204 00:26:26,000 --> 00:26:31,000 [Textilarbetarna talar italienska här i filmen. Det gjorde många av dem i verkligheten också.] 205 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 Sluta, uslingar! Vad är det, ni gör? 206 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 - Släpp henne! - John! 207 00:26:42,000 --> 00:26:46,000 John, är du från vettet? 208 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Släpp mig! Släpp! 209 00:26:53,000 --> 00:26:59,000 Jag såg illa klädda människor med spår av slag i ansiktena... 210 00:27:00,000 --> 00:27:06,000 ...och utmattade av umbärandena efter de 9 veckorna utan lön. 211 00:27:06,000 --> 00:27:12,000 Jag gick med dem vid fabrikerna, på gatorna, under mötena med polisen... 212 00:27:12,000 --> 00:27:17,000 ...i detta stinkande fängelse. Jag förstod, vad en stor strejk innebar. 213 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 Här i Paterson i New Jersey pågår ett krig - ett konstigt krig. 214 00:27:22,000 --> 00:27:27,000 Här härskar övervåld... 215 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 Överens. Ingen har bett mig om att blanda mig i. 216 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Icke desto mindre har du själv bestämt dig för att rädda mig ur olyckan. 217 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 John, du hade rätt till att släppas fri emot borgen. 218 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 Din juridiska utbildning gör intryck på mig. 219 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Nu vet jag, att det är du, som skall försvara min rätt. 220 00:28:10,000 --> 00:28:14,000 Du tvingar mig alltid till att göra förödmjukande erkännanden. 221 00:28:14,000 --> 00:28:19,000 Ja, i grunden ligger min egoism. Jag kunde inte vara utan dig så länge. 222 00:28:19,000 --> 00:28:24,000 Jag kunde inte leva utan dig en enda dag. Jag ber dig - förlåt mig, John! 223 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Mabel, Mabel... 224 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 ...hur kunde du inte tänka dig, att detta är orättvist? 225 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 De arbetare, som blev arresterade tillsammans med mig, är kvar bak galler. 226 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 Det har du rätt i. Så dum jag är! 227 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Men det går att ställa till rätta. Jag betalar borgen för alla. 228 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Jag ger min advokat det i uppdrag. Du förlåter mig. 229 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Har du förlåtit mig? 230 00:28:56,000 --> 00:29:02,000 »Fabriksägarna befallde polisen att prygla opp oskyldiga män och kvinnor.« 231 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 Vänta! 232 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 »De stora tidningarna, som finansieras av fabriksägarna«... 233 00:29:08,000 --> 00:29:13,000 ...»trycker vreda artiklar, vilka stämmer invånarna och myndigheterna«... 234 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 ...»i staten New Jersey emot strejkens organisatörer«... 235 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 ...»och fackföreningens medlemmar.« 236 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 Inte illa. 237 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 Du förstod att säga det bättre än jag. 238 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Paterson. 239 00:29:33,000 --> 00:29:39,000 »Det är nödvändigt, att alla i Förenta Staterna får veta«... 240 00:29:39,000 --> 00:29:44,000 ...»att i Paterson i New Jersey«... 241 00:29:44,000 --> 00:29:49,000 ...»pågår ett riktigt krig.« 242 00:29:49,000 --> 00:29:55,000 »Där härskar godtycke och övervåld.« 243 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 Å, John! Jag behöver vara ensam med dig. 244 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 El Paso. Mexikanska gränsen. 245 00:30:19,000 --> 00:30:24,000 En del kvinnors öde är konstigt - de kan inte leva med män... 246 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 ...som är beredda till att alltid vara med dem, men de män... 247 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 ...som de vill vara tillsammans med, tycker inte om att sitta hemma. 248 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Hur det än är med det, så skall jag vänta på dig. 249 00:30:54,000 --> 00:31:00,000 Jag fick se, hur folk flydde över Rio Grande - gränsen emot Mexiko - från kriget... 