| Červeně jsou vyznačeny překlady, které se liší od české verze použité v sešitu Egmontu nebo na Otvírakově stránce s latinou |
| Ab imo pectore! |
Z celého srdce... (Tullius Posucus, který přitakává Juliu Caesarovi - XI/18) |
| Acta est fabula |
Hra skončila (Gracchus Celodastus po odhalení, že je šéfem bandy pašeráků zlatých srpů - II/43. |
| Ad augusta, per angusta! |
Chudobou k vznešenosti! (Pirát ke Greulixovi a Grinolíně, když je vylovil z řeky poblíž tábora s velkým příkopem - XXV/42) |
| Ad gladios! |
Do boje! (Prefekt Primus Cactus zavelel k útoku na Asterixe s Obelixem - XXVII/12) |
| Alea jacta est |
Kostky jsou vrženy! (též: "alea iacta est")
- Říman, který si dělá starosti o římského zvěda - I/14.
- pirát s dřevěnou nohou po potopení vlastní lodi - VI/10.
- Gracchus Luxus, který stojí po prohrané bitvě před Asterixem - IV/11.
- Říman, který se má vrátit do Británie, protože Asterix a Obelix chtějí propašovat sud s kouzelným nápojem - VIII/14.
- Caesar, kterého v Africe napadne Scipiovo vojsko - X/42.
- Alfabetixův syn, který si s ostatními hraje na Římany a Galy - XX/5.
- Říman v Caesarově stanu před útokem Belgičanů - XXIV/39.
|
| Argumentum baculinum! |
To je pádný argument! (římané, kteří se rozhodnou prchnout před Asterixem a Obelixem - XXVII/16) |
| Audaces fortuna juvat! |
Odvážnému štěstí přeje! (Tullius Posucus poté, co Obelix rozprášil stráž - XI/15) |
| Auri sacra fames! |
Prokletý po zlatě hlade! (pirát s dřevěnou nohou, který vzdychá nad vzniklou hádkou, rozpoutanou Destruktem - XV/11) |
| Aut nihil! |
Z klasické latiny: Všechno nebo nic! (Gaius Bonus, který právě zajal Asterixe - I/30) |
Beati pauperes spiritu
 |
Blahoslaveni chudí duchem
- centurión Unisonus, který právě pochybuje o Nonpossumově inteligenci - XIV/15.
- Quadratus, který i přes jasné argumenty svého centurióna pochybuje o jeho soudnosti - XVII/13.
|
| Bergitur nec fluctua |
Jdeme ke dnu, ale nehoupá to! (říman, který se vrací z patroly v lese, kde se nachladil - XXIX/26) |
| Bis repetita non placent! |
Opakované se nedaří... (Julius Caesar k Tulliovi Posucovi, když nechtěl podruhé zaútočit na Gergovii - XI/46) |
Být či nebýt, toť otázka
 |
Výrok objevitele Skånsena, který přemýšlí, jestli objevil nebo neobjevil novou zem - XXII/47 |
Carpe diem!
 |
Užij dne! (jedna z pracovních zásad továrníka Saplina - XI)
|
| Cogito ergo sum |
Myslím, tedy jsem. (Říman prozradil toto heslo, když se ho Asterix zeptal - X/41) |
| Concursu! |
Poklusem! (prefekt Primus Cactus při velení útoku na Asterixe s Obelixem - XXVII/12) |
| Conditio sine qua non |
"za podmínky" nevyzrazení pravdy o Atlantidě ji mohli Panoramix, Asterix a Obelix opustit - XXX/39 |
| Contraria contrariis curantur |
Protiklad bude vyléčen protikladem! (indický lékař, který má vyléčit Trubadixovy hlasivky - XXVIII/34) |
| Čas jsou sestercie |
hlavní heslo továrníka Lucia Saplina, z něhož vzniklo dnešní "Čas jsou peníze" |
| De facto! |
Opravdu! (Říman, který se dobrovolně přihlásil k testování kouzelného nápoje - I/36) |
| Delenda Carthago |
Kartágo je nutno zničit! (Titus Residus v obhajobě Asterixe s Obelixem - XVIII/33) |
| Desinit in piscem mulier formosa superne! |
Hezká žena konči rybím ocasem! (pirát, když jejich loď zničila centurie, kterou vezli do Galie - XXIX/19) |
| Diem perdidi! |
Ztratil jsem den! (Říman, který při hře v kostky přijde o Vercingétorixův štít - XI/5) |
| Dignus est intrare |
Kdo je hoden, nechť vstoupí! (Chlorovodix, když ho stráž u brány tábora vpustila dovnitř - X/39) |
| Donec eris felix, multos numerabis amicos |
Dokud budeš mít štěstí, budeš mít i hodně přátel (pirát s dřevěnou nohou na kapitánovo poděkování za přichystanou hostinu u příležitosti jeho narozenin - XXII/13) |
| Dulce et decorum est pro patria mori |
Je sladké a správné zemřít za vlast. (Kupodivus, kterého postavili v kotli od polévky nad oheň - VII/23) |
| Et nunc reges, intelligite erudimini qui judicatis terram... |
A protože, králové, nyní srozumějte, vyučujte se, soudcové zemští! (v české verzi přímo přeloženo; Tullius Zubákus, když se dozvěděl, že se Galové hodlají zúčastnit olympijských her - XII/15) |
| Errare humanum est! |
Mýliti se je lidské! (Seneca)
- legionář Kabátus, když ho spolu s Karfiolusem chytili Gótové - III/6.
