1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Красные колокола 1/2 - Мексика в огне 1/2 (1982) шведские субтитры svensk undertext Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 1/2 (1982)] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Långfilmen »Mexiko i flammor« (»Röda klockor« film 1) motsvarar ungefär TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3.] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson texten är översedd och rättad 8.7.2020] 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 5 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 Filmstudion MOSFILM - Första skaparlaget 6 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Filmstudion CONACITE 2 (Mexiko) Producenten Nello SANTI (Italien) VIDES INTERNATIONAL (Italien) 7 00:00:15,000 --> 00:00:21,000 [TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3 motsvarar ungefär långfilmen »Mexiko i flammor« (1982).] 8 00:00:21,000 --> 00:00:27,000 [I denna film ifrån 1982 talar de uppträdande olika språk och rysk översättning uppläses ovanpå.] 9 00:00:27,000 --> 00:00:33,000 [I TV-serien ifrån 1984 är alla rollfigurer däremot läppsynkront översatta, så att alla talar ryska.] 10 00:00:33,000 --> 00:00:39,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 11 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 RÖDA KLOCKOR (Krasnyje kolokola / Campanas rojas) 12 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 RÖDA KLOCKOR första filmen MEXIKO I FLAMMOR 13 00:01:18,000 --> 00:01:24,000 [»Röda klockor 1« är första filmen av två och bygger på John Reeds bok »Insurgent Mexico«.] 14 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 [Se även andra filmen, som bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world«.] 15 00:01:39,000 --> 00:01:45,000 Tid att börja. Fort! 16 00:02:16,000 --> 00:02:22,000 Härifrån och hit står mer än 2.000.000 km² i flammor. 17 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 Hos oss i Förenta Staterna brukar man antaga, att det inte är tal om en revolution utan två. 18 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Nej, nej. Tillåt mig förklara. I själva verket... 19 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 ...är detta en enda revolution. Två härdar men en kamp. 20 00:02:33,000 --> 00:02:39,000 Här i norr - intill amerikanska gränsen - slåss Francisco Villa... 21 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 ...emot general Huertas militärdiktatur... 22 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 ...och i söder anför Emiliano Zapata böndernas revolution. 23 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 Deras paroll: jord och frihet. Men de har en och samme fiende. 24 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Den kvällen på »Metropolitans« redaktion hörde jag... 25 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 ...för första gången berättelsen om Emiliano Zapata. 26 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Jag fick visserligen inte tillfälle till att träffa honom... 27 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 ...men om hans utomordentliga bedrifter... 28 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 ...fick jag sedan många gånger höra av mexikanska bönder... 29 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 ...vid lägerbålen under rasterna. 30 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Efter mindre än en månad hade Zapata intagit 12 städer. 31 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Han drev på flykten och krossade många gånger överlägsna och... 32 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 ...förträffligt inövade fientliga enheter. 33 00:03:22,000 --> 00:03:28,000 Framför allt: den oövervinnelige Zapata vågade sig på att angripa den befästa staden Cuautla. 34 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 Till Cuautlas försvar kastades federalistarméns allra bästa enheter in... 35 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 ...inberäknat det 5:e Gyllene Regementet. 36 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 I John Reeds roll Franco NERO 37 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Mabel Dodge Ursula ANDRESS 38 00:03:49,000 --> 00:03:55,000 MEXIKO I FLAMMOR första delen 39 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 i övriga roller Jorge LUKE (Mexiko) Blanca GUERRA (Mexiko) 40 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 i övriga roller Eraclio ZEPEDA (Mexiko) Jorge REYNOSO (Mexiko) 41 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 scenario Sergej BONDARTJUK Valentin JEZJOV 42 00:04:07,000 --> 00:04:12,000 Ricardo GARIBAY (Mexiko) Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko) Antonio SAGUERA (Italien) 43 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 44 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 45 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 scenografi Levan SJENGELIJA 46 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 Francisco MAGAION (Mexiko) Giantito BURCHIELLARO (Italien) 47 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 regissörer Igor PETROV Hernando NAME (Mexiko) 48 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 kostymer Olga KRUTJININA 49 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko) Luciana MARINUCCI (Italien) 50 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 51 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 ljudtekniker Jurij MICHAJLOV 52 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 montage Mario MORRA (Italien) 53 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 produktionsledning Konstantin STENKIN Valerij MALKOV 54 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko) Giancarlo MARCHETTI (Italien) Angelo DI ANTONI (Italien) 55 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 Zapata är en riktig fältherre och en storartad strateg. 56 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Han krigar så glänsande... 57 00:05:33,000 --> 00:05:38,000 ...så att han försätter de allra erfarnaste generaler i besvärliga belägenheter. 58 00:05:38,000 --> 00:05:44,000 Zapata är född i dessa trakter och känner utmärkt väl varenda tum av denna jord. 59 00:05:44,000 --> 00:05:50,000 Var gång växlar han taktik, så att han inte låter fienden gissa, vad han tänker företaga sig. 60 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 Vad har hänt, Emiliano? 61 00:07:26,000 --> 00:07:31,000 De vägrar att gå in på mitt villkor om att ge sig utan strid. 62 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 Alltså är de säkra på sig själva. 63 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Ja. 64 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Vi skall angripa dem dygnet runt. 65 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Vi skall inte låta dem sova ens en endaste minut. 66 00:07:51,000 --> 00:07:56,000 Vi får se, hur länge det berömda 5:e Gyllene Regementet skall hålla stånd. 67 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Men vi har ont om skjutförnödenheter, Emiliano. 68 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 Vi måste snåla med varenda patron. 69 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 Var kan man hitta många sådana dunkar? 70 00:08:15,000 --> 00:08:20,000 På tippen är där fullt - tag så många, du vill ha. Hur så? 71 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Förstått! 72 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 General! Trumslagarbrigaden skall göra sin plikt! 73 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Kapten! 74 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 Slaget om Cuautla fortsatte ännu många dagar. 75 00:09:11,000 --> 00:09:17,000 Zapata satte allt på ett kort. Han visste, att om de kunde bemäktiga sig staden Cuautla... 76 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 ...så skulle hela södra Mexiko behärskas av revolutionära trupper. 77 00:09:23,000 --> 00:09:29,000 Bra, mannar! Stenar, krut och kort stubin. 78 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Utmärkt. 79 00:09:51,000 --> 00:09:57,000 »Ettan - eld! Trean - eld! Tvåan - eld! Eld!« 80 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 Kringränn! Kringränn dem! 81 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 Vi angriper ifrån andra hållet! 82 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 Vänd kanonerna! Fort! 83 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Jag ber om ursäkt! 84 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Jag ber om ursäkt! 85 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 Månne det är ett helgon? 86 00:15:52,000 --> 00:15:57,000 Så många undertecken, han har på sig! 87 00:16:08,000 --> 00:16:14,000 Se på och kom ihåg: här berättas historien om Vår Herre. 88 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 Dagens härskare och nattens. 89 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 De korsfäste honom, när solen gick opp... 90 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 ...och hanen förkunnade, att det hade blivit morgon. 