»Namnet uttalas Ayrton; men det stavas Ben Joyce«.
Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.

»Kapten Grants barn« («Дети капитана Гранта», 1936)

Filmen »Kapten Grants barn« («Дети капитана Гранта», 1936) i regi av Vladimir Weinstock efter scenario av O. Leonidov bygger på Jules Vernes roman « Les enfants du capitaine Grant ». Filmens handling är förstås något förkortad i förhållande till romanförlagan, vilken innehåller mycket belärande stoff om geografi och annat, som nog kan vara bra för den, som tycker om att läsa och inte bara vill komma åt innehållet, men är svårt att åskådliggöra och få plats med i en handlingsinriktad äventyrsfilm utan att tråka ut en filmpublik, som hellre vill se en handlingsbetonad äventyrsfilm än få sig till livs en geografilektion eller uppslagsboksartikel. Emellertid känner man igen förlagan i filmen, om man har läst romanen: de viktiga personagerna är med, och handlingens huvuddrag, så att man kan ha mycket nöje därav. Två sånger med text av Vasilij Lebedev-Kumatj är med i filmen, och musiken är av Isak Dunajevskij. Den virrige franske geografen Paganel spelas av den femfaldige stalinpristagaren Nikolaj Tjerkasov (känd som fyllehunden Billy Bones i »Skattkammarön«, Alexander Nevskij i »Alexander Nevskij«, tsar Ivan IV i »Ivan den förskräcklige«, Alexander Popov i filmen om radions uppfinnare, frontbefälhavaren i »Kiimasjärvis erövring«, Franklin D. Roosevelt i »Stalingradslaget« och Don Quijote i »Don Quijote« m.m. i fler bekanta filmer).

Bilder ur filmen KAPTEN GRANTS BARN

Vår undertext finnes i ziparkivet [deti_kapitana_granta-1936-kapten_grants_barn-sv.zip]. Den innehåller undertextfilen deti_kapitana_granta-1936-kapten_grants_barn-sv.srt till filmfilen deti.kapitana.granta.avi.

Se även Grigorij Alexandrovs film »Cirkus« («Цирк», 1936) med svensk text.

Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.

De på denna sida inlänkade undertexterna kan vara färskare (rättade senare) än de av oss uppladdade till www.opensubtitles.org

1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
[Дети капитана Гранта 1936
Kapten Grants barn (text) 2020]

2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
[Svensk översättning
av E. Jonsson 6.1.2020]

3
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
[Texten senast
rättad 9.2.2020
av Erik Jonsson]

4
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
filmstudion
»MOSFILM«
år 1936

5
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
KAPTEN
GRANTS
BARN

6
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Jules VERNE

7
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
scenario
O. LEONIDOV

8
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
iscensättning
av regissören
V. WEINSTOCK

9
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
produktionsledning
L. INDENBOM

10
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
medregissör
D. GUTMANN

11
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
kompositör
I. DUNAJEVSKIJ

12
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
chefsfotograf
A. KALTSATYJ

13
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
fotograf
O. FRADKIN

14
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
ljudtekniker
V. LESTJOV

15
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
scenografer
V. BALLJUZEK
Ja. RIVOSJ

16
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
montageregissör
T. LICHATJOVA

17
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
regiassistenter
L. SOKOLOVSKIJ
M. ZARZJITSKAJA

18
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
sångtexter
V. LEBEDEV-KUMATJ

19
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
modellfilmning
A. PTUSJKO

20
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
uppträdande
kapten Grant: Ju. JURJEV
båtsman Ayrton: I. TJUVELEV

21
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
uppträdande
Jacques Paganel: N. TJERKASOV
Helena Glenarvan: M. STRELKOVA

22
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
uppträdande
Edward Glenarvan: N. VITOVTOV
Mary Grant: O. BAZANOVA

23
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
uppträdande
Robert Grant: Ja. SEGEL
Mac Nabbs: D. GUTMANN

24
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
uppträdande
John Mangles: M. ROMANOV
Thalcave: N. ADELUNG

25
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
uppträdande
hotellvärden: N. MITJURIN
¤

26
00:01:24,000 --> 00:01:30,000
Den 26:e juli år 1864
genomförde den nyss
av stapeln löpta...

27
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
...lustjakten 'Duncan'
sin första resa utanför
Skottlands kust.

28
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
[Text inom klammer
är översättarens
kommentarer.]

29
00:01:44,000 --> 00:01:50,000
[Här i den ryska filmen kallas
paret Glenarvan för »mister«
och »mrs.« Glenarvan.]

30
00:01:51,000 --> 00:01:57,000
[I Jules Vernes franska boktext
kallas de däremot för »lord«
och »lady« Glenarvan.]

31
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
[Vi väljer att kalla dem för
»herr« och »fru« Glenarvan
i denna svenska undertext.]

32
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Haj!

33
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Haj!

34
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
- En haj vid Skottlands kust?
- Vi har tur.

35
00:03:35,000 --> 00:03:41,000
Det finns ingen sådan
haj, som jag inte skulle
undersöka buken på.

36
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
[yxhugg]

37
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Där är några papper.

38
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
Detta är uppenbart ett
och samma dokument
på tre språk.

39
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
- Svårt att tyda.
- Där har kommit vatten i flaskan.

40
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Där är bara
brottstycken
igen utav ord.

41
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Vi fullständigar
ett dokument med
hjälp av de övriga.

42
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Ja, ja! Det,
som saknas  i den
engelska texten...

43
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
...lägger vi till
ifrån den franska
eller tyska.

44
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
»Gla... Glas...«
»...gow« -
»Glasgow«!

45
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
»Bringt Ihnen«...

46
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
- »Kom till dem med«...
- »Assistance« - hjälp!

47
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
»Bringa dem«...
»bringa dem
hjälp«!

48
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
»Tania«,
»tania«...

49
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
»Britannia«!

50
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
»Cont«... »cont«...
»austral« - »sydlig«!

51
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Skriv, McNabbs:

52
00:05:19,000 --> 00:05:25,000
»Den 7:e juni«
»år 1862«...

53
00:05:27,000 --> 00:05:33,000
...»led det
tremastade skeppet
'Britannia' från Glasgow«...

54
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
...»skeppsbrott«...

55
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
...»på södra
halvklotet«.

56
00:05:44,000 --> 00:05:50,000
»Jag kastade
detta dokument«...

57
00:05:50,000 --> 00:05:56,000
...»vid
37° 11'
bredd«...

58
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
»Kom till hjälp«...

59
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
...»annars går
 vi under«...

60
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
- ...»Kapten«...
- Men var inträffade det, då?

61
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Det vet vi inte.

62
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
Latituden
står där: 37°...

63
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
...men longituden
går inte att tyda.

64
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
- Det är urtvättat.
- Den syns inte.

65
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
- Där står ingen longitud.
- »goni«, »goni«...

66
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Patagonien!
Så klart, Patagonien!

67
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
- Det är kapten Grant!
- Kapten Grant?

68
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
- Ja.
- Kapten Grant?

69
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
»Glasgow, 'Britannia',
kapten Grant.«

70
00:06:46,000 --> 00:06:52,000
Kommer ni ihåg - för några år
sedan, så vände han sig till
skottarna med ett upprop?

