Window on Chinese Poetry

     Poem 4: Song of the Evening River
by Bai Ju Yi
 

Remnants of sun ribbon the river
half and half, black river red.

Third night, ninth month, lovely hour;
pearled dew, bent-bow moon.




Adapted from a translation by Matthew Flannery 

To read my comment on this poem,
and the comments of other readers,click
HERE



A few poems to begin with...

Poem 5: "The Hard Road" By Li Bai

Pure wine costs, for the golden cup,
ten thousand coppers a flagon,
and a jade plate of dainty food
calls for a million coins.

I fling aside my chop-sticks and cup: I cannot eat or drink.
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.

I would cross the Yellow River
but ice chokes the ferry;
I would climb the Tai-Han Mountains,
but the sky is blind with snow.

I would sit and poise a fishing pole, lazy by a brook.
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun.

Journeying is hard, journeying is hard.
There are many turnings.
Which am I to follow?

I will mount a long wind some day and break the heavy waves
and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.


Adapted from a translation by Witter Bynner


To read my comment on this poem, click HERE

Other poems by the five writers represented on this page can be found 
by using the navigation bars at the top of the page.

     


Poem 3: "Advent of Spring" by Du Fu

The city has fallen: only the hills and rivers remain.
In spring the streets were green with grass and trees.
Sorrowing over the times, the flowers are weeping.
The birds startled my heart in fear of departing.

The beacon fires were burning for three months.
A letter from home was worth ten thousand pieces of gold.

I scratch the scant hairs on my white head,
and vainly attempt to secure them with a hairpin.

                                   
Adapted from a translation by David Lunde

                         
           
To read my comment on this poem,
and the comments of other readers, click
HERE




     




Poem 2: "To a friend" by Wang Wei

   
You have just returned from my home town,
and should know what is happening there;

when you came, had the winter plum tree
before my latticed window blossomed yet?




To read my comment on this poem
and comments by other readers, click
HERE



Poem 1: A Sigh in the Court of Perpetual Faith
by Wang Changling

She brings a broom at dawn
to the Golden Palace doorway

and dusts the hall from end to end
with her round fan,

and, for all her jade-whiteness,
she envies a crow

whose cold wings are kindled
in the Court of the Bright Sun.


Adapted from a translation by Witter Bynner


Home     Bai Ju Yi    Li Bai   Du Fu    Wang Wei    Wang Changling
Collection One   
Collection Two   Collection Three    Collection Four    Collection Five Collection Six    Collection Seven
Links    Site Map    Background to this Site
Hosted by www.Geocities.ws

1