- pirát, který s ostatními kvapně opouštěl loď poté, co zjistili, že jejich pasažery byli Galové ("Ellalum humanum est") - XX/19.
|
| Exegi monumentum aere perennius |
Dokončil jsem pomník, trvalejší než bronz. (legionář, který kácí stromy na stavbu palisády kolem galské vesnice - V/7) |
Felix, qui potuit rerum cognoscere
 |
Šťastný je ten, kdo vhlédne do podstaty věcí. (pirát, který by se rád vrátil na prázdnou loď, ale není si jistý, jestli tam Galové stále ještě nejsou - XX/22) |
| Felix, qui potuit rerum cognoscere causas! |
Šťastný je člověk, který všemu rozumí! (kapitán pirátů poté, co se kapitán Submersus nevědomky napil kouzelného nápoje a naházel piráty do moře - XXX/41) |
| Fluctuat nec mergitur! |
Zmítaná vlnami, přesto nepotopená! (pirát, jehož loď byla potopena Asterixem a Obelixem, vracejícími se z Británie; rovněž nápis na znaku Paříže - VIII/48) |
Gloria victis!
 |
Pravda vítězí!
- v české verzi přímo přeloženo; nápis na zdi v cele v Caesarově paláci - XVIII/30.
- říman, kterého Asterix porazil v lovu divočáků - XXIX/14.
|
| Gnothi seauton |
Poznávám Tě! (římský důstojník ke Quadrátovi - XVII/15) |
Heureka
 |
z řečtiny: Objevil jsem! ("Už to mám!) (mluvčí olympijského senátu Pyskas, který přišel na způsob, jak by Římané mohli alespoň v jedné disciplíně vyhrát - XII/41) |
| Illico! |
Okamžitě! (Gaius Bonus rozkázal obstarat jahody - I/32) |
| Infestis pilis! |
S kopími vpřed! (prefekt Primus Cactus velel do boje proti Asterixovi s Obelixem - XXVII/12) |
| Ipso facto |
Tím samým; Už tím (Římané, ležící na čekané - I/5) |
| Ira furor brevis est |
Hněv je krátká zuřivost! (římský desátník, který z bezpečné vzdálenosti poslouchá, jak se Galové perou mezi sebou - XXII/8) |
| Ita deis placuit! |
Tak se líbí bohům! (římský důstojník, který velí útoku Římanů na rozestavěný palác - VI/40) |
| Ita est! |
Tak jest! (indický lékař, který má vyléčit Trubadixovy hlasivky - XXVIII/34) |
| I Ty, můj synu! |
Caesar ke svému synovi Brutovi, který navrhuje použít proti vzpurným Galům sílu - XV/6 |
|
Je cosi shnilého v tom mém království
 |
Výrok vikingského stařešiny Zlosena, když zjistil, že obyvatelé Nové země jsou vlastně obyčejní Galové - XXII/45 |
Legio expedita!
