»Ordet rom och ordet död betyder för er en och samma sak.«
»Jag har varit i sådana länder, där det är hett som kokande tjära, där folk stupade till höger och vänster i gula febern, och jordbävningar skakade opp vågor på torra land liksom vågorna på havet. Och jag levde på rom! Ja, ja! Rom var för mig kött och vatten och hustru och vän.«
Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.

»Skattkammarön« («Остров сокровищ», 1937)

Filmen »Skattkammarön« («Остров сокровищ», 1937) i regi av Vladimir Weinstock efter scenario av O. Leonidov och V. Weinstock bygger rätt fritt på R.L. Stevensons roman “Treasure Island”. Man känner igen sig i berättelsen om skattjakten till ön, men Weinstock och Leonidov har lagt in denna i en ram om ett uppror på Irland. De upproriske behöver pengar och vapen, och detta blir bakgrunden till den äventyrliga sjöresan, vilken utgår ifrån Dublin i stället för ifrån Bristol såsom i Stevensons roman. Sonen Jim i värdshusfamiljen Hawkins är utbytt emot dottern Jenny Hawkins, som förklädd till pojke lyckas komma med på skonaren »Hispaniola« såsom skeppsgossen Jim. John Silver är inte skeppskock utan båtsman, och godsägare Trelawney är inte mindre skurkaktig än sjörövarna men något dummare.

Sånger med text av Vasilij Lebedev-Kumatj är med i filmen, och musiken är av Nikita Bogoslovskij. Den försupne sjörövaren Billy Bones spelas av den femfaldige stalinpristagaren Nikolaj Tjerkasov (känd som den virrige franske geografen Paganel i »Kapten Grants barn«, Alexander Nevskij i »Alexander Nevskij«, tsar Ivan IV i »Ivan den förskräcklige«, Alexander Popov i filmen om radions uppfinnare, frontbefälhavaren i »Kiimasjärvis erövring«, Franklin D. Roosevelt i »Stalingradslaget« och Don Quijote i »Don Quijote« m.m. i fler bekanta filmer). Den i romanen enbente men i denna film enfotade sjörövaren John Silver spelas av Oleg Abdulov (känd som sheriffen i filmen »Silverdammet« / «Серебристая пыль», vilken var den sista film, Oleg Abdulov uppträdde i före sin död.)

Vår undertext finnes i ziparkivet [ostrov_sokrovisch-1937-skattkammaron-sv.zip]. Den innehåller undertextfilerna

Se även Grigorij Alexandrovs film »Cirkus« («Цирк», 1936) med svensk text.

Billy Bones kommer till värdshuset Admiral BenbowBilly Bones har fått ett slaganfall

När sjörövaren Billy Bones tar in på Hawkins' värdshus Admiral Benbow, pågår en upprorsrörelse på Irland, där värdshuset är beläget. De upproriske i södra dalen lider nederlag, då de har brist på vapen och skjutförnödenheter.

Nederlag i södra dalen för de irländske upprorsmännenEtt uppror har utbrutit på Irland

Den sårade upprorsmannen dr. Livesey gömmes oppe på loftet i värdshuset Admiral Benbow. När den gamle sjörövaren Billy Bones har dött av ett slaganfall, söker Livesey, värdinnan fru Hawkins och hennes dotter Jenny Hawkins efter kapten Flints skattkarta i sjömanskistan. Men till värdshuset kommer kungliga trupper, som gör husundersökning i jakt på de upproriske…

Husundersökning på Admiral BenbowEtt uppror har utbrutit på Irland

Förklädd till pojke beger sig Jenny Hawkins till värdshuset Kikaren för att såsom »skeppsgossen Jim« komma med på skattjakten. Där sätter John Silver »Jim« på prov med att dricka rom…

Jim alias Jenny Hawkins dricker rom på värdshuset KikarenJim alias Jenny Hawkins får dricka rom

Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.

De på denna sida inlänkade undertexterna kan vara färskare (rättade senare) än de av oss uppladdade till www.opensubtitles.org

1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
SKATTKAMMARÖN

2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
[Svensk undertext
av E. Jonsson 18.1.2020]
SKATTKAMMARÖN

3
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
[Undertext rättad och
översedd 19.4.2020]
SKATTKAMMARÖN

4
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
scenario
O. LEONIDOV
V. WEINSTOCK

5
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
fritt efter romanen
SKATTKAMMARÖN
av R. STEVENSON

6
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
iscensättning
av regissören
V. WEINSTOCK

7
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
assistenter
L. VOJTOVITJ
Je. SILBERSTEIN

8
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
chefsfotograf
M. KIRILLOV

9
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
andrefotograf
A. SPIRIDONOV

10
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
scenografer
Ja. RIVOSJ
S. KOZLOVSKIJ

11
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
mask
N. PETJENTSOV

12
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
kompositör
Nikita BOGOSLOVSKIJ

13
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
sångtexter
V. LEBEDEV-KUMATJ

14
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
ljudgestaltning
D. BLOK

15
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
ljudtekniker
F. ILJUSJENKO

16
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
montageregissör
M. SJITOVA

17
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
produktionsledning
A. PANTJUK

18
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
i huvudrollerna:
Jenny: K. PUGATJOVA
Trelawney: M. KLIMOV

19
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
i huvudrollerna:
John Silver: O. ABDULOV
Billy Bones: N. TJERKASOV

20
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
i huvudrollerna:
befälhavaren: V. JERSJOV
kapten Smollett: A. BYKOV

21
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
i huvudrollerna:
George Merry: I. BRODSKIJ
Dick: V. JAKUSJENKO

22
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
i huvudrollerna:
Israel Hands: N. MITJURIN
Anderson: L. MESTJERIN

23
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Ben Gunn: P. GALADZJEV
fru Hawkins: A. LEVSJINA
[Doktor Livesey: Michail TSARJOV]

24
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
framställd av filmstudion
»SOJUZDETFILM«
år 1937

25
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
[Text inom klammer
är översättarens
kommentarer.]

26
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
I slutet av 1700-talet
uppflammade ett uppror...

27
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
...i en dal i sydänden av
ett visst grevskap på Irland.

28
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
Ifrån striden retirerade
återstoden av en sönderslagen
upprorsavdelning.

29
00:02:58,000 --> 00:03:04,000
Fru Hawkins! Doktor
Livesey är sårad. Man
måste gömma honom.

30
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
Återhämta er, Livesey.
Igenom klyftan vid den gamla
möllan tar vi oss fram till lägret...

31
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
...och så går
vi till angrepp
på nytt.

32
00:03:18,000 --> 00:03:24,000
[Uttalet av doktor
Liveseys namn avviker
här ifrån det i...]

33
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
[...andra rysk-
och engelskspråkiga
filmatiseringar brukade...]

34
00:03:30,000 --> 00:03:36,000
[...samt i Everyman's English
Pronouncing Dictionary angivna.]

35
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Befälhavare!
Vår avdelning i södra
dalen har lidit nederlag.

36
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Doktor Livesey
tillsammans med
några mannar...

37
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
...retirerar
längs stranden
i riktning Benbow.

38
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
- Varför är då ni här, kapten?
- Min befälhavare!

39
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Vi har ju inget krut.
Vi har ingenting
att slåss med.

40
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Krut? Har ni
inget krut?

41
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Ja, med krut
kan vem som
helst slåss.

42
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Men sablar?

43
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Och knivar?

44
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Och tänder?!

45
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Tänder, som ni kan
gnaga er tvärs igenom
fiendens strupe med.

46
00:04:19,000 --> 00:04:25,000
Eller har ni
allaredan inga
tänder mer, kapten?

47
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
- Se, där är krut, Smollett.
- Men det är ju det sista.
- Ja, det sista.

48
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Alltså måste
man hushålla
med krutet.

49
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
Alltså måste man
överrumpla dessa galna
hundar och ta krutet ifrån dem.

50
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
Och sedan så glömmer ni,
Smollett, om våra vänner
ifrån det fria Frankrike.

51
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
När som helst så
bör där komma ett
skepp med vapen.

52
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Men det
är kanske
förnuftigare...

53
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
Det förnuftigaste,
Smollett - det är att
verkställa befälhavarens order.

54
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Slå sig fram till Benbow,
befria Livesey och
hans mannar.

55
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
På återseende
snart igen, fru Hawkins.
Tag vara på Livesey!

56
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Ett glas rom!

57
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
- Jenny! Ett glas rom.
- Ja, mor.

58
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
Jag skall gästa
er ett tag. Jag är en
medgörlig människa.

59
00:06:16,000 --> 00:06:22,000
Rom, fläsk,
ägg - se där allt,
vad jag behöver.

60
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Var kommer ni ifrån?
Vad är ni för en?

61
00:06:41,000 --> 00:06:47,000
- Vad angår det er, frun?
- Här är oroligt på ön.

62
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
Kalla mig »kapten«.
Och så litet mindre prat
om, att jag bor här.

