1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [passar Остров сокровищ.1937.SATRip-AVC by Dmitrio7197.mkv 704x528 1h27min47s ifrån TV-kanalen Россия К] SKATTKAMMARÖN 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [Svensk undertext av E. Jonsson 18.1.2020] SKATTKAMMARÖN 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [Undertext rättad och översedd 19.4.2020] SKATTKAMMARÖN 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 scenario O. LEONIDOV V. WEINSTOCK 5 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 fritt efter romanen SKATTKAMMARÖN av R. STEVENSON 6 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 iscensättning av regissören V. WEINSTOCK 7 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 assistenter L. VOJTOVITJ Je. SILBERSTEIN 8 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 chefsfotograf M. KIRILLOV 9 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 andrefotograf A. SPIRIDONOV 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 scenografer Ja. RIVOSJ S. KOZLOVSKIJ 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 mask N. PETJENTSOV 12 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 kompositör Nikita BOGOSLOVSKIJ 13 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 sångtexter V. LEBEDEV-KUMATJ 14 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 ljudgestaltning D. BLOK 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 ljudtekniker F. ILJUSJENKO 16 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 montageregissör M. SJITOVA 17 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 produktionsledning A. PANTJUK 18 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 i huvudrollerna: Jenny: K. PUGATJOVA Trelawney: M. KLIMOV 19 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 i huvudrollerna: John Silver: O. ABDULOV Billy Bones: N. TJERKASOV 20 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 i huvudrollerna: befälhavaren: V. JERSJOV kapten Smollett: A. BYKOV 21 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 i huvudrollerna: George Merry: I. BRODSKIJ Dick: V. JAKUSJENKO 22 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 i huvudrollerna: Israel Hands: N. MITJURIN Anderson: L. MESTJERIN 23 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 Ben Gunn: P. GALADZJEV fru Hawkins: A. LEVSJINA [Doktor Livesey: Michail TSARJOV] 24 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 framställd av filmstudion »SOJUZDETFILM« år 1937 25 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 26 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 I slutet av 1700-talet uppflammade ett uppror... 27 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 ...i en dal i sydänden av ett visst grevskap på Irland. 28 00:01:21,000 --> 00:01:27,000 Ifrån striden retirerade återstoden av en sönderslagen upprorsavdelning. 29 00:02:58,000 --> 00:03:04,000 Fru Hawkins! Doktor Livesey är sårad. Man måste gömma honom. 30 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 Återhämta er, Livesey. Igenom klyftan vid den gamla möllan tar vi oss fram till lägret... 31 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 ...och så går vi till angrepp på nytt. 32 00:03:18,000 --> 00:03:24,000 [Uttalet av doktor Liveseys namn avviker här ifrån det i...] 33 00:03:24,000 --> 00:03:30,000 [...andra rysk- och engelskspråkiga filmatiseringar brukade...] 34 00:03:30,000 --> 00:03:36,000 [...samt i Everyman's English Pronouncing Dictionary angivna.] 35 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 Befälhavare! Vår avdelning i södra dalen har lidit nederlag. 36 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Doktor Livesey tillsammans med några mannar... 37 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 ...retirerar längs stranden i riktning Benbow. 38 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 - Varför är då ni här, kapten? - Min befälhavare! 39 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Vi har ju inget krut. Vi har ingenting att slåss med. 40 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 Krut? Har ni inget krut? 41 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 Ja, med krut kan vem som helst slåss. 42 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Men sablar? 43 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Och knivar? 44 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Och tänder?! 