 |
Vojsko, pozor! (povel pro legionáře, kteří dokončili 20 let služby v Caesarově vojsku a nyní budou Caesarem obdarováni - XXI/7) |
| Leontes te devorant |
Lvi Tě pokoušou (v české verzi přímo přeloženo jako "Smrt lvům"; nápis na zdi v cele v Caesarově paláci - XVIII/30) |
| Lucratori te salutant! |
Po bohatství toužící Tě zdraví! (Musencus a Zerozerosix zdraví Caesara, který jim přikázal zjistit tajemství kouzelného nápoje - XXVI/8) |
Major e longinquo reverentia
 |
Z dálky se zdá všechno hezčí (římští legionáři, kteří pozorují, jak Asterix s Obelixem zbili jejich desátníka a volně procházejí do Helvetie - XVI/23) |
| Malý krok pro mě, ale velký skok pro lidstvo |
Skånsenův výrok při seskoku na nově objevenou americkou pevninu - XXII/36 |
| Mens sana in corpore sano |
Ve zdravém těle zdravý duch (v české verzi přímo přeloženo účastník olympijských her, který byl bolestivě poražen v pěstním souboji Kolosem Rhódským - XII/40) |
| Morituri te salutant! |
"Na smrt jdoucí Tě zdraví!" nebo "Ti, kteří zemřou, Tě budou pozdravovat!"
- římané, kteří byli určení k otestování účinků kouzelného nápoje Caligulou Minusem - I/21.
- gladiátoři, vstupující do cirku - IV/42.
- ceremoniář v gladiátorském paláci, který na trhu v Condatu vysvětluje Obelixovi, že není příliš dobré, aby pobil všechny galdiátory sám - XIII/26.
- legionář, který je vyslán, aby zjistil, zda jsou Asterix s Obelixem opravdu pouze parlamentáři - XXIV/35.
|
Non licet omnibus adire Corinthum
 |
Ne každému je dopřáno pochodovat na Korint
- pirát, který má pochybnosti o správnosti plavby blízko belgického pobřeží - XXIV/26.
- s obměnou za "Brest" totéž říká pirát, který dobrovolně prchá z lodi, aby unikl Galům - XXVII/46.
|
| Non omnia possumus omnes |
Ne vždy mohou všichni všechno (názor piráta s dřevěnou nohou) - XXVI/22 |
| Nunc est bibendum! |
"Nyní je třeba pít!" nebo "Teď to znamená pít!"
- říman, který velí k pronásledování Galů v Ženevském jezeře - XVI/36.
- pirát s dřevěnou nohou, který dává napít admirálovi a viceadmirálovi, aby mohli pokračovat ve veslování směrem na Řím - XXX/40.
|
O fortunatos nimium sua si bona norint, agricolas!
 |
Ó ti šťastní rolníci, kéž by poznali svého štěstí! (pirát, jehož loď byla právě potopena římskou flotilou na cestě do Británie - VIII/5) |
| O tempora! O mores! |
Ach ty časy! Ach ty mravy!
- říman, kterému byl zabaven vyhraný arvernský štít jako náhrada za to, že centurión přehlédne jeho přestupek vycházky bez propustky - XI/5.
- černošský pirát, kterému se nezamlouvá kapitánův návrh na okradení cestujících ("O tempola, o moles")- XX/18.
|
Panem et circenses
 |
chléb a hry (heslo, kterým se řídil vrchní velitel v Hispalisu - XIV/44) |
| Pax! |
Mír! (zaměstnanec římského prefekta v Lutecii Graccha Celodasta se vložil do sporu mezi Asterixem a centuriónem - II/19) |
| Peníze nesmrdí! |
komentuje Obelix Asterixovu snahu najít peníze z kotlíku po čichu - XIII/44 |
| Praege! |
Kupředu! (prefekt Primus Cactus velel útoku na Asterixe s Obelixem - XXVII/12) |
| Prohráli jsme bitvu, ale ne válku! |
Brutus k Primusu Cactusovi, který se vrací do tábora jako nepříliš úspěšná Vaselina - XXVII/40 |
Qualis artifex pereo!
 |
Jaký velký umělec odchází! (Trubadix, který opouští vesnici, protože si ženy přejí ženskou vychovatelku; výrok mylně připisovaný Neronovi - XXIX/7) |
| Quid? |
Co?
- Caesar na otázku, jak chce porazit tyto nepoddajné Galy - I/5.
- centurión Graccha Celodasta, který slyší hluk, vyvolaný Galy prchajícími z vězení - II/41.