250 00:31:00,000 --> 00:31:06,000 ...men främst ifrån diktatorn Huertas soldater - federalisterna - och deras grymma förföljelse. 251 00:31:06,000 --> 00:31:10,000 Huerta var den man, som hade låtit döda president Madero. 252 00:31:12,000 --> 00:31:17,000 En hop vildar! Ynkliga pultroner! De stal min plånbok. De stal karbin och pistol. 253 00:31:17,000 --> 00:31:21,000 Förbannade drägg och sluskar! 254 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 Passera! 255 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 Hej, hör ni, señor! Skulle ni kunna köra mig? Åt vilket håll skall ni? 256 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 Jag skall till mexikanska sidan. Jag kan köra er för 3 dollar. 257 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 - Tack! - Lasta på kofferten! 258 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 Gör er i ordning! Nu kör vi, skynda er! 259 00:31:57,000 --> 00:32:02,000 - Var skall ni hän, mister? - Jag behöver träffa Pancho Villa. 260 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Det är inte så enkelt. Till Villa släpper de inte fram vem som helst. 261 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Jag kör er till general Urbina. 262 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 Men ge mig nu mina 3 dollar! Annars blir ni kanske dödad på vägen... 263 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 ...och vem betalar mig då? 264 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 - Se här, var så god. - Tack. 265 00:32:26,000 --> 00:32:31,000 Jag begav mig åt det territorium, som var besatt av Francisco Villas trupper... 266 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 ...den legendariske Pancho Villa... 267 00:32:34,000 --> 00:32:38,000 ...som anförde upproret i norra Mexiko. 268 00:33:06,000 --> 00:33:11,000 - Vem är det? - Min far. 269 00:33:12,000 --> 00:33:17,000 De dödade honom under slaget. Där - vid Pelayo. 270 00:33:17,000 --> 00:33:22,000 Han brukade alltid säga »Om de dödar mig«... 271 00:33:22,000 --> 00:33:27,000 ...»begrav mig då intill vårt hem.« 272 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Jag bär honom dit. 273 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Han var alltför gammal. Varför tillät du honom att kriga? 274 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 Han gick ut i strid för att få en liten jordlapp... 275 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 ...och ingen kunde förbjuda honom det. 276 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Han har inget vapen. 277 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Det är en gringo. 278 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 Vad vill han? 279 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 Vad fan är han hitkommen för? 280 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 Sedan skjuter vi honom, min general. 281 00:35:29,000 --> 00:35:34,000 God dag! Señor general Urbina? 282 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 Varmed kan jag vara er till nytta, min vän? 283 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 Jag är korrespondent för två amerikanska tidningar. 284 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Jag önskar, att man ledsagar mig till general Francisco Villa. 285 00:35:54,000 --> 00:35:58,000 Jag förstår inte, vad som står skrivet där, kompis. 286 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 - Gå och ät litet. - Tack, jag har redan ätit. 287 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 General, när rycker ni ut till fronten? 288 00:36:16,000 --> 00:36:20,000 Gå och ät nu, säger man dig! 289 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 Mycket bra! 290 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 - Amerikanare! - Ja? 291 00:38:35,000 --> 00:38:39,000 Är det sant, att du är en revolutionär gringo? 292 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Jag försöker bli det. 293 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 Men om du är en förrädare, huertist? 294 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 Visa, att du inte är det! 295 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 Drick! 296 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 - Nej, nej tack! - Drick! Är du feg? 297 00:39:03,000 --> 00:39:08,000 - På det, drick! - Visa oss, hur du kan dricka! 