45 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 Tänder, som ni kan gnaga er tvärs igenom fiendens strupe med. 46 00:04:19,000 --> 00:04:25,000 Eller har ni allaredan inga tänder mer, kapten? 47 00:04:32,000 --> 00:04:37,000 - Se, där är krut, Smollett. - Men det är ju det sista. - Ja, det sista. 48 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Alltså måste man hushålla med krutet. 49 00:04:41,000 --> 00:04:47,000 Alltså måste man överrumpla dessa galna hundar och ta krutet ifrån dem. 50 00:04:48,000 --> 00:04:54,000 Och sedan så glömmer ni, Smollett, om våra vänner ifrån det fria Frankrike. 51 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 När som helst så bör där komma ett skepp med vapen. 52 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Men det är kanske förnuftigare... 53 00:05:01,000 --> 00:05:07,000 Det förnuftigaste, Smollett - det är att verkställa befälhavarens order. 54 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 Slå sig fram till Benbow, befria Livesey och hans mannar. 55 00:05:13,000 --> 00:05:18,000 På återseende snart igen, fru Hawkins. Tag vara på Livesey! 56 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Ett glas rom! 57 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 - Jenny! Ett glas rom. - Ja, mor. 58 00:06:11,000 --> 00:06:16,000 Jag skall gästa er ett tag. Jag är en medgörlig människa. 59 00:06:16,000 --> 00:06:22,000 Rom, fläsk, ägg - se där allt, vad jag behöver. 60 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 Var kommer ni ifrån? Vad är ni för en? 61 00:06:41,000 --> 00:06:47,000 - Vad angår det er, frun? - Här är oroligt på ön. 62 00:06:48,000 --> 00:06:54,000 Kalla mig »kapten«. Och så litet mindre prat om, att jag bor här. 63 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 Jenny, ett rum där oppe till herr kaptenen. 64 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 - Ja, mor. - Vi har inga tjänare. 65 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 - Bara jag och dottern. - Desto bättre! 66 00:07:08,000 --> 00:07:13,000 Denna kistan bär jag helst själv. 67 00:07:54,000 --> 00:07:59,000 Håll noga uppsikt. Om där visar sig en sjöman, som inte har fot på ena benet... 68 00:07:59,000 --> 00:08:04,000 ...så blåser ni »alle man på däck«! 69 00:08:06,000 --> 00:08:11,000 [Den omtalade mannen är här icke enbent som i romanen men saknar fot på ena benet.] 70 00:08:11,000 --> 00:08:16,000 [Han kallas därför »enfotad« och icke »enbent« i denna undertext.] 71 00:08:16,000 --> 00:08:21,000 [Både ben och fot heter нога.] 72 00:08:21,000 --> 00:08:26,000 - Livesey! - Jenny! 73 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Vem var det, som bankade där nere, Jenny? 74 00:08:36,000 --> 00:08:42,000 Oroa er inte, Livesey. Det var någon sjöman. Han skall bo på ovanvåningen. 75 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Tack, Jenny! 76 00:08:50,000 --> 00:08:55,000 Till hjältedåd följde jag med dig Я на подвиг тебя провожала, 77 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 Över landet mullrade åskan Над страною гремела гроза. 78 00:09:00,000 --> 00:09:04,000 Jag följde med dig Я тебя провожала 79 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 Men höll inne tårarna И слезы сдержала 80 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Och ögonen var torra И были сухими глаза. 81 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 Du till heta uppdraget Ты в жаркое дело 82 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 Lugnt och modigt Спокойно и смело 83 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 Gå utan fruktan för något! Иди, не боясь ничего! 84 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 85 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Så kan väninnan Сумеет подруга 86 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Hämnas honom på fienderna! Врагам отомстить за него! 87 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 88 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 Så skall väninnan förbinda Перевяжет подруга 89 00:09:42,000 --> 00:09:47,000 Hans brännheta sår Горячие раны его 90 00:09:47,000 --> 00:09:52,000 Där hästarna trampar över lik Там, где кони по трупам шагают 91 00:09:52,000 --> 00:09:58,000 Där blod har rödfärgat all jord Где всю землю окрасила кровь 92 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Hjälpe den dig Пусть тебе помогает 93 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Bevare den dig för kulorna От пуль сберегает 94 00:10:05,000 --> 00:10:09,000 Min unga kärlek Моя молодая любовь 95 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Jag i alla saker är Я в дело любое 96 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Redo att tillsammans med dig Готова с тобою 97 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 Gå utan fruktan för något! Идти, не боясь ничего! 