- římští legionáři, patrolující v lese, kteří právě uviděli svázané a svlečené muže - III/19.
- v české verzi přímo přeloženo římský sportovec, obviněný Panoramixem z dopingu - XII/47.
- římský voják v táboře Akvárium, na němž si Obelix vzápětí vyzkoušel, jestli římané mají kouzelný nápoj - XV/30.
|
| Quid novi? |
Co je nového?
- říman, který má vyzkoušet údajný kouzelný nápoj - I/34.
- ...fili? Co je nového, synu? (Claudius Nimdenbus si maluje, jak by ho přijal Caesar, kdyby porazil galské vesničany - XXIX/40.
|
| Qui habet aures audiendi, audiat! |
Kdo má uši k poslouchání, ať poslouchá! (v české verzi přímo přeloženo jako "Kdo má oči, ať poslouchá" jeden z vysloužilých legionářů vzpomíná, co jednou řekl z očí do očí četařovi - XXI/8) |
| Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando? |
Kdo, co, kde, za čí pomoci, proč, jak, kdy? (centurión, který se právě dozvěděl, že Gracchus Celodastus je šéfem pašerácké bandy - II/43) |
| Quod erat demonstrandum |
Což mělo býti dokázáno nebo Což bylo dokázati
- Chromulus při plánování zajetí Panoramixe - VII/19.
- říman, který byl zmlácen Asterixem a Obelixem, když doprovázel prefekta do Galie k provedení sčítání lidu - XXVII/15.
|
| Quomodo? |
Jak? (v české verzi přímo přeloženo římský sportovec, obviněný Panoramixem z dopingu - XII/47) |
| Quomodo vales? |
Jak se daří?
- říman, který se dobrovolně hlásí o výprask, když chce otestovat kouzelný nápoj - I/36.
- říman, stojící v modrých kytičkách, které chtěl Obelix natrhat pro Halabalu - X/10.
|
| Quot capita tot sensus |
Kolik hlav, tolik názorů (indický lékař, který má vyléčit Trubadixovy hlasivky - XXVIII/34) |
| Quousque tandem? |
Jak dlouho ještě? (táže se obyvatel prvního domu v satelitním městě, když Trubadix začíná hrát na svou lyru - XVII/40) |
| Quo vadis? |
Kam jdeš?
- stráž, která předtím byla předstižena Caligulou Minusem - I/20.
- stráž, tážící se nově příchozích posil z Condatu do Afriky - X/36.
- centurión, který přistihl legionáře, jak se pokouší odnést získaný štít - XI/5.
- říman, který dohlíží na životosprávu atletů se táže Tullia Zubákuse - XII/43.
- stráž v táboře Malobonum k Asterixovi - XIII/13.
- stráž v Caesarově paláci, kde se Asterix a Obelix chtějí porozhlédnout - XVIII/28.
|
Redde Caesari quae sunt Caesaris!
 |
Caesarovi dát to, co Caesarovi patří (Sarcasmus vysvětluje Poklusemklusovi, co zamýšlí udělat s menhiry - XXIII/33) |
Sic!
 |
Tak je to! (legionáři na čekané - I/5) |
| Sic transit gloria mundi |
Tak už to na světě chodí (pirát s dřevěnou nohou poté, co černošský pirát potopil bez rozkazu jejich loď - XXVIII/16) |
| Signa inferre! |
Do útoku! (prefekt Primus Cactus velí k útoku na Asterixe s Obelixem - XXVII/12) |
| Singularis Porcus |
lat.: divočák (Asterix - IV/13) |
| Si vis pacem |
Pokud chceš mír... (Sarcasmus k Poklusemklusovi - XXIII/33) |
| Si vis pacem, evita bellum |
Chceš mír - zabraň válce (nápis na transparentu, který drží vojáci z tábora poblíž vesnice s velkým příkopem - XXV/32) |
| Sol lucet omnibus! |
Slunce svítí pro všechny!
- říman, kterého zbil Obelix, hledající Trubadixe, který se vypravil do Lutecie - IX/34.