71
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Där var inte en
endaste fattig
i vårt land...

72
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
...som inte
skulle ge honom
sin sista sixpence.

73
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
För dessa pengar
byggde han ett skepp
och begav sig ut...

74
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
...för att söka opp
ett ledigt landområde
till sitt Fosterland.

75
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
Skall man verkligen
inte rädda denne
märklige man?

76
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Vi vänder oss till
Amiralitetslorderna.

77
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Är detta
allt, ni vet?

78
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Dokumenten är oklara.

79
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Vi kan inte
skicka något
räddningsskepp.

80
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
Mylord, skall verkligen
Amiralitetet låta denne
modige man gå under?

81
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Där är ingen mening i att
ändavända hela Patagonien
för en människas skull.

82
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Vi har redan ödelagt
miljoner på sökandet
efter Franklin.

83
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
Vi kan inte utrusta en
expedition, som är dömd
till misslyckande.

84
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
[Här i den ryska filmen kallas
paret Glenarvan för »mister«
och »mrs.« Glenarvan.]

85
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
[I Jules Vernes boktext kallas
de däremot för »lord« och
»lady« Glenarvan.]

86
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
[Vi väljer att kalla
dem för »herr« och
»fru« Glenarvan.]

87
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Fru Helena, där
har kommit hit två
barn ombord till oss.

88
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
De vill till
vart pris träffa
herr Glenarvan.

89
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Var är de, då?

90
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Vi skulle
vilja träffa herr
Glenarvan.

91
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Herr Glenarvan
är inte här nu.

92
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
Jag är hans hustru.
Kanske jag kan vara
i hans ställe?

93
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Där står i tidningen,
att hos herr Glenarvan
på jakten 'Duncan'...

94
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
...finns underrättelser
om kapten Grant.

95
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Jag är kapten
Grants dotter.

96
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Jag heter Mary,
och detta är min
bror Robert.

97
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Fröken Grant!

98
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Fröken Mary!

99
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Hur gick det?

100
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Amiralitetslorderna
vägrade att skicka något
räddningsskepp.

101
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
De kan inte
glömma, att kapten
Grant är skotte.

102
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Ingen vill
hjälpa vår far.

103
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Fröken Mary Grant.

104
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Alltså är där
intet hopp om
räddning?

105
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Då måste
vi själva rädda
honom, Mary.

106
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Min gosse!
Men hur göra
det?

107
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
Om varenda
skotte kunde ge
min far 6 pence...

108
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
...då skall de
betro hans son
ytterligare 1 penny...

109
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
...och det räcker
till för att rädda
kapten Grant.

110
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Du har rätt,
min gosse.

111
00:09:37,000 --> 00:09:43,000
Besjälade av det
ädla målet att rädda
kapten Grants liv...

112
00:09:45,000 --> 00:09:51,000
...begåvo sig Glenarvan
och hans vänner ut på
en lång och farlig resa.

113
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Sjung en sång för
oss, du glade vind!

114
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Glade vind,
glade vind

115
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Du har avsökt alla hav
och alla berg i världen

116
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Och alla världens
visor har du hört

117
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
Sjung för oss, vind,
om de vilda bergen

118
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Om havens
djupa hemligheter

119
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
Om fåglar, som kan tala
Om vidderna de blåa

120
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Om djärve och store män

121
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
John! Förbjud
honom det!

122
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Kapten Grants son
blir en god sjöman,
fröken Mary.

123
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
Den, som
är van vid att
kämpa för seger

124
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Må sjunga
tillsammans
med oss

125
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Den glade - han grinar
Den trägne - han vinner

126
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Den, som söker,
han alltid finner

127
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
Sjung en sång för
oss, du glade vind!

128
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Glade vind,
glade vind

129
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Du har avsökt alla hav
och alla berg i världen

130
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Och alla världens
visor har du hört

131
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
Sjung för oss, vind,
om täta skogar

132
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Om vilddjurens
korsade spår

133
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Om nattens prasslande
Om muskler av stål

134
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Om fröjden över
stridens segrar

135
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
Den, som är van vid
att kämpa för seger

136
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Må sjunga
tillsammans
med oss

137
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Den glade - han grinar
Den trägne - han vinner

138
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Den, som söker,
han alltid finner

139
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
[skeppsklockan ringer]

140
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
När frukosterar
man här hos er?

141
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Klockan nio.

142
00:12:31,000 --> 00:12:37,000
- När är det frukost här hos er?
- Klockan 9.

143
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
Men med
vem har jag
äran att tala?

144
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Ä... ö... Jacques Paganel.

145
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Jacques-Eliacen-François-Marie
Paganel...

146
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
...sekreterare
vid Geografiska
Sällskapet i Paris.

147
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Korresponderande
medlem av de geografiska
sällskapen i Berlin, Bombay...

148
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
...Darmstadt,
Leipzig, Petersburg,
Wien och New-York.

149
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Hedersledamot av
Ost-Indiska Kungliga
geografiska...

150
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
...och etnografiska
institutet, o.s.v.
o.s.v. o.s.v.

151
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Fru Helena
Glenarvan.

152
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Men vem
är ni, unge
man?

153
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
John Mangles -
det fartygs kapten,
på vilket ni befinner er.

154
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Men... ...hur
har ni hamnat
hos oss?

155
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
- Jag seglar till Indien.
- Men vi seglar till Patagonien.

156
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Hur så - till
Patagonien?

157
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Jo, 'Duncan' går
åt andra hållet -
till Patagonien.

158
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Ö... Hur så -
till Patagonien?

159
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
- 'Duncan'?
- Ja.

160
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
- Patagonien?
- Ja.

161
00:13:55,000 --> 00:14:01,000
- 'Duncan'... Patagonien...
Ja, ja, ja, ja, ja!

162
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Om natten i
dimman gick jag
ombord på fel fartyg.

163
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Det kunde
bara hända mig.

164
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
- Har det redan hänt er tidigare?
- Ja, ja...

165
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Jag skulle gå ombord
på 'Scotia', som skulle
avsegla till Indien.

166
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Jag gick ju
också ombord
på henne.

167
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Jag lade mig ju
också att sova
i hytt nr. 6.

168
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Men inte på
'Scotia' utan
på 'Duncan'.

169
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Hör på; ni har
sannolikt aldrig
varit i Indien?

170
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Ni skall ju i
alla fall göra
en nöjesresa.

171
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
- Det räcker att bara vända...
- Nej.

172
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Vi seglar inte till
Patagonien på nöjesresa
utan för att rädda...

173
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
...den skeppsbrutne
kapten Grant.

174
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
Rädda kapten Grant?

175
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
I så fall är jag lycklig för
att - om än av misstag - ha
hamnat på detta fartyg...

176
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
...som seglar mot
ett så ädelt mål.

177
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Åk med oss!

178
00:15:11,000 --> 00:15:17,000
Efter att ha passerat
Kanarieöarna, Kräftans
vändkrets och Kap-Verde-öarna...

179
00:15:18,000 --> 00:15:24,000
...gick 'Duncan' längs
Sydamerikas kuster.