63
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Jenny, ett
rum där oppe till
herr kaptenen.

64
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
- Ja, mor.
- Vi har inga tjänare.

65
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
- Bara jag och dottern.
- Desto bättre!

66
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
Denna kistan bär
jag helst själv.

67
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
Håll noga uppsikt. Om
där visar sig en sjöman, som
inte har fot på ena benet...

68
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
...så blåser
ni »alle man
på däck«!

69
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
[Den omtalade mannen är här
icke enbent som i romanen men
saknar fot på ena benet.]

70
00:08:11,000 --> 00:08:16,000
[Han kallas därför »enfotad« och
icke »enbent« i denna undertext.]

71
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
[Både ben och fot heter нога.]

72
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
- Livesey!
- Jenny!

73
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Vem var det,
som bankade
där nere, Jenny?

74
00:08:36,000 --> 00:08:42,000
Oroa er inte, Livesey.
Det var någon sjöman. Han
skall bo på ovanvåningen.

75
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Tack, Jenny!

76
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Till hjältedåd följde jag med dig
Я на подвиг тебя провожала,

77
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
Över landet mullrade åskan
Над страною гремела гроза.

78
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Jag följde med dig
 Я тебя провожала

79
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Men höll inne tårarna
И слезы сдержала

80
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Och ögonen var torra
И были сухими глаза.

81
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Du till heta uppdraget
Ты в жаркое дело

82
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Lugnt och modigt
Спокойно и смело

83
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Gå utan fruktan för något!
Иди, не боясь ничего!

84
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Om de skulle såra vännen
Если ранили друга

85
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Så kan väninnan
Сумеет подруга

86
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Hämnas honom på fienderna!
Врагам отомстить за него!

87
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Om de skulle såra vännen
Если ранили друга

88
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Så skall väninnan förbinda
Перевяжет подруга

89
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
Hans brännheta sår
Горячие раны его

90
00:09:47,000 --> 00:09:52,000
Där hästarna trampar över lik
Там, где кони по
трупам шагают

91
00:09:52,000 --> 00:09:58,000
Där blod har rödfärgat all jord
Где всю землю окрасила кровь

92
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Hjälpe den dig
Пусть тебе помогает

93
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Bevare den dig för kulorna
От пуль сберегает

94
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Min unga kärlek
Моя молодая любовь

95
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Jag i alla saker är
Я в дело любое

96
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Redo att tillsammans med dig
Готова с тобою

97
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Gå utan fruktan för något!
Идти, не боясь ничего!

98
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Om de skulle såra vännen
Если ранили друга

99
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Så kan väninnan
Сумеет подруга

100
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
Hämnas honom på fienderna!
Врагам отомстить за него!

101
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Om de skulle såra vännen
Если ранили друга

102
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Så skall väninnan förbinda
Перевяжет подруга

103
00:10:41,000 --> 00:10:47,000
Hans brännheta sår
Горячие раны его

104
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
Sätt djärvare segel, kamraten
Приятель, смелей
разворачивай парус

105
00:11:08,000 --> 00:11:14,000
Hej och hå och svira som fan
Йо-хо-хо, веселись, как черт

106
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Hej, värdinna!
Rom!

107
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Var är du
då, käre Billy?

108
00:12:03,000 --> 00:12:09,000
Varför kommer du inte
och möter din gamle
skeppskamrat?

109
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Jag har en hälsning till
dig ifrån den enfotade.

110
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
En del, dem dräpte kulorna...
Одни убиты пулями...

111
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
...men andra dog av ålder...
...других убила старость...

112
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Hej och hå, i alla fall över bord
Йо-хо-хо, все равно за борт

113
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Piastrar!
Piastrar!

114
00:12:30,000 --> 00:12:36,000
Gamle Flints papegoja.
Det betyder, att du
också är här, Billy.

115
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Kom fram kvickt!
Eller har du bestämt dig
för att leka gömme med mig?

116
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Gott!

117
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Du har spårat
opp mig, Dick.

118
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Tala om, vad du
är hitkommen efter.

119
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Jag är
hitkommen
efter kartan.

120
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
Kunde ni inte ta vara på
ert eget, så ni nu är på jakt
efter andras också?

121
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Väck härifrån!

122
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
A, Billy, Billy!

123
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Mycket vatten har
runnit undan sedan
vårt senaste möte.

124
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Du har t.o.m. redan
fått dåligt minne.

125
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
Du har glömt
lyckoriddarnas lagar.
Ge mig högra handen!

126
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Svarta lappen!

127
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
Jag lämnar i alla fall
inte ifrån mig kartan.

128
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Så förskräckligt!

129
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
Jag behöver
lätta ankar.

130
00:14:14,000 --> 00:14:20,000
Livesey! Detta är den
sjömannen, jag talade med
er om. Han är sårad!

131
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Rom!

132
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Ordet »rom« och
ordet »död« betyder
för er en och samma sak.

133
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Tro mig, jag
är läkare.

134
00:14:32,000 --> 00:14:38,000
Alla doktorer är
narrar. Vad begriper
de om sjömän?

135
00:14:38,000 --> 00:14:44,000
Jag har varit i sådana
länder, där det är hett
som kokande tjära...

136
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
...där folk stupade till
höger och vänster
i gula febern...

137
00:14:48,000 --> 00:14:53,000
...och jordbävningar
skakade opp vågor på torra
land liksom vågorna på havet.

138
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Vad vet ni, doktorn,
om dessa ställen?

139
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Och jag levde
på rom. Ja, ja!

140
00:15:01,000 --> 00:15:07,000
Rom var för mig
kött och vatten och
hustru och vän.

141
00:15:11,000 --> 00:15:17,000
Skurkar! De har nosat
opp, var jag är. Jag är
inte rädd för dem!

142
00:15:17,000 --> 00:15:23,000
Billy Bones
kastar loss och skall på
nytt ställa dem åt sidan.

143
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Dick är
en förskräcklig
människa.

144
00:15:32,000 --> 00:15:38,000
Men den enfotade, som
skickade honom till mig,
är ännu förskräckligare.

145
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Ge dem inte kistan!
Ge dem den inte!

146
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Där... ...där
är en karta.

147
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
Bara jag ensam
vet om det stället.

148
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Gamle Flint gav
mig den själv, när
han låg för döden.

149
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Se till att
uppmärksamt
hålla vakt!

150
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Piastrar!
Piastrar!

151
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Rom!

152
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
Denna karta måste
vara gömd här. Han talade
hela tiden om kistan.

153
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Han hörde till den
beryktade sjörövaren
Flints rövarband.

154
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Se, här är kartan!

155
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
I konungens namn!

156
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
Vi söker efter de
upprorsstiftare, som
gjorde uppror i södra dalen.

157
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Uppror?
Vad då för
uppror, sir?

158
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Spela inte dum!
Vi har noggranna
underrättelser om, att ni...

159
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
- ...härbärgerar dessa rövare.
- Besinna er, sir...

160
00:17:19,000 --> 00:17:25,000
Nu får det vara nog med pratet.
Genomför husundersökning!

161
00:17:25,000 --> 00:17:30,000
God dag, sir!
Söker ni någon?

162
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Här är ingen, sir.

163
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Bara en -
vår ständige
gäst, Billy Bones.

164
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Det skall vi nog
själv se efter.

165
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Hallå, vem är här?

166
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
- Namn!
- Jag heter Billy Bones.

167
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
- Jag kallas »kaptenen«.
- Ifrån vilket skepp?

168
00:17:53,000 --> 00:17:59,000
Detta ögat förlorade
jag på den oförvägne
amiral Hawkes skepp.

169
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Jag väntar på en ny
strid för att förlora
även det andra.

170
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Under amiral
Hawkes befäl...?

171
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Opp med
händerna!

172
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Tillbaka!

173
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Giv - akt!

174
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
För bort dem
till fångenskap!

175
00:18:36,000 --> 00:18:41,000
Det gläder
mig att se er,
Livesey!

176
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Vi har sorgliga
underrättelser.

177
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Stormen slog
isönder det skepp,
våra vänner...

178
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
...ifrån Frankrike
fraktade vapen och
krut till oss på.

179
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
Min befälhavare!
Vi skall få vapen!
Vi skall få krut!

180
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Se här! Denna kartan
har vi hittat i kistan...

181
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
...hos den här dödade
sjömannen Billy Bones.

182
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Detta är en karta
över den ö, där den
beryktade Flint...

183
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
...förvarade sina
omätliga skatter och
sjörövarnas vapen.

184
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
Men för att segla till
denna ö måste vi ha ett
skepp. Vi måste ha pengar.

185
00:19:44,000 --> 00:19:50,000
Om vi ger någon rikeman
hälften av denna skatt - nå,
t.o.m. den skojaren Trelawney...

186
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
...så ger han oss hur
mycket pengar som helst till
utrustande av en expedition.