98 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 99 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Så kan väninnan Сумеет подруга 100 00:10:27,000 --> 00:10:32,000 Hämnas honom på fienderna! Врагам отомстить за него! 101 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 102 00:10:36,000 --> 00:10:41,000 Så skall väninnan förbinda Перевяжет подруга 103 00:10:41,000 --> 00:10:47,000 Hans brännheta sår Горячие раны его 104 00:11:03,000 --> 00:11:08,000 Sätt djärvare segel, kamraten Приятель, смелей разворачивай парус 105 00:11:08,000 --> 00:11:14,000 Hej och hå och svira som fan Йо-хо-хо, веселись, как черт 106 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 Hej, värdinna! Rom! 107 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 Var är du då, käre Billy? 108 00:12:03,000 --> 00:12:09,000 Varför kommer du inte och möter din gamle skeppskamrat? 109 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 Jag har en hälsning till dig ifrån den enfotade. 110 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 111 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 ...men andra dog av ålder... ...других убила старость... 112 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 Hej och hå, i alla fall över bord Йо-хо-хо, все равно за борт 113 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Piastrar! Piastrar! 114 00:12:30,000 --> 00:12:36,000 Gamle Flints papegoja. Det betyder, att du också är här, Billy. 115 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 Kom fram kvickt! Eller har du bestämt dig för att leka gömme med mig? 116 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Gott! 117 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 Du har spårat opp mig, Dick. 118 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 Tala om, vad du är hitkommen efter. 119 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Jag är hitkommen efter kartan. 120 00:12:53,000 --> 00:12:58,000 Kunde ni inte ta vara på ert eget, så ni nu är på jakt efter andras också? 121 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Väck härifrån! 122 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 A, Billy, Billy! 123 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 Mycket vatten har runnit undan sedan vårt senaste möte. 124 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Du har t.o.m. redan fått dåligt minne. 125 00:13:12,000 --> 00:13:18,000 Du har glömt lyckoriddarnas lagar. Ge mig högra handen! 126 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 Svarta lappen! 127 00:13:25,000 --> 00:13:30,000 Jag lämnar i alla fall inte ifrån mig kartan. 128 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Så förskräckligt! 129 00:14:10,000 --> 00:14:14,000 Jag behöver lätta ankar. 130 00:14:14,000 --> 00:14:20,000 Livesey! Detta är den sjömannen, jag talade med er om. Han är sårad! 131 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Rom! 132 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 Ordet »rom« och ordet »död« betyder för er en och samma sak. 133 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Tro mig, jag är läkare. 134 00:14:32,000 --> 00:14:38,000 Alla doktorer är narrar. Vad begriper de om sjömän? 135 00:14:38,000 --> 00:14:44,000 Jag har varit i sådana länder, där det är hett som kokande tjära... 136 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 ...där folk stupade till höger och vänster i gula febern... 137 00:14:48,000 --> 00:14:53,000 ...och jordbävningar skakade opp vågor på torra land liksom vågorna på havet. 138 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 Vad vet ni, doktorn, om dessa ställen? 139 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 Och jag levde på rom. Ja, ja! 140 00:15:01,000 --> 00:15:07,000 Rom var för mig kött och vatten och hustru och vän. 141 00:15:11,000 --> 00:15:17,000 Skurkar! De har nosat opp, var jag är. Jag är inte rädd för dem! 142 00:15:17,000 --> 00:15:23,000 Billy Bones kastar loss och skall på nytt ställa dem åt sidan. 143 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Dick är en förskräcklig människa. 144 00:15:32,000 --> 00:15:38,000 Men den enfotade, som skickade honom till mig, är ännu förskräckligare. 