180
00:15:37,000 --> 00:15:43,000
Den 42:e dagen
nådde resenärerna
Patagoniens kust...

181
00:15:43,000 --> 00:15:49,000
...och väntade otåligt
besök på fartyget
av den enda...

182
00:15:49,000 --> 00:15:55,000
...människa, som skulle
kunna lämna underrättelser
om kapten Grant.

183
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Herr konsuln!

184
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Vi har otåligt väntat
på er återkomst,
herr konsul.

185
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Ö... jag har gjort
förfrågningar...

186
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
...kapten Grants
skepp har aldrig varit
vid våra kuster.

187
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
Det kan
inte stämma.

188
00:16:19,000 --> 00:16:25,000
I dokumentet står
där klart och tydligt:
»goni«, 37° latitud.

189
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Vi avgjorde,
att detta måste
vara Patagonien.

190
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Aaa! Kapten
Grant befinner
sig inne i landet.

191
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Men buteljen?

192
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
För att
kasta flaskan
i havet...

193
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
...måste man -
åtminstone - befinna
sig vid havsstranden.

194
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Eller vid en
stranden av en flod,
som mynnar ut i havet.

195
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
- Detta är en idé!
- Och därvid en genial sådan.

196
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Vad föreslår
ni då?

197
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Jag föreslår...

198
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
...att vi genomkorsar
Sydamerika längs 37:e
breddgraden

199
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Så många
faror för vår
fars räddning?

200
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Faror?

201
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Vem här
har uttalat
ordet »faror«?

202
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Bara inte jag!

203
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
Det är tal om
en lätt spatsertur
på 140 mil...

204
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
...vilken tar
knappt en månad.

205
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Följ med
på kartan!

206
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Vi börjar
vår färd på
Chiles kust...

207
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
...på det ställe,
där 37:e breddgraden
skär igenom den.

208
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Ö... Vi passerar
igenom Antucokanjonen...

209
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
...går förbi
vattenfallspasset...

210
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
...lämnar
hästar, mulor,
bagage...

211
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
...och bestiger
Kordiljärerna.

212
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Vad? Det är
rena småttigheter!

213
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Några 12.000
fot över havet.

214
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
En lätt stigning på
jämn och slät väg. Som
en körbana i Paris.

215
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
Ähä... Några timmars väg,
och inför oss öppnar sig
snötäckta höjder...

216
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
...och det störtande
vattenfallet Laja.

217
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
Vi övervinner
detta vattenfalls
skummande forsar...

218
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
...går vidare,
högre, högre...

219
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
...och träder
in i den eviga
snöns rike.

220
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Ifrån bergspassets
krön på en höjd utav
12.000 fot...

221
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
...får vi se oöverskådliga
snöfält, genomskurna
med djupa rämnor.

222
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Ö... Vi lämnar den
berömda vulkanen Antuco
till höger om oss...

223
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
...vi tar oss lätt ner
för de sakta lutande
sluttningarna...

224
00:18:28,000 --> 00:18:33,000
...och - till sist - hamnar
vi på Pampas Salinas.
Följde ni med?

225
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Där på stranden till
floden Guamini i
klyftan Sierra...

226
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
- Där hittar vi vår far!
- Var han än har varit, min gosse!

227
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
Vi skall finna
honom, om också
det blir nödvändigt...

228
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
...att gå över hela
jordklotet längs den
37:e breddgraden.

229
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Men ni glömde
'Duncan', min
käre Paganel.

230
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
A! Mens vi
korsar Sydamerika
på torra land...

231
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
...rundar
'Duncan' under
tiden Eldslandet...

232
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
...och kommer fram
till udden Medanos...

233
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
...där hon tar ombord
oss tillsammans med
kapten Grant.

234
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Men vem
skall stanna
med våra damer?

235
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
- Jag.
- Jag.
- Jag.

236
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Då skall vi korsa
Sydamerika bägge
tillsammans.

237
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
- Nej, i så fall kommer jag med er.
- Jag med.

238
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Jag.

239
00:19:15,000 --> 00:19:21,000
Ni är min medhjälpare,
John, och jag anförtror er
det allra dyrbaraste, vi har.

240
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
Sedan de hade
lämnat 'Duncan',
trädde de modiga...

241
00:19:29,000 --> 00:19:35,000
...resenärerna
för åtta dygn ut
i Antucokanjonen...

242
00:19:35,000 --> 00:19:41,000
...på Kordiljärernas
västsluttning.

243
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
[oroande musik]

244
00:20:09,000 --> 00:20:14,000
En sådan
övergång till, så
blir vi utan hästar.

245
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Hade det inte
varit bättre att
leja vägvisare?

246
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Jag för er igenom
Kordiljärerna bättre än
vilken som helst vägvisare.

247
00:22:11,000 --> 00:22:17,000
På en höjd av
12.000 fot började
den eviga snöns rike.

248
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Vulkanen Antuco.

249
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Jag känner denne
vägen liksom min
egen lägenhet.

250
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Kapten, kapten,
bemanna er!

251
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Där var
en modig
kapten

252
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Han reste runt
i många land

253
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
Han hade
mer än en gång
klyvt en ocean

254
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Omkring femton
gånger hade han
gått till botten

255
00:24:26,000 --> 00:24:31,000
Gått under
ibland hajar

256
00:24:32,000 --> 00:24:38,000
Men aldrig
blinkat ens
med ett öga

257
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Både i elände...

258
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
...och i strid

259
00:24:45,000 --> 00:24:51,000
Trallade han
överallt sin
egen visa:

260
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Kapten, kapten, le!

261
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
Leendet, det
är ju skeppets
flagga

262
00:25:06,000 --> 00:25:12,000
Kapten, kapten,
bemanna er!

263
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Blott för den djärve
underkastar
sig haven

264
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
[sångens melodi spelas]

265
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
Kapten, kapten,
bemanna er!

266
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
A?

267
00:25:36,000 --> 00:25:41,000
Blott för den djärve
underkastar
sig haven

268
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Men en gång,
kaptenen var...

269
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
...i något
fjärran land...

270
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
...och förälskade
sig där lika så enkelt
som en annan yngling...

271
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
...omkring
femton gånger
rodnade han...

272
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
...hickade till
och bleknade...

273
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
...men vågade inte
le en endaste gång

274
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Han mörknade

275
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Han magrade

276
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
Och ingen sjöng
för honom vänligt:

277
00:26:31,000 --> 00:26:37,000
Kapten, kapten, le!

278
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
Leendet, det
är ju skeppets
flagga

279
00:26:42,000 --> 00:26:47,000
Kapten, kapten,
bemanna er!

280
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
[muller utifrån]

281
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
Blott för den djärve
underkastar
sig haven

282
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
[sångens melodi spelas]

283
00:27:06,000 --> 00:27:12,000
Kapten, kapten,
bemanna er!
[muller]

284
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
[oroande musik]

285
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Nå?

286
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Så var
vi framme!

287
00:28:32,000 --> 00:28:38,000
Jag sade till er, att på
denna sidan Kordiljärerna
tar man sig bekvämt ner.