187
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
Trelawney?! Hur kan vi
ha att göra med den
smutsige ockraren?

188
00:19:57,000 --> 00:20:02,000
Där är ingen annan utväg. Vi
måste överlista den skälmen.

189
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
Vi skall försöka
betala för oss
ur hans börs.

190
00:20:06,000 --> 00:20:12,000
Det blir enda gången,
som de, han har rånat hela
livet, får procenterna.

191
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Men i fall han
får reda på, vad
vi är för några?

192
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Låt mig förhandla med
godsägare Trelawney!

193
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
Om det är jag, som
kommer till honom, så
misstänker han ingenting.

194
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Förträfflig idé,
Jenny. På det!

195
00:20:28,000 --> 00:20:34,000
Men det är bara det,
sir, att det måste vara
ytterst hemligt!

196
00:20:34,000 --> 00:20:40,000
Barnet mitt! Du
förstår väl, att jag
är stum som i graven?!

197
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Din far arrenderade
jord av mig i fyrtio år.

198
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Dig känner jag,
sedan du var liten. Du
kan fullkomligt lita på mig.

199
00:20:49,000 --> 00:20:55,000
Sir, ni kan bli
många gånger
rikare än nu.

200
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
Ni, sir, kan
ta i besittning
omätliga skatter.

201
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Ja!

202
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Men ni vågar
nog inte, sir.

203
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
Bry dig inte om det.
Tala! Tala, mitt barn!

204
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Sir, har ni
hört talas om
kapten Flint?

205
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Om jag har
hört talas
om Flint?

206
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Det var den allra
blodtörstigaste av
alla sjörövare.

207
00:21:29,000 --> 00:21:35,000
Han plundrade och
sänkte hundratals skepp.
Aaa, det var en djärv rövare!

208
00:21:35,000 --> 00:21:41,000
Uppriktigt bekänt för dig, så
är jag ibland t.o.m. stolt över
det, att Flint var engelsman.

209
00:21:41,000 --> 00:21:47,000
Men varför frågar
du, om jag har hört
talas om Flint?

210
00:21:47,000 --> 00:21:53,000
Därför, att det finns
folk, som vet, var Flints
skatt är nergrävd.

211
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Men tala! Tala om det
för mig, mitt barn; men kom
bara ihåg, att det är hemligt...

212
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
...ytterst hemligt!

213
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Ingen skall få veta
något om detta!

214
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Jag har ju bara
sagt det till er, sir.

215
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Hade det varit någon annan
än jag, så hade hela landet fått
veta. Men tala om det, tala!

216
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
Ja. Men tänk på, att hälften av
skatten skall tillhöra dem, som
avslöjar denna hemlighet för er.

217
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Eller kanske
en tredjedel?

218
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Nej, sir.
Hälften.

219
00:22:28,000 --> 00:22:34,000
Nå, gott. Men
pina mig bara inte!
Pina mig inte!

220
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Mina herrar!

221
00:22:54,000 --> 00:22:59,000
Herr Trelawney
vill tala med er.

222
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Min befälhavare!
Vi är resfärdiga.

223
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Jaha - lycka till på
resan, Livesey!

224
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
Det är bara er och Smollett,
vi kan anförtro en så svår
och farlig angelägenhet.

225
00:23:35,000 --> 00:23:41,000
Håll vaksamt
ögonen på det
odjuret Trelawney.

226
00:23:41,000 --> 00:23:47,000
Av honom kan ni vänta
er vilken lumpenhet och
vilket förräderi som helst.

227
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Var timme, var minut...

228
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
...måste ni känna
våra hjärtans bankande.

229
00:23:57,000 --> 00:24:03,000
Och vi skall känna
era hjärtans bankande.

230
00:24:05,000 --> 00:24:10,000
Vi skall hålla stånd
till er återkomst. Men
kom snarast tillbaka...

231
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
...och återvänd inte
med tomma händer.

232
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Nå - jag önskar
er framgång!

233
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Farväl, Jenny!

234
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Livesey, tag
mig med er!

235
00:25:01,000 --> 00:25:07,000
Nej, det är inte möjligt,
Jenny. Jag får inte utsätta
er för en sådan fara.

236
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Livesey!

237
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Doktorn! Doktorn!
Varför dröjer ni så länge?

238
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Nej, nej! Det
är omöjligt.

239
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Ni sinkar
oss, doktorn.

240
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Omöjligt?!

241
00:26:34,000 --> 00:26:40,000
Håll noga uppsikt
över den kofferten! Där
är viktiga handlingar i den.

242
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Blir ni här
länge, sir?

243
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Jag behöver
köpa ett skepp.

244
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
Vi skall bege oss
ut på en farlig resa.

245
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
I ett visst ärende.

246
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Jag kan hjälpa
er med det, sir.

247
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Jag har en
gammal vän. Han
kan ordna allt till er.

248
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Underbart!
Jag betygar er min
tacksamhet för detta.

249
00:27:20,000 --> 00:27:26,000
På värdshuset »Kikaren«
samlades alla havens och
oceanernas kringstrykare.

250
00:28:46,000 --> 00:28:52,000
Se här för resten
min vän Blandly, som
jag talade med er om, sir.

251
00:28:55,000 --> 00:29:01,000
Jag behöver köpa ett
skepp. Det måste vara
ett förträffligt skepp...

252
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
...som duger
till vilken som
helst fara.

253
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
Jag har ett passande skepp.
En utmärkt skonare...

254
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
...»Hispaniola«!

255
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Med en
färdig besättning,
min ärevördige herre.

256
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Min bäste vän -
herr Blandly.

257
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Vi kan ha
fullt förtroende
för honom.

258
00:29:28,000 --> 00:29:34,000
Skål för min bäste
vän - den ärevördige
herr Trelawney!

259
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Skål för
kaptenen!

260
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Hurra!

261
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Skål för amiral
Trelawney!

262
00:29:51,000 --> 00:29:57,000
Kära vänner!
Jag föreställer
er kapten...

263
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
...er skeppsläkare...

264
00:30:01,000 --> 00:30:06,000
...och jag blir
expeditionens chef...

265
00:30:06,000 --> 00:30:12,000
...och som man
behagade titulera
mig - amiral.

266
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Skål för amiral
Trelawney! Hurra!

267
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Hurra!
Hurra!
Hurra!

268
00:30:34,000 --> 00:30:39,000
Behöver ni inte
en båtsman på ert
skepp, amiral?

269
00:30:42,000 --> 00:30:46,000
Bättre båtsman
kan ni inte finna.

270
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Ni kanske vill
veta, vem jag är?
Jag heter John Silver.

271
00:31:08,000 --> 00:31:14,000
Jag förlorade ena foten i strid
på ett skepp under befäl av sir
Walter Raleigh. [1552-1618]

272
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Och det kan
alla bekräfta.

273
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Israel Hands! Du
måtte väl komma
ihåg det.

274
00:31:20,000 --> 00:31:26,000
När han redan var enfotad,
nedgjorde John Silver med
sin stickert nio fiender.

275
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Anderson!
Känner du
John Silver?

276
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Den, som kommer ihåg, hur
San Tomas vid floden Orinocos
mynning blev intagen...

277
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
...han kan
inte glömma den
enfotade John.

278
00:31:38,000 --> 00:31:44,000
Och du, George Merry -
känner du John Silver?

279
00:31:44,000 --> 00:31:50,000
När jag tjänade
under hertigens av
Cumberland fanor...

280
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
Är här någon av er,
som inte känner
John Silver?

281
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Jag!

282
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Jag känner
inte John Silver.

283
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Jag anser,
att urval av
besättning...

284
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
...borde ges
mig - kaptenen -
i uppdrag.

285
00:32:13,000 --> 00:32:17,000
Käre kapten!

286
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
Ni ser framför er
riktiga, erfarna sjömän.

287
00:32:24,000 --> 00:32:30,000
De kanske ser föga
tilltalande ut, men de
är alla oförvägna hjältar.

288
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Troget och
pålitligt folk.

289
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Oförvägna
hjältar, troget och
pålitligt folk.

290
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
- Och i alla fall, sir...
- Några av dem kan ni ju leja själv.

291
00:32:41,000 --> 00:32:47,000
Men de övriga
tar jag av min
vän Blandly.

292
00:32:54,000 --> 00:33:00,000
Jag ber er,
ärevördige amiral,
att besiktiga...

293
00:33:00,000 --> 00:33:06,000
...»Hispaniola« -
er eskaders
flaggskepp.

294
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Hurra!

295
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Smollett, jag tycker,
det verkar som om denne
enfotade och hans mannar...

296
00:33:27,000 --> 00:33:31,000
...inte vet mindre än
vi om Flints skatt och
gissar målet för vår resa.

297
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Kanske vore det
förnuftigare, om...

298
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Det allra förnuftigaste
är att så fort som möjligt
skaffa pengar och vapen.

299
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Gray!

