Aquests
dies s'està esdevenint una interessant discussió
sobre l'ús de les llengües en diferents àmbits
institucionals. D'una banda i des de fa ja un temps la
Comissió Europea sembla haver establert una diferenciació
entre llengües de treball intern, un reduït
grup de tres llengües (anglès, francès
i alemany) que són les que s'utilitzen efectivament
en tots els casos, i un segon grup també de treball
on es trobarien gaire bé tota la resta (castellà,
italià, eslovè, letó...) amb un ús
més restringit però. No és d'estranyar
que sota aquestes pautes espanyols i italians s'incomodin.
Per altra banda portem setmanes observant com el Parlamento
espanyol no té una política clara envers
l'ús de les altres llengües oficials a l'Estat
(català, euskera i gallec) amb continus enfrontaments
entre el president de la cambra, Manuel Marín,
i diputats d'ERC, especialment Joan Tardà.
Tot
plegat demostra que no hi ha un criteri objectiu a l'Estat,
i potser tampoc a l'UE, sobre quin ha de ser l'ús
de les diferents llengües als fòrums de decisió,
o, si més no, els que hi ha són discutibles.
Des de la darrera ampliació europea s'han afegit
nou noves llengües i sembla que el criteri establert
per encabir tothom és el de tenir tres llengües
internes de treball que responen a les tres més
parlades per la població comunitària. El
motiu apuntat per establir aquesta discriminació
envers la resta, com no, és l'econòmic.
La despesa comunitària per dotar les sales de premsa
d'intèrprets per a les 19 llengües de la Unió
és de 5.6 milions d'euros, i han decidit que aquesta
quantitat és excessiva.
És
evident que aquesta decisió no ha caigut bé
als nostres veïns espanyols (no són els únics)
que entre d'altres arguments esgrimeixen parlar la tercera
llengua del món per demanar ser inclosos al grup
de privilegiats.
Diria que potser no els falta raó per queixar-se.
Però que passa quan mirem la realitat del particular
cas de l'Estat Espanyol fronteres endins? Doncs que descobrim
que l'ús de les llengües oficials de les nacionalitats
de l'Estat no està regulat, i si fa o no fa, està
tàcitament prohibit. En aquest sentit la despesa
estatal en traductors és exactament 0, ja que fins
ara han estat el propis diputats qui han fet les traduccions
de les seves comptades intervencions en llengües
diferents del castellà. Però la qüestió
és encara més preocupant quan resulta que
vint
segons d'intervenció són considerats un
excés per Manuel Marín, i aquest amb
una contundència impròpia fa abandonar la
tribuna al congressista Tardà, per més tard
confirmar que està vetat denou l'ús de qualsevol
altra llengua que no sigui el castellà al Congreso
de Diputados. Estaria bé que s'aclareixin d'una
vegada, pluriculturals o plurisotmesos?
Però
no és només aquesta assignatura la que suspèn
l'Estat. Malgrat haver-la ratificat, l'aplicació
efectiva de la Carta
Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries
es encara pendent.
Mentrestant
a Europa, la Carta
Magna defensa al text la diversitat lingüística
(títol 1r. art.1.3 punt 3 -Objectius de la Unió-)
però el que aplica en la pràctica no és
altra cosa que criteris discriminatoris.
Tot
i que no resoldria del tot el conflicte, es podria considerar
afegir al triumvirat de llengües almenys una quarta
que coincidís amb la llengua del país membre
que ostenti la presidència de la Unió aquell
any. Una llengua més no suposaria gran terrabastall
econòmic, i com a mínim de tant en tant
es veurien representades de igual a igual totes les llengües.
En el cas espanyol potser es podrien utilitzar les llengües
diferents del castellà durant la seva presidència
en el actes que s'esdevinguessin en els territoris d'on
és pròpia cadascuna d'elles. Solució
de pas mentre Catalunya no sigui un membre més
de la Unió, es clar.
En
aquest context les reclamacions castellanes cal interpretar-les
més com un desesperat intent de passar a participar
del club dels privilegiats que no pas com un convenciment
de la necessitat de tractar totes les llengües d'igual
manera.
Resulta bastant còmic veure els espanyols enfrontar-se
a una realitat comunitària que ells mateixos han
col·laborat enèrgicament a crear, com a
exemple, la recent campanya pel si entorn la consulta
europea per la primera Constitució Europea.
És
evident que les prioritats espanyoles no passen per oficialitzar
l'ús del català en l'Europa comunitària,
i mentre se'ns entreté amb la pantomima de Moratinos
i Cia. per aconseguir un cert reconeixement del català
a la UE (llengua de 3ª) resulta que tant al Parlamento
com al Senado continuen prohibint de facto l'ús
de la nostra i altres llengües. Diferents mostres
de com en ple segle XXI l'imperialisme lingüístic
i cultural és de més actualitat que mai.
Circula una nefasta pedagogia de la qual se'n desprenen
dues qüestions: primerament cal tenir un estat perquè
la teva llengua sigui considerada de categoria, i segon
cal tenir més de mig centenar de milions de parlants
perquè aquesta categoria sigui de primera.
La
tragèdia de tot plegat es comprovar com mentre
unes llengües lluiten per expandir encara més
el seu territori natural d'influència -per passar
a primera divisió- sense estalviar-se si cal dialèctiques
bel·licistes (Jesús Ruiz Mantilla deia fa
poc al País Semanal: "la batalla del idioma
se libra en muchos territorios y hay que ganarla con más
diplomacia que enfrentamientos aunque también con
armas y herramientas que faltan aún por definir")
o pugilístiques ("El español contra
las cuerdas, en la UE" titulava fa poc El País),
d'altres ens conformem amb no desaparèixer i prou.
I tot dins la mateixa meravellosa Europa de la nova constitució.
Tant
de bo l'esperit vernacle aixequi el cap algun dia per
posar cadascú al seu lloc, i així la justícia
ja no s'haurà de tapar els ulls per no haver de
veure com la seva balança sempre es decanta cap
a una banda.
16
de març 2005.