91 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 Om natten bevarar hans hjärta dem, som dör i andras namn. 92 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Titta på dropparna! 93 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Titta noga! 94 00:16:38,000 --> 00:16:44,000 Men dem här tillkommer ingenting ifrån Vår Herres hjärta. 95 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Detta är inget krig! 96 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 Detta är något förbannat indianskt fanstyg! 97 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 Låt mig få sova eller arkebusera mig! 98 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 Men nu inväntar vi gryningen... 99 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 ...så faller vi dem i ryggen. 100 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 Detta är ett krig, John. Ett regelrätt krig. 101 00:17:37,000 --> 00:17:42,000 John, vi sänder dig som specialkorrespondent till fronten. 102 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Det var en snabb karriär för en ungdom. 103 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Du har bara publicerat några artiklar och dikter i tidskrifter, som ingen läser... 104 00:17:48,000 --> 00:17:54,000 ...och nu blir du specialkorre för två av Amerikas allra största tidningar. 105 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 Mabel anser, att jag inte passar för detta arbete. 106 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Dessutom är jag inte politisk journalist. 107 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 John passar för detta, Mabel - han är en riktig författare. 108 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Det räcker, att du skriver om det, du ser, John. 109 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Bara det, du ser med egna ögon. 110 00:18:10,000 --> 00:18:16,000 Platser; folk; vad de gör; vad de tänker; varför de krigar. 111 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 Du skall tacka tillfälligheten, John. 112 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Du kan bli Amerikas berömdaste journalist. 113 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Jag hoppas, jag inte tog fel, när jag valde John Reed. 114 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Hittills har han bara skrivit dikter - om jag inte på rekommendationer... 115 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Mina herrar, får jag be om en minuts uppmärksamhet. 116 00:18:32,000 --> 00:18:38,000 Mina herrar, jag ber er; hr. John Reed - specialkorrespondent för Metropolitan och New World... 117 00:18:38,000 --> 00:18:43,000 ...vill inför avfärden till Mexiko säga er några ord. 118 00:18:47,000 --> 00:18:53,000 Jag vill bara försäkra kollegorna, att jag känner vår tidnings regler och skall hålla mig till dem. 119 00:18:54,000 --> 00:19:00,000 Jag har för avsikt att skriva goda artiklar - givetvis om man inte dödar mig dessförinnan. 120 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Mabel Dodge. 121 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 Under vårt första möte i hennes berömda salong på Femte Avenyn nr. 23... 122 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 ...kände jag hela tiden Mabels forskande blick. 123 00:19:36,000 --> 00:19:41,000 Från höjden av sin omätliga rikedom bedömde hon mitt värde som lockbete... 124 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 ...för sin salong med konstnärer, politiker, artister... 125 00:19:45,000 --> 00:19:50,000 Det var svårt att motstå frestelsen att strax sätta av och springa sin väg. 126 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 ...»ô douceur! ô poison!« 127 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 »Et tes pieds endormaient dans mes mains fraternelles« 128 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 »La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.« 129 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 »Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses«... 130 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 ...»Et revis mon passé blotti dans tes genoux«... 131 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 ...»Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses«... 132 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 ...»Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?«... 133 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 ...»Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!«... 134 00:20:25,000 --> 00:20:30,000 ...»Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis«... 135 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 ...»Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes«... 136 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 ...»Comme montent au ciel les soleils rajeunis«... 137 00:20:38,000 --> 00:20:43,000 ...»Après s'être lavés au fond des mers profondes?«... 138 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 ...»Ô serments! ô parfums!«... 139 00:20:46,000 --> 00:20:52,000 ...»ô baisers infinis!« [Charles Baudelaire: »Fleurs du mal - Le balcon«] 140 00:21:00,000 --> 00:21:05,000 Mabel, här är det unga lejon, jag har talat med dig om - John Reed. 141 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 John, detta är fru Mabel Dodge. 142 00:21:12,000 --> 00:21:17,000 Lejonet fruktar väl inte att bli ensamt med en dam? 143 00:21:18,000 --> 00:21:23,000 Eller är det redan tamt? Kom, så går vi. 144 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Det var jag, som bad Steffens föra med er till mig. 145 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 Vad tycker ni om mitt sortiment? 146 00:21:30,000 --> 00:21:35,000 Det är det allra bästa, jag har lyckats samla ihop. Journalister, suffragetter... 147 00:21:35,000 --> 00:21:41,000 ...psykoanalysfantaster, konstnärer, äventyrare, gangstrar, senatorer... 148 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 ... och vänner till ingen vet vem. 149 00:21:44,000 --> 00:21:49,000 Kort sagt: ert menageri, Mabel. 150 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 - Store-Bill! - Å, Mabel! 151 00:21:54,000 --> 00:22:00,000 Mina damer och herrar! Detta är William Haywood... 152 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 - ...känd som Store-Bill. - A, Store-Bill! 153 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Vet du, vad som har hänt med hans öga? 154 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 - Vad? - De nästan slet ut det... 155 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 ...när han slogs ensam emot 6 poliser. 156 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 En polisläkare försökte rädda ögat, men det lyckades honom inte. 157 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 Möjligen hindrade honom en känsla av klasshat. 158 00:22:21,000 --> 00:22:26,000 Ja, detta är Store-Bill, Amerikas arbetarrörelses grundare. 159 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Å, min vän! Ursäkta mig, Mabel. 160 00:22:29,000 --> 00:22:34,000 Så gott att träffa dig, käre vän! Drar societetssällskapet till sig dig med? 161 00:22:34,000 --> 00:22:39,000 Detta är John Reed - en journalist, som är dömd till att bli berömd. 162 00:22:39,000 --> 00:22:45,000 Jag har hört talas om dig - och läst en del, du har skrivit. Men jag skulle vilja råda dig: mer vrede! 163 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 Var har du studerat? Vid Harvard? 164 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 - Varifrån vet ni det? - Jag vet, jag vet! 165 00:22:52,000 --> 00:22:57,000 Men glöm nu det, du har lärt dig vid universitetet och börja titta på, vad som pågår runtenom. 166 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 I morgon bitti avreser jag till Paterson - där är ett rent helvete. Vill du följa med? 167 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 Visst. Men vad sker där i Paterson? 168 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 Om jag berättar för dig - skriver du om det då, John? 169 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Ni kan räkna med mig. 170 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Vi har organiserat en strejk... 171 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 ...men under en fredlig demonstration öppnade polisen plötsligt... 172 00:23:19,000 --> 00:23:25,000 ...eld och dödade en ung arbetare. Han var knappt ens 18 år fyllda. 173 00:23:25,000 --> 00:23:31,000 Ursäkta, Store-Bill, men jag måste föra bort honom ifrån dig. Kom, så går vi, John! 174 00:23:31,000 --> 00:23:37,000 »Lärkan svävar oppe på himmelen och vidrör solen med vingarna.« 175 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Är ni förtjust? 176 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 Jag är van. Hela Amerika kan mina dikter utantill. 177 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 Man säger, ni kom till New York för att vinna framgång... 