300
00:33:43,000 --> 00:33:49,000
Gray, tag ut
Joyce och Hunter.
Var redo till avsegling.

301
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
Över hav och oceaner...
По морям и океанам

302
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
...leder onda stjärnan oss
Злая нас ведет звезда

303
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
Vi stryker omkring i diverse land...
Бродим мы по разным странам

304
00:34:07,000 --> 00:34:11,000
...och ingenstans vi bygger bo
И нигде не вьем гнезда

305
00:34:11,000 --> 00:34:17,000
Den har blivit vår kapten...
Стала нашим капитаном

306
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
...den nattsvarta fiendskap
Черная, как ночь вражда

307
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Vad skall förstämma...
Что там унывать

308
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
...att förlora har vi inget
Нам нечего терять

309
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Sup dig då full!
Пей до пьяна

310
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Där kommer en våg...
Будет волна

311
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
...full med blod - ohoj
Кровью полна -  эгей

312
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
Sätt djärvare segel, kamraten!
Приятель, смелей
разворачивай парус

313
00:34:33,000 --> 00:34:38,000
Hej och hå och svira som fan!
Йо-хо-хо, веселись, как черт

314
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
En del, dem dräpte kulorna...
Одни убиты пулями...

315
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
...men andra dog av ålder
...других убила старость...

316
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
Hej och hå, i alla fall över bord
Йо-хо-хо, все равно за борт

317
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Strand, tag emot spillrorna...
Берег принимай обломки

318
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
...mörkret begraver de döde...
mертвых похоронит мрак

319
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
...och dunkel döljer för folk...
Скроют от людей потемки

320
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
...havsluffarnas gärningar
Подвиги морских бродяг

321
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
Efterkommande förbannar ofta...
Проклянут не раз потомки

322
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
...vår svarta sjörövarflagga
Черный наш пиратский флаг

323
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Mörker födde oss
Нас родила тьма

324
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Vi drar omkring liksom en pest
Мы бродим, как чума

325
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Timmen nalkas
Близится час

326
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Lyd befallningen
Слушай приказ

327
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Djävelen är för oss - ohoj!
Дьявол за нас - эгей!

328
00:35:26,000 --> 00:35:31,000
Sätt djärvare segel, kamraten
Приятель, смелей
разворачивай парус

329
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Hej och hå och svira som fan
Йо-хо-хо, веселись, как черт

330
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
En del, dem dräpte kulorna...
Одни убиты пулями...

331
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
...men andra dog av ålder...
...других убила старость...

332
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Hej och hå, i alla fall över bord
Йо-хо-хо, все равно за борт

333
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
I alla fall över bord
Все равно за борт

334
00:36:25,000 --> 00:36:31,000
Vet ni månne, var
man lejer besättning till
godsägare Trelawneys skepp?

335
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Men vad är du för en?

336
00:36:35,000 --> 00:36:41,000
Jag heter Jim. Jag vill
delta i denna seglats.

337
00:36:43,000 --> 00:36:47,000
Nu får amiralen en
skeppsgosse med.

338
00:36:51,000 --> 00:36:57,000
Och vad kan du
göra då, grabben?
Kan du laga mat?

339
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
Ja, jag kan
laga mat.

340
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Men kan du
dricka rom?

341
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Till botten.
Utan att avbryta!

342
00:37:16,000 --> 00:37:21,000
Så får vi se,
om där kan bli
en sjöman av dig.

343
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Om man gärna kallas modig...
Если ты назвался смелым

344
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
...så skälver man ju ej i strid
Значит, не дрожи в бою

345
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
Genom oförvägen handling...
Ты сумей отважным делом

346
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
...kan man visa opp sitt mod
Смелость доказать свою

347
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
De i själen och i kroppen svage...
Слабые душой и телом

348
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
...passar ej i vår familj
В нашу не войдет семью

349
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Den svage han får stryk...
Слабый будет бит

350
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
...men den djärve segra får
А смелый победит

351
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
Havet sjunger
Море поет

352
00:38:27,000 --> 00:38:32,000
Havet sjunger, havet kallar, ohoj
Море поет, море зовет, эгей

353
00:38:46,000 --> 00:38:51,000
Sätt djärvare segel, kamraten
Приятель, смелей
разворачивай парус

354
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
Hej och hå och svira som fan
Йо-хо-хо, веселись, как черт

355
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
En del, dem dräpte kulorna...
Одни убиты пулями...

356
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
...men andra dog av ålder
...других убила старость

357
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Hej och hå...
Йо-хо-хо...

358
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
...i alla fall...
...все равно...

359
00:39:04,000 --> 00:39:10,000
...över bord
...за борт

360
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
God dag, Joyce.
Du borde inte utföra
tungt arbete.

361
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Ingen fara, kapten. På
ön blir där tid till vila.

362
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
- God dag, Gray.
- God dag, kapten.

363
00:40:50,000 --> 00:40:55,000
- Ge mig mina piastrar tillbaka!
- Avbryt slagsmålet!

364
00:40:59,000 --> 00:41:05,000
Vet ni verkligen inte
om, båtsman, att spel om
pengar är förbjudna ombord?

365
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Hej, ni där -
kasta tärningarna
över bord!

366
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Varför är musköterna
i matrosernas händer?

367
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Båtsman, ni har varit
efterlåten emot besättningen!
Jag har redan varnat er.

368
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
En anmärkning till,
så blir ni utbytt.

369
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Tag väck pengarna!

370
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Göm piastrarna!

371
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Piastrar,
piastrar,
piastrar.

372
00:41:34,000 --> 00:41:38,000
Det är tid att ta deras
vapen. Och göra sig av
med dem - över bord.

373
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
I Faderns, Sonens och
den Helige Andes namn.

374
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
Slänga dem över bord?
Och bli utan kartan?

375
00:41:44,000 --> 00:41:50,000
Du har alltid varit
en idiot, Israel Hands.
Din gamle apekatt!

376
00:41:55,000 --> 00:42:01,000
Om vi hade alla vapen och
satte pistolerna emot tinningarna,
så skulle vi ha kartan i fickan.

377
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
Men vem skulle då
föra skeppet till ön?

378
00:42:05,000 --> 00:42:10,000
Jag, George Merry
och Israel Hands.
Vi är alla sjömän.

379
00:42:10,000 --> 00:42:14,000
Du menar
matroser,
Anderson.

380
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Jag har seglat litet
mer än ni på oceanen.

381
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
Men jag skulle
ändå inte ta på mig
en sådan uppgift.

382
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Vad skall vi
då enligt din
mening, John?

383
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Inte låtsas om, att
vi känner resans mål.

384
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Låt dem gräva opp
skatten och leverera
den till »Hispaniola«.

385
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Jaha, och vidare?

386
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
Och vidare, så beger
vi oss på återvägen och
låter dem spatsera.

387
00:42:37,000 --> 00:42:43,000
- Vad?!
- Till havets botten.

388
00:42:43,000 --> 00:42:48,000
Det förkunnar
lyckoriddarnas
stora sjörövarlag.

389
00:42:48,000 --> 00:42:53,000
Eller så slaktar
vi dem som svin...

390
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
...enligt
samma lag.

391
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Så gick alltid den
gamle Flint till väga.

392
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Och den gode
gamle Billy Bones.

393
00:43:02,000 --> 00:43:08,000
Ja, den gode
gamle Billy var en
mästare i sådana ting.

394
00:43:09,000 --> 00:43:14,000
»De döde bits inte,«
brukade han säga.

395
00:43:14,000 --> 00:43:19,000
Minnes, Herre,
konung David och
allt hans saktmod.

396
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
Ja, de döde
bits inte.

397
00:43:23,000 --> 00:43:29,000
När jag
blir rik och
riksdagsman...

398
00:43:31,000 --> 00:43:37,000
...så skall jag
åka omkring i en
förgylld karet...

399
00:43:37,000 --> 00:43:42,000
...då önskar jag över
huvud taget inte, att någon
sådan där snackemiddag...

400
00:43:42,000 --> 00:43:47,000
...uppenbarar
sig hos mig liksom
djävelen hos en munk.

401
00:43:48,000 --> 00:43:54,000
När jag tjänade
under hertigens av
Cumberland fanor...

402
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
Vi måste i alla fall lägga
beslag på vapnen. Jag
skall göra det, John.

403
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Vapnen måste vi
lägga beslag på.

404
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Repet har länge
längtat efter din
hammelhals.

405
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
- Vem där?
- Skeppsgossen Jim.

406
00:44:55,000 --> 00:44:59,000
Skeppsgossen Jim?
Vi är sedan länge till sjöss.

407
00:44:59,000 --> 00:45:02,000
Varför ser
jag dig då för
första gången?

408
00:45:02,000 --> 00:45:07,000
- Båtsmannen lejde mig.
- Vad behöver du, skeppsgosse?

409
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Jenny?!
Jenny Hawkins?!