298 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 - Gott? - Mycket! 299 00:39:30,000 --> 00:39:34,000 Mer! Töm den till botten! 300 00:39:34,000 --> 00:39:38,000 Visa, att du är karl! 301 00:40:12,000 --> 00:40:16,000 Jag skall i alla fall döda dig... 302 00:40:16,000 --> 00:40:20,000 ...din förbannade gringo! Döda dig som en förrädare! 303 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 Med er tillåtelse, general. 304 00:40:27,000 --> 00:40:33,000 Är ni dumma? Tror ni, en huertist och förrädare skulle kunna tömma hela flaskan? 305 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 - Såg ni det eller ej? - Jo, visst. 306 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Och du, Fidencio... 307 00:40:41,000 --> 00:40:46,000 ...såg du det eller såg du det inte? 308 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 Jag såg det. 309 00:40:50,000 --> 00:40:54,000 Kom, min vän, så går vi. 310 00:41:06,000 --> 00:41:10,000 General! Det är nödvändigt, att ni snarast inställer er på La Cadena! 311 00:41:10,000 --> 00:41:15,000 Vi beger oss strax till La Cadena! Till La Cadena! 312 00:41:53,000 --> 00:41:57,000 Stolt ridande i spetsen för sin glada brigad i trasor... 313 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 ...behärskade general Tomás Urbina vägen till La Cadena. 314 00:42:00,000 --> 00:42:05,000 Det var en enorm hacienda, som ägarna hade lämnat vid de upproriskes anmarsch. 315 00:42:05,000 --> 00:42:09,000 På mig föll äran att rida vid generalens sida. 316 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 »Kolonn - halt« då. 317 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 - Vad? - »Kolonn - halt«. 318 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 Och nu »Till middag«. 319 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 »Till angrepp«. 320 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 - Bra. - Jag tror, det blev bra, löjtnant. 321 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 Upprepa det nu ur minnet. 322 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 »Middag«. 323 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 ...och hon säger till mig: »Vad skall du med min gubbe?«... 324 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 ...»Vem vet«, säger jag henne, »vem som hör ihop med vem i denna röra?«... 325 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 ...»Vilken är det, som är din gubbe?« frågar jag, och hon... 326 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 ...säger till mig: »Macario - han, som har en röd mula.«... 327 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 ...»A«, säger jag... ...och kan ni tänka er honom med mig... 328 00:43:54,000 --> 00:43:58,000 ...skulle jag ge mig i lag med den? 329 00:43:58,000 --> 00:44:03,000 ...varken dag eller natt fick jag vara i fred för den ljushårade, de dödade... 330 00:44:03,000 --> 00:44:07,000 ...han envisades: »Min lilla mamma, värm mig litet!«... 331 00:44:07,000 --> 00:44:12,000 ...men jag sade: »Du är litet för gammal«... 332 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 ...men sedan dödade de honom. Herren låte hans själ vila i frid! 333 00:44:16,000 --> 00:44:20,000 Karlarna kan inte leva utan oss, det kan de inte! De behöver en kvinna. 334 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 Det säger jag också, att karlarna inte klarar sig ensamma. 335 00:44:23,000 --> 00:44:29,000 Och nu, när striderna börjar - heta, säger man - så vet man inte vem av oss, där blir kvar. 336 00:44:29,000 --> 00:44:34,000 Vad talar du om? De hungrande tänker på bröd. 337 00:44:34,000 --> 00:44:39,000 Tala för dig själv! Ni känner mig. Jag sade till min gubbe... 338 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 ...»Jag kan gå, så väntar jag på dig hemma«. 339 00:44:43,000 --> 00:44:49,000 »Nej«, svarade han, »Jag ber dig, bli här! Vill du, jag skall svälta ihjäl?« 340 00:44:49,000 --> 00:44:54,000 Inte av hunger, men stupade gjorde han. Strax hittade du ju en annan där. 341 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 Leta behöver man inte. Man kommer inte undan. 342 00:44:57,000 --> 00:45:02,000 Därför säger de också, att det är förskräckligt. Vi får hoppas, de inte dödar alla. 343 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Hej, gamla sladdertackor! Bli nu färdiga i stället för att sitta och mala. 344 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 Ser du inte, att vi arbetar? 