145 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Ge dem inte kistan! Ge dem den inte! 146 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 Där... ...där är en karta. 147 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 Bara jag ensam vet om det stället. 148 00:15:52,000 --> 00:15:56,000 Gamle Flint gav mig den själv, när han låg för döden. 149 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Se till att uppmärksamt hålla vakt! 150 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Piastrar! Piastrar! 151 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Rom! 152 00:16:27,000 --> 00:16:33,000 Denna karta måste vara gömd här. Han talade hela tiden om kistan. 153 00:16:33,000 --> 00:16:38,000 Han hörde till den beryktade sjörövaren Flints rövarband. 154 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 Se, här är kartan! 155 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 I konungens namn! 156 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 Vi söker efter de upprorsstiftare, som gjorde uppror i södra dalen. 157 00:17:07,000 --> 00:17:11,000 Uppror? Vad då för uppror, sir? 158 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 Spela inte dum! Vi har noggranna underrättelser om, att ni... 159 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 - ...härbärgerar dessa rövare. - Besinna er, sir... 160 00:17:19,000 --> 00:17:25,000 Nu får det vara nog med pratet. Genomför husundersökning! 161 00:17:25,000 --> 00:17:30,000 God dag, sir! Söker ni någon? 162 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Här är ingen, sir. 163 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Bara en - vår ständige gäst, Billy Bones. 164 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Det skall vi nog själv se efter. 165 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Hallå, vem är här? 166 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 - Namn! - Jag heter Billy Bones. 167 00:17:48,000 --> 00:17:53,000 - Jag kallas »kaptenen«. - Ifrån vilket skepp? 168 00:17:53,000 --> 00:17:59,000 Detta ögat förlorade jag på den oförvägne amiral Hawkes skepp. 169 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 Jag väntar på en ny strid för att förlora även det andra. 170 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Under amiral Hawkes befäl...? 171 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Opp med händerna! 172 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Tillbaka! 173 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Giv - akt! 174 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 För bort dem till fångenskap! 175 00:18:36,000 --> 00:18:41,000 Det gläder mig att se er, Livesey! 176 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 Vi har sorgliga underrättelser. 177 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Stormen slog isönder det skepp, våra vänner... 178 00:19:11,000 --> 00:19:16,000 ...ifrån Frankrike fraktade vapen och krut till oss på. 179 00:19:16,000 --> 00:19:21,000 Min befälhavare! Vi skall få vapen! Vi skall få krut! 180 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Se här! Denna kartan har vi hittat i kistan... 181 00:19:30,000 --> 00:19:34,000 ...hos den här dödade sjömannen Billy Bones. 182 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Detta är en karta över den ö, där den beryktade Flint... 183 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 ...förvarade sina omätliga skatter och sjörövarnas vapen. 184 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 Men för att segla till denna ö måste vi ha ett skepp. Vi måste ha pengar. 185 00:19:44,000 --> 00:19:50,000 Om vi ger någon rikeman hälften av denna skatt - nå, t.o.m. den skojaren Trelawney... 186 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 ...så ger han oss hur mycket pengar som helst till utrustande av en expedition. 187 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 Trelawney?! Hur kan vi ha att göra med den smutsige ockraren? 188 00:19:57,000 --> 00:20:02,000 Där är ingen annan utväg. Vi måste överlista den skälmen. 189 00:20:02,000 --> 00:20:06,000 Vi skall försöka betala för oss ur hans börs. 190 00:20:06,000 --> 00:20:12,000 Det blir enda gången, som de, han har rånat hela livet, får procenterna. 191 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Men i fall han får reda på, vad vi är för några? 192 00:20:14,000 --> 00:20:18,000 Låt mig förhandla med godsägare Trelawney! 