410
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
Hur hamnade ni på
»Hispaniola«? Vad skall
denna kostymering betyda?

411
00:45:22,000 --> 00:45:28,000
Om det sedan,
kapten. Där är ett
viktigare ärende.

412
00:45:32,000 --> 00:45:36,000
Jag har
hört på deras
samtal. De vet allt.

413
00:45:36,000 --> 00:45:41,000
De vill lägga
beslag på vapnen
och döda er.

414
00:45:41,000 --> 00:45:45,000
Alltså hade Livesey rätt.
Jag skall nu strax kalla på
honom. Vi måste handla!

415
00:45:45,000 --> 00:45:51,000
Nej!
Nej! Nej, jag
bönfaller er!

416
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
Jag bönfaller...

417
00:45:57,000 --> 00:46:03,000
Tala inte om för honom,
att jag är här. Låt honom
få veta detta efteråt.

418
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
Besättningen
misstänker
ingenting.

419
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
Jag blir hos
dem och skall
iakttaga dem.

420
00:46:13,000 --> 00:46:18,000
Om jag får
reda på något, så
underrättar jag er.

421
00:46:26,000 --> 00:46:30,000
Vad har du
hos kaptenen
att göra?

422
00:46:36,000 --> 00:46:41,000
Besättningen kan
inte ha fått reda på
någonting. Det är lögn.

423
00:46:42,000 --> 00:46:47,000
Lögn. Jag
har varit stum
som i graven.

424
00:46:47,000 --> 00:46:51,000
Er matros
är en lögnhals
och förrädare.

425
00:46:52,000 --> 00:46:57,000
Visa mig honom!
Kalla hit honom! Jag skall
prygla ihjäl den skurken.

426
00:46:57,000 --> 00:47:02,000
Nu får det vara nog! Här
är det jag, som är kapten.

427
00:47:03,000 --> 00:47:08,000
Men pratmakerichefen
kan ni få se i spegelen.

428
00:47:08,000 --> 00:47:13,000
Jag föreslår, att vi nu
strax överrumplar dem och
avgör saken i öppen strid.

429
00:47:13,000 --> 00:47:18,000
Er hetsighet hedrar
er, Livesey; men vi är
inte jämnstarka.

430
00:47:18,000 --> 00:47:23,000
Ni, jag, Joyce,
Redruth, Hunter,
Abraham Gray...

431
00:47:23,000 --> 00:47:26,000
...kort sagt -
alla, vi lejde
i Dublin...

432
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
...och kanske den
matros, som upplyste mig
om sammansvärjningen.

433
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
Herr Trelawney
tar vi inte med
i beräkningen.

434
00:47:32,000 --> 00:47:37,000
Alltså 6 emot
13 - eller i bästa
fall 7 emot 12.

435
00:47:37,000 --> 00:47:43,000
Och därför skall
vi inte angripa utan
vänta och förbereda oss.

436
00:47:43,000 --> 00:47:47,000
Jag förstår, min
käre Livesey, att det
inte är så angenämt...

437
00:47:47,000 --> 00:47:53,000
...men under våra
förhållanden utgör allt
övrigt hot om undergång.

438
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
Vi måste handla sålunda:

439
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
Ni, Livesey,
tar kartan ifrån
herr Trelawney.

440
00:48:02,000 --> 00:48:07,000
Nej! Nej och
åter nej! Det är
jag, som är amiral.

441
00:48:07,000 --> 00:48:12,000
Jag är expeditionens
chef. Det är jag, som
äger »Hispaniola«.

442
00:48:12,000 --> 00:48:16,000
Ni, Livesey,
tar kartan ifrån
herr Trelawney.

443
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
Ka-karta?

444
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
Kartan.

445
00:48:27,000 --> 00:48:33,000
Och göm den så, att
varken sjörövarna eller
någon av oss kan hitta den.

446
00:48:34,000 --> 00:48:38,000
Vad vapnen
beträffar, så gör
vi så här...

447
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
På morgonen började
på kaptenens order...

448
00:48:42,000 --> 00:48:48,000
...vapnen bäras över
ifrån krutkammaren
till officerskajutan.

449
00:49:35,000 --> 00:49:39,000
Hallå, ni där!
Lyd kaptenen!

450
00:49:58,000 --> 00:50:01,000
Hjärnlösa träskallar!

451
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
Fårskock!

452
00:50:03,000 --> 00:50:06,000
Drumlar!

453
00:50:14,000 --> 00:50:20,000
Hallå, skeppsgosse!
Arbeta! Jag tåler ingen
keledägge på skeppet.

454
00:50:51,000 --> 00:50:56,000
Således - så snart
vi är framkomna till ön
och har kastat ankar...

455
00:50:56,000 --> 00:51:01,000
...så låter vi
besättningen
gå i land.

456
00:51:01,000 --> 00:51:03,000
- Men om de...?
- Om de ställer till ett myteri...

457
00:51:03,000 --> 00:51:08,000
...och kräver kartan, så
stänger vi in oss i kajutan
och skall försvara oss.

458
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
- Men om de...?
- Alla vapen är i våra händer.

459
00:51:10,000 --> 00:51:13,000
De har bara
några musköter. Det
överväger åt vår sida.

460
00:51:13,000 --> 00:51:16,000
Jag tror,
det inte skall
inträffa.

461
00:51:16,000 --> 00:51:20,000
John Silver håller
dem hårt och tillåter
inget myteri.

462
00:51:20,000 --> 00:51:25,000
De går i land och
försöker hitta skatten
utan karta.

463
00:51:25,000 --> 00:51:29,000
- Efter dem går vi i land.
- ...och besätter Flints fort.

464
00:51:29,000 --> 00:51:34,000
Där är vi i säkerhet. Och
mens de irrar omkring på
ön liksom blinda källingar...

465
00:51:34,000 --> 00:51:40,000
...så gräver vi opp skatten, vänder
före dem tillbaka till »Hispaniola«
och beger oss på återvägen.

466
00:52:03,000 --> 00:52:06,000
Bärga klyvare!

467
00:52:20,000 --> 00:52:25,000
Den 31:e
dagen sedan
avgång ifrån Dublin...

468
00:52:25,000 --> 00:52:31,000
...var »Hispaniola«
vid målet för den
farliga resan.

469
00:52:39,000 --> 00:52:43,000
Vi är alla ordentligt
trötta. En promenad på
stranden skadar ingen.

470
00:52:43,000 --> 00:52:47,000
Dubbel ranson
grogg på vägen.

471
00:52:47,000 --> 00:52:50,000
Hurra!

472
00:52:59,000 --> 00:53:02,000
Vi går i land
allihop. Samtliga!

473
00:53:02,000 --> 00:53:05,000
När jag tjänade
under hertigens av
Cumberland fanor...

474
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
- Vi tar kaggarna med oss!
- Allihop.
- Allihop.

475
00:53:08,000 --> 00:53:11,000
Fårskallar!

476
00:53:11,000 --> 00:53:16,000
Jag känner er. Ni
super ert lystmäte på
rom - och sedan till galgen!

477
00:53:16,000 --> 00:53:19,000
Tag det så
nätt, John!

478
00:53:19,000 --> 00:53:25,000
Ombord på
skeppet blir du, du
och du, Anderson.

479
00:53:25,000 --> 00:53:31,000
Håll noga uppsikt. Om de
hittar på något - meddela!

480
00:54:08,000 --> 00:54:12,000
Vakta båtarna,
skeppsgosse!

481
00:54:32,000 --> 00:54:36,000
Vad är detta för
en djävelsk förvillelse?
Flint sade själv till mig:

482
00:54:36,000 --> 00:54:40,000
»Vit sten
emellan tre
furor«...

483
00:54:40,000 --> 00:54:45,000
...»femtio steg åt höger,
ingång till en grotta.«
Var är den grottan?

484
00:54:45,000 --> 00:54:49,000
Minnes, Herre,
konung David och
allt hans saktmod.

485
00:54:49,000 --> 00:54:54,000
Ni måtte ha varit fulla som
kameler bägge två - både
du och kapten Flint.

486
00:54:54,000 --> 00:54:59,000
Smollett med vänner
lurade sjörövarna...

487
00:54:59,000 --> 00:55:04,000
...och landstego på öns västra
sida vid gamle Flints blockhus.

488
00:55:12,000 --> 00:55:18,000
Om vi i vår strid skulle
ha ett sådant blockhus...

489
00:55:19,000 --> 00:55:25,000
...skulle vi därifrån kunna
skjuta ner alla de kungliga
hundarna liksom rapphöns.

490
00:55:25,000 --> 00:55:30,000
När vi har skaffat oss
Flints skatt, skall vi ha en
bättre fästning än detta skjul.

491
00:55:30,000 --> 00:55:34,000
Vad? Vad var det,
ni sade, kapten?

492
00:55:34,000 --> 00:55:37,000
Aaa, nu står
allt klart för mig!