288
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
Mycket bekvämt!
Mycket!

289
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
[oroande musik]

290
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Var är Robert?

291
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Robert!

292
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Robert!

293
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
Jag ser Robert.

294
00:30:09,000 --> 00:30:14,000
Skjut!
Skjut!

295
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Nej, det kan jag
inte. Skjut själv!

296
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Nej, gör det inte;
ni dödar Robert!

297
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Skjut! Var
bara försiktig!

298
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
[ljudet av ett skott]

299
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Vem var det,
som sköt?

300
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
Robert!

301
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
- Robert!
- Tag honom; han lever.

302
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Levande!

303
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Ä... Jacques
ö... Paganel.

304
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
- Thalcave.
- Thalcave?

305
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
På araukanska
betyder det »åska«.

306
00:32:13,000 --> 00:32:17,000
Det namnet
ger man någon
för skjutskicklighet.

307
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Vi söker efter
kapten Grant...

308
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
...som har lidit
skeppsbrott vid
Patagoniens kust.

309
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Ni har funnit sonen...

310
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
...hjälp oss att
hitta fadern!

311
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Min far!

312
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Thaouka!
[visslar]

313
00:32:36,000 --> 00:32:42,000
Sedan hon hade
lämnat Eldslandet bak
aktern, gick 'Duncan' längs...

314
00:32:43,000 --> 00:32:49,000
...Sydamerikas östkust,
hållande kurs emot
udden Medanos.

315
00:33:28,000 --> 00:33:34,000
Fröken Mary!
Jag ville säga er...

316
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
Ser ni det
verkligen inte?

317
00:33:54,000 --> 00:34:00,000
Fortsättande det
ihärdiga sökandet
efter kapten Grant...

318
00:34:00,000 --> 00:34:06,000
...korsade resenärerna Pampas
Salinas - Sydamerikas
gränslösa stäpper.

319
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
[oroande musik]

320
00:34:54,000 --> 00:35:00,000
Det tropiska skyfallet
öste ner i strömmar
över slätten.

321
00:35:18,000 --> 00:35:23,000
- Vad är där med henne?
- Thaouka vädrar olycka.

322
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Översvämning!

323
00:35:54,000 --> 00:36:00,000
Bergsfloderna Rio Colorado
och Rio Negro svämmade
över sina bräddar...

324
00:36:00,000 --> 00:36:06,000
...och sammanflöto
till en enda flodfåra med 
flera fjärdingsvägars bredd.

325
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
[åskmuller]

326
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
[oroande musik]

327
00:37:10,000 --> 00:37:16,000
Den dimmiga morgonen den
13:e november låg 'Duncan' och
drev vid udden Medanos...

328
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
...där det var meningen,
att de två grupperna av
resenärer skulle mötas.

329
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Dimma.

330
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Man ser
ingenting.

331
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
- Fröken Mary!
- Vad?

332
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
- Om ni visste...
- Förbannade dimma!

333
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Jag hör inte,
vad ni säger.

334
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Fröken Mary...

335
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
...om ni visste!

336
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Tala högre!
Jag hör inte.

337
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Ser ni det
verkligen inte?

338
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
- Utan kikare ser man ingenting.
- Ett bål!

339
00:38:10,000 --> 00:38:15,000
- Nu ser jag. Jag ser det!
- Ser ni? Så lycklig, jag är!

340
00:38:15,000 --> 00:38:21,000
- Där är folk.
- Det är de! Far! Far!

341
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
Är där verkligen inte
längre något hopp om
att finna min far?

342
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Jo, Robert.

343
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Vi ställer kursen
åt öster och...

344
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
...följer hela
37:e breddgraden...

345
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
...t.o.m. i fall
vi måste fara
runt hela jorden.

346
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
37:e breddgraden...

347
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
Käre Paganel,
berätta för oss om
den väg, vi följer.

348
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Ö... 37:e bredd...
breddgraden...

349
00:38:50,000 --> 00:38:56,000
Den korsar
Sydamerika, går
över Atlanten...

350
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
...ön Tristan da Cunha
söder om Godahoppsudden...

351
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
...vidare genom
Indiska oceanen,
förbi ön St. Pierre...

352
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
...i Amsterdamarkipelagen...

353
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
...därefter
kommer vi
igenom Aus...

354
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
- ...Australien...
- Australien? Vidare?

355
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Och när vi lämnar
Australien bakom oss...

356
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Min Gud!

357
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
Det var då
en vidunderlig
tankspriddhet!

358
00:39:26,000 --> 00:39:31,000
Vi har ju letat efter
kapten Grant där, han
aldrig har varit!

359
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
Vi har läst in i
dokumentet det, som
där aldrig har stått!

360
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Ordet »Austral« i det
franska dokumentet
betyder...

361
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Vad betyder det då?

362
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
»Australien«!
Australien!

363
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Se, det är där,
man måste söka
efter kapten Grant.

364
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
Er nya hypotes är
sannolikt också felaktig.

365
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
Jag skall bevisa
er dess riktighet. Era
tvivel skall övervinnas.

366
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Detta blir den
allra största seger...

367
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
...som någonsin
fransmän har vunnit
över engelsmän!

368
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Om ni är så
övertygad om det...

369
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
...så återstår
bara att säga ett:
till Australien!

370
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
- Till Australien!
- Till Australien, mina vänner!

371
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
Det är mig
tungt att skiljas
ifrån er.

372
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Jag tackar
er - för allt!

373
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Se, här är min far!

374
00:40:38,000 --> 00:40:42,000
När vi hittar honom,
så skall jag berätta
för honom om er.

375
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Du är lik din
far, amigo.

376
00:40:46,000 --> 00:40:51,000
Vi har ännu inte
funnit min far, men
nu förlorar jag er.

377
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
[vågornas brus]

378
00:41:13,000 --> 00:41:17,000
Vändning!
Överstag!

379
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Gör er redo!

380
00:41:34,000 --> 00:41:39,000
Mary! Vår far
är i Australien.

381
00:41:51,000 --> 00:41:57,000
Fortsättande färdvägen
längs 37:e breddgraden,
nådde 'Duncan'...

382
00:41:57,000 --> 00:42:03,000
...den 20:e december udden
Bernoulli på Australiens
västkust.

383
00:42:19,000 --> 00:42:25,000
John! Vi utforskar
kusten och förflyttar
oss in i landets djup.

384
00:42:25,000 --> 00:42:31,000
Under tiden
för ni 'Duncan'
till Melbourne...

385
00:42:31,000 --> 00:42:36,000
...bunkrar kol och
väntar på oss där.

386
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Jag har bott
här i 30 år...

387
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
...och under den tiden
har inte ett endaste fartyg
förlist vid våra stränder.

388
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Har ni
ingenting hört
om vår far...?

389
00:43:19,000 --> 00:43:25,000
I kapten Grants meddelande står
där klart och tydligt: »Australien,
37:e breddgraden«.

390
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
Jag, ers nåd,
har ingenting hört
om kapten Grant.

391
00:43:29,000 --> 00:43:34,000
Om kapten
Grant lever...

392
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
...så befinner han
sig i Australien.