178 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 ...och förtjäna 1 miljon dollar. 179 00:23:52,000 --> 00:23:56,000 Det är sant. En gång har jag sagt någonting i den stilen... 180 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 ...med det sades för att jag inte skulle framstå som en blyg småstadsbo. 181 00:24:00,000 --> 00:24:05,000 Var inte en hycklare, John Reed. Alla här strävar enbart efter pengar och framgång. 182 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 - Och ni? - Tja... 183 00:24:08,000 --> 00:24:13,000 ...enligt mina vänners mening jagar jag efter ovanliga mäns huvuden... 184 00:24:13,000 --> 00:24:17,000 ...och ert huvud skall jag hänga framför mitt skrivbord. 185 00:24:17,000 --> 00:24:23,000 - Alltså är jag redan infångad? - Tja... 186 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 ...det tror jag, ja. 187 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 Kanske vi skall sätta oss? 188 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 Nej. Nej, John. 189 00:25:09,000 --> 00:25:13,000 Man behöver inte ha brått om. 190 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 Så kan man fördärva allt. 191 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 Vi får inte uppföra oss som barn. 192 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 Jag förstår. 193 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Detta har varit en härlig kväll, fru Dodge. 194 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Dummer! 195 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Jag älskar dig. 196 00:25:33,000 --> 00:25:38,000 Jag vet inte, hur detta hände med mig så snabbt, men jag älskar dig i själva verket, John Reed. 197 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Förmår du inte begripa det? 198 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 Om det inte är lika viktigt för dig som för mig... 199 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 ...så behöver vi inte träffas mer. 200 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 Kanske blir det bättre så. 201 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Du hade rätt. 202 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 Mitt huvud tillhör er, fru Dodge. 203 00:26:07,000 --> 00:26:12,000 Ni kan leta opp en plats till det ibland era troféer. 204 00:26:26,000 --> 00:26:31,000 [Textilarbetarna talar italienska här i filmen. Det gjorde många av dem i verkligheten också.] 205 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 Sluta, uslingar! Vad är det, ni gör? 206 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 - Släpp henne! - John! 207 00:26:42,000 --> 00:26:46,000 John, är du från vettet? 208 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Släpp mig! Släpp! 209 00:26:53,000 --> 00:26:59,000 Jag såg illa klädda människor med spår av slag i ansiktena... 210 00:27:00,000 --> 00:27:06,000 ...och utmattade av umbärandena efter de 9 veckorna utan lön. 211 00:27:06,000 --> 00:27:12,000 Jag gick med dem vid fabrikerna, på gatorna, under mötena med polisen... 212 00:27:12,000 --> 00:27:17,000 ...i detta stinkande fängelse. Jag förstod, vad en stor strejk innebar. 213 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 Här i Paterson i New Jersey pågår ett krig - ett konstigt krig. 214 00:27:22,000 --> 00:27:27,000 Här härskar övervåld... 215 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 Överens. Ingen har bett mig om att blanda mig i. 216 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Icke desto mindre har du själv bestämt dig för att rädda mig ur olyckan. 217 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 John, du hade rätt till att släppas fri emot borgen. 218 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 Din juridiska utbildning gör intryck på mig. 219 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Nu vet jag, att det är du, som skall försvara min rätt. 220 00:28:10,000 --> 00:28:14,000 Du tvingar mig alltid till att göra förödmjukande erkännanden. 221 00:28:14,000 --> 00:28:19,000 Ja, i grunden ligger min egoism. Jag kunde inte vara utan dig så länge. 222 00:28:19,000 --> 00:28:24,000 Jag kunde inte leva utan dig en enda dag. Jag ber dig - förlåt mig, John! 223 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Mabel, Mabel... 224 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 ...hur kunde du inte tänka dig, att detta är orättvist? 225 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 De arbetare, som blev arresterade tillsammans med mig, är kvar bak galler. 226 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 Det har du rätt i. Så dum jag är! 227 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Men det går att ställa till rätta. Jag betalar borgen för alla. 228 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Jag ger min advokat det i uppdrag. Du förlåter mig. 229 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Har du förlåtit mig? 230 00:28:56,000 --> 00:29:02,000 »Fabriksägarna befallde polisen att prygla opp oskyldiga män och kvinnor.« 231 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 Vänta! 232 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 »De stora tidningarna, som finansieras av fabriksägarna«... 233 00:29:08,000 --> 00:29:13,000 ...»trycker vreda artiklar, vilka stämmer invånarna och myndigheterna«... 234 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 ...»i staten New Jersey emot strejkens organisatörer«... 235 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 ...»och fackföreningens medlemmar.« 236 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 Inte illa. 237 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 Du förstod att säga det bättre än jag. 238 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Paterson. 239 00:29:33,000 --> 00:29:39,000 »Det är nödvändigt, att alla i Förenta Staterna får veta«... 240 00:29:39,000 --> 00:29:44,000 ...»att i Paterson i New Jersey«... 241 00:29:44,000 --> 00:29:49,000 ...»pågår ett riktigt krig.« 242 00:29:49,000 --> 00:29:55,000 »Där härskar godtycke och övervåld.« 243 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 Å, John! Jag behöver vara ensam med dig. 244 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 El Paso. Mexikanska gränsen. 245 00:30:19,000 --> 00:30:24,000 En del kvinnors öde är konstigt - de kan inte leva med män... 246 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 ...som är beredda till att alltid vara med dem, men de män... 247 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 ...som de vill vara tillsammans med, tycker inte om att sitta hemma. 248 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Hur det än är med det, så skall jag vänta på dig. 249 00:30:54,000 --> 00:31:00,000 Jag fick se, hur folk flydde över Rio Grande - gränsen emot Mexiko - från kriget... 250 00:31:00,000 --> 00:31:06,000 ...men främst ifrån diktatorn Huertas soldater - federalisterna - och deras grymma förföljelse. 251 00:31:06,000 --> 00:31:10,000 Huerta var den man, som hade låtit döda president Madero. 252 00:31:12,000 --> 00:31:17,000 En hop vildar! Ynkliga pultroner! De stal min plånbok. De stal karbin och pistol. 253 00:31:17,000 --> 00:31:21,000 Förbannade drägg och sluskar! 254 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 Passera! 255 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 Hej, hör ni, señor! Skulle ni kunna köra mig? Åt vilket håll skall ni? 256 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 Jag skall till mexikanska sidan. Jag kan köra er för 3 dollar. 257 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 - Tack! - Lasta på kofferten! 258 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 Gör er i ordning! Nu kör vi, skynda er! 259 00:31:57,000 --> 00:32:02,000 - Var skall ni hän, mister? - Jag behöver träffa Pancho Villa. 260 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Det är inte så enkelt. Till Villa släpper de inte fram vem som helst. 261 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Jag kör er till general Urbina. 262 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 Men ge mig nu mina 3 dollar! Annars blir ni kanske dödad på vägen... 263 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 ...och vem betalar mig då? 264 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 - Se här, var så god. - Tack. 265 00:32:26,000 --> 00:32:31,000 Jag begav mig åt det territorium, som var besatt av Francisco Villas trupper... 266 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 ...den legendariske Pancho Villa... 267 00:32:34,000 --> 00:32:38,000 ...som anförde upproret i norra Mexiko. 268 00:33:06,000 --> 00:33:11,000 - Vem är det? - Min far. 269 00:33:12,000 --> 00:33:17,000 De dödade honom under slaget. Där - vid Pelayo. 270 00:33:17,000 --> 00:33:22,000 Han brukade alltid säga »Om de dödar mig«... 271 00:33:22,000 --> 00:33:27,000 ...»begrav mig då intill vårt hem.« 272 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Jag bär honom dit. 273 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Han var alltför gammal. Varför tillät du honom att kriga? 