345 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 Mala? Knådat har hon visst, men hon har glömt när. 346 00:45:16,000 --> 00:45:19,000 »Angrepp«. 347 00:45:27,000 --> 00:45:31,000 Hör ni, mister! Varför asar ni på all denna lump? 348 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Det är saker, jag behöver i arbetet. 349 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 Vad är då det för arbete? 350 00:45:37,000 --> 00:45:42,000 - Jag är journalist, reporter. - A! - Tack, señora. 351 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Jag ser på det, som pågår; sedan skriver jag om detta. 352 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 Se till exempel: hos er pågår där nu ett krig. 353 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 Mitt arbete består i att berätta för amerikanarna, hur ni krigar. 354 00:45:52,000 --> 00:45:57,000 Nu förstår jag: om det, som pågår, skriver du. Den, som kan läsa, han läser. 355 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Men hur går kriget i Förenta Staterna? 356 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 I Förenta Staterna är där inget krig. 357 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 Inte det? Inget krig alls? 358 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Hur tillbringar ni i så fall er tid? 359 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 Det vet jag faktiskt inte. Tack! 360 00:46:53,000 --> 00:46:58,000 De, som befann sig i La Cadena, hade till uppgift att skydda den vacklande gränsen... 361 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 ...emot det område, som behärskades av federalisterna. 362 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 Dock ägnade de ytterst liten tid åt detta... 363 00:47:04,000 --> 00:47:09,000 ...eftersom de var sysselsatta med att upptäcka allehanda underverk i de rikes hus. 364 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 Sicken grann sombrero! 365 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 Och så bra den klär dig, kompis! 366 00:48:17,000 --> 00:48:22,000 Du ser ut som ägare till en hacienda. 367 00:48:25,000 --> 00:48:29,000 Säg till min stalldräng att sadla min häst Palomo! Nej... 368 00:48:29,000 --> 00:48:32,000 ...nog hellre Alazan. 369 00:48:54,000 --> 00:49:00,000 Hej, mister! Kom här! 370 00:49:02,000 --> 00:49:06,000 - Vad är det fråga om? - Vet ni, hur pianolan fungerar? 371 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 Vi har redan tryckt på alla tangenter, men där kommer inget ljud. 372 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Det skall vi strax få se. 373 00:49:13,000 --> 00:49:17,000 Se där, det var felet. 374 00:49:18,000 --> 00:49:22,000 Så. Nu skall vi få höra, hur den fungerar. 375 00:49:24,000 --> 00:49:28,000 Duktigt, gringo! 376 00:49:32,000 --> 00:49:36,000 Duktigt, gringo! Du har lagat den. Litet musik stör inte. 377 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 Kom, så letar vi opp en plats för nattlägret. 378 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Senare hittar vi kanske ingen. Kom, så går vi! 379 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 Jag beklagar. Fortsätt själva! 380 00:49:45,000 --> 00:49:49,000 På det, försök - du har ju sett, hur man gör. 381 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 God natt! 382 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 - Vi kan gå dit. - Hej, Juanito! 383 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 Lägg er och sov hos oss! 384 00:50:20,000 --> 00:50:23,000 Var inte rädd, min vän! 385 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 - Drick en slurk, Juanito! - Nej, tack. 386 00:50:26,000 --> 00:50:29,000 Bara en slurk! 387 00:50:47,000 --> 00:50:51,000 - Juanito! - »Tack.« 388 00:51:13,000 --> 00:51:17,000 Vet du, vad jag tänker på, när jag skall somna? 389 00:51:17,000 --> 00:51:21,000 - På vad? - På kvinnorna, Juanito, kvinnorna. 390 00:51:21,000 --> 00:51:25,000 De går alla förbi framför ögonen... 391 00:51:25,000 --> 00:51:30,000 ...på alla dem, jag har känt - och på dem, jag skulle ha velat känna. 392 00:51:31,000 --> 00:51:34,000 Och du, Juanito? 393 00:51:34,000 --> 00:51:39,000 Tycker amerikanare inte om kvinnor? 