193 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 Om det är jag, som kommer till honom, så misstänker han ingenting. 194 00:20:22,000 --> 00:20:26,000 Förträfflig idé, Jenny. På det! 195 00:20:28,000 --> 00:20:34,000 Men det är bara det, sir, att det måste vara ytterst hemligt! 196 00:20:34,000 --> 00:20:40,000 Barnet mitt! Du förstår väl, att jag är stum som i graven?! 197 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Din far arrenderade jord av mig i fyrtio år. 198 00:20:43,000 --> 00:20:49,000 Dig känner jag, sedan du var liten. Du kan fullkomligt lita på mig. 199 00:20:49,000 --> 00:20:55,000 Sir, ni kan bli många gånger rikare än nu. 200 00:20:57,000 --> 00:21:03,000 Ni, sir, kan ta i besittning omätliga skatter. 201 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Ja! 202 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 Men ni vågar nog inte, sir. 203 00:21:13,000 --> 00:21:18,000 Bry dig inte om det. Tala! Tala, mitt barn! 204 00:21:18,000 --> 00:21:23,000 Sir, har ni hört talas om kapten Flint? 205 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Om jag har hört talas om Flint? 206 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Det var den allra blodtörstigaste av alla sjörövare. 207 00:21:29,000 --> 00:21:35,000 Han plundrade och sänkte hundratals skepp. Aaa, det var en djärv rövare! 208 00:21:35,000 --> 00:21:41,000 Uppriktigt bekänt för dig, så är jag ibland t.o.m. stolt över det, att Flint var engelsman. 209 00:21:41,000 --> 00:21:47,000 Men varför frågar du, om jag har hört talas om Flint? 210 00:21:47,000 --> 00:21:53,000 Därför, att det finns folk, som vet, var Flints skatt är nergrävd. 211 00:21:54,000 --> 00:21:59,000 Men tala! Tala om det för mig, mitt barn; men kom bara ihåg, att det är hemligt... 212 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 ...ytterst hemligt! 213 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Ingen skall få veta något om detta! 214 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Jag har ju bara sagt det till er, sir. 215 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 Hade det varit någon annan än jag, så hade hela landet fått veta. Men tala om det, tala! 216 00:22:12,000 --> 00:22:18,000 Ja. Men tänk på, att hälften av skatten skall tillhöra dem, som avslöjar denna hemlighet för er. 217 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Eller kanske en tredjedel? 218 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Nej, sir. Hälften. 219 00:22:28,000 --> 00:22:34,000 Nå, gott. Men pina mig bara inte! Pina mig inte! 220 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Mina herrar! 221 00:22:54,000 --> 00:22:59,000 Herr Trelawney vill tala med er. 222 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 Min befälhavare! Vi är resfärdiga. 223 00:23:14,000 --> 00:23:19,000 Jaha - lycka till på resan, Livesey! 224 00:23:26,000 --> 00:23:32,000 Det är bara er och Smollett, vi kan anförtro en så svår och farlig angelägenhet. 225 00:23:35,000 --> 00:23:41,000 Håll vaksamt ögonen på det odjuret Trelawney. 226 00:23:41,000 --> 00:23:47,000 Av honom kan ni vänta er vilken lumpenhet och vilket förräderi som helst. 227 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 Var timme, var minut... 228 00:23:52,000 --> 00:23:57,000 ...måste ni känna våra hjärtans bankande. 229 00:23:57,000 --> 00:24:03,000 Och vi skall känna era hjärtans bankande. 230 00:24:05,000 --> 00:24:10,000 Vi skall hålla stånd till er återkomst. Men kom snarast tillbaka... 231 00:24:10,000 --> 00:24:15,000 ...och återvänd inte med tomma händer. 232 00:24:25,000 --> 00:24:29,000 Nå - jag önskar er framgång! 233 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Farväl, Jenny! 234 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Livesey, tag mig med er! 235 00:25:01,000 --> 00:25:07,000 Nej, det är inte möjligt, Jenny. Jag får inte utsätta er för en sådan fara. 236 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Livesey! 237 00:25:13,000 --> 00:25:18,000 Doktorn! Doktorn! Varför dröjer ni så länge? 238 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 Nej, nej! Det är omöjligt. 239 00:25:23,000 --> 00:25:27,000 Ni sinkar oss, doktorn. 240 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Omöjligt?! 241 00:26:34,000 --> 00:26:40,000 Håll noga uppsikt över den kofferten! Där är viktiga handlingar i den. 242 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 Blir ni här länge, sir? 243 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 Jag behöver köpa ett skepp. 