- Gaius Cloboukus, který je při oblékání stále opilejší - XI/26.
|
| Stante pede! |
Vulgární latina: Ihned! (Gaius Bonus, který rozkázal přinést jahody - I/32) |
| Summum jus, summa injuria! |
Nejsilnější právo je největší křivda! (pirát, jehož loď vybílila a potopila Caesarova galéra, na níž ovšem byli Galové - XXX/31) |
| Sursum corda |
Srdce vzhůru! (Říman, který má vyzkoušet údajný kouzelný nápoj - I/34) |
Timeo Danaos et dona ferentes
 |
Bojím se danajských, kteří přínášejí dary. (úředník k Asterixovi, zda dobře rozuměl jménu Tragikomixe, které chce Asterix vyhledat - X/17) |
| Tu quoque fili! |
I Ty, můj synu!
- Caesar připomíná Brutovi v cirku, že mu má také tleskat spolu s ostatními - IV/38.
- Caesar k Brutovi, když se dozvěděl, že chtěl zavraždit jeho syna, aby se nemusel dělit o trůn - XXVII/47.
|
Ubi solitudinem faciunt, pacem apellant
 |
Osamělost znamená mír (pirát, který je zjevně spokojený s tím, že se vybudováním hospody vyvarovali zničujícím bojům s Galy - XIII/15) |
| Una salus victis, nullam sperare salutem! |
Štěstí opouští poražené, ve zdar více nedoufej! (pirát poté, co jim náčelníci obou polovin vesnice s velkým příkopem v zápalu boje potopili loď - XXV/44) |
| Uti, non abuti! |
Použít, ne zneužít! (pirát poté, co se jejich loď potopila pod nákladem menhirů - XXIII/40) |
Vade retro!
 |
Ustupte!
- říman, který chce zabránit Asterixovi s Panoramixem v opuštění tábora Malobonum - I/47.
- říman v Lutecii, který zajal v hospodě u Žroutixe Asterixe s Obelixem - II/18.
- Tullius Posucus k Obelixovi - XI/15.
- Caesar k Posucovi, který se mu opovážil odmlouvat - XI/19.
|
| Vae victis! |
Běda přemoženým!
- říman, který s Asterixem prohrál - I/5.
- legionář, který doufá, že nyní už dostane vyplacen od Galů svůj žold - XIII/14.
|
| Vanitas vanitatum et omnia vanitas! |
"Marnost nad marnost, vše je marnost!" nebo "Všechno je to marnost!" (citát z bible)
- říman, který se dobrovolně hlásí o výprask, aby vyzkoušel kouzelný nápoj - I/36.
- jeden z pirátů poté, co chtěli vstoupit na fénickou loď - IV/15.
|
| Veni, vidi, vici! |
Přišel jsem, viděl jsem, zvítězil jsem!
- Julius Caesar poté, co mu Tullius Posucus řekl, že arverňané chystají povstání - XI/18.
- Caesar, když si je předčasně jistý vítězstvím v Hispánii - XIV/6.
- Caesar, když se dozvěděl, že první dům v satelitním městě bude brzy hotov - XVII/27.
- Sarcasmus, který si myslel, že díky nákupu menhirů je už blízko vítězství nad Galy - XXIII/21.
- Claudius Nimdenbus si maluje, jak by ho přijal Caesar, kdyby porazil galské vesničany - XXIX/40.
|
| Veni, vidi... |
Přišel jsem, viděl jsem .... a pochopil jsem!" (trochu obměněný Caesarův výrok, když uviděl Majestatixe v triumfálním průvodu na arvernském štítu - XI/47) |
| Victrix causa diis placuit sed victa Catoni |
Bohové stranili vítězi, ale Cato poraženému. (pirát s dřevěnou nohou, jehož loď je nyní díky našim Galům v troskách - V/44) |
| Video meliora proboque deteriora sequor |
Vidím dobro a schvaluji je, avšak sleduji zlo. (Říman, který odnáší dva spoutané Góty, kteří jsou ovšem také legionáři - III/20) |
| Vinum et musica laetificant cor |
Víno a hudba nám rozveselí srdce (z úvodního textu ve vykřičené čtvrti v Římě - XXI/5) |
| vis comica |
v české verzi přímo přeloženo; Smysl pro humor (Solarplexus k novým legionářům, kteří začínají při prvním výšlapu s plnou polní reptat - X/28) |
| Všichni jsou to hlupáci a já jsem jejich velitel. |
generál Nelidus silně pochybuje o schopnostech svých podřízených (III/22). |