394 00:51:39,000 --> 00:51:43,000 Jo, då; och däribland jag med. 395 00:51:43,000 --> 00:51:47,000 Men hur många kvinnor går förbi framför dina ögon? 396 00:51:48,000 --> 00:51:51,000 En enda. Bara en enda. 397 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 Jag skulle mycket vilja, att hon vore här med mig. 398 00:51:54,000 --> 00:51:57,000 - Varför är hon inte det? - Hon är inte sådan, som era... 399 00:51:57,000 --> 00:52:00,000 ...kvinnor, som hjälper er revolution. 400 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 Ja, jag förstår dig. 401 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 Gringas skulle inte kunna leva här. Men våra kvinnor... 402 00:52:06,000 --> 00:52:10,000 ...är vana vid detta liv. Vet du, vad jag vill säga med det? 403 00:52:10,000 --> 00:52:13,000 Du och jag skall bli rika! 404 00:52:13,000 --> 00:52:17,000 - Rika. - Hur då? - Hör på! 405 00:52:18,000 --> 00:52:22,000 Juanito, jag väntar, tills kriget slutar... 406 00:52:22,000 --> 00:52:27,000 ...men sedan beger vi oss till spanjorernas guldfyndigheter. 407 00:52:28,000 --> 00:52:31,000 Min far vet, var de finns. 408 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 Jag skall skaffa guld... 409 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 ...och sedan beger jag mig till dig i Förenta Staterna. 410 00:52:37,000 --> 00:52:41,000 Säg mig, Juanito - tror du, jag kan leva där? 411 00:52:41,000 --> 00:52:47,000 Det är jag säker på! Var lugn, du skall leva som en kung i Förenta Staterna. 412 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 Gott, Juanito. 413 00:52:50,000 --> 00:52:55,000 Men först måste vi segra, så att folket inte behöver kriga mer. 414 00:52:55,000 --> 00:52:59,000 Sedan skall vi tänka på guldfyndigheterna. 415 00:53:01,000 --> 00:53:05,000 Men om de dödar oss? 416 00:53:07,000 --> 00:53:13,000 Om de dödar oss? Då behöver vi varken kvinnor eller guld. 417 00:53:19,000 --> 00:53:25,000 Men sov nu, Juanito! Vi måste bägge somna. 418 00:53:25,000 --> 00:53:29,000 Vem vet, vad som kommer i morgon? 419 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 Mitt riktiga hem. 420 00:54:45,000 --> 00:54:48,000 Och nu skall det bli vårt hem. 421 00:54:48,000 --> 00:54:53,000 Bär mig dit på armarna - är det inte brukligt så? 422 00:56:58,000 --> 00:57:03,000 Hej, mister! Vi kommer efter mistern! 423 00:57:03,000 --> 00:57:07,000 Kom, så skall vi dansa! 424 00:57:08,000 --> 00:57:11,000 Kan du inte dansa? 425 00:57:30,000 --> 00:57:33,000 En flicka till gringon! 426 00:57:33,000 --> 00:57:36,000 Hej, Lupa, kom här! 427 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 Nu är det min tur. 428 00:57:58,000 --> 00:58:01,000 Hej, gringo! Dags att byta. 429 00:58:42,000 --> 00:58:45,000 Tänka sig bara... 430 00:58:45,000 --> 00:58:48,000 ...för några år sedan var Pancho Villa... 431 00:58:48,000 --> 00:58:51,000 ...en enkel peon - som jag. 432 00:58:51,000 --> 00:58:54,000 Men nu är han general. 433 00:58:54,000 --> 00:58:58,000 När han började kriga hade han bara några få man... 434 00:58:58,000 --> 00:59:01,000 ...tre hästar... 435 00:59:01,000 --> 00:59:04,000 ...två skålpund socker och kaffe... 436 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 ...och ett skålpund salt. 437 00:59:09,000 --> 00:59:15,000 Revolutionen är en god sak. När den är färdig... 438 00:59:15,000 --> 00:59:19,000 ...skall vi aldrig mer svälta ihjäl. 439 00:59:39,000 --> 00:59:45,000 Hej, du! Kan du tämja ett sådant litet sto som jag? 440 01:00:03,000 --> 01:00:07,000 Hej, pianist! Vi är trötta på detta! 441 01:00:07,000 --> 01:00:12,000 Sluta att spela detta skitet! Byt musik! 442 01:00:38,000 --> 01:00:43,000 Ge mig gringon! Nu är det min tur. 443 01:00:45,000 --> 01:00:50,000 - Men nu med mig! - Vi är bestämt bekanta. - Ja. 444 01:00:56,000 --> 01:01:00,000 På det, gringo, byte! 445 01:01:14,000 --> 01:01:17,000 Colorados! 446 01:01:17,000 --> 01:01:20,000 De är tusentals! De kommer ifrån alla håll! 447 01:01:20,000 --> 01:01:23,000 Nej, du har inte här att göra - du är en gringo. 448 01:01:23,000 --> 01:01:26,000 Spring efter dina saker och göm dig! 449 01:01:26,000 --> 01:01:29,000 Om jag stupar - ge min far detta! 450 01:01:29,000 --> 01:01:32,000 Leve Villa! 451 01:03:10,000 --> 01:03:13,000 - Tag skydd! - Longinos! - Hej, gringo! 452 01:03:13,000 --> 01:03:16,000 Tag med dig min fru i skydd! Fort! 453 01:03:29,000 --> 01:03:32,000 Skurkar! 454 01:03:32,000 --> 01:03:35,000 Galna hundar! 455 01:03:50,000 --> 01:03:53,000 »Leve Villa!« 456 01:04:15,000 --> 01:04:18,000 första delens SLUT 457 01:04:18,000 --> 01:04:19,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 458 01:04:19,000 --> 01:04:20,000