393
00:43:39,000 --> 00:43:45,000
- Vem är detta?
- Ayrton, dräng på min gård.

394
00:43:47,000 --> 00:43:51,000
Tala, Ayrton!
Tala om allt,
ni vet!

395
00:43:51,000 --> 00:43:55,000
- Tala!
- Tala, Ayrton! Tala!

396
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
Jag tjänade
som båtsman hos
kapten Grant.

397
00:43:59,000 --> 00:44:04,000
En våg spolade mig
av däcket och sköljde
opp mig på stranden.

398
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
Sedan dess har jag
inte sett min kapten.

399
00:44:08,000 --> 00:44:13,000
Här är min
sjömansbok.

400
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
Fars underskrift!

401
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
Var tillstötte
då skeppsbrottet?

402
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
På motsatt
sida av Australien.

403
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
På de förfärliga
reven i Twofoldbukten.

404
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
Man måste
återvända till
ert fartyg...

405
00:44:29,000 --> 00:44:32,000
...gå till Twofoldbukten
och där söka efter
kapten Grant.

406
00:44:32,000 --> 00:44:37,000
Det är omöjligt.
'Duncan' har avgått till
Melbourne efter kol.

407
00:44:37,000 --> 00:44:43,000
Låt oss genomkorsa
Australien landvägen
längs 37:e breddgraden!

408
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
Sir, tag mig
med er!

409
00:44:54,000 --> 00:44:58,000
Jag skall vara
er vägvisare och
hjälpa till med...

410
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
...att hitta min kapten.
- Gärna.

411
00:45:02,000 --> 00:45:07,000
Genom Australien
längs 37:e breddgraden.

412
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
Sjung en sång för
oss, du glade vind!

413
00:45:12,000 --> 00:45:17,000
Glade vind,
glade vind

414
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
Du har avsökt alla hav
och berg i världen

415
00:45:21,000 --> 00:45:26,000
Och alla världens
visor har du hört

416
00:45:26,000 --> 00:45:31,000
Sjung för oss, vind,
om de vilda bergen

417
00:45:31,000 --> 00:45:36,000
Om havens
djupa hemligheter

418
00:45:36,000 --> 00:45:41,000
Om fåglar, som kan tala
Om vidderna de blåa

419
00:45:41,000 --> 00:45:45,000
Om djärve
och store män

420
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
[sångens melodi]

421
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
Den som
är van vid att
kämpa för seger

422
00:45:59,000 --> 00:46:04,000
Må sjunga
tillsammans
med oss

423
00:46:04,000 --> 00:46:09,000
Den glade - han grinar
Den trägne - han vinner

424
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
Den, som söker,
han alltid finner

425
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
[glad musik
ur sången om
kaptenen]

426
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
Till Englands störste
geografs dotter...

427
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
..ifrån Frankrikes
blygsamme geograf...

428
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
...Australiens
blommor!

429
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
På Ayrtons förslag
beslöt man att ta rast...

430
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
...vid värdshuset
»Kungliga Hotellet«.

431
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
Hej, värdshusvärd!

432
00:48:14,000 --> 00:48:19,000
Det är nödvändigt att
utfodra djuren och
sko min häst.

433
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
[bankande]

434
00:48:31,000 --> 00:48:35,000
Kom! Där
behöver skos.

435
00:48:57,000 --> 00:49:01,000
Sicken konstig hästsko!

436
00:49:02,000 --> 00:49:06,000
En sedvänja på orten -
att märka hästskorna.

437
00:49:06,000 --> 00:49:10,000
Tack vare detta, så
är det lätt att hitta...

438
00:49:10,000 --> 00:49:14,000
...vilsegångna hästar
på deras spår.

439
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
»Hundra pund sterling«...

440
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
...»utbetalas av
Kolonialpolisen till den«...

441
00:49:20,000 --> 00:49:24,000
...»som överlämnar den
förrymde tukthusfången
Ben Joyce«...

442
00:49:24,000 --> 00:49:28,000
...»eller någon av hans
medbrottslingar döda
eller levande«...

443
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
...»Kolonialpolisstyrelsen«.

444
00:49:32,000 --> 00:49:38,000
På detta viset
blir den vidare
färden farlig.

445
00:49:38,000 --> 00:49:41,000
Vi har
kvinnor
med oss.

446
00:49:41,000 --> 00:49:44,000
Väl beväpnade och
beslutsamma män...

447
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
...fruktar inte
några få förrymda
tukthusfångar.

448
00:49:49,000 --> 00:49:52,000
Jag är beredd
till att gå i förväg.

449
00:49:52,000 --> 00:49:57,000
Så handlar alla,
som har tjänat under
min fars befäl.

450
00:49:57,000 --> 00:50:03,000
Sedan den på värdshuset
hade fyllt förråden, begav
sig avdelningen djupt in i...

451
00:50:03,000 --> 00:50:09,000
...ett nästan
outforskat område
i provinsen Victoria.

452
00:50:34,000 --> 00:50:37,000
[oxen råmar]

453
00:50:39,000 --> 00:50:42,000
[oxen råmar]

454
00:50:45,000 --> 00:50:48,000
Vad är där med
den, Ayrton?

455
00:50:48,000 --> 00:50:51,000
En lokal sjuka.

456
00:50:58,000 --> 00:51:02,000
Jag hade
väl en häst?

457
00:51:02,000 --> 00:51:05,000
Aaa!

458
00:51:09,000 --> 00:51:13,000
Häråt, häråt! Hjälp!

459
00:51:16,000 --> 00:51:19,000
Någon - vem
som helst!

460
00:51:37,000 --> 00:51:42,000
Det var
en konstig
lokal sjuka.

461
00:51:49,000 --> 00:51:55,000
Ett oväntat hinder
spärrade vägen...

462
00:51:55,000 --> 00:51:58,000
[vattnets brus]

463
00:52:12,000 --> 00:52:15,000
Hur skall man
nu komma över
till andra stranden?

464
00:52:15,000 --> 00:52:21,000
Ni ser själv: vägen är
bortspolad, så att det är
omöjligt att komma fram.

465
00:52:33,000 --> 00:52:36,000
Ayrton,
sjunker vattnet
snart undan?

466
00:52:36,000 --> 00:52:40,000
Jag tänker, inte
tidigare än om
en månad.

467
00:52:55,000 --> 00:53:00,000
Om ni tillåter, ers nåd, så
är jag beredd att överbringa
en order till ert fartyg...

468
00:53:00,000 --> 00:53:03,000
...om att omedelbart
bege sig till Twofoldbukten.

469
00:53:03,000 --> 00:53:06,000
Hur skall ni själv
kunna ta er över till
andra stranden?

470
00:53:06,000 --> 00:53:09,000
Jag skall försöka ta
mig fram till Melbourne
längs denna stranden...

471
00:53:09,000 --> 00:53:13,000
...och om c:a 10 dagar
återvänder jag med hjälp
till övergången.

472
00:53:13,000 --> 00:53:17,000
Gott, bege er
åstad i gryningen.

473
00:53:22,000 --> 00:53:25,000
»...land«!

474
00:53:26,000 --> 00:53:29,000
»...land«!

