Window on Chinese Poetry


"The Frivolous Rich" by Bai Ju Yi

With their arrogant manner, they fill up the road.
The horses they ride glisten in the dust.

May I enquire who might that be?

People say thats a palace eunuch.
Those with red sashes are all high ministers.
The purple tassels signify generals.
Haughtily they go to dine with the troops,
their prancing horses passing like clouds.

Goblets and tankards will overflow  with every wine;
water and land have yielded every delicacy.
Fresh-picked fruits, and Tung Ting oranges;
Tien Chih fish, all scaled and sliced.

After gorging themselves, their minds will be at ease;
drunk on wine, their spirits will soar.

This year drought devastated the south
and in Chu-Chou, people cannibalised eachother.


Adapted from a translation by Charles O. Hucker


Comment
:
The horror that comes from the understatement of the last two lines is powerful. It gives a dramatic new significance to  the earlier lines. They have to be re-read!
                                                               
                       
Merv Daw

Poems by
Bai Ju Yi

To read a short biography
of Bai Ju Yi, click
HERE

"Rain at Night" by Bai Ju Yi

An early cricket chirps,
then pauses:

the dying lamp gutters
then flares again.

Outside my window
I know it is raining --

the leaves of the banana
first know its drumming.


                               
Adapted from a translation by David Lunde

     
  "View from a Height" by Bai Ju Yi

    
Sharp wind, towering sky, apes howling mournfully;
      untouched island, white sand, birds flying in circles.

      Infinite forest, bleakly shedding leaf after leaf;
      inexhaustible river, rolling on wave after wave.

      Through a thousand miles of melancholy autumn, I travel;
      carrying a hundred years of sickness, I climb to this terrace.

      Hardship and bitter regret have frosted my temples--
      and what torments me most? Giving up wine!


                         
Adapted from a translation by David Lunde

                                 To read a comment on this poem, click
HERE

A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU
by Bai Ju Yi


There's a gleam of green in an old bottle,
There's a stir of red in the quiet stove,
There's a feeling of snow in the dusk outside -
What about a cup of wine inside?

Po Ch�-i (AD 772-846) Selected Poems
Translated by Howard S. Levy and Henry Wells
Source: Translations from Po Ch�-i's Collected Works,
Chinese Materials Center, San Francisco, 1978


Enjoying a Shared Party
by Bai Ju Yi

We sit entangled together
hearing festival sounds
from jade instruments and clear strings,
admiring kingfisher hairpins and carmine sleeves.

In the eighth month
our two families, wedded for the night,
join in their music
with frequent clouds and autumn rains.

Singing girls' faces glow with emotion;
waists in the dance sway spontaneously,
skirts move slowly and gracefully.

No pleasures in the world
compare with these.
Men are simply ignorant
of the Western Paradise
in the Higher Heavens.


Grass 
by Bai Ju Yi

The summer grass grows tall and green,
yet each winter it withers and dies away,
only to return again in spring.

Even burn it and it cannot be destroyed,
for the spring wind will bring it fresh again.

Its sweetness lies over an ancient road
where pomp once strutted.
Its verdure hides the ruin of the city torn by war.

Waving in the breeze, it bows out so definitely
the bygone princes and generals,

and luxuriantly awaits the people,
so certain to return.

Home    A few Poems to Begin With      Li Bai   Du Fu    Wang Wei    Wang Changling
Collection One   
Collection Two   Collection Three    Collection Four    Collection Five Collection Six    Collection Seven
Links    Site Map    Background to this Site


A Woman of Quality by Bai Ju Yi

Matchless in breeding and beauty,
a fine lady has taken refuge
in this forsaken valley.
She is of good family, she says,
but her fortune has withered away;
now she lives as the grass and trees.

When the heartlands fell to the rebels
her brothers were put to death;
birth and position availed nothing --
she was not even allowed
to bring home their bones for burial.

The world turns quickly against
those who have had their day --
fortune is a lamp-flame
flickering in the wind.

Her husband is a fickle fellow
who has a lovely new woman.
Even the Morning Glory is more constant,
folding its flowers every dusk,
and mandarin ducks sleep with their mates.
But he has eyes only
for his new woman's smile,
and his ears are deaf
to his first wife's weeping.

High in the mountains
spring water is clear as truth,
but when it reaches the lowlands
it is muddied with rumour.

Her serving-maid returns
from selling her pearls;   
she drags a creeper over
to cover holes in the roof.
The flowers the lady picks
are not for her hair,
and the handfuls of cyprus
are a bitter stay against hunger.

Her pretty blue sleeves
are too thin for the cold;
as evening falls
she leans on the tall bamboo.


 
My Comment

   
This a very sad portrait and history of a woman
whose wealth and position have evaporated in tough times.
She still has a servant girl, but the days of keeping up appearances have long gone
and she is reduced to genuine poverty and struggling to fight off the cold and starvation.

The story of how she was not even permitted to bury the bodies of her brothers
sounds like the story of Antigone from the Ancient Greek tragedy of that name,
written by Sophocles.



                                                                       Merv Daw
Hosted by www.Geocities.ws

1