274 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 Han gick ut i strid för att få en liten jordlapp... 275 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 ...och ingen kunde förbjuda honom det. 276 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Han har inget vapen. 277 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Det är en gringo. 278 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 Vad vill han? 279 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 Vad fan är han hitkommen för? 280 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 Sedan skjuter vi honom, min general. 281 00:35:29,000 --> 00:35:34,000 God dag! Señor general Urbina? 282 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 Varmed kan jag vara er till nytta, min vän? 283 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 Jag är korrespondent för två amerikanska tidningar. 284 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Jag önskar, att man ledsagar mig till general Francisco Villa. 285 00:35:54,000 --> 00:35:58,000 Jag förstår inte, vad som står skrivet där, kompis. 286 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 - Gå och ät litet. - Tack, jag har redan ätit. 287 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 General, när rycker ni ut till fronten? 288 00:36:16,000 --> 00:36:20,000 Gå och ät nu, säger man dig! 289 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 Mycket bra! 290 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 - Amerikanare! - Ja? 291 00:38:35,000 --> 00:38:39,000 Är det sant, att du är en revolutionär gringo? 292 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Jag försöker bli det. 293 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 Men om du är en förrädare, huertist? 294 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 Visa, att du inte är det! 295 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 Drick! 296 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 - Nej, nej tack! - Drick! Är du feg? 297 00:39:03,000 --> 00:39:08,000 - På det, drick! - Visa oss, hur du kan dricka! 298 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 - Gott? - Mycket! 299 00:39:30,000 --> 00:39:34,000 Mer! Töm den till botten! 300 00:39:34,000 --> 00:39:38,000 Visa, att du är karl! 301 00:40:12,000 --> 00:40:16,000 Jag skall i alla fall döda dig... 302 00:40:16,000 --> 00:40:20,000 ...din förbannade gringo! Döda dig som en förrädare! 303 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 Med er tillåtelse, general. 304 00:40:27,000 --> 00:40:33,000 Är ni dumma? Tror ni, en huertist och förrädare skulle kunna tömma hela flaskan? 305 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 - Såg ni det eller ej? - Jo, visst. 306 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Och du, Fidencio... 307 00:40:41,000 --> 00:40:46,000 ...såg du det eller såg du det inte? 308 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 Jag såg det. 309 00:40:50,000 --> 00:40:54,000 Kom, min vän, så går vi. 310 00:41:06,000 --> 00:41:10,000 General! Det är nödvändigt, att ni snarast inställer er på La Cadena! 311 00:41:10,000 --> 00:41:15,000 Vi beger oss strax till La Cadena! Till La Cadena! 312 00:41:53,000 --> 00:41:57,000 Stolt ridande i spetsen för sin glada brigad i trasor... 313 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 ...behärskade general Tomás Urbina vägen till La Cadena. 314 00:42:00,000 --> 00:42:05,000 Det var en enorm hacienda, som ägarna hade lämnat vid de upproriskes anmarsch. 315 00:42:05,000 --> 00:42:09,000 På mig föll äran att rida vid generalens sida. 316 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 »Kolonn - halt« då. 317 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 - Vad? - »Kolonn - halt«. 318 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 Och nu »Till middag«. 319 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 »Till angrepp«. 320 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 - Bra. - Jag tror, det blev bra, löjtnant. 321 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 Upprepa det nu ur minnet. 322 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 »Middag«. 323 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 ...och hon säger till mig: »Vad skall du med min gubbe?«... 324 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 ...»Vem vet«, säger jag henne, »vem som hör ihop med vem i denna röra?«... 325 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 ...»Vilken är det, som är din gubbe?« frågar jag, och hon... 326 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 ...säger till mig: »Macario - han, som har en röd mula.«... 327 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 ...»A«, säger jag... ...och kan ni tänka er honom med mig... 328 00:43:54,000 --> 00:43:58,000 ...skulle jag ge mig i lag med den? 329 00:43:58,000 --> 00:44:03,000 ...varken dag eller natt fick jag vara i fred för den ljushårade, de dödade... 330 00:44:03,000 --> 00:44:07,000 ...han envisades: »Min lilla mamma, värm mig litet!«... 331 00:44:07,000 --> 00:44:12,000 ...men jag sade: »Du är litet för gammal«... 332 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 ...men sedan dödade de honom. Herren låte hans själ vila i frid! 333 00:44:16,000 --> 00:44:20,000 Karlarna kan inte leva utan oss, det kan de inte! De behöver en kvinna. 334 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 Det säger jag också, att karlarna inte klarar sig ensamma. 335 00:44:23,000 --> 00:44:29,000 Och nu, när striderna börjar - heta, säger man - så vet man inte vem av oss, där blir kvar. 336 00:44:29,000 --> 00:44:34,000 Vad talar du om? De hungrande tänker på bröd. 337 00:44:34,000 --> 00:44:39,000 Tala för dig själv! Ni känner mig. Jag sade till min gubbe... 338 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 ...»Jag kan gå, så väntar jag på dig hemma«. 339 00:44:43,000 --> 00:44:49,000 »Nej«, svarade han, »Jag ber dig, bli här! Vill du, jag skall svälta ihjäl?« 340 00:44:49,000 --> 00:44:54,000 Inte av hunger, men stupade gjorde han. Strax hittade du ju en annan där. 341 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 Leta behöver man inte. Man kommer inte undan. 342 00:44:57,000 --> 00:45:02,000 Därför säger de också, att det är förskräckligt. Vi får hoppas, de inte dödar alla. 343 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Hej, gamla sladdertackor! Bli nu färdiga i stället för att sitta och mala. 344 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 Ser du inte, att vi arbetar? 345 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 Mala? Knådat har hon visst, men hon har glömt när. 346 00:45:16,000 --> 00:45:19,000 »Angrepp«. 347 00:45:27,000 --> 00:45:31,000 Hör ni, mister! Varför asar ni på all denna lump? 348 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Det är saker, jag behöver i arbetet. 349 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 Vad är då det för arbete? 350 00:45:37,000 --> 00:45:42,000 - Jag är journalist, reporter. - A! - Tack, señora. 351 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Jag ser på det, som pågår; sedan skriver jag om detta. 352 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 Se till exempel: hos er pågår där nu ett krig. 353 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 Mitt arbete består i att berätta för amerikanarna, hur ni krigar. 354 00:45:52,000 --> 00:45:57,000 Nu förstår jag: om det, som pågår, skriver du. Den, som kan läsa, han läser. 355 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Men hur går kriget i Förenta Staterna? 356 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 I Förenta Staterna är där inget krig. 357 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 Inte det? Inget krig alls? 358 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Hur tillbringar ni i så fall er tid? 359 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 Det vet jag faktiskt inte. Tack! 360 00:46:53,000 --> 00:46:58,000 De, som befann sig i La Cadena, hade till uppgift att skydda den vacklande gränsen... 361 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 ...emot det område, som behärskades av federalisterna. 362 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 Dock ägnade de ytterst liten tid åt detta... 363 00:47:04,000 --> 00:47:09,000 ...eftersom de var sysselsatta med att upptäcka allehanda underverk i de rikes hus. 364 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 Sicken grann sombrero! 365 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 Och så bra den klär dig, kompis! 366 00:48:17,000 --> 00:48:22,000 Du ser ut som ägare till en hacienda. 367 00:48:25,000 --> 00:48:29,000 Säg till min stalldräng att sadla min häst Palomo! Nej... 368 00:48:29,000 --> 00:48:32,000 ...nog hellre Alazan. 369 00:48:54,000 --> 00:49:00,000 Hej, mister! Kom här! 370 00:49:02,000 --> 00:49:06,000 - Vad är det fråga om? - Vet ni, hur pianolan fungerar? 