475
00:53:31,000 --> 00:53:34,000
»...land«!

476
00:53:36,000 --> 00:53:39,000
»...land«!

477
00:53:40,000 --> 00:53:43,000
Zeeland?

478
00:53:43,000 --> 00:53:47,000
Nya Zeeland!

479
00:53:51,000 --> 00:53:56,000
Är ni säker
på, att vi är
på rätt väg?

480
00:53:58,000 --> 00:54:01,000
Ännu en hypotes?

481
00:54:02,000 --> 00:54:05,000
Hypoteserna har fört
vetenskapen framåt.

482
00:54:05,000 --> 00:54:08,000
A, fört, fört... Oss har
de redan vilsefört.

483
00:54:08,000 --> 00:54:11,000
Men »...land«,
»...land«.

484
00:54:11,000 --> 00:54:16,000
Tag en cigarr;
en cigarr lugnar.

485
00:54:19,000 --> 00:54:23,000
»...land«,
»...land«...

486
00:54:23,000 --> 00:54:26,000
Zeeland!

487
00:54:26,000 --> 00:54:30,000
Nya Zeeland!

488
00:54:43,000 --> 00:54:48,000
I gryningen gjorde sig
Ayrton redo för färden.

489
00:54:49,000 --> 00:54:53,000
Ayrton - så
konstigt, att bara
den hästen är frisk...

490
00:54:53,000 --> 00:54:56,000
...den,
som smeden
skodde.

491
00:54:56,000 --> 00:54:59,000
En tillfällighet.

492
00:55:01,000 --> 00:55:05,000
Se där, se där!

493
00:55:05,000 --> 00:55:11,000
Titta, titta:
klöverspåret kommer
ända ifrån värdshuset.

494
00:55:18,000 --> 00:55:23,000
En nyttig ört -
detta gastrolobium...

495
00:55:23,000 --> 00:55:28,000
...alla djuren
har störtat.

496
00:55:28,000 --> 00:55:31,000
[gastrolobium - ärtväxt]

497
00:55:31,000 --> 00:55:35,000
[högljudda läten och visslingar]

498
00:55:56,000 --> 00:56:00,000
[läten och visslingar]

499
00:56:07,000 --> 00:56:11,000
[läten och visslingar]

500
00:56:18,000 --> 00:56:21,000
[läten och visslingar]

501
00:56:37,000 --> 00:56:40,000
Nu får jag ordern
till 'Duncans' kapten...

502
00:56:40,000 --> 00:56:46,000
...och om fyra
dagar blir vi ensamma
oceanens herrar.

503
00:56:46,000 --> 00:56:51,000
- Listigt uttänkt!
- Duktigt, Ben Joyce!

504
00:56:54,000 --> 00:56:57,000
[snabb musik]

505
00:56:58,000 --> 00:57:04,000
Genskjut honom vid
avskärningen och spärra
vägen till lägret!

506
00:57:55,000 --> 00:57:58,000
[gnäggande]

507
00:59:39,000 --> 00:59:42,000
- Var är Robert hänne, då?
- Oroa er inte, Mary...

508
00:59:42,000 --> 00:59:46,000
...han är antagligen
med sin nye vän - Ayrton.

509
01:00:04,000 --> 01:00:08,000
Galoppera
uppströms -
där är en bro...

510
01:00:08,000 --> 01:00:14,000
...så får jag ordern till
kaptenen på 'Duncan' och
så raka vägen - till Melbourn.

511
01:00:15,000 --> 01:00:19,000
Till ett snart
återseende ombord
på 'Duncan'!

512
01:00:24,000 --> 01:00:27,000
[en fågel kvittrar]

513
01:00:27,000 --> 01:00:30,000
[ett skott]

514
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
Hjäälp!

515
01:00:33,000 --> 01:00:36,000
Hjääälp!

516
01:00:39,000 --> 01:00:43,000
Robert, min gosse!
Vad är detta? Vem
har gjort detta?

517
01:00:43,000 --> 01:00:46,000
- Ayrton.
- Ayrton?!
- Ja.

518
01:00:46,000 --> 01:00:49,000
Varna fort
herr Glenarvan!

519
01:00:49,000 --> 01:00:52,000
Ayrton... är
Ben Joyce!

520
01:00:52,000 --> 01:00:56,000
Skynda
er - spring,
fru Helena!

521
01:01:09,000 --> 01:01:12,000
Jag är redo
till att rida!

522
01:01:12,000 --> 01:01:16,000
Var så god
och skriv:

523
01:01:17,000 --> 01:01:21,000
»Jag förordnar
John Mangles att«...

524
01:01:21,000 --> 01:01:24,000
...»föra 'Duncan'«...

525
01:01:24,000 --> 01:01:27,000
...»till Twofoldbukten«...

526
01:01:27,000 --> 01:01:30,000
...»på Australiens«...

527
01:01:30,000 --> 01:01:34,000
- ...»ostkust.«
- Australiens?

528
01:01:35,000 --> 01:01:38,000
Ja, visst - Australiens!

529
01:01:38,000 --> 01:01:42,000
...»till 37:e breddgraden.«

530
01:01:50,000 --> 01:01:54,000
Kanske ni
skulle kunna...

531
01:01:54,000 --> 01:01:58,000
...rekommendera
mig för kaptenen?

532
01:02:00,000 --> 01:02:03,000
»Till John
Mangles.«

533
01:02:03,000 --> 01:02:06,000
»Jag rekommenderar
för er Ayrton«...

534
01:02:06,000 --> 01:02:10,000
Ben Joyce!

535
01:02:14,000 --> 01:02:17,000
- Tag det!
- Varför det?

536
01:02:17,000 --> 01:02:21,000
Fångar ni
honom, så hänger
jag honom!

537
01:02:21,000 --> 01:02:24,000
[skjuter]

538
01:02:24,000 --> 01:02:26,000
[snabb musik]

539
01:03:26,000 --> 01:03:30,000
- Fort, skjut!
- Miss!

540
01:03:32,000 --> 01:03:36,000
- Ge mig repet!
- Innan den skurken når fram...

541
01:03:36,000 --> 01:03:41,000
...så måste vi hinna
varna Melbourne ifrån
Twofoldbukten.

542
01:04:12,844 --> 01:04:15,844
[vattnets brus]

543
01:05:00,000 --> 01:05:06,000
De utmattade
resenärerna kommo
den 27:e januari år 1865...

544
01:05:07,000 --> 01:05:13,000
...äntligen fram
till Twofoldbukten.

545
01:05:17,000 --> 01:05:23,000
Har inte jakten 'Duncan'
kommit hit till Twofoldbukten
ifrån Melbourne?

546
01:05:32,000 --> 01:05:37,000
Enligt uppgifter ifrån
syndikus i Melbournes hamn...

547
01:05:37,000 --> 01:05:42,000
...herr
Andrews, så
har 'Duncan'...

548
01:05:44,000 --> 01:05:48,000
...den 18:e denna månad...

549
01:05:48,000 --> 01:05:51,000
...avseglat i okänd riktning.

550
01:05:51,000 --> 01:05:55,000
Ö... Hit har
hon inte kommit.