493
00:55:37,000 --> 00:55:42,000
Nu har jag
äntligen förstått med
vem, jag har att göra.

494
00:55:43,000 --> 00:55:46,000
Bättre sent
än aldrig.

495
00:55:46,000 --> 00:55:52,000
Hur vågar ni?! Hade jag
vetat, vad för folk ni är, så skulle
jag hellre ha gått med John Silver.

496
00:55:53,000 --> 00:55:57,000
Det är aldrig för
sent, herr ockrare.

497
00:56:03,000 --> 00:56:09,000
Rätt. En sådan
ockrare har sin givna
plats ibland sjörövare.

498
00:56:17,000 --> 00:56:20,000
Vad har hänt
på »Hispaniola«?

499
00:56:20,000 --> 00:56:24,000
De kreaturen söp
oss fulla och begav
sig sedan till ön.

500
00:56:24,000 --> 00:56:28,000
- Var är Silver?
- Det vet jag inte.

501
00:56:33,000 --> 00:56:39,000
...tre, fyra, fem,
sex, sju, åtta, nio...

502
00:56:39,000 --> 00:56:42,000
...tio, elva,
tolv, tretton...

503
00:56:42,000 --> 00:56:47,000
Hej, mens ni
era fårskallar letar
efter skatten här...

504
00:56:47,000 --> 00:56:51,000
...så har de kreaturen
lurat oss och smitit
till ön med kartan...

505
00:56:51,000 --> 00:56:55,000
...på kurs åt
västra sidan och
gamle Flints blockhus.

506
00:57:09,000 --> 00:57:13,000
Här är skogen.
Vi måste gå till de
vita stenarna...

507
00:57:13,000 --> 00:57:16,000
...och sedan ta
oss opp för berget.

508
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
Livesey!

509
00:57:30,000 --> 00:57:33,000
- Livesey!
- Jenny!

510
00:57:39,000 --> 00:57:42,000
Jenny Hawkins?

511
00:57:52,000 --> 00:57:55,000
- Hej, hej!
- Vem där?

512
00:57:55,000 --> 00:57:58,000
Kapten John Silver
vill tala med er.

513
00:57:59,000 --> 00:58:04,000
Kapten John Silver?
Det har jag inte hört
talas om någon dylik.

514
00:58:04,000 --> 00:58:10,000
Det är jag, sir.
Efter er desertering valde
besättningen mig till kapten.

515
00:58:10,000 --> 00:58:13,000
- Vad behöver ni?
- Bara kartan över ön.

516
00:58:13,000 --> 00:58:18,000
Om ni överlämnar
oss kartan, så skaffar
vi oss skatten...

517
00:58:18,000 --> 00:58:23,000
...och på återvägen
sätter vi er i land
helskinnade.

518
00:58:23,000 --> 00:58:26,000
Kartan får ni inte.
Skatten hittar ni inte.

519
00:58:26,000 --> 00:58:32,000
Ni har ingen kompass
och styra fartyget klarar
ni i vart fall heller inte av.

520
00:58:32,000 --> 00:58:36,000
Om ni ger er, lovar
jag att bevara era liv.

521
00:58:36,000 --> 00:58:41,000
I så fall blir det
musköterna och inte
jag, som skall tala.

522
00:58:41,000 --> 00:58:44,000
Halt! Halt!

523
00:58:44,000 --> 00:58:47,000
Vi skall
överlämna
er kartan.

524
00:58:47,000 --> 00:58:52,000
Om ni inte överlämnar dem
kartan, så skall jag avslöja,
att skeppsgossen Jim...

525
00:58:52,000 --> 00:58:55,000
Livesey!

526
00:58:55,000 --> 00:58:59,000
Du ville lura gamle John.
John Silver tycker inte
om förrädare.

527
00:58:59,000 --> 00:59:02,000
- Packa er iväg härifrån!
- Vi träffas igen, skeppsgosse! 

528
00:59:02,000 --> 00:59:05,000
Än skall vi hinna
halstra dina hälar.

529
00:59:05,000 --> 00:59:10,000
Du skall få veta, hur
det går, när du ränner med
sladder hos kaptenen...

530
00:59:11,000 --> 00:59:14,000
Jaha, ädle herrar...

531
00:59:14,000 --> 00:59:17,000
...när ni hamnar i
lyckoriddares händer...

532
00:59:17,000 --> 00:59:21,000
...skall ni, de levande,
avundas de döde.

533
00:59:28,000 --> 00:59:31,000
Jag måste inte
lära er att slåss,
mina vänner.

534
00:59:31,000 --> 00:59:36,000
Tänk bara på ett: för vart
och ett av era skott, för vart
dödligt slag emot sjörövarna...

535
00:59:36,000 --> 00:59:39,000
...kommer vi
närmare vår seger
i Fosterlandet.

536
00:59:39,000 --> 00:59:44,000
Till vapen,
medborgare!
Leve friheten!

537
00:59:45,000 --> 00:59:49,000
Slå, trumma, marschalarm
Бей, барабан, походную тревогу

538
00:59:49,000 --> 00:59:53,000
Tiden väntar ej, kamrater. Åstad!
Время не ждет, товарищи, в дорогу

539
00:59:53,000 --> 00:59:56,000
Fienden tar oss inte levande
Нас враг живыми не возьмет,

540
00:59:56,000 --> 01:00:00,000
Vår väg för till seger
Наш путь к победе приведет

541
01:00:00,000 --> 01:00:04,000
Vår morgonrodnad skall inträda
Наша заря взойдет.

542
01:00:04,000 --> 01:00:07,000
Vi är ett fritt och stolt släkte
Мы свободное гордое племя

543
01:00:07,000 --> 01:00:11,000
Vi kämpar för vartenda steg
Мы боремся за каждый шаг

544
01:00:11,000 --> 01:00:15,000
Bössa på rygg,
fot i stigbygel

545
01:00:15,000 --> 01:00:18,000
Den, som inte är med
oss, är både feg och fiende

546
01:00:18,000 --> 01:00:22,000
Ружья за плечи
и ногу в стремя,

547
01:00:22,000 --> 01:00:26,000
Кто не с нами -
тот и трус, и враг.

548
01:00:26,000 --> 01:00:30,000
Slå, trumma, marschalarm
Бей, барабан, походную тревогу,

549
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
Tiden väntar ej, kamrater. Åstad!
Время не ждёт, товарищи, в дорогу.

550
01:00:33,000 --> 01:00:37,000
Vän, sjung, liksom jag för dig
Друг, пой, как я тебе пою,

551
01:00:37,000 --> 01:00:41,000
Alla till strid för sitt Fosterland
Все в бой за Родину свою,

552
01:00:41,000 --> 01:00:45,000
Håll stånd i striden till slutet
Стой до конца в бою.

553
01:00:45,000 --> 01:00:49,000
Vi skall förinta den blodiga tiden
Уничтожим кровавое время,

554
01:00:49,000 --> 01:00:53,000
Med hot om stridsangrepp
Грозою боевых атак,

555
01:00:53,000 --> 01:00:56,000
Bössa på rygg,
fot i stigbygel

556
01:00:56,000 --> 01:01:00,000
Den, som inte är med oss,
är både feg och fiende

557
01:01:00,000 --> 01:01:04,000
Ружья за плечи
и ногу в стремя,

558
01:01:04,000 --> 01:01:06,000
Кто не с нами -
тот и трус, и враг.

559
01:01:06,000 --> 01:01:09,000
Den, som inte är med
oss, är både feg och fiende

560
01:01:20,000 --> 01:01:23,000
På era platser!

561
01:01:27,000 --> 01:01:30,000
Eld!

562
01:01:51,000 --> 01:01:55,000
Asa fram
riset! Fort!

563
01:02:08,000 --> 01:02:11,000
Rädda mig!

564
01:03:31,000 --> 01:03:34,000
- De har rövat bort Jenny!
- Vad är det, ni säger, Livesey?!

565
01:03:34,000 --> 01:03:38,000
Nu är övervikten
på deras sida. Vi måste
vänta ut tiden, Smollett.

566
01:03:42,000 --> 01:03:48,000
Efter att ha tillfångatagit
»skeppsgossen Jim« avbröto
sjörövarne blockhusets belägring.

567
01:04:13,000 --> 01:04:18,000
Var inte rädd för mig,
skeppsgosse! Jag hatar
den enfotade.

568
01:04:18,000 --> 01:04:22,000
Jag ensam
känner öns
hemlighet.

569
01:04:22,000 --> 01:04:26,000
- Skatten är... ...i kojan.
- Koja?

570
01:04:43,000 --> 01:04:46,000
Ben Gunn?!

571
01:04:47,000 --> 01:04:50,000
Gamla åsna! Hur
kunde du verkligen
undgå att missa...

572
01:04:50,000 --> 01:04:56,000
...så som Flint missade, första
gången i livet Flint sköt bom, när
han sköt på denne tukthusfånge.