371 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 Vi har redan tryckt på alla tangenter, men där kommer inget ljud. 372 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Det skall vi strax få se. 373 00:49:13,000 --> 00:49:17,000 Se där, det var felet. 374 00:49:18,000 --> 00:49:22,000 Så. Nu skall vi få höra, hur den fungerar. 375 00:49:24,000 --> 00:49:28,000 Duktigt, gringo! 376 00:49:32,000 --> 00:49:36,000 Duktigt, gringo! Du har lagat den. Litet musik stör inte. 377 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 Kom, så letar vi opp en plats för nattlägret. 378 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Senare hittar vi kanske ingen. Kom, så går vi! 379 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 Jag beklagar. Fortsätt själva! 380 00:49:45,000 --> 00:49:49,000 På det, försök - du har ju sett, hur man gör. 381 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 God natt! 382 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 - Vi kan gå dit. - Hej, Juanito! 383 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 Lägg er och sov hos oss! 384 00:50:20,000 --> 00:50:23,000 Var inte rädd, min vän! 385 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 - Drick en slurk, Juanito! - Nej, tack. 386 00:50:26,000 --> 00:50:29,000 Bara en slurk! 387 00:50:47,000 --> 00:50:51,000 - Juanito! - »Tack.« 388 00:51:13,000 --> 00:51:17,000 Vet du, vad jag tänker på, när jag skall somna? 389 00:51:17,000 --> 00:51:21,000 - På vad? - På kvinnorna, Juanito, kvinnorna. 390 00:51:21,000 --> 00:51:25,000 De går alla förbi framför ögonen... 391 00:51:25,000 --> 00:51:30,000 ...på alla dem, jag har känt - och på dem, jag skulle ha velat känna. 392 00:51:31,000 --> 00:51:34,000 Och du, Juanito? 393 00:51:34,000 --> 00:51:39,000 Tycker amerikanare inte om kvinnor? 394 00:51:39,000 --> 00:51:43,000 Jo, då; och däribland jag med. 395 00:51:43,000 --> 00:51:47,000 Men hur många kvinnor går förbi framför dina ögon? 396 00:51:48,000 --> 00:51:51,000 En enda. Bara en enda. 397 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 Jag skulle mycket vilja, att hon vore här med mig. 398 00:51:54,000 --> 00:51:57,000 - Varför är hon inte det? - Hon är inte sådan, som era... 399 00:51:57,000 --> 00:52:00,000 ...kvinnor, som hjälper er revolution. 400 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 Ja, jag förstår dig. 401 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 Gringas skulle inte kunna leva här. Men våra kvinnor... 402 00:52:06,000 --> 00:52:10,000 ...är vana vid detta liv. Vet du, vad jag vill säga med det? 403 00:52:10,000 --> 00:52:13,000 Du och jag skall bli rika! 404 00:52:13,000 --> 00:52:17,000 - Rika. - Hur då? - Hör på! 405 00:52:18,000 --> 00:52:22,000 Juanito, jag väntar, tills kriget slutar... 406 00:52:22,000 --> 00:52:27,000 ...men sedan beger vi oss till spanjorernas guldfyndigheter. 407 00:52:28,000 --> 00:52:31,000 Min far vet, var de finns. 408 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 Jag skall skaffa guld... 409 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 ...och sedan beger jag mig till dig i Förenta Staterna. 410 00:52:37,000 --> 00:52:41,000 Säg mig, Juanito - tror du, jag kan leva där? 411 00:52:41,000 --> 00:52:47,000 Det är jag säker på! Var lugn, du skall leva som en kung i Förenta Staterna. 412 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 Gott, Juanito. 413 00:52:50,000 --> 00:52:55,000 Men först måste vi segra, så att folket inte behöver kriga mer. 414 00:52:55,000 --> 00:52:59,000 Sedan skall vi tänka på guldfyndigheterna. 415 00:53:01,000 --> 00:53:05,000 Men om de dödar oss? 416 00:53:07,000 --> 00:53:13,000 Om de dödar oss? Då behöver vi varken kvinnor eller guld. 417 00:53:19,000 --> 00:53:25,000 Men sov nu, Juanito! Vi måste bägge somna. 418 00:53:25,000 --> 00:53:29,000 Vem vet, vad som kommer i morgon? 419 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 Mitt riktiga hem. 420 00:54:45,000 --> 00:54:48,000 Och nu skall det bli vårt hem. 421 00:54:48,000 --> 00:54:53,000 Bär mig dit på armarna - är det inte brukligt så? 422 00:56:58,000 --> 00:57:03,000 Hej, mister! Vi kommer efter mistern! 423 00:57:03,000 --> 00:57:07,000 Kom, så skall vi dansa! 424 00:57:08,000 --> 00:57:11,000 Kan du inte dansa? 425 00:57:30,000 --> 00:57:33,000 En flicka till gringon! 426 00:57:33,000 --> 00:57:36,000 Hej, Lupa, kom här! 427 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 Nu är det min tur. 428 00:57:58,000 --> 00:58:01,000 Hej, gringo! Dags att byta. 429 00:58:42,000 --> 00:58:45,000 Tänka sig bara... 430 00:58:45,000 --> 00:58:48,000 ...för några år sedan var Pancho Villa... 431 00:58:48,000 --> 00:58:51,000 ...en enkel peon - som jag. 432 00:58:51,000 --> 00:58:54,000 Men nu är han general. 433 00:58:54,000 --> 00:58:58,000 När han började kriga hade han bara några få man... 434 00:58:58,000 --> 00:59:01,000 ...tre hästar... 435 00:59:01,000 --> 00:59:04,000 ...två skålpund socker och kaffe... 436 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 ...och ett skålpund salt. 437 00:59:09,000 --> 00:59:15,000 Revolutionen är en god sak. När den är färdig... 438 00:59:15,000 --> 00:59:19,000 ...skall vi aldrig mer svälta ihjäl. 439 00:59:39,000 --> 00:59:45,000 Hej, du! Kan du tämja ett sådant litet sto som jag? 440 01:00:03,000 --> 01:00:07,000 Hej, pianist! Vi är trötta på detta! 441 01:00:07,000 --> 01:00:12,000 Sluta att spela detta skitet! Byt musik! 442 01:00:38,000 --> 01:00:43,000 Ge mig gringon! Nu är det min tur. 443 01:00:45,000 --> 01:00:50,000 - Men nu med mig! - Vi är bestämt bekanta. - Ja. 444 01:00:56,000 --> 01:01:00,000 På det, gringo, byte! 445 01:01:14,000 --> 01:01:17,000 Colorados! 446 01:01:17,000 --> 01:01:20,000 De är tusentals! De kommer ifrån alla håll! 447 01:01:20,000 --> 01:01:23,000 Nej, du har inte här att göra - du är en gringo. 448 01:01:23,000 --> 01:01:26,000 Spring efter dina saker och göm dig! 449 01:01:26,000 --> 01:01:29,000 Om jag stupar - ge min far detta! 450 01:01:29,000 --> 01:01:32,000 Leve Villa! 451 01:03:10,000 --> 01:03:13,000 - Tag skydd! - Longinos! - Hej, gringo! 452 01:03:13,000 --> 01:03:16,000 Tag med dig min fru i skydd! Fort! 453 01:03:29,000 --> 01:03:32,000 Skurkar! 454 01:03:32,000 --> 01:03:35,000 Galna hundar! 455 01:03:50,000 --> 01:03:53,000 »Leve Villa!« 456 01:04:15,000 --> 01:04:18,000 första delens SLUT 457 01:04:18,000 --> 01:04:19,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 458 01:04:20,000 --> 01:04:21,000 [Красные колокола 1/2 - Мексика в огне 2/2 (1982) шведские субтитры svensk undertext Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 2/2 (1982)] 459 01:04:22,000 --> 01:04:28,000 MEXIKO I FLAMMOR andra delen 460 01:04:35,000 --> 01:04:38,000 »Röda klockor« film 1/2 »Mexiko i flammor« del 2/2 (1982) 461 01:04:39,000 --> 01:04:42,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 462 01:04:43,000 --> 01:04:46,000 [svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson - texten är översedd och rättad 3.3.2019] 463 01:04:47,000 --> 01:04:53,000 [Långfilmen »Mexiko i flammor« motsvarar ungefär TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3.] 464 01:05:44,000 --> 01:05:48,000 Spring, mister! Spring! 465 01:05:52,000 --> 01:05:56,000 På det, åt andra hållet! 466 01:06:53,000 --> 01:06:59,000 Leta överallt! Vi får inte släppa honom! 467 01:07:28,000 --> 01:07:32,000 Det liknar ett medeltida New York. 468 01:07:32,000 --> 01:07:36,000 Varför New York här? 469 01:07:36,000 --> 01:07:40,000 Glöm det - nu är vi i Italien! 470 01:08:16,000 --> 01:08:19,000 Jag är rädd för så stor lycka. 471 01:08:19,000 --> 01:08:25,000 Du behöver vänja dig. Hädanefter skall det vara ditt naturliga tillstånd att vara lycklig. 472 01:08:33,000 --> 01:08:38,000 Jag har fattat ett beslut, John. Du och jag skall inte återvända till Amerika mer. 473 01:08:38,000 --> 01:08:41,000 En sådan man som du måste bo i Italien. 474 01:08:41,000 --> 01:08:45,000 Här kan du få det lugn, du behöver för att kunna skriva. 475 01:08:45,000 --> 01:08:48,000 Skriva böcker och inte tidningsreportage. 476 01:08:48,000 --> 01:08:51,000 Först av allt publicerar vi dina dikter. 477 01:08:51,000 --> 01:08:54,000 Under tiden skall du arbeta på nästa bok. 478 01:08:54,000 --> 01:08:59,000 Med nöje lägger jag märke till, att du tar på dig rollen som mitt livs föreståndarinna. 479 01:08:59,000 --> 01:09:02,000 Duktigt! Jag lyckönskar dig! 480 01:09:02,000 --> 01:09:05,000 Skämta inte, John! Varför skulle jag inte... 481 01:09:05,000 --> 01:09:08,000 ...ta hand om dig? 482 01:09:08,000 --> 01:09:12,000 Å, min käre! Vi skall bli lyckliga här... 483 01:09:12,000 --> 01:09:15,000 ...skall du få se! 484 01:11:58,000 --> 01:12:02,000 - Federalist? - Ja. 485 01:13:02,000 --> 01:13:08,000 Jag har tagit hans gevär, patroner och stövlar. 486 01:13:09,000 --> 01:13:15,000 Men man får inte underlåta att begrava honom; om än han är fiende, så är han också människa. 487 01:13:16,000 --> 01:13:20,000 Kan man väl lämna honom till hundarna? 