551
01:05:55,000 --> 01:06:01,000
Vår 'Duncan' är
i händerna på Ben
Joyce' sjörövarband.

552
01:06:06,000 --> 01:06:10,000
På vilken väg kan vi
återvända till Europa?

553
01:06:10,000 --> 01:06:13,000
Förstås via Auckland.

554
01:06:13,000 --> 01:06:16,000
Via Auckland?

555
01:06:17,000 --> 01:06:21,000
Ni rekommenderar
väl inte denna
konstiga rutt...

556
01:06:21,000 --> 01:06:24,000
...därför att Auckland
ligger på 37:e breddgraden?

557
01:06:24,000 --> 01:06:27,000
Det visste jag
inte ens om.

558
01:06:27,000 --> 01:06:33,000
- För en geograf är det oförlåtligt.
- Jaså?
- Ja!

559
01:06:33,000 --> 01:06:36,000
Se, kapten Halley
på sin brigg »Macquarie«...

560
01:06:36,000 --> 01:06:39,000
...går till
Auckland på
Nya Zeeland.

561
01:06:39,000 --> 01:06:42,000
Tar ni passagerare?

562
01:06:42,000 --> 01:06:45,000
Hur många
människor?

563
01:06:45,000 --> 01:06:50,000
Sex. Av dem
är två kvinnor.

564
01:06:52,000 --> 01:06:58,000
60 pund.
Pengarna i förskott.

565
01:07:03,000 --> 01:07:09,000
På hela södra halvklotet fanns
intet mer sorglöst eftersatt skepp
än briggen »Macquarie«.

566
01:08:43,000 --> 01:08:46,000
[oroande musik]

567
01:10:57,000 --> 01:11:03,000
Långa dagar
drevo de omkring på
den oändliga vattenöknen.

568
01:11:40,000 --> 01:11:46,000
»Hjälp oss - kapten Grants
skeppsbrutna barn och våra
vänner - eljest gå vi under!«

569
01:12:44,000 --> 01:12:48,000
Vi skall komma
fram, barnet mitt!

570
01:12:48,000 --> 01:12:53,000
Dessa öar är
belägna söder
om Tasmanien...

571
01:12:53,000 --> 01:12:57,000
...de är i sanning
himmelska vrår!

572
01:12:57,000 --> 01:13:03,000
Den oöverskådliga
oceanen besköljer igenom
korallrevens ljusröda gärden...

573
01:13:03,000 --> 01:13:07,000
...strandens
heta sand.

574
01:13:07,000 --> 01:13:13,000
Kristallklara vattenstrålar
rusar ner ifrån de
blåa bergen...

575
01:13:13,000 --> 01:13:16,000
...och bevattnar de
blomstrande
dalarna.

576
01:13:17,000 --> 01:13:21,000
I skuggiga
hyddor ljuder
ett porlande.

577
01:13:21,000 --> 01:13:27,000
Detta är naturliga
springbrunnar, som slungar
emot smaragdhimmelen...

578
01:13:27,000 --> 01:13:30,000
...sina blåa strålar.

579
01:13:32,000 --> 01:13:35,000
Det svala
vattnets friskhet...

580
01:13:43,000 --> 01:13:46,000
Vatten!

581
01:14:25,000 --> 01:14:28,000
Ett fartyg!

582
01:14:30,000 --> 01:14:33,000
Ett skepp!

583
01:14:33,000 --> 01:14:36,000
[skjuter]

584
01:15:02,000 --> 01:15:05,000
John!

585
01:15:05,000 --> 01:15:08,000
Käre John!

586
01:15:08,000 --> 01:15:12,000
Fröken Mary!
Hurraaa!

587
01:15:20,000 --> 01:15:24,000
Vilken lycka, John,
att ni befann er vid
Nya Zeelands kust!

588
01:15:24,000 --> 01:15:28,000
- Ayrton överbringade er order.
- Hur? Ayrton här?

589
01:15:28,000 --> 01:15:32,000
Ja. Ayrton är
ombord hos oss.

590
01:15:32,000 --> 01:15:35,000
- Alton, för hit honom!
- Skall ske!

591
01:15:35,000 --> 01:15:40,000
Det blev tvunget att binda Ayrton.
Han försökte få besättningen
till att trotsa min order...

592
01:15:40,000 --> 01:15:43,000
...och vända om med
'Duncan'  till Australien,
till Twofoldbukten.

593
01:15:43,000 --> 01:15:48,000
Det förstår jag
inte. Ni skulle ju
gå till Australien.

594
01:15:48,000 --> 01:15:51,000
Till Nya Zeeland
enligt er order.

595
01:15:51,000 --> 01:15:56,000
Hur så till Nya Zeeland?
Visa mig ordern!

596
01:15:57,000 --> 01:16:00,000
»Jag förordnar
John Mangles att«...

597
01:16:00,000 --> 01:16:03,000
...»föra 'Duncan' till Nya
Zeelands ostkust.«...

598
01:16:03,000 --> 01:16:07,000
- Nya Zeeland?
- ...»till 37:e breddgraden«.

599
01:16:07,000 --> 01:16:10,000
Var det ni,
som skrev detta,
Paganel?

600
01:16:11,000 --> 01:16:14,000
Jag?

601
01:16:14,000 --> 01:16:18,000
Jag var alltför
förtjust över min
nya hypotes.

602
01:16:18,000 --> 01:16:22,000
Väl ändå, att ni inte
skickade 'Duncan'
till Nordpolen.

603
01:16:22,000 --> 01:16:25,000
- Men ni förstår mig själv...
- Ät nu!

604
01:16:27,000 --> 01:16:30,000
Ni vet ju själv,
Ben Joyce, vad
där väntar er...

605
01:16:30,000 --> 01:16:34,000
...om ni hamnar i
händerna på Kungliga
Polisens pojkar.

606
01:16:34,000 --> 01:16:39,000
Ben Joyce, säg
sanningen åtminstone
en gång i ert liv!

607
01:16:39,000 --> 01:16:42,000
Gott.

608
01:16:42,000 --> 01:16:45,000
Jag skall
berätta allt för er.

609
01:16:45,000 --> 01:16:48,000
Jag tjänade i
Kungliga Flottan.

610
01:16:48,000 --> 01:16:52,000
Och för det,
att jag är skotte...

611
01:16:52,000 --> 01:16:58,000
...inte önskade utstå
officerarnas örfilar och
en gång svarade igen...

612
01:16:58,000 --> 01:17:02,000
...skickade de mig
på livstids tukthus.

613
01:17:02,000 --> 01:17:05,000
Jag rymde.

614
01:17:05,000 --> 01:17:10,000
Polisen jagade mig
hack i häl för att hänga
mig i första bästa rå.

615
01:17:10,000 --> 01:17:13,000
Då, i Glasgow...

616
01:17:13,000 --> 01:17:17,000
...gick jag ombord på
kapten Grants skepp.

617
01:17:17,000 --> 01:17:21,000
Jag trodde
på hans sak.

618
01:17:21,000 --> 01:17:25,000
Kränkningen
sprängde i mitt
hjärta...

619
01:17:25,000 --> 01:17:28,000
...officerarens
örfilar brände
i mitt ansikte...

620
01:17:28,000 --> 01:17:32,000
...men det
fria land, vi
sökte efter...

621
01:17:32,000 --> 01:17:36,000
...var så fjärran.

622
01:17:36,000 --> 01:17:39,000
Jag ville inte
vänta längre.

623
01:17:39,000 --> 01:17:42,000
Jag satte igång ett myteri.

624
01:17:42,000 --> 01:17:45,000
Ayrton, säg -
var är min far?

625
01:17:45,000 --> 01:17:48,000
Han satte av mig på
Australiens västkust...

626
01:17:48,000 --> 01:17:52,000
...och seglade själv...

627
01:17:52,000 --> 01:17:56,000
- ...till Nya Zeeland
- A-ha-haa! Ha!

628
01:17:56,000 --> 01:18:00,000
Till Nya Zeeland?
Jag hade rätt!

629
01:18:00,000 --> 01:18:05,000
»...land«, »...land«
i dokumentet - det
är ju Nya Zeeland!

630
01:18:05,000 --> 01:18:08,000
Gå, Ayrton!

631
01:18:08,000 --> 01:18:14,000
Sedan de hade fått nya
upplysningar av Ayrton...

632
01:18:14,000 --> 01:18:20,000
...avsökte resenärerna
alla Nya Zeelands öar...

633
01:18:20,000 --> 01:18:26,000
...men ingenstans
fanns kapten Grant.

634
01:18:44,000 --> 01:18:47,000
Mary, förtvivla inte!

635
01:18:47,000 --> 01:18:50,000
Kom ihåg, vad
vår far lärde oss:

636
01:18:50,000 --> 01:18:55,000
»Det allra viktigaste -
det är att vara modig!«

637
01:18:59,000 --> 01:19:04,000
Kapten John är
övertygad om, att
vi skall hitta far!

638
01:19:32,000 --> 01:19:35,000
Hörde du?
Hörde du?

639
01:19:35,000 --> 01:19:39,000
Robert, jag tyckte...

640
01:19:39,000 --> 01:19:42,000
Far! Far...

641
01:19:42,000 --> 01:19:45,000
Hjälp! Far!

642
01:19:46,000 --> 01:19:50,000
Far! Far är där!

643
01:19:53,000 --> 01:19:57,000
Kapten Graaaant!

644
01:20:00,000 --> 01:20:05,000
Sista ön -
sista hoppet.

645
01:20:09,000 --> 01:20:12,000
Far! Far!

646
01:20:18,000 --> 01:20:21,000
[glad musik]

647
01:20:55,000 --> 01:20:58,000
Ack...

648
01:20:58,000 --> 01:21:01,000
Mina kära!

649
01:21:01,000 --> 01:21:04,000
Om ni hade vetat...

650
01:21:04,000 --> 01:21:08,000
...hur ofta, jag
stående oppe
på klipporna...

651
01:21:08,000 --> 01:21:12,000
...har drömt,
att jag skulle få
se något skepp...

652
01:21:12,000 --> 01:21:15,000
...för att på det
kunna ila dit...

653
01:21:15,000 --> 01:21:18,000
...där jag
lämnade er!

654
01:21:18,000 --> 01:21:21,000
Där mitt kära
Fosterland är kvar...

655
01:21:21,000 --> 01:21:26,000
...varifrån jag på nytt
skulle kunna bege mig ut
på sökande efter ny jord.

656
01:21:29,000 --> 01:21:32,000
Under hela den
tiden var det bara...

657
01:21:32,000 --> 01:21:37,000
...två eller tre gånger,
som ett segel visade
sig vid horisonten...

658
01:21:37,000 --> 01:21:41,000
...skymtade till...
...och försvann.

659
01:21:42,000 --> 01:21:48,000
Så förflöt... två
och ett halvt år.

660
01:21:49,000 --> 01:21:55,000
Äntligen, igår... märkte
jag plötsligt i väster...

661
01:21:55,000 --> 01:22:01,000
...en lätt rök. På morgonen
fick jag se, att en jakt närmade
sig oss med sakta gång.

662
01:22:01,000 --> 01:22:06,000
Jag fick syn på en
slup och så förlorade
jag medvetandet!

663
01:22:06,000 --> 01:22:09,000
Jag avgjorde, att
detta var döden.

664
01:22:09,000 --> 01:22:12,000
Men av lycka
dör man inte.

665
01:22:12,000 --> 01:22:17,000
Vi blev räddade,
och mina barn öppnade
för mig sina famnar.

666
01:22:24,000 --> 01:22:29,000
Vi kan
avgå nu,
sir!

667
01:22:31,000 --> 01:22:35,000
Ja, John.

668
01:22:38,000 --> 01:22:43,000
Jaha, detta
är väl slutet.

669
01:22:46,000 --> 01:22:49,000
Kapten!

670
01:22:49,000 --> 01:22:53,000
Jag hoppas, man
återger mig friheten...

671
01:22:53,000 --> 01:22:56,000
...och jag skall
kunna återvända
till Fosterlandet?

672
01:22:56,000 --> 01:23:00,000
- Er bön skall uppfyllas.
- Jag tackar er, sir!

673
01:23:00,000 --> 01:23:04,000
Oaktat
alla hinder...

674
01:23:04,000 --> 01:23:09,000
...så har jag
inte avstått ifrån
min mission.

675
01:23:09,000 --> 01:23:12,000
Och om jag inte
får förverkliga den...

676
01:23:12,000 --> 01:23:18,000
...så skall mina barn
uppnå det, jag har
ägnat hela mitt liv.

677
01:23:18,000 --> 01:23:22,000
Jag är fast i den tron...

678
01:23:22,000 --> 01:23:25,000
...att där kommer en dag...

679
01:23:25,000 --> 01:23:31,000
...när den siste fattige
skall bli herre över sitt
oavhängiga fosterland!

680
01:23:35,000 --> 01:23:38,000
[melodin till sången »Den
som söker skall alltid finna«]

681
01:23:47,000 --> 01:23:53,000
Så slutade
jakten 'Duncans'
jordenruntseglats...

682
01:23:53,000 --> 01:23:59,000
...och fullbordades
därmed en av de allra
märkligaste...

683
01:23:59,000 --> 01:24:05,000
...resorna
på 1860-talet.

684
01:24:13,000 --> 01:24:16,000
SLUT

685
01:24:16,000 --> 01:24:20,000
Den som
är van vid att
kämpa för seger

686
01:24:20,000 --> 01:24:24,000
Må sjunga
tillsammans
med oss

687
01:24:24,000 --> 01:24:28,000
Den glade - han grinar
Den trägne - han vinner

688
01:24:28,000 --> 01:24:31,000
Den som söker,
han alltid finner

689
01:24:31,000 --> 01:24:31,500
[Svensk översättning: E. Jonsson
6.1.2020 efter rysk undertext av
Elena, subtitry.ru 2013]

690
01:24:31,500 --> 01:24:32,000


Litteraturförteckning

Om länkarna på denna och Generaldepotens öfriga sidor: