|
Le historia de IALA comencia con Alice Vanderbilt Morris, un seniora americana maritate a Dave Hennen Morris, le ambassator american a Brusselles (1933-1937).
Un amico del familia Morris, Frederick Gardner Cottrell del "International Research Council (Consilio international del recerca) suggereva que illes establiva un organisation permanente que studiarea le linguas auxiliar international jam existente, e ambe illes trovava le suggestion un bon opportunitate pro realisar lor ambition de promover recercas scientific in le problemas de communication interlinguistic.
In 1924 le Srs. Morris constitueva in le Estatos Unite un organisation sin scopos lucrative pro investigar questiones interlinguistic de un maniera rational e scientific. Iste organisation esseva nominate IALA.
Durante su prime annos, IALA explorava questiones interlinguistic. Su recercatores creava un lista de tote le literatura con discussiones del linguas international, assemblava un bibliotheca del libros que tractava le problema, e establiva contacto con le varie gruppos que supportava le varie linguas auxiliar.
Su recercatores comenciava investigationes del esperanto de Zamenhof (1887), del latino sine flexione de Peano (1903), del ido de Couturat e Leau (1907), del Esperanto II de René Saussure (1910), del occidental de de Wahl (1922) e del novial de Jespersen (1928).
Illes anque comenciava un studio comparative del linguas natural occidental plus importante (anglese, espaniol, francese, germano, italiano, latino, e russo) ab le quales le linguas auxiliar que illes investigava prendeva lor vocabulario.
Ecce le methodo que IALA usava pro extraher su vocabulario del linguas natural de fonte pro interlingua: · Si un parola occurre in tres de iste linguas con le mesme signification, illo formarea parte del base lexic del lingua de IALA. · Si un parola se trovava in solmente duo del linguas romanic o in le anglese, illo formarea parte del basic corpore lexic si illo anque occurreva in le germano o le russo.
Quando IALA fiiniva su compilation del vocabulario basic de interlingua, illo lo publicava in le forma de un dictionario, le Interlingua-English Dictionary, a Dictionary of the International Language Prepared by the Research Staff of the International Auxiliary Language Association, New York, Storm Publishers, 1951. Iste dictionario es le principal modello pro altere dictionarios de interlingua e pro le formation de nove parolas in interlingua. In le mesme anno il se publicava le prime grammatica del version currente de interlingua, Interlingua, A Grammar of the International Language Prepared by Alexander Gode and Hugh E. Blair of the Research Staff of the International Auxiliary Language Association, Recommended for Use in Connection with the Interlingua-English Dictionary, New York, Storm Publishers, 1951.
In 1955 il se establiva le Union Mundial pro Interlingua, que comenciava a propagar interlingua e producer libros pro inseniar interlingua.
|
|