573
01:04:56,000 --> 01:05:00,000
Det är han -
Ben Gunn, som hjälpte
Flint med att gömma skatten.

574
01:05:00,000 --> 01:05:06,000
Hade vi fångat honom levande, så
hade vi även utan karta vetat, var
skatten ligger. Din skitta åsna!

575
01:05:31,000 --> 01:05:34,000
Nu får det vara nog
med skämtandet!

576
01:05:34,000 --> 01:05:38,000
Minnes, Herre,
konung David och
allt hans saktmod.

577
01:05:38,000 --> 01:05:41,000
Tillbaka!

578
01:05:46,000 --> 01:05:52,000
Här är det jag, som är kapten!
Våga inte ens röra mig, för då
får du med mig att göra!

579
01:05:54,000 --> 01:06:00,000
Om än jag inte har alla
fötter hemma, så knäckte
jag min krycka på detta djur.

580
01:06:00,000 --> 01:06:05,000
I vart fall så
får jag se, vad ni
har för färg invärtes.

581
01:06:05,000 --> 01:06:09,000
Du kommer så väl ihåg
dina rättigheter, kapten.

582
01:06:09,000 --> 01:06:15,000
Men du glömmer våra
gemensamma intressen.
Vi går ut till rådslag.

583
01:06:16,000 --> 01:06:20,000
Bara jag ensam
vet, vem du är.

584
01:06:27,000 --> 01:06:31,000
Jag skall anstränga
mig för att rädda
dig, min tös.

585
01:06:31,000 --> 01:06:37,000
Men om det går illa för
mig sedan, så skall du få
klara gamle John ur smeten.

586
01:06:37,000 --> 01:06:43,000
- Jag... jag skall göra allt, jag kan.
- Gentjänst för tjänst.

587
01:06:43,000 --> 01:06:48,000
Aha...
Det blåser opp.

588
01:06:48,000 --> 01:06:52,000
- Jag blir kapten.
- Rätt!

589
01:06:54,000 --> 01:06:57,000
Kom, så går vi.

590
01:07:09,000 --> 01:07:13,000
I Faderns,
Sonens och den
Helige Andes namn...

591
01:07:17,000 --> 01:07:20,000
...Amen.

592
01:07:22,000 --> 01:07:27,000
A, svarta lappen?
Det visste jag väl.

593
01:07:27,000 --> 01:07:31,000
Jaså, du
vill bli kapten,
Hands.

594
01:07:31,000 --> 01:07:37,000
Ge mig litet eld
så länge. Min pipa
har slocknat. Fort!

595
01:07:37,000 --> 01:07:41,000
Klättra ner ifrån tunnan!
Vi går till val av en ny kapten.

596
01:07:41,000 --> 01:07:44,000
Minnes, Herre,
konung David och
allt hans saktmod.

597
01:07:44,000 --> 01:07:49,000
Jag trodde,
du verkligen kunde
lyckoriddarnas regler.

598
01:07:49,000 --> 01:07:53,000
Ni måste först
framlägga för mig
era anklagelser...

599
01:07:53,000 --> 01:07:56,000
...och så skall jag
svara på dem.

600
01:07:56,000 --> 01:08:01,000
Till dess så
är jag kapten.

601
01:08:01,000 --> 01:08:07,000
Och er svarta lapp
är inte värd mer än
en möglig skorpa.

602
01:08:09,000 --> 01:08:12,000
Vill du veta
anklagelserna?

603
01:08:12,000 --> 01:08:15,000
Det är tack
vare dig, vi har
seglat till denna ö.

604
01:08:15,000 --> 01:08:18,000
- Du släppte dem av skeppet.
- Tillsammans med kartan!

605
01:08:18,000 --> 01:08:21,000
Det var du, som
inte lät oss ta itu med
dessa förrädare.

606
01:08:21,000 --> 01:08:24,000
- Ner med honom!
- Tig!
- ...hertigens av Cumberland...

607
01:08:24,000 --> 01:08:29,000
Tig - såsom ni har
gjort i tjugo år, när John
Silver började tala!

608
01:08:29,000 --> 01:08:32,000
Vän och broder till
italienska sjörövare.

609
01:08:32,000 --> 01:08:36,000
Oss kan ingen
anklaga för oegennytta
och medlidande. 

610
01:08:36,000 --> 01:08:40,000
Ni har inte en
endaste droppe
sunt förnuft.

611
01:08:40,000 --> 01:08:44,000
Varför lät
era mödrar er
gå till sjöss?

612
01:08:44,000 --> 01:08:47,000
Vill ni veta, varför
jag inte överlämnar
er skeppsgossen?

613
01:08:47,000 --> 01:08:51,000
Vi behöver en
gisslan. Vi hinner alltid
halstra hans hälar.

614
01:08:51,000 --> 01:08:55,000
Men så länge,
han lever - tro på
gamle John!

615
01:08:55,000 --> 01:09:01,000
För att rädda pågen skall
de själva komma till oss både
med kartan och skatten.

616
01:09:03,000 --> 01:09:07,000
Både kartan
och skatten?

617
01:09:08,000 --> 01:09:11,000
Ja då! Både
kartan och
skatten.

618
01:09:11,000 --> 01:09:14,000
Kapten!

619
01:09:14,000 --> 01:09:17,000
Doktor Livesey.

620
01:09:28,000 --> 01:09:33,000
Meddela doktor
Livesey, att »Hispaniolas«
kapten...

621
01:09:33,000 --> 01:09:38,000
...John Silver, samtycker
till att tala med honom.

622
01:09:40,000 --> 01:09:44,000
Bravo, John!
Ett starkt huvud.

623
01:09:52,000 --> 01:09:55,000
Vad har fört
er hit, sir?

624
01:09:55,000 --> 01:09:59,000
Jag ber er befria
skeppsgossen Jim.

625
01:10:03,000 --> 01:10:06,000
Jaså, på det viset?

626
01:10:06,000 --> 01:10:12,000
Skeppsgossen har nog bevisat er
stora tjänster, eftersom ni sätter
så högt pris på hans skinn.

627
01:10:15,000 --> 01:10:18,000
Jaha...

628
01:10:18,000 --> 01:10:23,000
Vi kan återlämna
er skeppsgossen på
följande villkor:

629
01:10:23,000 --> 01:10:28,000
Ni hämtar oss
kartan över ön.

630
01:10:28,000 --> 01:10:34,000
Samma karta, som
någon av er stal ifrån
vår vän Billy Bones.

631
01:10:34,000 --> 01:10:40,000
Ni går tillsammans med oss till
den plats, där skatten förvaras.
Hur kan man annars veta...

632
01:10:40,000 --> 01:10:46,000
...kanske ni byter
ut kartan och låter oss
liksom några gamla kameler...

633
01:10:46,000 --> 01:10:51,000
...söka efter skatten där,
som den aldrig har varit.

634
01:10:51,000 --> 01:10:56,000
Vi skaffar fram skatten.
Vi lastar den på »Hispaniola«.

635
01:10:56,000 --> 01:11:00,000
Ni för fartyget till
närmaste hamn...

636
01:11:00,000 --> 01:11:04,000
...och vi går i land.

637
01:11:05,000 --> 01:11:11,000
Och då övergår
skeppsgossen Jim
helt i er ägo.

638
01:11:11,000 --> 01:11:15,000
Detta måste jag
avgöra tillsammans
med mina vänner.

639
01:11:15,000 --> 01:11:18,000
Ge oss
ett dygns
betänketid.

640
01:11:18,000 --> 01:11:21,000
Tjugofyra
timmar?

641
01:11:21,000 --> 01:11:27,000
När det handlar om
en halv miljon pund och ett
människoliv, då är det möjligt.

642
01:11:27,000 --> 01:11:31,000
Under dessa 24 timmar
måste skeppsgossen Jim
vara i fullkomlig säkerhet.

643
01:11:31,000 --> 01:11:34,000
Även detta
är möjligt.

644
01:11:34,000 --> 01:11:39,000
Skeppsgossen Jim skall
tillbringa dessa 24 timmar
i min kaptenskajuta...

645
01:11:39,000 --> 01:11:42,000
...under tillsyn av
två pålitliga män.

646
01:11:42,000 --> 01:11:47,000
Jag skall beskydda
skeppsgossen. I Faderns, Sonens
och den Helige Andes namn.

647
01:11:47,000 --> 01:11:50,000
Du...

648
01:11:51,000 --> 01:11:54,000
...och du...

649
01:11:54,000 --> 01:12:00,000
...George Merry, skall
ansvara för skeppsgossen
med huvudet.

650
01:12:00,000 --> 01:12:03,000
När jag tjänade
under hertigens...

651
01:12:37,000 --> 01:12:41,000
Uppskjutandet på 24
timmar skulle ge Livesey
och hans vänner...