244 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 Vi skall bege oss ut på en farlig resa. 245 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 I ett visst ärende. 246 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Jag kan hjälpa er med det, sir. 247 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 Jag har en gammal vän. Han kan ordna allt till er. 248 00:27:16,000 --> 00:27:20,000 Underbart! Jag betygar er min tacksamhet för detta. 249 00:27:20,000 --> 00:27:26,000 På värdshuset »Kikaren« samlades alla havens och oceanernas kringstrykare. 250 00:28:46,000 --> 00:28:52,000 Se här för resten min vän Blandly, som jag talade med er om, sir. 251 00:28:55,000 --> 00:29:01,000 Jag behöver köpa ett skepp. Det måste vara ett förträffligt skepp... 252 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 ...som duger till vilken som helst fara. 253 00:29:06,000 --> 00:29:12,000 Jag har ett passande skepp. En utmärkt skonare... 254 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 ...»Hispaniola«! 255 00:29:16,000 --> 00:29:21,000 Med en färdig besättning, min ärevördige herre. 256 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 Min bäste vän - herr Blandly. 257 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Vi kan ha fullt förtroende för honom. 258 00:29:28,000 --> 00:29:34,000 Skål för min bäste vän - den ärevördige herr Trelawney! 259 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Skål för kaptenen! 260 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 Hurra! 261 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Skål för amiral Trelawney! 262 00:29:51,000 --> 00:29:57,000 Kära vänner! Jag föreställer er kapten... 263 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 ...er skeppsläkare... 264 00:30:01,000 --> 00:30:06,000 ...och jag blir expeditionens chef... 265 00:30:06,000 --> 00:30:12,000 ...och som man behagade titulera mig - amiral. 266 00:30:13,000 --> 00:30:18,000 Skål för amiral Trelawney! Hurra! 267 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Hurra! Hurra! Hurra! 268 00:30:34,000 --> 00:30:39,000 Behöver ni inte en båtsman på ert skepp, amiral? 269 00:30:42,000 --> 00:30:46,000 Bättre båtsman kan ni inte finna. 270 00:31:03,000 --> 00:31:08,000 Ni kanske vill veta, vem jag är? Jag heter John Silver. 271 00:31:08,000 --> 00:31:14,000 Jag förlorade ena foten i strid på ett skepp under befäl av sir Walter Raleigh. [1552-1618] 272 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Och det kan alla bekräfta. 273 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Israel Hands! Du måtte väl komma ihåg det. 274 00:31:20,000 --> 00:31:26,000 När han redan var enfotad, nedgjorde John Silver med sin stickert nio fiender. 275 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 Anderson! Känner du John Silver? 276 00:31:29,000 --> 00:31:34,000 Den, som kommer ihåg, hur San Tomas vid floden Orinocos mynning blev intagen... 277 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 ...han kan inte glömma den enfotade John. 278 00:31:38,000 --> 00:31:44,000 Och du, George Merry - känner du John Silver? 279 00:31:44,000 --> 00:31:50,000 När jag tjänade under hertigens av Cumberland fanor... 280 00:31:55,000 --> 00:32:00,000 Är här någon av er, som inte känner John Silver? 281 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Jag! 282 00:32:02,000 --> 00:32:06,000 Jag känner inte John Silver. 283 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 Jag anser, att urval av besättning... 284 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 ...borde ges mig - kaptenen - i uppdrag. 285 00:32:13,000 --> 00:32:17,000 Käre kapten! 286 00:32:18,000 --> 00:32:23,000 Ni ser framför er riktiga, erfarna sjömän. 287 00:32:24,000 --> 00:32:30,000 De kanske ser föga tilltalande ut, men de är alla oförvägna hjältar. 288 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 Troget och pålitligt folk. 289 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Oförvägna hjältar, troget och pålitligt folk. 290 00:32:36,000 --> 00:32:41,000 - Och i alla fall, sir... - Några av dem kan ni ju leja själv. 291 00:32:41,000 --> 00:32:47,000 Men de övriga tar jag av min vän Blandly. 292 00:32:54,000 --> 00:33:00,000 Jag ber er, ärevördige amiral, att besiktiga... 293 00:33:00,000 --> 00:33:06,000 ...»Hispaniola« - er eskaders flaggskepp. 294 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Hurra! 295 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 Smollett, jag tycker, det verkar som om denne enfotade och hans mannar... 