Window on Chinese Poetry

Seeing a Friend Off  by Li Bai

Green mountains range beyond the northern wall.
White water rushes round the eastern town.

Right here is where, alone and restless,
he begins a journey of a thousand miles.

While travellers' intents are fleeting clouds,
a friend's affection is a setting sun.

He waves good-bye, and as he goes from here,
his dappled horse lets out a lonely neigh.   


Adapted from a translation by Stephen Carlson



Li Bai Poems


To read a short biography of Li Bai
click
HERE

"Ching Ping Tiao" by Li Bai

Clouds bring back to mind her dress,
the flowers her face.

Winds of spring caress the rail
where sparkling dew drops cluster.

If you cannot see her
by the jewelled mountain top,

maybe on the moonlit jasper terrace
you will meet her.

Adapted from a translation by D. Mackintosh

To read my comments
and the comments of other readers
on this poem, click
HERE





"Drinking alone with the moon"
by Li Bai


From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --

till, raising my cup, I asked the bright moon
to bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink
and my shadow tagged me vacantly;

but still for a while I had these friends
to cheer me through the end of spring....

I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.

...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

Adapted from a transltion by Witter Bynner

To see a comment on this poem by another reader,
click
HERE


"
A farewell to Meng Haoran
on his way to Yangzhou"
by Li Bai

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
on your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;


your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
till now I see only the river, on its way to heaven.


Adapted from a translation by Witter Bynner

To read my comment on this poem and also comment by another reader,
click
HERE


"On hearing Jun play his lute"
by Li Bai

The monk from Shu with his green silk lute-case,
walking west down Omei Mountain,
has brought me by one touch of the strings
the breath of pines in a thousand valleys.

I hear him in the cleansing brook,
I hear him in the icy bells;
and I feel no change though the mountain darken
and cloudy autumn heaps the sky.


"Moon over Mountain Pass"


A bright moon rising above Tian Shan
lost in a vast ocean of clouds.

The long wind, across the thousands upon thousands of miles
blows past the Jade-Gate Pass.

The army of Han has gone down the Baiteng Road,
as the Barbarian hordes probe at Qinghai Bay.

It is known from the battlefield
few ever live to return.

Men at garrison look on the border scene,
home thoughts deepening sorrow on their faces.

In the towered chambers tonight,
ceaseless are the women's sighs.

Home     Bai Ju Yi    Li Bai   Du Fu    Wang Wei    Wang Changling
Collection One   
Collection Two   Collection Three    Collection Four    Collection Five Collection Six    Collection Seven
Links    Site Map    Background to this Site




"A Song of Chang-kan"
by Li Bai

My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, playing by my door,
when you, my lover, on a bamboo horse,
came trotting in circles and throwing green plums.

We lived near together in a lane in Ch'ang-kan,
both of us young and happy-hearted.
At fourteen I became your wife,
so bashful that I dared not smile,
and I lowered my head toward a dark corner
and would not turn to your thousand calls;

but at fifteen I straightened my brows and laughed,
learning that no dust could ever seal our love,
that even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.

Then when I was sixteen, you left on a long journey
through the Gorges of Chu-tang, of rock and whirling water.
And then came the fifth month, more than I could bear,
and I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

Your footprints by our door, where I had watched you go,
were hidden, every one of them, under green moss,
hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.

And now, in the eighth month, yellowing butterflies
hover, two by two, in our west-garden grasses
and, because of all this, my heart is breaking
and I fear for my bright cheeks, lest they fade.

Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
send me a message home ahead!
and I will come and meet you and will never mind the distance,
all the way to Chang-feng Sha.

(adapted from a translation by Virginia library)



 
My Comment

  
Li Bai is a very famous poet in China, with a dramatic persona all of his own,
the macho, mischievous, wine-drinking story-teller.

This poem is remarkable in that he puts his own persona aside
and adopts the persona of a very young wife,
painfully shy at first, absolutely devoted later.
Li Bai masterfully captures the longing and anguish
of the girl waiting ever hopefully for her husband's return.
She is certain that she will "never lose heart in the tower of silent watching."

The poem is really charming in the way that it refers to the way they first met as children playing.

Later, moss symbolises the passing of time since he left,
and the pairs of butterflies remind her of their close, loving relationship.

Did he return?


                                                                                                                      Merv Daw

Hosted by www.Geocities.ws

1