652
01:12:41,000 --> 01:12:44,000
...möjlighet till att
gräva opp skatten...

653
01:12:44,000 --> 01:12:48,000
...återvända med
den till »Hispaniola«
och befria Jenny.

654
01:14:06,000 --> 01:14:09,000
Allt är väck.

655
01:14:09,000 --> 01:14:12,000
Här har varit
någon före oss.

656
01:14:12,000 --> 01:14:15,000
Tappa
inte modet,
Redruth.

657
01:14:15,000 --> 01:14:19,000
Nu börjar jag
förstå, vad Jenny
försökte säga.

658
01:14:24,000 --> 01:14:30,000
Joyce, Redruth skall
tala om för dig, vad
som måste göras.

659
01:14:35,000 --> 01:14:40,000
Smollett, nu
är allt klart.

660
01:14:40,000 --> 01:14:44,000
...tillsammans med
Redruth...  ...skatten...
...Jenny på »Hispaniola«...

661
01:14:44,000 --> 01:14:49,000
Jag har talat med John
Silver, och Jenny visade
envist på kojans vägg.

662
01:14:49,000 --> 01:14:54,000
Vi måste till vart pris
befria kojan ifrån sjörövarna
och undersöka den.

663
01:14:54,000 --> 01:14:57,000
Jag har en plan.

664
01:14:57,000 --> 01:15:03,000
Det går inte att göra
något. John Silver och hans
rövarband bevakar vägen.

665
01:15:03,000 --> 01:15:06,000
Vi kan inte slå oss
fram till skatten.

666
01:15:06,000 --> 01:15:09,000
Kom, så går vi.

667
01:15:12,000 --> 01:15:15,000
Vatten!

668
01:15:16,000 --> 01:15:19,000
Vatten!

669
01:15:22,000 --> 01:15:28,000
Armarna har somnat.
Repen skär in i bröstet.

670
01:15:32,000 --> 01:15:35,000
Jag hoppas, att vid
uppdelningen av skatten...

671
01:15:35,000 --> 01:15:38,000
...skall herr
Trelawney sätta pris
på mitt goda hjärta?

672
01:15:38,000 --> 01:15:41,000
O, ja!

673
01:15:44,000 --> 01:15:49,000
Den enfotade Johns
rövarband stryker omkring
i skogsbrynet.

674
01:15:54,000 --> 01:15:58,000
Vi måste
förstärka
skyddet.

675
01:17:06,000 --> 01:17:12,000
Herrar sjörövare!
Lyckoriddare!

676
01:17:12,000 --> 01:17:18,000
Vi har ingen grund för att
tvista. Ni och jag skall snabbt
finna ett gemensamt språk.

677
01:17:18,000 --> 01:17:23,000
Ni är inga upprorsmakare,
som vill ta ifrån oss allt gods.

678
01:17:23,000 --> 01:17:29,000
Jag skall gärna ge
er kartan; så delar vi
skatten i två lika delar.

679
01:17:29,000 --> 01:17:33,000
Och vi tar emot er
som hedersmedlem i
sjörövarnas familj. Vad?!

680
01:17:33,000 --> 01:17:36,000
Hit med kartan!

681
01:17:47,000 --> 01:17:53,000
Halt! Halt!
Vänta på er
kapten! Halt!

682
01:18:18,000 --> 01:18:21,000
Hjälp!
Hjälp!

683
01:18:21,000 --> 01:18:24,000
Räck mig
handen!

684
01:18:24,000 --> 01:18:29,000
Räck mig handen!
Det är ju jag!

685
01:18:31,000 --> 01:18:36,000
De smet.
De övergav
sin kapten.

686
01:18:36,000 --> 01:18:40,000
Men jag skall inte
ge dem skatten.

687
01:18:50,000 --> 01:18:55,000
Om jag rätt förstod
Jenny, så befinner sig
skatten här någonstans.

688
01:18:55,000 --> 01:18:59,000
Här är
någon underlig
fördjupning.

689
01:19:57,000 --> 01:20:01,000
Smollett!
Här! Här!

690
01:20:03,000 --> 01:20:06,000
Jenny hade
inte fel för sig.

691
01:20:06,000 --> 01:20:11,000
Södra dalen skall
inte vänta förgäves
på vår återkomst.

692
01:20:16,000 --> 01:20:19,000
Guld! Guld!

693
01:20:23,000 --> 01:20:26,000
Så mycket guld!

694
01:20:26,000 --> 01:20:30,000
Och jag min gamle
träskalle visste inte,
att det var intill mig.

695
01:20:30,000 --> 01:20:34,000
Fort, fort till
»Hispaniola«!

696
01:20:37,000 --> 01:20:43,000
Sätt djärvare
segel, kamraten!

697
01:20:43,000 --> 01:20:49,000
Hej och hå och
svira som fan!

698
01:20:49,000 --> 01:20:55,000
En del, dem dräpte
kulorna, andra dog av...

699
01:20:58,000 --> 01:21:02,000
Den sången
låter bättre i
tre stämmor.

700
01:21:02,000 --> 01:21:05,000
Ge mig
nyckelen till
kajutan!

701
01:21:05,000 --> 01:21:09,000
När jag
tjänade
under...

702
01:21:09,000 --> 01:21:14,000
...hertigens av
Cumberland fanor...

703
01:21:14,000 --> 01:21:20,000
För den druckne
rusar tiden fortare
fram än för den nyktre.

704
01:21:20,000 --> 01:21:23,000
Men enligt min klocka
har ett dygn förflutit.

705
01:21:23,000 --> 01:21:26,000
- Ge mig nyckelen!
- Jag ger dig den inte.

706
01:21:26,000 --> 01:21:29,000
Vi skall snabbt få
veta, var kartan är.

707
01:21:29,000 --> 01:21:33,000
- Herre, konung David...
- Jag ger dig den inte!

708
01:22:20,000 --> 01:22:25,000
Hej, skeppsgosse!
Nu får det vara nog med
att sitta i denna hundlåda.

709
01:22:25,000 --> 01:22:30,000
Kom och bikta dig!
I Faderns, Sonens och
den Helige Andes namn.

710
01:24:42,000 --> 01:24:45,000
- Livesey!
- Jenny!

711
01:24:45,000 --> 01:24:48,000
Vi är här, Jenny!

712
01:26:03,000 --> 01:26:06,000
Resan är
genomförd,
befälhavare!

713
01:26:06,000 --> 01:26:09,000
Hurra!

714
01:26:13,000 --> 01:26:16,000
Vapen och skatt är
levererade till lägret.

715
01:26:16,000 --> 01:26:18,000
Hurra!

716
01:26:18,000 --> 01:26:22,000
Tack, vänner!
Tack, Jenny!

717
01:26:22,000 --> 01:26:28,000
Det var inte förgäves,
du förklädde dig till pojke
och uppträdde som skeppsgosse.

718
01:26:28,000 --> 01:26:31,000
Du har
bevisat, att unga,
patriotiska kvinnor...

719
01:26:31,000 --> 01:26:35,000
...kan fullgöra sin plikt
emot Fosterlandet.

720
01:26:35,000 --> 01:26:41,000
Jag utnämner dig
till adjutant i doktor
Liveseys avdelning.

721
01:26:41,000 --> 01:26:44,000
Hurra!

722
01:26:51,000 --> 01:26:55,000
- Leve friheten!
- Hurra!

723
01:27:01,000 --> 01:27:04,000
Slå, trumma, marschalarm
Бей, барабан, походную тревогу

724
01:27:04,000 --> 01:27:08,000
Tiden väntar ej, kamrater. Åstad!
Время не ждет, товарищи, в дорогу

725
01:27:08,000 --> 01:27:12,000
Hej, sjung - både ung och grå
Эй, пой, и юный, и седой

726
01:27:12,000 --> 01:27:15,000
Framåt för ungdomens nya liv
Вперед за жизнью молодой

727
01:27:15,000 --> 01:27:18,000
Djärvt till sista striden
Смело в последний бой

728
01:27:18,000 --> 01:27:21,000
Lyse det segerrikt över alla
Пусть победно горит надо всеми

729
01:27:21,000 --> 01:27:25,000
Vårt stolta och fria banér
Наш гордый и свободный стяг

730
01:27:25,000 --> 01:27:29,000
Bössa på rygg,
fot i stigbygel

731
01:27:29,000 --> 01:27:33,000
Den, som inte är med oss,
är både feg och fiende

732
01:27:33,000 --> 01:27:37,000
Ружья за плечи
и ногу в стремя

733
01:27:37,000 --> 01:27:41,000
Кто не с нами -
тот и трус, и враг

734
01:27:41,000 --> 01:27:46,000
Den, som inte är med oss,
är både feg och fiende
SLUT

735
01:27:46,000 --> 01:27:47,000

Litteraturförteckning

Jim alias Jenny Hawkins får dricka rom

Om länkarna på denna och Generaldepotens öfriga sidor: