1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Дети капитана Гранта 1936 Kapten Grants barn (text) 2020] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [Svensk översättning av E. Jonsson 6.1.2020] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [Texten senast rättad 9.2.2020 av Erik Jonsson] 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 filmstudion »MOSFILM« år 1936 5 00:00:10,000 --> 00:00:16,000 KAPTEN GRANTS BARN 6 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 Jules VERNE 7 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 scenario O. LEONIDOV 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 iscensättning av regissören V. WEINSTOCK 9 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 produktionsledning L. INDENBOM 10 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 medregissör D. GUTMANN 11 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 kompositör I. DUNAJEVSKIJ 12 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 chefsfotograf A. KALTSATYJ 13 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 fotograf O. FRADKIN 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 ljudtekniker V. LESTJOV 15 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 scenografer V. BALLJUZEK Ja. RIVOSJ 16 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 montageregissör T. LICHATJOVA 17 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 regiassistenter L. SOKOLOVSKIJ M. ZARZJITSKAJA 18 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 sångtexter V. LEBEDEV-KUMATJ 19 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 modellfilmning A. PTUSJKO 20 00:00:58,000 --> 00:01:03,000 uppträdande kapten Grant: Ju. JURJEV båtsman Ayrton: I. TJUVELEV 21 00:01:03,000 --> 00:01:08,000 uppträdande Jacques Paganel: N. TJERKASOV Helena Glenarvan: M. STRELKOVA 22 00:01:08,000 --> 00:01:13,000 uppträdande Edward Glenarvan: N. VITOVTOV Mary Grant: O. BAZANOVA 23 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 uppträdande Robert Grant: Ja. SEGEL Mac Nabbs: D. GUTMANN 24 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 uppträdande John Mangles: M. ROMANOV Thalcave: N. ADELUNG 25 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 uppträdande hotellvärden: N. MITJURIN ¤ 26 00:01:24,000 --> 00:01:30,000 Den 26:e juli år 1864 genomförde den nyss av stapeln löpta... 27 00:01:30,000 --> 00:01:36,000 ...lustjakten 'Duncan' sin första resa utanför Skottlands kust. 28 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 29 00:01:44,000 --> 00:01:50,000 [Här i den ryska filmen kallas paret Glenarvan för »mister« och »mrs.« Glenarvan.] 30 00:01:51,000 --> 00:01:57,000 [I Jules Vernes franska boktext kallas de däremot för »lord« och »lady« Glenarvan.] 31 00:01:58,000 --> 00:02:04,000 [Vi väljer att kalla dem för »herr« och »fru« Glenarvan i denna svenska undertext.] 32 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Haj! 33 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 Haj! 34 00:03:13,000 --> 00:03:18,000 - En haj vid Skottlands kust? - Vi har tur. 35 00:03:35,000 --> 00:03:41,000 Det finns ingen sådan haj, som jag inte skulle undersöka buken på. 36 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 [yxhugg] 37 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Där är några papper. 38 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 Detta är uppenbart ett och samma dokument på tre språk. 39 00:04:24,000 --> 00:04:29,000 - Svårt att tyda. - Där har kommit vatten i flaskan. 40 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Där är bara brottstycken igen utav ord. 41 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Vi fullständigar ett dokument med hjälp av de övriga. 42 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Ja, ja! Det, som saknas i den engelska texten... 43 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 ...lägger vi till ifrån den franska eller tyska. 44 00:04:41,000 --> 00:04:47,000 »Gla... Glas...« »...gow« - »Glasgow«! 45 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 »Bringt Ihnen«... 46 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 - »Kom till dem med«... - »Assistance« - hjälp! 47 00:04:55,000 --> 00:05:00,000 »Bringa dem«... »bringa dem hjälp«! 48 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 »Tania«, »tania«... 49 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 »Britannia«! 50 00:05:07,000 --> 00:05:13,000 »Cont«... »cont«... »austral« - »sydlig«! 51 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Skriv, McNabbs: 52 00:05:19,000 --> 00:05:25,000 »Den 7:e juni« »år 1862«... 53 00:05:27,000 --> 00:05:33,000 ...»led det tremastade skeppet 'Britannia' från Glasgow«... 54 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 ...»skeppsbrott«... 55 00:05:39,000 --> 00:05:44,000 ...»på södra halvklotet«. 56 00:05:44,000 --> 00:05:50,000 »Jag kastade detta dokument«... 57 00:05:50,000 --> 00:05:56,000 ...»vid 37° 11' bredd«... 58 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 »Kom till hjälp«... 59 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 ...»annars går vi under«... 60 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 - ...»Kapten«... - Men var inträffade det, då? 61 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Det vet vi inte. 62 00:06:15,000 --> 00:06:19,000 Latituden står där: 37°... 63 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 ...men longituden går inte att tyda. 64 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 - Det är urtvättat. - Den syns inte. 65 00:06:25,000 --> 00:06:30,000 - Där står ingen longitud. - »goni«, »goni«... 66 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Patagonien! Så klart, Patagonien! 67 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 - Det är kapten Grant! - Kapten Grant? 68 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 - Ja. - Kapten Grant? 69 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 »Glasgow, 'Britannia', kapten Grant.« 70 00:06:46,000 --> 00:06:52,000 Kommer ni ihåg - för några år sedan, så vände han sig till skottarna med ett upprop? 71 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Där var inte en endaste fattig i vårt land... 72 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 ...som inte skulle ge honom sin sista sixpence. 73 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 För dessa pengar byggde han ett skepp och begav sig ut... 74 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 ...för att söka opp ett ledigt landområde till sitt Fosterland. 75 00:07:06,000 --> 00:07:11,000 Skall man verkligen inte rädda denne märklige man? 76 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 Vi vänder oss till Amiralitetslorderna. 77 00:07:20,000 --> 00:07:25,000 Är detta allt, ni vet? 78 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Dokumenten är oklara. 79 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 Vi kan inte skicka något räddningsskepp. 80 00:07:33,000 --> 00:07:38,000 Mylord, skall verkligen Amiralitetet låta denne modige man gå under? 81 00:07:38,000 --> 00:07:44,000 Där är ingen mening i att ändavända hela Patagonien för en människas skull. 82 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 Vi har redan ödelagt miljoner på sökandet efter Franklin. 83 00:07:48,000 --> 00:07:54,000 Vi kan inte utrusta en expedition, som är dömd till misslyckande. 84 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 [Här i den ryska filmen kallas paret Glenarvan för »mister« och »mrs.« Glenarvan.] 85 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 [I Jules Vernes boktext kallas de däremot för »lord« och »lady« Glenarvan.] 86 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 [Vi väljer att kalla dem för »herr« och »fru« Glenarvan.] 87 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Fru Helena, där har kommit hit två barn ombord till oss. 88 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 De vill till vart pris träffa herr Glenarvan. 89 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Var är de, då? 90 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Vi skulle vilja träffa herr Glenarvan. 91 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Herr Glenarvan är inte här nu. 92 00:08:21,000 --> 00:08:26,000 Jag är hans hustru. Kanske jag kan vara i hans ställe? 93 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 Där står i tidningen, att hos herr Glenarvan på jakten 'Duncan'... 94 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 ...finns underrättelser om kapten Grant. 95 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Jag är kapten Grants dotter. 96 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Jag heter Mary, och detta är min bror Robert. 97 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 Fröken Grant! 98 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Fröken Mary! 99 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Hur gick det? 100 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Amiralitetslorderna vägrade att skicka något räddningsskepp. 101 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 De kan inte glömma, att kapten Grant är skotte. 102 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Ingen vill hjälpa vår far. 103 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Fröken Mary Grant. 104 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Alltså är där intet hopp om räddning? 105 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Då måste vi själva rädda honom, Mary. 106 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Min gosse! Men hur göra det? 107 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 Om varenda skotte kunde ge min far 6 pence... 108 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 ...då skall de betro hans son ytterligare 1 penny... 109 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 ...och det räcker till för att rädda kapten Grant. 110 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Du har rätt, min gosse. 111 00:09:37,000 --> 00:09:43,000 Besjälade av det ädla målet att rädda kapten Grants liv... 112 00:09:45,000 --> 00:09:51,000 ...begåvo sig Glenarvan och hans vänner ut på en lång och farlig resa. 113 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Sjung en sång för oss, du glade vind! 114 00:10:05,000 --> 00:10:09,000 Glade vind, glade vind 115 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Du har avsökt alla hav och alla berg i världen 116 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Och alla världens visor har du hört 117 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 Sjung för oss, vind, om de vilda bergen 118 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 Om havens djupa hemligheter 119 00:10:26,000 --> 00:10:31,000 Om fåglar, som kan tala Om vidderna de blåa 120 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Om djärve och store män 121 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 John! Förbjud honom det! 122 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Kapten Grants son blir en god sjöman, fröken Mary. 123 00:10:42,000 --> 00:10:47,000 Den, som är van vid att kämpa för seger 124 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 Må sjunga tillsammans med oss 125 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 Den glade - han grinar Den trägne - han vinner 126 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Den, som söker, han alltid finner 127 00:11:01,000 --> 00:11:06,000 Sjung en sång för oss, du glade vind! 128 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 Glade vind, glade vind 129 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 Du har avsökt alla hav och alla berg i världen 130 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 Och alla världens visor har du hört 131 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 Sjung för oss, vind, om täta skogar 132 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Om vilddjurens korsade spår 133 00:11:26,000 --> 00:11:31,000 Om nattens prasslande Om muskler av stål 134 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Om fröjden över stridens segrar 135 00:11:34,000 --> 00:11:39,000 Den, som är van vid att kämpa för seger 136 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Må sjunga tillsammans med oss 137 00:11:43,000 --> 00:11:48,000 Den glade - han grinar Den trägne - han vinner 138 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Den, som söker, han alltid finner 139 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 [skeppsklockan ringer] 140 00:12:16,000 --> 00:12:21,000 När frukosterar man här hos er? 141 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 Klockan nio. 142 00:12:31,000 --> 00:12:37,000 - När är det frukost här hos er? - Klockan 9. 143 00:12:37,000 --> 00:12:41,000 Men med vem har jag äran att tala? 144 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 Ä... ö... Jacques Paganel. 145 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 Jacques-Eliacen-François-Marie Paganel... 146 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 ...sekreterare vid Geografiska Sällskapet i Paris. 147 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 Korresponderande medlem av de geografiska sällskapen i Berlin, Bombay... 148 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 ...Darmstadt, Leipzig, Petersburg, Wien och New-York. 149 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Hedersledamot av Ost-Indiska Kungliga geografiska... 150 00:13:01,000 --> 00:13:06,000 ...och etnografiska institutet, o.s.v. o.s.v. o.s.v. 151 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Fru Helena Glenarvan. 152 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Men vem är ni, unge man? 153 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 John Mangles - det fartygs kapten, på vilket ni befinner er. 154 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Men... ...hur har ni hamnat hos oss? 155 00:13:20,000 --> 00:13:24,000 - Jag seglar till Indien. - Men vi seglar till Patagonien. 156 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Hur så - till Patagonien? 157 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 Jo, 'Duncan' går åt andra hållet - till Patagonien. 158 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Ö... Hur så - till Patagonien? 159 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 - 'Duncan'? - Ja. 160 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 - Patagonien? - Ja. 161 00:13:55,000 --> 00:14:01,000 - 'Duncan'... Patagonien... Ja, ja, ja, ja, ja! 162 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 Om natten i dimman gick jag ombord på fel fartyg. 163 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Det kunde bara hända mig. 164 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 - Har det redan hänt er tidigare? - Ja, ja... 165 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 Jag skulle gå ombord på 'Scotia', som skulle avsegla till Indien. 166 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Jag gick ju också ombord på henne. 167 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Jag lade mig ju också att sova i hytt nr. 6. 168 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Men inte på 'Scotia' utan på 'Duncan'. 169 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Hör på; ni har sannolikt aldrig varit i Indien? 170 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Ni skall ju i alla fall göra en nöjesresa. 171 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 - Det räcker att bara vända... - Nej. 172 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Vi seglar inte till Patagonien på nöjesresa utan för att rädda... 173 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 ...den skeppsbrutne kapten Grant. 174 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 Rädda kapten Grant? 175 00:14:49,000 --> 00:14:54,000 I så fall är jag lycklig för att - om än av misstag - ha hamnat på detta fartyg... 176 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 ...som seglar mot ett så ädelt mål. 177 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Åk med oss! 178 00:15:11,000 --> 00:15:17,000 Efter att ha passerat Kanarieöarna, Kräftans vändkrets och Kap-Verde-öarna... 179 00:15:18,000 --> 00:15:24,000 ...gick 'Duncan' längs Sydamerikas kuster. 180 00:15:37,000 --> 00:15:43,000 Den 42:e dagen nådde resenärerna Patagoniens kust... 181 00:15:43,000 --> 00:15:49,000 ...och väntade otåligt besök på fartyget av den enda... 182 00:15:49,000 --> 00:15:55,000 ...människa, som skulle kunna lämna underrättelser om kapten Grant. 183 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Herr konsuln! 184 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 Vi har otåligt väntat på er återkomst, herr konsul. 185 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Ö... jag har gjort förfrågningar... 186 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 ...kapten Grants skepp har aldrig varit vid våra kuster. 187 00:16:15,000 --> 00:16:19,000 Det kan inte stämma. 188 00:16:19,000 --> 00:16:25,000 I dokumentet står där klart och tydligt: »goni«, 37° latitud. 189 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Vi avgjorde, att detta måste vara Patagonien. 190 00:16:28,000 --> 00:16:33,000 Aaa! Kapten Grant befinner sig inne i landet. 191 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Men buteljen? 192 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 För att kasta flaskan i havet... 193 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 ...måste man - åtminstone - befinna sig vid havsstranden. 194 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Eller vid en stranden av en flod, som mynnar ut i havet. 195 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 - Detta är en idé! - Och därvid en genial sådan. 196 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Vad föreslår ni då? 197 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Jag föreslår... 198 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 ...att vi genomkorsar Sydamerika längs 37:e breddgraden 199 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Så många faror för vår fars räddning? 200 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Faror? 201 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Vem här har uttalat ordet »faror«? 202 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Bara inte jag! 203 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 Det är tal om en lätt spatsertur på 140 mil... 204 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 ...vilken tar knappt en månad. 205 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Följ med på kartan! 206 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Vi börjar vår färd på Chiles kust... 207 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 ...på det ställe, där 37:e breddgraden skär igenom den. 208 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Ö... Vi passerar igenom Antucokanjonen... 209 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 ...går förbi vattenfallspasset... 210 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 ...lämnar hästar, mulor, bagage... 211 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 ...och bestiger Kordiljärerna. 212 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Vad? Det är rena småttigheter! 213 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Några 12.000 fot över havet. 214 00:17:47,000 --> 00:17:52,000 En lätt stigning på jämn och slät väg. Som en körbana i Paris. 215 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 Ähä... Några timmars väg, och inför oss öppnar sig snötäckta höjder... 216 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 ...och det störtande vattenfallet Laja. 217 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 Vi övervinner detta vattenfalls skummande forsar... 218 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 ...går vidare, högre, högre... 219 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 ...och träder in i den eviga snöns rike. 220 00:18:11,000 --> 00:18:16,000 Ifrån bergspassets krön på en höjd utav 12.000 fot... 221 00:18:16,000 --> 00:18:21,000 ...får vi se oöverskådliga snöfält, genomskurna med djupa rämnor. 222 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 Ö... Vi lämnar den berömda vulkanen Antuco till höger om oss... 223 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 ...vi tar oss lätt ner för de sakta lutande sluttningarna... 224 00:18:28,000 --> 00:18:33,000 ...och - till sist - hamnar vi på Pampas Salinas. Följde ni med? 225 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Där på stranden till floden Guamini i klyftan Sierra... 226 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 - Där hittar vi vår far! - Var han än har varit, min gosse! 227 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 Vi skall finna honom, om också det blir nödvändigt... 228 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 ...att gå över hela jordklotet längs den 37:e breddgraden. 229 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Men ni glömde 'Duncan', min käre Paganel. 230 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 A! Mens vi korsar Sydamerika på torra land... 231 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 ...rundar 'Duncan' under tiden Eldslandet... 232 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 ...och kommer fram till udden Medanos... 233 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 ...där hon tar ombord oss tillsammans med kapten Grant. 234 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Men vem skall stanna med våra damer? 235 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 - Jag. - Jag. - Jag. 236 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Då skall vi korsa Sydamerika bägge tillsammans. 237 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 - Nej, i så fall kommer jag med er. - Jag med. 238 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Jag. 239 00:19:15,000 --> 00:19:21,000 Ni är min medhjälpare, John, och jag anförtror er det allra dyrbaraste, vi har. 240 00:19:23,000 --> 00:19:29,000 Sedan de hade lämnat 'Duncan', trädde de modiga... 241 00:19:29,000 --> 00:19:35,000 ...resenärerna för åtta dygn ut i Antucokanjonen... 242 00:19:35,000 --> 00:19:41,000 ...på Kordiljärernas västsluttning. 243 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 [oroande musik] 244 00:20:09,000 --> 00:20:14,000 En sådan övergång till, så blir vi utan hästar. 245 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Hade det inte varit bättre att leja vägvisare? 246 00:20:37,000 --> 00:20:43,000 Jag för er igenom Kordiljärerna bättre än vilken som helst vägvisare. 247 00:22:11,000 --> 00:22:17,000 På en höjd av 12.000 fot började den eviga snöns rike. 248 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Vulkanen Antuco. 249 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 Jag känner denne vägen liksom min egen lägenhet. 250 00:23:39,000 --> 00:23:44,000 Kapten, kapten, bemanna er! 251 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 Där var en modig kapten 252 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Han reste runt i många land 253 00:24:16,000 --> 00:24:22,000 Han hade mer än en gång klyvt en ocean 254 00:24:22,000 --> 00:24:26,000 Omkring femton gånger hade han gått till botten 255 00:24:26,000 --> 00:24:31,000 Gått under ibland hajar 256 00:24:32,000 --> 00:24:38,000 Men aldrig blinkat ens med ett öga 257 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Både i elände... 258 00:24:41,000 --> 00:24:45,000 ...och i strid 259 00:24:45,000 --> 00:24:51,000 Trallade han överallt sin egen visa: 260 00:24:56,000 --> 00:25:01,000 Kapten, kapten, le! 261 00:25:01,000 --> 00:25:06,000 Leendet, det är ju skeppets flagga 262 00:25:06,000 --> 00:25:12,000 Kapten, kapten, bemanna er! 263 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 Blott för den djärve underkastar sig haven 264 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 [sångens melodi spelas] 265 00:25:28,000 --> 00:25:33,000 Kapten, kapten, bemanna er! 266 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 A? 267 00:25:36,000 --> 00:25:41,000 Blott för den djärve underkastar sig haven 268 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 Men en gång, kaptenen var... 269 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 ...i något fjärran land... 270 00:25:49,000 --> 00:25:54,000 ...och förälskade sig där lika så enkelt som en annan yngling... 271 00:25:55,000 --> 00:25:59,000 ...omkring femton gånger rodnade han... 272 00:25:59,000 --> 00:26:03,000 ...hickade till och bleknade... 273 00:26:05,000 --> 00:26:10,000 ...men vågade inte le en endaste gång 274 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Han mörknade 275 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 Han magrade 276 00:26:20,000 --> 00:26:26,000 Och ingen sjöng för honom vänligt: 277 00:26:31,000 --> 00:26:37,000 Kapten, kapten, le! 278 00:26:37,000 --> 00:26:42,000 Leendet, det är ju skeppets flagga 279 00:26:42,000 --> 00:26:47,000 Kapten, kapten, bemanna er! 280 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 [muller utifrån] 281 00:26:51,000 --> 00:26:56,000 Blott för den djärve underkastar sig haven 282 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 [sångens melodi spelas] 283 00:27:06,000 --> 00:27:12,000 Kapten, kapten, bemanna er! [muller] 284 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 [oroande musik] 285 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 Nå? 286 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Så var vi framme! 287 00:28:32,000 --> 00:28:38,000 Jag sade till er, att på denna sidan Kordiljärerna tar man sig bekvämt ner. 288 00:28:39,000 --> 00:28:43,000 Mycket bekvämt! Mycket! 289 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 [oroande musik] 290 00:28:55,000 --> 00:28:59,000 Var är Robert? 291 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 Robert! 292 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 Robert! 293 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 Jag ser Robert. 294 00:30:09,000 --> 00:30:14,000 Skjut! Skjut! 295 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 Nej, det kan jag inte. Skjut själv! 296 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 Nej, gör det inte; ni dödar Robert! 297 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 Skjut! Var bara försiktig! 298 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 [ljudet av ett skott] 299 00:30:43,000 --> 00:30:47,000 Vem var det, som sköt? 300 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 Robert! 301 00:31:48,000 --> 00:31:54,000 - Robert! - Tag honom; han lever. 302 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Levande! 303 00:32:00,000 --> 00:32:04,000 Ä... Jacques ö... Paganel. 304 00:32:05,000 --> 00:32:09,000 - Thalcave. - Thalcave? 305 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 På araukanska betyder det »åska«. 306 00:32:13,000 --> 00:32:17,000 Det namnet ger man någon för skjutskicklighet. 307 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Vi söker efter kapten Grant... 308 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 ...som har lidit skeppsbrott vid Patagoniens kust. 309 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 Ni har funnit sonen... 310 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 ...hjälp oss att hitta fadern! 311 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 Min far! 312 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 Thaouka! [visslar] 313 00:32:36,000 --> 00:32:42,000 Sedan hon hade lämnat Eldslandet bak aktern, gick 'Duncan' längs... 314 00:32:43,000 --> 00:32:49,000 ...Sydamerikas östkust, hållande kurs emot udden Medanos. 315 00:33:28,000 --> 00:33:34,000 Fröken Mary! Jag ville säga er... 316 00:33:39,000 --> 00:33:44,000 Ser ni det verkligen inte? 317 00:33:54,000 --> 00:34:00,000 Fortsättande det ihärdiga sökandet efter kapten Grant... 318 00:34:00,000 --> 00:34:06,000 ...korsade resenärerna Pampas Salinas - Sydamerikas gränslösa stäpper. 319 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 [oroande musik] 320 00:34:54,000 --> 00:35:00,000 Det tropiska skyfallet öste ner i strömmar över slätten. 321 00:35:18,000 --> 00:35:23,000 - Vad är där med henne? - Thaouka vädrar olycka. 322 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 Översvämning! 323 00:35:54,000 --> 00:36:00,000 Bergsfloderna Rio Colorado och Rio Negro svämmade över sina bräddar... 324 00:36:00,000 --> 00:36:06,000 ...och sammanflöto till en enda flodfåra med flera fjärdingsvägars bredd. 325 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 [åskmuller] 326 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 [oroande musik] 327 00:37:10,000 --> 00:37:16,000 Den dimmiga morgonen den 13:e november låg 'Duncan' och drev vid udden Medanos... 328 00:37:16,000 --> 00:37:22,000 ...där det var meningen, att de två grupperna av resenärer skulle mötas. 329 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Dimma. 330 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 Man ser ingenting. 331 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 - Fröken Mary! - Vad? 332 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 - Om ni visste... - Förbannade dimma! 333 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 Jag hör inte, vad ni säger. 334 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 Fröken Mary... 335 00:37:54,000 --> 00:37:58,000 ...om ni visste! 336 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 Tala högre! Jag hör inte. 337 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 Ser ni det verkligen inte? 338 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 - Utan kikare ser man ingenting. - Ett bål! 339 00:38:10,000 --> 00:38:15,000 - Nu ser jag. Jag ser det! - Ser ni? Så lycklig, jag är! 340 00:38:15,000 --> 00:38:21,000 - Där är folk. - Det är de! Far! Far! 341 00:38:23,000 --> 00:38:27,000 Är där verkligen inte längre något hopp om att finna min far? 342 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Jo, Robert. 343 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Vi ställer kursen åt öster och... 344 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 ...följer hela 37:e breddgraden... 345 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 ...t.o.m. i fall vi måste fara runt hela jorden. 346 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 37:e breddgraden... 347 00:38:42,000 --> 00:38:47,000 Käre Paganel, berätta för oss om den väg, vi följer. 348 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 Ö... 37:e bredd... breddgraden... 349 00:38:50,000 --> 00:38:56,000 Den korsar Sydamerika, går över Atlanten... 350 00:38:56,000 --> 00:39:00,000 ...ön Tristan da Cunha söder om Godahoppsudden... 351 00:39:00,000 --> 00:39:05,000 ...vidare genom Indiska oceanen, förbi ön St. Pierre... 352 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 ...i Amsterdamarkipelagen... 353 00:39:08,000 --> 00:39:11,000 ...därefter kommer vi igenom Aus... 354 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 - ...Australien... - Australien? Vidare? 355 00:39:15,000 --> 00:39:19,000 Och när vi lämnar Australien bakom oss... 356 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Min Gud! 357 00:39:22,000 --> 00:39:26,000 Det var då en vidunderlig tankspriddhet! 358 00:39:26,000 --> 00:39:31,000 Vi har ju letat efter kapten Grant där, han aldrig har varit! 359 00:39:31,000 --> 00:39:35,000 Vi har läst in i dokumentet det, som där aldrig har stått! 360 00:39:35,000 --> 00:39:40,000 Ordet »Austral« i det franska dokumentet betyder... 361 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 Vad betyder det då? 362 00:39:43,000 --> 00:39:47,000 »Australien«! Australien! 363 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 Se, det är där, man måste söka efter kapten Grant. 364 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 Er nya hypotes är sannolikt också felaktig. 365 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 Jag skall bevisa er dess riktighet. Era tvivel skall övervinnas. 366 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Detta blir den allra största seger... 367 00:40:00,000 --> 00:40:04,000 ...som någonsin fransmän har vunnit över engelsmän! 368 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Om ni är så övertygad om det... 369 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 ...så återstår bara att säga ett: till Australien! 370 00:40:10,000 --> 00:40:14,000 - Till Australien! - Till Australien, mina vänner! 371 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 Det är mig tungt att skiljas ifrån er. 372 00:40:22,000 --> 00:40:26,000 Jag tackar er - för allt! 373 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Se, här är min far! 374 00:40:38,000 --> 00:40:42,000 När vi hittar honom, så skall jag berätta för honom om er. 375 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 Du är lik din far, amigo. 376 00:40:46,000 --> 00:40:51,000 Vi har ännu inte funnit min far, men nu förlorar jag er. 377 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 [vågornas brus] 378 00:41:13,000 --> 00:41:17,000 Vändning! Överstag! 379 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 Gör er redo! 380 00:41:34,000 --> 00:41:39,000 Mary! Vår far är i Australien. 381 00:41:51,000 --> 00:41:57,000 Fortsättande färdvägen längs 37:e breddgraden, nådde 'Duncan'... 382 00:41:57,000 --> 00:42:03,000 ...den 20:e december udden Bernoulli på Australiens västkust. 383 00:42:19,000 --> 00:42:25,000 John! Vi utforskar kusten och förflyttar oss in i landets djup. 384 00:42:25,000 --> 00:42:31,000 Under tiden för ni 'Duncan' till Melbourne... 385 00:42:31,000 --> 00:42:36,000 ...bunkrar kol och väntar på oss där. 386 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 Jag har bott här i 30 år... 387 00:43:10,000 --> 00:43:15,000 ...och under den tiden har inte ett endaste fartyg förlist vid våra stränder. 388 00:43:15,000 --> 00:43:19,000 Har ni ingenting hört om vår far...? 389 00:43:19,000 --> 00:43:25,000 I kapten Grants meddelande står där klart och tydligt: »Australien, 37:e breddgraden«. 390 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 Jag, ers nåd, har ingenting hört om kapten Grant. 391 00:43:29,000 --> 00:43:34,000 Om kapten Grant lever... 392 00:43:34,000 --> 00:43:39,000 ...så befinner han sig i Australien. 393 00:43:39,000 --> 00:43:45,000 - Vem är detta? - Ayrton, dräng på min gård. 394 00:43:47,000 --> 00:43:51,000 Tala, Ayrton! Tala om allt, ni vet! 395 00:43:51,000 --> 00:43:55,000 - Tala! - Tala, Ayrton! Tala! 396 00:43:55,000 --> 00:43:59,000 Jag tjänade som båtsman hos kapten Grant. 397 00:43:59,000 --> 00:44:04,000 En våg spolade mig av däcket och sköljde opp mig på stranden. 398 00:44:04,000 --> 00:44:08,000 Sedan dess har jag inte sett min kapten. 399 00:44:08,000 --> 00:44:13,000 Här är min sjömansbok. 400 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Fars underskrift! 401 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 Var tillstötte då skeppsbrottet? 402 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 På motsatt sida av Australien. 403 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 På de förfärliga reven i Twofoldbukten. 404 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 Man måste återvända till ert fartyg... 405 00:44:29,000 --> 00:44:32,000 ...gå till Twofoldbukten och där söka efter kapten Grant. 406 00:44:32,000 --> 00:44:37,000 Det är omöjligt. 'Duncan' har avgått till Melbourne efter kol. 407 00:44:37,000 --> 00:44:43,000 Låt oss genomkorsa Australien landvägen längs 37:e breddgraden! 408 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 Sir, tag mig med er! 409 00:44:54,000 --> 00:44:58,000 Jag skall vara er vägvisare och hjälpa till med... 410 00:44:58,000 --> 00:45:02,000 ...att hitta min kapten. - Gärna. 411 00:45:02,000 --> 00:45:07,000 Genom Australien längs 37:e breddgraden. 412 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 Sjung en sång för oss, du glade vind! 413 00:45:12,000 --> 00:45:17,000 Glade vind, glade vind 414 00:45:17,000 --> 00:45:21,000 Du har avsökt alla hav och berg i världen 415 00:45:21,000 --> 00:45:26,000 Och alla världens visor har du hört 416 00:45:26,000 --> 00:45:31,000 Sjung för oss, vind, om de vilda bergen 417 00:45:31,000 --> 00:45:36,000 Om havens djupa hemligheter 418 00:45:36,000 --> 00:45:41,000 Om fåglar, som kan tala Om vidderna de blåa 419 00:45:41,000 --> 00:45:45,000 Om djärve och store män 420 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 [sångens melodi] 421 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 Den som är van vid att kämpa för seger 422 00:45:59,000 --> 00:46:04,000 Må sjunga tillsammans med oss 423 00:46:04,000 --> 00:46:09,000 Den glade - han grinar Den trägne - han vinner 424 00:46:09,000 --> 00:46:14,000 Den, som söker, han alltid finner 425 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 [glad musik ur sången om kaptenen] 426 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 Till Englands störste geografs dotter... 427 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 ..ifrån Frankrikes blygsamme geograf... 428 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 ...Australiens blommor! 429 00:47:54,000 --> 00:47:58,000 På Ayrtons förslag beslöt man att ta rast... 430 00:47:58,000 --> 00:48:02,000 ...vid värdshuset »Kungliga Hotellet«. 431 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 Hej, värdshusvärd! 432 00:48:14,000 --> 00:48:19,000 Det är nödvändigt att utfodra djuren och sko min häst. 433 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 [bankande] 434 00:48:31,000 --> 00:48:35,000 Kom! Där behöver skos. 435 00:48:57,000 --> 00:49:01,000 Sicken konstig hästsko! 436 00:49:02,000 --> 00:49:06,000 En sedvänja på orten - att märka hästskorna. 437 00:49:06,000 --> 00:49:10,000 Tack vare detta, så är det lätt att hitta... 438 00:49:10,000 --> 00:49:14,000 ...vilsegångna hästar på deras spår. 439 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 »Hundra pund sterling«... 440 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 ...»utbetalas av Kolonialpolisen till den«... 441 00:49:20,000 --> 00:49:24,000 ...»som överlämnar den förrymde tukthusfången Ben Joyce«... 442 00:49:24,000 --> 00:49:28,000 ...»eller någon av hans medbrottslingar döda eller levande«... 443 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 ...»Kolonialpolisstyrelsen«. 444 00:49:32,000 --> 00:49:38,000 På detta viset blir den vidare färden farlig. 445 00:49:38,000 --> 00:49:41,000 Vi har kvinnor med oss. 446 00:49:41,000 --> 00:49:44,000 Väl beväpnade och beslutsamma män... 447 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 ...fruktar inte några få förrymda tukthusfångar. 448 00:49:49,000 --> 00:49:52,000 Jag är beredd till att gå i förväg. 449 00:49:52,000 --> 00:49:57,000 Så handlar alla, som har tjänat under min fars befäl. 450 00:49:57,000 --> 00:50:03,000 Sedan den på värdshuset hade fyllt förråden, begav sig avdelningen djupt in i... 451 00:50:03,000 --> 00:50:09,000 ...ett nästan outforskat område i provinsen Victoria. 452 00:50:34,000 --> 00:50:37,000 [oxen råmar] 453 00:50:39,000 --> 00:50:42,000 [oxen råmar] 454 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 Vad är där med den, Ayrton? 455 00:50:48,000 --> 00:50:51,000 En lokal sjuka. 456 00:50:58,000 --> 00:51:02,000 Jag hade väl en häst? 457 00:51:02,000 --> 00:51:05,000 Aaa! 458 00:51:09,000 --> 00:51:13,000 Häråt, häråt! Hjälp! 459 00:51:16,000 --> 00:51:19,000 Någon - vem som helst! 460 00:51:37,000 --> 00:51:42,000 Det var en konstig lokal sjuka. 461 00:51:49,000 --> 00:51:55,000 Ett oväntat hinder spärrade vägen... 462 00:51:55,000 --> 00:51:58,000 [vattnets brus] 463 00:52:12,000 --> 00:52:15,000 Hur skall man nu komma över till andra stranden? 464 00:52:15,000 --> 00:52:21,000 Ni ser själv: vägen är bortspolad, så att det är omöjligt att komma fram. 465 00:52:33,000 --> 00:52:36,000 Ayrton, sjunker vattnet snart undan? 466 00:52:36,000 --> 00:52:40,000 Jag tänker, inte tidigare än om en månad. 467 00:52:55,000 --> 00:53:00,000 Om ni tillåter, ers nåd, så är jag beredd att överbringa en order till ert fartyg... 468 00:53:00,000 --> 00:53:03,000 ...om att omedelbart bege sig till Twofoldbukten. 469 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 Hur skall ni själv kunna ta er över till andra stranden? 470 00:53:06,000 --> 00:53:09,000 Jag skall försöka ta mig fram till Melbourne längs denna stranden... 471 00:53:09,000 --> 00:53:13,000 ...och om c:a 10 dagar återvänder jag med hjälp till övergången. 472 00:53:13,000 --> 00:53:17,000 Gott, bege er åstad i gryningen. 473 00:53:22,000 --> 00:53:25,000 »...land«! 474 00:53:26,000 --> 00:53:29,000 »...land«! 475 00:53:31,000 --> 00:53:34,000 »...land«! 476 00:53:36,000 --> 00:53:39,000 »...land«! 477 00:53:40,000 --> 00:53:43,000 Zeeland? 478 00:53:43,000 --> 00:53:47,000 Nya Zeeland! 479 00:53:51,000 --> 00:53:56,000 Är ni säker på, att vi är på rätt väg? 480 00:53:58,000 --> 00:54:01,000 Ännu en hypotes? 481 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 Hypoteserna har fört vetenskapen framåt. 482 00:54:05,000 --> 00:54:08,000 A, fört, fört... Oss har de redan vilsefört. 483 00:54:08,000 --> 00:54:11,000 Men »...land«, »...land«. 484 00:54:11,000 --> 00:54:16,000 Tag en cigarr; en cigarr lugnar. 485 00:54:19,000 --> 00:54:23,000 »...land«, »...land«... 486 00:54:23,000 --> 00:54:26,000 Zeeland! 487 00:54:26,000 --> 00:54:30,000 Nya Zeeland! 488 00:54:43,000 --> 00:54:48,000 I gryningen gjorde sig Ayrton redo för färden. 489 00:54:49,000 --> 00:54:53,000 Ayrton - så konstigt, att bara den hästen är frisk... 490 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 ...den, som smeden skodde. 491 00:54:56,000 --> 00:54:59,000 En tillfällighet. 492 00:55:01,000 --> 00:55:05,000 Se där, se där! 493 00:55:05,000 --> 00:55:11,000 Titta, titta: klöverspåret kommer ända ifrån värdshuset. 494 00:55:18,000 --> 00:55:23,000 En nyttig ört - detta gastrolobium... 495 00:55:23,000 --> 00:55:28,000 ...alla djuren har störtat. 496 00:55:28,000 --> 00:55:31,000 [gastrolobium - ärtväxt] 497 00:55:31,000 --> 00:55:35,000 [högljudda läten och visslingar] 498 00:55:56,000 --> 00:56:00,000 [läten och visslingar] 499 00:56:07,000 --> 00:56:11,000 [läten och visslingar] 500 00:56:18,000 --> 00:56:21,000 [läten och visslingar] 501 00:56:37,000 --> 00:56:40,000 Nu får jag ordern till 'Duncans' kapten... 502 00:56:40,000 --> 00:56:46,000 ...och om fyra dagar blir vi ensamma oceanens herrar. 503 00:56:46,000 --> 00:56:51,000 - Listigt uttänkt! - Duktigt, Ben Joyce! 504 00:56:54,000 --> 00:56:57,000 [snabb musik] 505 00:56:58,000 --> 00:57:04,000 Genskjut honom vid avskärningen och spärra vägen till lägret! 506 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 [gnäggande] 507 00:59:39,000 --> 00:59:42,000 - Var är Robert hänne, då? - Oroa er inte, Mary... 508 00:59:42,000 --> 00:59:46,000 ...han är antagligen med sin nye vän - Ayrton. 509 01:00:04,000 --> 01:00:08,000 Galoppera uppströms - där är en bro... 510 01:00:08,000 --> 01:00:14,000 ...så får jag ordern till kaptenen på 'Duncan' och så raka vägen - till Melbourn. 511 01:00:15,000 --> 01:00:19,000 Till ett snart återseende ombord på 'Duncan'! 512 01:00:24,000 --> 01:00:27,000 [en fågel kvittrar] 513 01:00:27,000 --> 01:00:30,000 [ett skott] 514 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 Hjäälp! 515 01:00:33,000 --> 01:00:36,000 Hjääälp! 516 01:00:39,000 --> 01:00:43,000 Robert, min gosse! Vad är detta? Vem har gjort detta? 517 01:00:43,000 --> 01:00:46,000 - Ayrton. - Ayrton?! - Ja. 518 01:00:46,000 --> 01:00:49,000 Varna fort herr Glenarvan! 519 01:00:49,000 --> 01:00:52,000 Ayrton... är Ben Joyce! 520 01:00:52,000 --> 01:00:56,000 Skynda er - spring, fru Helena! 521 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 Jag är redo till att rida! 522 01:01:12,000 --> 01:01:16,000 Var så god och skriv: 523 01:01:17,000 --> 01:01:21,000 »Jag förordnar John Mangles att«... 524 01:01:21,000 --> 01:01:24,000 ...»föra 'Duncan'«... 525 01:01:24,000 --> 01:01:27,000 ...»till Twofoldbukten«... 526 01:01:27,000 --> 01:01:30,000 ...»på Australiens«... 527 01:01:30,000 --> 01:01:34,000 - ...»ostkust.« - Australiens? 528 01:01:35,000 --> 01:01:38,000 Ja, visst - Australiens! 529 01:01:38,000 --> 01:01:42,000 ...»till 37:e breddgraden.« 530 01:01:50,000 --> 01:01:54,000 Kanske ni skulle kunna... 531 01:01:54,000 --> 01:01:58,000 ...rekommendera mig för kaptenen? 532 01:02:00,000 --> 01:02:03,000 »Till John Mangles.« 533 01:02:03,000 --> 01:02:06,000 »Jag rekommenderar för er Ayrton«... 534 01:02:06,000 --> 01:02:10,000 Ben Joyce! 535 01:02:14,000 --> 01:02:17,000 - Tag det! - Varför det? 536 01:02:17,000 --> 01:02:21,000 Fångar ni honom, så hänger jag honom! 537 01:02:21,000 --> 01:02:24,000 [skjuter] 538 01:02:24,000 --> 01:02:26,000 [snabb musik] 539 01:03:26,000 --> 01:03:30,000 - Fort, skjut! - Miss! 540 01:03:32,000 --> 01:03:36,000 - Ge mig repet! - Innan den skurken når fram... 541 01:03:36,000 --> 01:03:41,000 ...så måste vi hinna varna Melbourne ifrån Twofoldbukten. 542 01:04:12,844 --> 01:04:15,844 [vattnets brus] 543 01:05:00,000 --> 01:05:06,000 De utmattade resenärerna kommo den 27:e januari år 1865... 544 01:05:07,000 --> 01:05:13,000 ...äntligen fram till Twofoldbukten. 545 01:05:17,000 --> 01:05:23,000 Har inte jakten 'Duncan' kommit hit till Twofoldbukten ifrån Melbourne? 546 01:05:32,000 --> 01:05:37,000 Enligt uppgifter ifrån syndikus i Melbournes hamn... 547 01:05:37,000 --> 01:05:42,000 ...herr Andrews, så har 'Duncan'... 548 01:05:44,000 --> 01:05:48,000 ...den 18:e denna månad... 549 01:05:48,000 --> 01:05:51,000 ...avseglat i okänd riktning. 550 01:05:51,000 --> 01:05:55,000 Ö... Hit har hon inte kommit. 551 01:05:55,000 --> 01:06:01,000 Vår 'Duncan' är i händerna på Ben Joyce' sjörövarband. 552 01:06:06,000 --> 01:06:10,000 På vilken väg kan vi återvända till Europa? 553 01:06:10,000 --> 01:06:13,000 Förstås via Auckland. 554 01:06:13,000 --> 01:06:16,000 Via Auckland? 555 01:06:17,000 --> 01:06:21,000 Ni rekommenderar väl inte denna konstiga rutt... 556 01:06:21,000 --> 01:06:24,000 ...därför att Auckland ligger på 37:e breddgraden? 557 01:06:24,000 --> 01:06:27,000 Det visste jag inte ens om. 558 01:06:27,000 --> 01:06:33,000 - För en geograf är det oförlåtligt. - Jaså? - Ja! 559 01:06:33,000 --> 01:06:36,000 Se, kapten Halley på sin brigg »Macquarie«... 560 01:06:36,000 --> 01:06:39,000 ...går till Auckland på Nya Zeeland. 561 01:06:39,000 --> 01:06:42,000 Tar ni passagerare? 562 01:06:42,000 --> 01:06:45,000 Hur många människor? 563 01:06:45,000 --> 01:06:50,000 Sex. Av dem är två kvinnor. 564 01:06:52,000 --> 01:06:58,000 60 pund. Pengarna i förskott. 565 01:07:03,000 --> 01:07:09,000 På hela södra halvklotet fanns intet mer sorglöst eftersatt skepp än briggen »Macquarie«. 566 01:08:43,000 --> 01:08:46,000 [oroande musik] 567 01:10:57,000 --> 01:11:03,000 Långa dagar drevo de omkring på den oändliga vattenöknen. 568 01:11:40,000 --> 01:11:46,000 »Hjälp oss - kapten Grants skeppsbrutna barn och våra vänner - eljest gå vi under!« 569 01:12:44,000 --> 01:12:48,000 Vi skall komma fram, barnet mitt! 570 01:12:48,000 --> 01:12:53,000 Dessa öar är belägna söder om Tasmanien... 571 01:12:53,000 --> 01:12:57,000 ...de är i sanning himmelska vrår! 572 01:12:57,000 --> 01:13:03,000 Den oöverskådliga oceanen besköljer igenom korallrevens ljusröda gärden... 573 01:13:03,000 --> 01:13:07,000 ...strandens heta sand. 574 01:13:07,000 --> 01:13:13,000 Kristallklara vattenstrålar rusar ner ifrån de blåa bergen... 575 01:13:13,000 --> 01:13:16,000 ...och bevattnar de blomstrande dalarna. 576 01:13:17,000 --> 01:13:21,000 I skuggiga hyddor ljuder ett porlande. 577 01:13:21,000 --> 01:13:27,000 Detta är naturliga springbrunnar, som slungar emot smaragdhimmelen... 578 01:13:27,000 --> 01:13:30,000 ...sina blåa strålar. 579 01:13:32,000 --> 01:13:35,000 Det svala vattnets friskhet... 580 01:13:43,000 --> 01:13:46,000 Vatten! 581 01:14:25,000 --> 01:14:28,000 Ett fartyg! 582 01:14:30,000 --> 01:14:33,000 Ett skepp! 583 01:14:33,000 --> 01:14:36,000 [skjuter] 584 01:15:02,000 --> 01:15:05,000 John! 585 01:15:05,000 --> 01:15:08,000 Käre John! 586 01:15:08,000 --> 01:15:12,000 Fröken Mary! Hurraaa! 587 01:15:20,000 --> 01:15:24,000 Vilken lycka, John, att ni befann er vid Nya Zeelands kust! 588 01:15:24,000 --> 01:15:28,000 - Ayrton överbringade er order. - Hur? Ayrton här? 589 01:15:28,000 --> 01:15:32,000 Ja. Ayrton är ombord hos oss. 590 01:15:32,000 --> 01:15:35,000 - Alton, för hit honom! - Skall ske! 591 01:15:35,000 --> 01:15:40,000 Det blev tvunget att binda Ayrton. Han försökte få besättningen till att trotsa min order... 592 01:15:40,000 --> 01:15:43,000 ...och vända om med 'Duncan' till Australien, till Twofoldbukten. 593 01:15:43,000 --> 01:15:48,000 Det förstår jag inte. Ni skulle ju gå till Australien. 594 01:15:48,000 --> 01:15:51,000 Till Nya Zeeland enligt er order. 595 01:15:51,000 --> 01:15:56,000 Hur så till Nya Zeeland? Visa mig ordern! 596 01:15:57,000 --> 01:16:00,000 »Jag förordnar John Mangles att«... 597 01:16:00,000 --> 01:16:03,000 ...»föra 'Duncan' till Nya Zeelands ostkust.«... 598 01:16:03,000 --> 01:16:07,000 - Nya Zeeland? - ...»till 37:e breddgraden«. 599 01:16:07,000 --> 01:16:10,000 Var det ni, som skrev detta, Paganel? 600 01:16:11,000 --> 01:16:14,000 Jag? 601 01:16:14,000 --> 01:16:18,000 Jag var alltför förtjust över min nya hypotes. 602 01:16:18,000 --> 01:16:22,000 Väl ändå, att ni inte skickade 'Duncan' till Nordpolen. 603 01:16:22,000 --> 01:16:25,000 - Men ni förstår mig själv... - Ät nu! 604 01:16:27,000 --> 01:16:30,000 Ni vet ju själv, Ben Joyce, vad där väntar er... 605 01:16:30,000 --> 01:16:34,000 ...om ni hamnar i händerna på Kungliga Polisens pojkar. 606 01:16:34,000 --> 01:16:39,000 Ben Joyce, säg sanningen åtminstone en gång i ert liv! 607 01:16:39,000 --> 01:16:42,000 Gott. 608 01:16:42,000 --> 01:16:45,000 Jag skall berätta allt för er. 609 01:16:45,000 --> 01:16:48,000 Jag tjänade i Kungliga Flottan. 610 01:16:48,000 --> 01:16:52,000 Och för det, att jag är skotte... 611 01:16:52,000 --> 01:16:58,000 ...inte önskade utstå officerarnas örfilar och en gång svarade igen... 612 01:16:58,000 --> 01:17:02,000 ...skickade de mig på livstids tukthus. 613 01:17:02,000 --> 01:17:05,000 Jag rymde. 614 01:17:05,000 --> 01:17:10,000 Polisen jagade mig hack i häl för att hänga mig i första bästa rå. 615 01:17:10,000 --> 01:17:13,000 Då, i Glasgow... 616 01:17:13,000 --> 01:17:17,000 ...gick jag ombord på kapten Grants skepp. 617 01:17:17,000 --> 01:17:21,000 Jag trodde på hans sak. 618 01:17:21,000 --> 01:17:25,000 Kränkningen sprängde i mitt hjärta... 619 01:17:25,000 --> 01:17:28,000 ...officerarens örfilar brände i mitt ansikte... 620 01:17:28,000 --> 01:17:32,000 ...men det fria land, vi sökte efter... 621 01:17:32,000 --> 01:17:36,000 ...var så fjärran. 622 01:17:36,000 --> 01:17:39,000 Jag ville inte vänta längre. 623 01:17:39,000 --> 01:17:42,000 Jag satte igång ett myteri. 624 01:17:42,000 --> 01:17:45,000 Ayrton, säg - var är min far? 625 01:17:45,000 --> 01:17:48,000 Han satte av mig på Australiens västkust... 626 01:17:48,000 --> 01:17:52,000 ...och seglade själv... 627 01:17:52,000 --> 01:17:56,000 - ...till Nya Zeeland - A-ha-haa! Ha! 628 01:17:56,000 --> 01:18:00,000 Till Nya Zeeland? Jag hade rätt! 629 01:18:00,000 --> 01:18:05,000 »...land«, »...land« i dokumentet - det är ju Nya Zeeland! 630 01:18:05,000 --> 01:18:08,000 Gå, Ayrton! 631 01:18:08,000 --> 01:18:14,000 Sedan de hade fått nya upplysningar av Ayrton... 632 01:18:14,000 --> 01:18:20,000 ...avsökte resenärerna alla Nya Zeelands öar... 633 01:18:20,000 --> 01:18:26,000 ...men ingenstans fanns kapten Grant. 634 01:18:44,000 --> 01:18:47,000 Mary, förtvivla inte! 635 01:18:47,000 --> 01:18:50,000 Kom ihåg, vad vår far lärde oss: 636 01:18:50,000 --> 01:18:55,000 »Det allra viktigaste - det är att vara modig!« 637 01:18:59,000 --> 01:19:04,000 Kapten John är övertygad om, att vi skall hitta far! 638 01:19:32,000 --> 01:19:35,000 Hörde du? Hörde du? 639 01:19:35,000 --> 01:19:39,000 Robert, jag tyckte... 640 01:19:39,000 --> 01:19:42,000 Far! Far... 641 01:19:42,000 --> 01:19:45,000 Hjälp! Far! 642 01:19:46,000 --> 01:19:50,000 Far! Far är där! 643 01:19:53,000 --> 01:19:57,000 Kapten Graaaant! 644 01:20:00,000 --> 01:20:05,000 Sista ön - sista hoppet. 645 01:20:09,000 --> 01:20:12,000 Far! Far! 646 01:20:18,000 --> 01:20:21,000 [glad musik] 647 01:20:55,000 --> 01:20:58,000 Ack... 648 01:20:58,000 --> 01:21:01,000 Mina kära! 649 01:21:01,000 --> 01:21:04,000 Om ni hade vetat... 650 01:21:04,000 --> 01:21:08,000 ...hur ofta, jag stående oppe på klipporna... 651 01:21:08,000 --> 01:21:12,000 ...har drömt, att jag skulle få se något skepp... 652 01:21:12,000 --> 01:21:15,000 ...för att på det kunna ila dit... 653 01:21:15,000 --> 01:21:18,000 ...där jag lämnade er! 654 01:21:18,000 --> 01:21:21,000 Där mitt kära Fosterland är kvar... 655 01:21:21,000 --> 01:21:26,000 ...varifrån jag på nytt skulle kunna bege mig ut på sökande efter ny jord. 656 01:21:29,000 --> 01:21:32,000 Under hela den tiden var det bara... 657 01:21:32,000 --> 01:21:37,000 ...två eller tre gånger, som ett segel visade sig vid horisonten... 658 01:21:37,000 --> 01:21:41,000 ...skymtade till... ...och försvann. 659 01:21:42,000 --> 01:21:48,000 Så förflöt... två och ett halvt år. 660 01:21:49,000 --> 01:21:55,000 Äntligen, igår... märkte jag plötsligt i väster... 661 01:21:55,000 --> 01:22:01,000 ...en lätt rök. På morgonen fick jag se, att en jakt närmade sig oss med sakta gång. 662 01:22:01,000 --> 01:22:06,000 Jag fick syn på en slup och så förlorade jag medvetandet! 663 01:22:06,000 --> 01:22:09,000 Jag avgjorde, att detta var döden. 664 01:22:09,000 --> 01:22:12,000 Men av lycka dör man inte. 665 01:22:12,000 --> 01:22:17,000 Vi blev räddade, och mina barn öppnade för mig sina famnar. 666 01:22:24,000 --> 01:22:29,000 Vi kan avgå nu, sir! 667 01:22:31,000 --> 01:22:35,000 Ja, John. 668 01:22:38,000 --> 01:22:43,000 Jaha, detta är väl slutet. 669 01:22:46,000 --> 01:22:49,000 Kapten! 670 01:22:49,000 --> 01:22:53,000 Jag hoppas, man återger mig friheten... 671 01:22:53,000 --> 01:22:56,000 ...och jag skall kunna återvända till Fosterlandet? 672 01:22:56,000 --> 01:23:00,000 - Er bön skall uppfyllas. - Jag tackar er, sir! 673 01:23:00,000 --> 01:23:04,000 Oaktat alla hinder... 674 01:23:04,000 --> 01:23:09,000 ...så har jag inte avstått ifrån min mission. 675 01:23:09,000 --> 01:23:12,000 Och om jag inte får förverkliga den... 676 01:23:12,000 --> 01:23:18,000 ...så skall mina barn uppnå det, jag har ägnat hela mitt liv. 677 01:23:18,000 --> 01:23:22,000 Jag är fast i den tron... 678 01:23:22,000 --> 01:23:25,000 ...att där kommer en dag... 679 01:23:25,000 --> 01:23:31,000 ...när den siste fattige skall bli herre över sitt oavhängiga fosterland! 680 01:23:35,000 --> 01:23:38,000 [melodin till sången »Den som söker skall alltid finna«] 681 01:23:47,000 --> 01:23:53,000 Så slutade jakten 'Duncans' jordenruntseglats... 682 01:23:53,000 --> 01:23:59,000 ...och fullbordades därmed en av de allra märkligaste... 683 01:23:59,000 --> 01:24:05,000 ...resorna på 1860-talet. 684 01:24:13,000 --> 01:24:16,000 SLUT 685 01:24:16,000 --> 01:24:20,000 Den som är van vid att kämpa för seger 686 01:24:20,000 --> 01:24:24,000 Må sjunga tillsammans med oss 687 01:24:24,000 --> 01:24:28,000 Den glade - han grinar Den trägne - han vinner 688 01:24:28,000 --> 01:24:31,000 Den som söker, han alltid finner 689 01:24:31,000 --> 01:24:31,500 [Svensk översättning: E. Jonsson 6.1.2020 efter rysk undertext av Elena, subtitry.ru 2013] 690 01:24:31,500 --> 01:24:32,000