488 01:13:20,000 --> 01:13:24,000 - Eller hur? Farväl, min vän! - Farväl! 489 01:13:57,000 --> 01:14:01,000 Han har antagligen gått vilse i öknen. 490 01:14:01,000 --> 01:14:04,000 Här är ingen. 491 01:14:04,000 --> 01:14:07,000 Då drar vi! 492 01:14:09,000 --> 01:14:13,000 Så förskräckligt! 493 01:14:13,000 --> 01:14:18,000 Vilken väg, han har tillryggalagt! 494 01:14:19,000 --> 01:14:22,000 Stackare! 495 01:14:22,000 --> 01:14:25,000 Så trött, han är! 496 01:14:26,000 --> 01:14:30,000 Det är en gringo. 497 01:14:32,000 --> 01:14:38,000 Smärta, fruktan och trötthet lämnade så småningom min utmattade kropp. 498 01:14:38,000 --> 01:14:44,000 När jag kände det kristallrena vattnets friska svalka, var jag på lycksalighetens rand. 499 01:14:44,000 --> 01:14:47,000 Jag hade aldrig upplevt detta tillstånd ens... 500 01:14:47,000 --> 01:14:52,000 ...hos Mabel i bassängen av italiensk marmor ifrån 1400-talet. 501 01:16:20,000 --> 01:16:25,000 Titta! Det är mistern! Mister Juanito! 502 01:16:25,000 --> 01:16:28,000 Vi trodde, de hade dödat dig. Hur lyckades du rädda dig? 503 01:16:28,000 --> 01:16:31,000 Jag sprang som en vildget. 504 01:16:32,000 --> 01:16:36,000 Juanito, låt mig omfamna dig! 505 01:16:36,000 --> 01:16:42,000 Du har sju liv! Se, hur han är klädd - som en riktig mexikanare. 506 01:17:01,000 --> 01:17:04,000 Mister... 507 01:17:10,000 --> 01:17:16,000 Får jag be, mister... ...ni har redan hjälpt mig en gång på La Cadena. 508 01:17:16,000 --> 01:17:19,000 Hjälp mig en gång till! 509 01:17:19,000 --> 01:17:22,000 Gud skall löna er. 510 01:17:22,000 --> 01:17:26,000 När vi flydde, förlorade jag min make. 511 01:17:26,000 --> 01:17:30,000 Jag fruktar, att de dödade honom. 512 01:17:30,000 --> 01:17:35,000 Men nu envisas en viss kapten med, att jag skall sova med honom i natt. 513 01:17:35,000 --> 01:17:39,000 Jag vet inte, hur det skall kunna gå. 514 01:17:40,000 --> 01:17:43,000 Jag är trött. 515 01:17:43,000 --> 01:17:47,000 Mycket trött. 516 01:17:51,000 --> 01:17:56,000 Får jag tillbringa denna natt hos er? 517 01:18:35,000 --> 01:18:40,000 Vår mister förlorar ingen tid. 518 01:18:41,000 --> 01:18:46,000 Han har valt ut en snygg mexikansk señorita. 519 01:18:46,000 --> 01:18:51,000 Señorita? Nu är hon redan señora! 520 01:18:51,000 --> 01:18:55,000 God natt för dig, Juanito! 521 01:18:57,000 --> 01:19:01,000 Gör det nu bra, gringo! 522 01:19:01,000 --> 01:19:06,000 Stör honom inte! Han är antagligen mycket upptagen. 523 01:20:19,000 --> 01:20:23,000 Jag skulle placera dig i hennes ställe. 524 01:20:23,000 --> 01:20:26,000 Du skulle trivas där. 525 01:20:26,000 --> 01:20:29,000 Vara allt och allas medelpunkt. 526 01:20:29,000 --> 01:20:32,000 Där är bara en svårighet. Jag tänker bara... 527 01:20:32,000 --> 01:20:36,000 ...på det, hur jag snarast skall komma i sängen med dig. 528 01:21:36,000 --> 01:21:40,000 Om dagen förefaller du mig så fjärran... 529 01:21:40,000 --> 01:21:44,000 ...som om du skulle försöka fly ifrån mig. 530 01:21:44,000 --> 01:21:47,000 Men om natten... 531 01:21:47,000 --> 01:21:51,000 Var natt blir jag din fånge. 532 01:22:10,000 --> 01:22:16,000 Denna säng är universums medelpunkt. 533 01:22:19,000 --> 01:22:23,000 Jag älskar dig, Mabel - du är ovanlig... 534 01:22:23,000 --> 01:22:26,000 ...men ibland kväver du mig. 535 01:22:26,000 --> 01:22:29,000 Du låter mig inte andas. 536 01:22:33,000 --> 01:22:36,000 Jag älskar dig. 537 01:22:36,000 --> 01:22:40,000 Men här känner jag mig som en desertör. 538 01:23:15,000 --> 01:23:18,000 Jag har telegraferat, att jag är införstådd. 539 01:23:18,000 --> 01:23:21,000 Utan att säga mig ett ord? 540 01:23:21,000 --> 01:23:24,000 Och så anklagar du mig för, att jag skulle leda ditt liv! 541 01:23:24,000 --> 01:23:27,000 Det är ett sällsynt tillfälle. 542 01:23:27,000 --> 01:23:30,000 Jag kan räkna mig som lycklig för, att de har vänt sig till mig. 543 01:23:30,000 --> 01:23:35,000 John! Du är poet, författare - och ingen menig reporter. 544 01:23:35,000 --> 01:23:39,000 Du förslösar din talang på att skriva om ett banalt latinamerikanskt uppror. 545 01:23:39,000 --> 01:23:42,000 Vad skall »banalt uppror« betyda?! 546 01:23:42,000 --> 01:23:45,000 Du vet inte själv, vad du säger. 547 01:23:45,000 --> 01:23:49,000 Detta är århundradets första riktiga revolution. 548 01:23:53,000 --> 01:23:56,000 Du måste tänka på oss bägge. 549 01:23:56,000 --> 01:23:59,000 Avsäg dig inte ditt kall som konstnär! 550 01:23:59,000 --> 01:24:03,000 Jag tror på dig, John. Bara vid min sida... 551 01:24:03,000 --> 01:24:09,000 ...kan du utveckla din talang. Bara jag ensam kan hjälpa dig att bli en stor författare. 552 01:24:10,000 --> 01:24:14,000 Glöm din förbannade revolution! 553 01:24:14,000 --> 01:24:20,000 Vi åker till Paris. Snart! Redan i morgon dag, om du vill. 554 01:24:20,000 --> 01:24:23,000 Jag skall presentera dig för berömdheter. 555 01:24:23,000 --> 01:24:26,000 Du skall få träffa poeter, konstnärer, författare. 556 01:24:26,000 --> 01:24:32,000 Det är Paris, som är rätta stället för en riktig konstnär - och inte Mexiko. 557 01:24:32,000 --> 01:24:37,000 Låt någon annan resa dit - men inte du. 558 01:24:39,000 --> 01:24:42,000 Förlåt mig! 559 01:24:44,000 --> 01:24:47,000 John! 560 01:25:06,000 --> 01:25:12,000 Jag går, mister. Herren har gjort ett under. 561 01:25:12,000 --> 01:25:15,000 Min man har inte stupat. 562 01:25:15,000 --> 01:25:19,000 Han återvände i natt vid liv och hälsa. 563 01:25:37,000 --> 01:25:43,000 [Sången heter »CHINA DEL ALMA«] 564 01:25:44,000 --> 01:25:50,000 »Ge mig en blick med dessa söta ögon« 565 01:25:52,000 --> 01:25:58,000 »Ge mig en kyss med dessa röda läppar« 566 01:26:02,000 --> 01:26:08,000 [Översättning ifrån spanskan av translate.yandex.ru efter texten på www.lieder.net] 567 01:26:17,000 --> 01:26:20,000 Señor Reed? Jag heter Alfonso Amador. 568 01:26:20,000 --> 01:26:24,000 - Mycket angenämt. - General Francisco Villa... 569 01:26:24,000 --> 01:26:30,000 ...går med på att ge en intervju, såsom tidningarna »New World« och »Metropolitan« har bett om. 570 01:26:30,000 --> 01:26:33,000 - Mycket bra. - Tack. - Halt! 571 01:26:33,000 --> 01:26:36,000 - Vem där? - Advokat Alfonso Amador... 572 01:26:36,000 --> 01:26:41,000 ...och señor Reed, som har kommit för att intervjua general Francisco Villa. 573 01:26:41,000 --> 01:26:45,000 Vänta, vänta! Hur skall jag kunna komma ihåg alla dessa namn? 574 01:26:45,000 --> 01:26:48,000 Säg, vem jag skall presentera! 575 01:26:48,000 --> 01:26:51,000 John Reed - gringon, kompis. 576 01:26:51,000 --> 01:26:54,000 A - ja, generalen väntar denne señor. 577 01:26:54,000 --> 01:26:58,000 - Följ mig! - Ursäkta dessa mäns tvärhet... 578 01:26:58,000 --> 01:27:04,000 ...men general Villas säkerhet kräver av dem särskild vaksamhet. 579 01:27:19,000 --> 01:27:25,000 Man har sagt mig, att ni var hitkommen som någon sprätt. Men det skulle jag inte säga nu. 580 01:27:25,000 --> 01:27:29,000 Jag förlorade allt i slaget vid La Cadena, general. 581 01:27:29,000 --> 01:27:33,000 Under slaget eller under flykten? 582 01:27:33,000 --> 01:27:39,000 Under flykten, general. Jag slängde alla saker; de hindrade mig. 583 01:27:39,000 --> 01:27:42,000 Var ni rädd? 584 01:27:42,000 --> 01:27:47,000 Ja. Det var, som om själen helt enkelt gick ner i hälarna, general. 585 01:27:47,000 --> 01:27:50,000 [d.v.s. »fick hjärtat i halsgropen«] 586 01:27:50,000 --> 01:27:53,000 Det var värst, Juanito Reed! 587 01:27:53,000 --> 01:27:56,000 Det var bra, att ni erkände det. 588 01:27:56,000 --> 01:27:59,000 Då kanske ni är en riktigt modig man. 589 01:27:59,000 --> 01:28:03,000 För resten - sätt er på sängen! 590 01:28:07,000 --> 01:28:11,000 Bekvämare - spänn av! 591 01:28:12,000 --> 01:28:15,000 Man säger, ni ställer alla frågor. 592 01:28:15,000 --> 01:28:18,000 Frågar ut alla om någonting. 593 01:28:18,000 --> 01:28:24,000 Jag säger också till mig själv: vad vill denne grabb, som ställer alla frågor? 594 01:28:25,000 --> 01:28:29,000 Det är mitt yrke, general. 595 01:28:29,000 --> 01:28:32,000 Jag hoppas, ni tänker svara på mina frågor. 596 01:28:32,000 --> 01:28:36,000 - Jaså, på det viset. - Eller måste jag visa papper? - Nej, nej! 597 01:28:36,000 --> 01:28:40,000 Dem behöver jag inte. Jag ser folk i ögonen. 598 01:28:40,000 --> 01:28:44,000 General, i Förenta Staterna vet man mycket litet om er... 599 01:28:44,000 --> 01:28:47,000 ...och berättar allehanda fabler. 600 01:28:47,000 --> 01:28:50,000 Nästan alla tidningar skriver, att Pancho Villa är en bandit, och hans armé... 601 01:28:50,000 --> 01:28:55,000 ...en massa obildade peoner, som vill plundra de rikes hus... 602 01:28:55,000 --> 01:29:00,000 ...det samma, som de säger om arbetare, vilka kämpar emot ägarna. 603 01:29:00,000 --> 01:29:04,000 Ja, så är det. Alltså tror du på, att vi kämpar för det rätta? 604 01:29:04,000 --> 01:29:10,000 Ja, det tror jag på. Jag har träffat ert folk och samtalat med dem... 605 01:29:17,000 --> 01:29:21,000 Gott. Tag fram blyertsen och ställ dina frågor. 606 01:29:21,000 --> 01:29:25,000 Jag har gott minne. 607 01:29:28,000 --> 01:29:31,000 General, vad började ni med? 608 01:29:31,000 --> 01:29:34,000 Hur kom ni till revolutionen? 609 01:29:34,000 --> 01:29:37,000 Vad jag började med? 610 01:29:39,000 --> 01:29:42,000 Med det samma... 611 01:29:42,000 --> 01:29:47,000 ...som vilken annan som helst. Med fattigdom. 612 01:29:47,000 --> 01:29:50,000 Jag stal för att kunna äta. 613 01:29:50,000 --> 01:29:53,000 Jag litade inte på någon. 614 01:29:53,000 --> 01:29:56,000 Inte ens min egen skugga. 615 01:29:56,000 --> 01:29:59,000 Sedan, när señor Madero reste sig till kamp... 616 01:29:59,000 --> 01:30:02,000 ...gjorde han mig till kapten. 617 01:30:02,000 --> 01:30:05,000 Tillsammans med dem kom jag fram till huvudstaden. 618 01:30:05,000 --> 01:30:08,000 Sedan återvände jag hit... 619 01:30:08,000 --> 01:30:11,000 ...blev general och fortsatte med att kriga. 620 01:30:11,000 --> 01:30:14,000 Det är det hela. 621 01:30:15,000 --> 01:30:18,000 Har ni suttit i fängelse, general? 622 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 I fängelse? 623 01:30:23,000 --> 01:30:26,000 Visst. 624 01:30:26,000 --> 01:30:30,000 Men där lärde jag mig läsa och skriva. 625 01:30:33,000 --> 01:30:37,000 Snart rymde jag därifrån. Kunde jag väl dö i fängelse? 626 01:30:37,000 --> 01:30:40,000 Där var för mycket att göra... 627 01:30:40,000 --> 01:30:44,000 ...i friheten. 628 01:30:44,000 --> 01:30:49,000 General - vad förändras, om revolutionen segrar? 629 01:30:49,000 --> 01:30:53,000 Vi skall göra oss kvitt svälten. 630 01:30:53,000 --> 01:30:56,000 Livet skall inte längre bestå av tunga mödor... 631 01:30:56,000 --> 01:30:59,000 ...där skall vara nöje och tillfredsställelse; folk skall kunna ägna sig även åt annat. 632 01:30:59,000 --> 01:31:02,000 - Se där, vad som förändras. - Vad skall de ägna sig åt? 633 01:31:02,000 --> 01:31:07,000 Arbeta, studera, styra staten. 634 01:31:07,000 --> 01:31:10,000 Stifta lagar och verkställa dem. 635 01:31:10,000 --> 01:31:14,000 I fråga om statens styrande - vad engagerar er mest? 636 01:31:14,000 --> 01:31:18,000 I fråga om regerandet... 637 01:31:19,000 --> 01:31:22,000 ...tja, det är... 638 01:31:32,000 --> 01:31:36,000 ...att alla skall vara jämlika. 639 01:31:36,000 --> 01:31:39,000 För att de rike inte skall vara så rika... 640 01:31:39,000 --> 01:31:42,000 ...och de fattige inte så fattiga. 641 01:31:42,000 --> 01:31:46,000 Ta litet härifrån - och ge dit. 642 01:31:46,000 --> 01:31:49,000 De fattige har ingen annan utväg... 643 01:31:49,000 --> 01:31:52,000 ...än medelst revolutionärt tvång att bli räknade som människor. 644 01:31:52,000 --> 01:31:56,000 Var och en greppar sitt gevär och sätter igång med att döda folk. 645 01:31:56,000 --> 01:32:00,000 Men man får inte alltid hålla på med att döda - det vill vi inte! 646 01:32:00,000 --> 01:32:03,000 Må Gud inte tillåta det! 647 01:32:03,000 --> 01:32:07,000 Men så har vi också lagarna, min vän! Den, som inte följer dem, straffar man... 648 01:32:07,000 --> 01:32:11,000 ...men skall också veta varför. Inte sant? 649 01:32:12,000 --> 01:32:17,000 Och sedan bildningen! Utbildning för barnen! 650 01:32:17,000 --> 01:32:22,000 För barnen! Om här är barn - då måste här finnas en skola och lärare. 651 01:32:22,000 --> 01:32:26,000 Om där är barn - också en skola och lärare. 652 01:32:26,000 --> 01:32:32,000 Därför, att utan bildade människor kan ett land inte göra framsteg. 653 01:32:34,000 --> 01:32:39,000 - Kanske tar jag fel? - Nej, nej! Jag tänker det samma. 654 01:32:40,000 --> 01:32:45,000 Säg mig - för att komma in i huvudstaden, blir det nödvändigt att ta Torreón. Förbereder ni er... 655 01:32:45,000 --> 01:32:48,000 - ...till att inta staden? - Inte bara förbereder, jag skall. 656 01:32:48,000 --> 01:32:51,000 När då? 657 01:32:51,000 --> 01:32:55,000 Vill du, att jag skall skicka dig en inbjudan... 658 01:32:55,000 --> 01:33:00,000 ...med angivande av datum och klockslag - liksom till en teaterföreställning? 659 01:33:00,000 --> 01:33:05,000 Nej, general, förlåt. Jag vill bara vara vid er sida under detta slag. 660 01:33:05,000 --> 01:33:08,000 Det är farligt, min vän. Man kan till och med bli dödad. 661 01:33:08,000 --> 01:33:12,000 Jag tar den risken. Jag vill se detta. 662 01:33:12,000 --> 01:33:16,000 Det är mitt arbete att befinna sig i händelsernas trängsel, när de försiggår, och inte skriva... 663 01:33:16,000 --> 01:33:19,000 - ...om dem efter hörsägen. - Håll dig då till mig! 664 01:33:19,000 --> 01:33:25,000 Om du befinner dig vid min sida, så är du alltid i stridens centrum. 665 01:33:25,000 --> 01:33:28,000 Och om det råkar bli så, att de dödar dig... 666 01:33:28,000 --> 01:33:32,000 ...så garanterar jag, att vi begraver dig med militära hedersbetygelser. 667 01:33:32,000 --> 01:33:37,000 Många trummor och trumpeter! Skulle du inte tycka om det? 668 01:33:41,000 --> 01:33:45,000 Jag tar fram en cigarrett. 669 01:33:51,000 --> 01:33:56,000 Har du inte märkt, att vi inte är ensamma här, Juanito Reed? 670 01:33:56,000 --> 01:34:02,000 De kopplar aldrig av, sover aldrig och kan se i mörke liksom prärievargar. 671 01:34:44,000 --> 01:34:49,000 Kriget, Juanito, är ett ont ting. Därför måste man vinna det snarast... 672 01:34:49,000 --> 01:34:53,000 ...så att folk inte hinner vänja sig vid att döda andra... 673 01:34:53,000 --> 01:34:57,000 ...för att de inte skall hinna glömma, att huvudsaken är att arbeta, sträva gemensamt... 674 01:34:57,000 --> 01:35:01,000 ...och det, att när där inte är krig, så skall soldaterna inte sitta sysslolösa. 675 01:35:01,000 --> 01:35:05,000 De människor, du ser här, måste, när revolutionen är slutförd, gå ut och arbeta tillsammans... 676 01:35:05,000 --> 01:35:10,000 ...bygga skolor, vägar, bostäder - bege sig dit, där folket behöver hjälp. 677 01:35:10,000 --> 01:35:14,000 Kriget föres, för att man skall segra. 678 01:35:14,000 --> 01:35:18,000 Men sedan måste man finna rätta vägen. 679 01:35:18,000 --> 01:35:24,000 När kriget är slut - glöm det! Glöm det! 680 01:35:25,000 --> 01:35:28,000 Vilka är era fiender, general? 681 01:35:28,000 --> 01:35:34,000 Det beror på; om det är en soldat, så låter man honom gå i frid eller tar över honom på vår sida. 682 01:35:34,000 --> 01:35:37,000 Men om det är en förrädare, så arkebuserar jag honom. 683 01:35:37,000 --> 01:35:40,000 Vem är förrädare? 684 01:35:40,000 --> 01:35:46,000 Den, som var fattig men fastän han inte var soldat inte kämpade emot herrarna utan emot oss... 685 01:35:46,000 --> 01:35:50,000 ...det är en förrädare! 686 01:35:51,000 --> 01:35:55,000 - Men kvinnorna, general? - Vad? Tycker du inte om dem? 687 01:35:55,000 --> 01:35:58,000 Jo då, jag tycker mycket om dem. 688 01:35:58,000 --> 01:36:01,000 Jag tänkte fråga er, vad ni tänker om, att kvinnor ägnar sig åt politik. 689 01:36:01,000 --> 01:36:04,000 - Politik?! - Ja, i Förenta Staterna... 690 01:36:04,000 --> 01:36:07,000 ...har kvinnor rösträtt jämlikt med män. 691 01:36:07,000 --> 01:36:11,000 - Faktiskt? - Just så, general. - Gott... 692 01:36:11,000 --> 01:36:17,000 ...om det är på det viset där, kan jag inte se, varför man inte skulle kunna göra likadant här. 693 01:36:18,000 --> 01:36:21,000 - Alla införstådda? - Ja, general. 694 01:36:21,000 --> 01:36:27,000 Kom ihåg, Martinez: kvinnor 5 km bak fronten. Det gäller även herrar journalister. 695 01:36:27,000 --> 01:36:30,000 General! Men jag har redan bett er... 696 01:36:30,000 --> 01:36:33,000 ...har ni verkligen redan glömt... Hade jag vetat, att jag... 697 01:36:33,000 --> 01:36:36,000 ...måste befinna mig halv mil bak fronten... 698 01:36:36,000 --> 01:36:39,000 ...så hade jag föredragit att bli hemma. 699 01:36:39,000 --> 01:36:43,000 - Är du så modig? - Nej, det handlar inte om mod... 700 01:36:43,000 --> 01:36:49,000 ...jag skall helt enkelt ta mig löjlig ut, om jag skriver om det, jag inte själv har sett. 701 01:36:50,000 --> 01:36:53,000 Gott, Juanito. Du kommer med mig. 702 01:36:53,000 --> 01:36:56,000 Men kom ihåg en sak: vid fronten kan man lätt komma till att dö. 703 01:36:56,000 --> 01:37:02,000 Var försiktig! Revolutionen behöver levande och inte döda. Glöm inte det! 704 01:37:03,000 --> 01:37:08,000 Åstad, mannar! Snart börjar vi dansa! 705 01:37:09,000 --> 01:37:12,000 Nu kör vi! 706 01:37:19,000 --> 01:37:23,000 Idag blir där en het strid. 707 01:37:50,000 --> 01:37:55,000 Inte förrän efter den första granatkrevaden kände jag, att jag befann mig mitt oppe i... 708 01:37:55,000 --> 01:38:01,000 ...ett riktigt slag - den revolutionära arméns stora huvudslag om Torreón. 709 01:38:07,000 --> 01:38:11,000 - Är de långt bort? - Nära. 710 01:38:11,000 --> 01:38:14,000 Är där många av dem? 711 01:38:16,000 --> 01:38:19,000 - Tag det! - Nej. 712 01:38:19,000 --> 01:38:23,000 Varför vill du inte det? 713 01:38:25,000 --> 01:38:28,000 Det får jag inte. Jag är journalist. 714 01:38:28,000 --> 01:38:31,000 Jag är förbjuden att delta i krigshandlingar. 