296 00:33:27,000 --> 00:33:31,000 ...inte vet mindre än vi om Flints skatt och gissar målet för vår resa. 297 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Kanske vore det förnuftigare, om... 298 00:33:33,000 --> 00:33:37,000 Det allra förnuftigaste är att så fort som möjligt skaffa pengar och vapen. 299 00:33:37,000 --> 00:33:40,000 Gray! 300 00:33:43,000 --> 00:33:49,000 Gray, tag ut Joyce och Hunter. Var redo till avsegling. 301 00:33:54,000 --> 00:33:59,000 Över hav och oceaner... По морям и океанам 302 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 ...leder onda stjärnan oss Злая нас ведет звезда 303 00:34:02,000 --> 00:34:07,000 Vi stryker omkring i diverse land... Бродим мы по разным странам 304 00:34:07,000 --> 00:34:11,000 ...och ingenstans vi bygger bo И нигде не вьем гнезда 305 00:34:11,000 --> 00:34:17,000 Den har blivit vår kapten... Стала нашим капитаном 306 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 ...den nattsvarta fiendskap Черная, как ночь вражда 307 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Vad skall förstämma... Что там унывать 308 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 ...att förlora har vi inget Нам нечего терять 309 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Sup dig då full! Пей до пьяна 310 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 Där kommer en våg... Будет волна 311 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 ...full med blod - ohoj Кровью полна - эгей 312 00:34:29,000 --> 00:34:33,000 Sätt djärvare segel, kamraten! Приятель, смелей разворачивай парус 313 00:34:33,000 --> 00:34:38,000 Hej och hå och svira som fan! Йо-хо-хо, веселись, как черт 314 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 315 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 ...men andra dog av ålder ...других убила старость... 316 00:34:42,000 --> 00:34:46,000 Hej och hå, i alla fall över bord Йо-хо-хо, все равно за борт 317 00:34:52,000 --> 00:34:56,000 Strand, tag emot spillrorna... Берег принимай обломки 318 00:34:56,000 --> 00:35:00,000 ...mörkret begraver de döde... mертвых похоронит мрак 319 00:35:01,000 --> 00:35:05,000 ...och dunkel döljer för folk... Скроют от людей потемки 320 00:35:05,000 --> 00:35:09,000 ...havsluffarnas gärningar Подвиги морских бродяг 321 00:35:09,000 --> 00:35:14,000 Efterkommande förbannar ofta... Проклянут не раз потомки 322 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 ...vår svarta sjörövarflagga Черный наш пиратский флаг 323 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Mörker födde oss Нас родила тьма 324 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 Vi drar omkring liksom en pest Мы бродим, как чума 325 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Timmen nalkas Близится час 326 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Lyd befallningen Слушай приказ 327 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 Djävelen är för oss - ohoj! Дьявол за нас - эгей! 328 00:35:26,000 --> 00:35:31,000 Sätt djärvare segel, kamraten Приятель, смелей разворачивай парус 329 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 Hej och hå och svira som fan Йо-хо-хо, веселись, как черт 330 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 331 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 ...men andra dog av ålder... ...других убила старость... 332 00:35:41,000 --> 00:35:45,000 Hej och hå, i alla fall över bord Йо-хо-хо, все равно за борт 333 00:35:45,000 --> 00:35:50,000 I alla fall över bord Все равно за борт 334 00:36:25,000 --> 00:36:31,000 Vet ni månne, var man lejer besättning till godsägare Trelawneys skepp? 335 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 Men vad är du för en? 336 00:36:35,000 --> 00:36:41,000 Jag heter Jim. Jag vill delta i denna seglats. 337 00:36:43,000 --> 00:36:47,000 Nu får amiralen en skeppsgosse med. 338 00:36:51,000 --> 00:36:57,000 Och vad kan du göra då, grabben? Kan du laga mat? 339 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 Ja, jag kan laga mat. 340 00:37:02,000 --> 00:37:06,000 Men kan du dricka rom? 341 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Till botten. Utan att avbryta! 