715 01:38:31,000 --> 01:38:34,000 Du ljuger, gringo - du är helt enkelt rädd! 716 01:38:41,000 --> 01:38:47,000 Detta krig, gringo, är rättfärdigt. Jag förstår inte; vi behöver folk... 717 01:38:47,000 --> 01:38:50,000 ...som skulle kunna kriga tillsammans med oss... 718 01:38:50,000 --> 01:38:53,000 ...som skulle kunna hjälpa oss att vinna vår revolution. 719 01:38:53,000 --> 01:38:56,000 Lämna honom i fred, Diego! 720 01:38:57,000 --> 01:39:01,000 Tag det! Du känner dig tryggare med det, min vän. 721 01:39:01,000 --> 01:39:06,000 - Men jag är inte rädd! - Men det är jag. Mycket! 722 01:39:09,000 --> 01:39:14,000 Jag är också rädd. Ännu räddare än du. 723 01:39:31,000 --> 01:39:36,000 Skriv om allt, du har sett, gringo! Skriv om, hur han stupade! 724 01:39:36,000 --> 01:39:40,000 Skriv sanningen om detta! 725 01:39:44,000 --> 01:39:49,000 Ja, sanningen... Jag hade varit med dem och kunde berätta sanningen... 726 01:39:49,000 --> 01:39:55,000 ...för världen om det revolutionära krig, Pancho Villas armé förde. 727 01:39:58,000 --> 01:40:04,000 Men i Cuautla hos Emiliano Zapata och hans jordlösa peoner var där inga journalister... 728 01:40:04,000 --> 01:40:09,000 ...och där var inga historiker. Berättelsen om det, där hade försiggått i Cuautla... 729 01:40:09,000 --> 01:40:15,000 ...blev till folkliga legender - om detta berättar orden i de sånger, bönderna diktade. 730 01:40:56,000 --> 01:41:02,000 I gryningen den femte dagen steg 3.000 peoner opp ur underjorden... 731 01:41:02,000 --> 01:41:05,000 ...och rusade fram emot kanonerna... 732 01:41:05,000 --> 01:41:09,000 ...likt ynglingar, som springer till en fiesta. 733 01:48:21,000 --> 01:48:27,000 Staden är redan i våra händer. De där oppe förnekar sin undergång. Man måste tänka ut någonting. 734 01:48:27,000 --> 01:48:30,000 Oroa dig inte, Emiliano. Vi skall röka ut dem därifrån liksom bin. 735 01:48:30,000 --> 01:48:33,000 Fort! 736 01:48:45,000 --> 01:48:49,000 På det! Släng peppar på bålet! 737 01:48:49,000 --> 01:48:53,000 Mer peppar på bålet! 738 01:49:07,000 --> 01:49:10,000 I gryningen den femte dagen... 739 01:49:10,000 --> 01:49:14,000 ...nerslaktade de medelst karbinerna .30-30 hela 5:e Gyllene Regementet. 740 01:49:14,000 --> 01:49:19,000 Med röken ifrån de heta frukterna av spansk peppar, som slängdes på elden... 741 01:49:19,000 --> 01:49:23,000 ...rökte de ut fienderna ur kyrkans klocktorn. 742 01:51:07,000 --> 01:51:12,000 Detta är enda gången, jag röker cigarr. Du borde också tända en, Juanito. Så här, försök! 743 01:51:12,000 --> 01:51:15,000 Men jag får inte; jag är krigskorrespondent. 744 01:51:15,000 --> 01:51:18,000 På det! På det! 745 01:52:45,000 --> 01:52:48,000 Kanske vi skall sätta oss? 746 01:53:04,000 --> 01:53:09,000 Jag är inte hitkommen för att be dig återvända till mig. 747 01:53:09,000 --> 01:53:12,000 Men då vi är väluppfostrade och fria människor... 748 01:53:12,000 --> 01:53:16,000 ...vore det fel att inte träffas för att värdigt skiljas åt. 749 01:53:16,000 --> 01:53:19,000 Eftersom du inte tog initiativet... 750 01:53:19,000 --> 01:53:23,000 ...beslöt jag att göra det själv. Så är det. 751 01:53:23,000 --> 01:53:27,000 - Allt hände så oväntat. - Jag anklagar dig inte... 752 01:53:27,000 --> 01:53:33,000 ...jag vill bara säga, att eftersom du inte gjorde det, så fick jag tänka på det. 753 01:53:38,000 --> 01:53:42,000 Så där. Nu är det gjort. 754 01:53:42,000 --> 01:53:47,000 Det var mycket enkelt. Vi möttes, samtalade litet... 755 01:53:47,000 --> 01:53:51,000 ...och nu kan vi skiljas åt. 756 01:53:52,000 --> 01:53:56,000 Jag tackar dig för allt, du har gjort för mig, Mabel. 757 01:53:56,000 --> 01:54:02,000 Jag ville, du skulle bli lycklig - det ville jag verkligen... 758 01:54:02,000 --> 01:54:06,000 ...och ibland lyckades det mig. 759 01:54:12,000 --> 01:54:16,000 Nu vill jag vara ensam. 760 01:54:17,000 --> 01:54:21,000 Gå, John! Gå! 761 01:54:58,000 --> 01:55:03,000 Nej! Jag stöder inte detta krig! 762 01:55:03,000 --> 01:55:07,000 Jag vill inte ha något med det att göra. 763 01:55:09,000 --> 01:55:15,000 Jag har redan slagits - i Mexiko. Jag såg, hur folk dog vid sidan om mig. 764 01:55:15,000 --> 01:55:18,000 Jag har burit vapen emot andra människor. 765 01:55:18,000 --> 01:55:21,000 Men det var ett folkets krig... 766 01:55:21,000 --> 01:55:25,000 ...ett de fattiges krig, vilka slogs emot förtryckarna... 767 01:55:25,000 --> 01:55:30,000 ...jag såg peoner, som dog i kamp för att få en liten jordlapp. 768 01:58:12,000 --> 01:58:18,000 Det enda, som kan försona oss med detta, är det, att vi har krigat för våra barns skull... 769 01:58:18,000 --> 01:58:24,000 ...för våra barnbarns skull, för att de inte skall behöva kriga. 770 01:58:26,000 --> 01:58:32,000 Isabel [Elisabet] och hennes man - så unga och så vackra! 771 01:58:32,000 --> 01:58:38,000 Här har stupat många unga och vackra. 772 01:58:50,000 --> 01:58:56,000 Blygsamma, sympatiska, gladlynta och fördragsamma människor. 773 01:58:56,000 --> 01:59:02,000 Tusenden stupade i den lilla staden i söder, vilken bar namnet Cuautla. 774 01:59:02,000 --> 01:59:07,000 De stupade i Mexikos pånyttfödelses namn. 775 02:03:10,000 --> 02:03:14,000 - Skönhet! - Vad, señor? 776 02:03:14,000 --> 02:03:18,000 - Vad är det, du bär på där? - Vem vet, señor? 777 02:03:18,000 --> 02:03:24,000 Kanske blir det en niño, kanske en niña. Vem vet, señor? 778 02:03:24,000 --> 02:03:28,000 Detta var en jord, man kunde älska. 779 02:03:28,000 --> 02:03:32,000 Ett land, man kunde slåss för. 780 02:03:33,000 --> 02:03:36,000 [Sången heter »CHINA DEL ALMA«.] 781 02:04:15,000 --> 02:04:21,000 Efter några år, på andra sidan jordklotet... 782 02:04:21,000 --> 02:04:27,000 ...skulle jag få se deltagarna i en annan revolution... 783 02:04:27,000 --> 02:04:33,000 ...folk, som var så lika dessa, med likadana patronband över bröstet... 784 02:04:33,000 --> 02:04:39,000 ...och med likadan beslutsamhet i ögonen att erövra friheten. 785 02:04:40,000 --> 02:04:43,000 [Se fortsättningen i filmen Röda klockor 2 om ryska revolutionen] 786 02:04:43,000 --> 02:04:46,000 [TV-serien Röda klockor del 4-7 motsvarar ungefär långfilmen Röda klockor 2] 787 02:04:46,000 --> 02:04:49,000 [Röda klockor 2 bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world«] 788 02:04:49,000 --> 02:04:52,000 i filmen uppträdde Ursula ANDRESS Franco NERO 789 02:04:52,000 --> 02:04:55,000 i filmen uppträdde Jorge LUKE, Blanca GUERRA Eraclio ZEPEDA, Jorge REYNOSO 790 02:04:55,000 --> 02:04:58,000 i filmen uppträdde Roberto RUY, Umberto ELIZONDO Trinidad ESLAVA, Roger CUDNEY 791 02:04:58,000 --> 02:05:01,000 i filmen uppträdde Vitautas TOMKUS, Carlos CARDAN Roberto SCHLOSSER 792 02:05:01,000 --> 02:05:04,000 i filmen uppträdde Erika CARLSON, Martin LA SALLE Salvador JARQUIN 793 02:05:04,000 --> 02:05:07,000 i filmen uppträdde Guadalupe PINEDA Jaqueline EVANS 794 02:05:07,000 --> 02:05:10,000 i filmen uppträdde Armando DUARTE Honorato MAGALONI 795 02:05:12,000 --> 02:05:17,000 scenario Sergej BONDARTJUK Valentin JEZJOV 796 02:05:17,000 --> 02:05:20,000 scenario Ricardo GARIBAY (Mexiko) Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko) 797 02:05:20,000 --> 02:05:23,000 scenario Antonio SAGUERA (Italien) Sergej BONDARTJUK 798 02:05:24,000 --> 02:05:29,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 799 02:05:30,000 --> 02:05:34,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 800 02:05:35,000 --> 02:05:38,000 chefsscenograf Levan SJENGELIJA 801 02:05:38,000 --> 02:05:41,000 scenografer Francisco MAGAION (Mexiko) Giantito BURCHIELLARO (Italien) 802 02:05:41,000 --> 02:05:43,000 kostym O. KRUTJININA 803 02:05:43,000 --> 02:05:45,000 kostym M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko) 804 02:05:45,000 --> 02:05:47,000 kostym L. MARINUCCI (Italien) 805 02:05:47,000 --> 02:05:52,000 regissörer Igor PETROV Hernando NAME (Mexiko) 806 02:05:52,000 --> 02:05:55,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 807 02:05:55,000 --> 02:05:58,000 ljudtekniker Jurij MICHAJLOV 808 02:05:58,000 --> 02:06:01,000 montage Mario MORRA (Italien) 809 02:06:01,000 --> 02:06:04,000 kamera V. GORSJKOV B. KOTJEROV 810 02:06:04,000 --> 02:06:07,000 kamera I. PANOV R. RIVERA (Mexiko) 811 02:06:07,000 --> 02:06:10,000 mask T. KOVRIGINA V. BOLOTNIKOV 812 02:06:10,000 --> 02:06:13,000 mask F. CORRIDONI (Italien) M. ROSSI (Italien) 813 02:06:13,000 --> 02:06:16,000 pyrotekniker V. ORLOV N. BARUTSKOV 814 02:06:16,000 --> 02:06:19,000 ljusmästare Je. PARAMONOV 815 02:06:19,000 --> 02:06:22,000 färgsättning B. MASLENNIKOVA 816 02:06:22,000 --> 02:06:24,000 produktionsledning Konstantin STENKIN 817 02:06:24,000 --> 02:06:26,000 produktionsledning Valerij MALKOV 818 02:06:26,000 --> 02:06:28,000 produktionsledning Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko) 819 02:06:28,000 --> 02:06:30,000 produktionsledning Giancarlo MARCHETTI (Italien) 820 02:06:30,000 --> 02:06:32,000 produktionsledning Angelo DI ANTONI (Italien) 821 02:07:00,000 --> 02:07:03,000 filmens SLUT Filmstudion MOSFILM år 1982 822 02:07:07,000 --> 02:07:08,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 823 02:07:10,000 --> 02:07:11,000