342 00:37:16,000 --> 00:37:21,000 Så får vi se, om där kan bli en sjöman av dig. 343 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 Om man gärna kallas modig... Если ты назвался смелым 344 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 ...så skälver man ju ej i strid Значит, не дрожи в бою 345 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 Genom oförvägen handling... Ты сумей отважным делом 346 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 ...kan man visa opp sitt mod Смелость доказать свою 347 00:38:14,000 --> 00:38:18,000 De i själen och i kroppen svage... Слабые душой и телом 348 00:38:18,000 --> 00:38:22,000 ...passar ej i vår familj В нашу не войдет семью 349 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Den svage han får stryk... Слабый будет бит 350 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 ...men den djärve segra får А смелый победит 351 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 Havet sjunger Море поет 352 00:38:27,000 --> 00:38:32,000 Havet sjunger, havet kallar, ohoj Море поет, море зовет, эгей 353 00:38:46,000 --> 00:38:51,000 Sätt djärvare segel, kamraten Приятель, смелей разворачивай парус 354 00:38:51,000 --> 00:38:55,000 Hej och hå och svira som fan Йо-хо-хо, веселись, как черт 355 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 356 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 ...men andra dog av ålder ...других убила старость 357 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Hej och hå... Йо-хо-хо... 358 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 ...i alla fall... ...все равно... 359 00:39:04,000 --> 00:39:10,000 ...över bord ...за борт 360 00:40:39,000 --> 00:40:43,000 God dag, Joyce. Du borde inte utföra tungt arbete. 361 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 Ingen fara, kapten. På ön blir där tid till vila. 362 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 - God dag, Gray. - God dag, kapten. 363 00:40:50,000 --> 00:40:55,000 - Ge mig mina piastrar tillbaka! - Avbryt slagsmålet! 364 00:40:59,000 --> 00:41:05,000 Vet ni verkligen inte om, båtsman, att spel om pengar är förbjudna ombord? 365 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 Hej, ni där - kasta tärningarna över bord! 366 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 Varför är musköterna i matrosernas händer? 367 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 Båtsman, ni har varit efterlåten emot besättningen! Jag har redan varnat er. 368 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 En anmärkning till, så blir ni utbytt. 369 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Tag väck pengarna! 370 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Göm piastrarna! 371 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 Piastrar, piastrar, piastrar. 372 00:41:34,000 --> 00:41:38,000 Det är tid att ta deras vapen. Och göra sig av med dem - över bord. 373 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. 374 00:41:40,000 --> 00:41:44,000 Slänga dem över bord? Och bli utan kartan? 375 00:41:44,000 --> 00:41:50,000 Du har alltid varit en idiot, Israel Hands. Din gamle apekatt! 376 00:41:55,000 --> 00:42:01,000 Om vi hade alla vapen och satte pistolerna emot tinningarna, så skulle vi ha kartan i fickan. 377 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 Men vem skulle då föra skeppet till ön? 378 00:42:05,000 --> 00:42:10,000 Jag, George Merry och Israel Hands. Vi är alla sjömän. 379 00:42:10,000 --> 00:42:14,000 Du menar matroser, Anderson. 380 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 Jag har seglat litet mer än ni på oceanen. 381 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 Men jag skulle ändå inte ta på mig en sådan uppgift. 382 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 Vad skall vi då enligt din mening, John? 383 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 Inte låtsas om, att vi känner resans mål. 384 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 Låt dem gräva opp skatten och leverera den till »Hispaniola«. 385 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 Jaha, och vidare? 386 00:42:33,000 --> 00:42:37,000 Och vidare, så beger vi oss på återvägen och låter dem spatsera. 387 00:42:37,000 --> 00:42:43,000 - Vad?! - Till havets botten. 388 00:42:43,000 --> 00:42:48,000 Det förkunnar lyckoriddarnas stora sjörövarlag. 389 00:42:48,000 --> 00:42:53,000 Eller så slaktar vi dem som svin... 390 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 ...enligt samma lag. 391 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 Så gick alltid den gamle Flint till väga. 392 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Och den gode gamle Billy Bones. 393 00:43:02,000 --> 00:43:08,000 Ja, den gode gamle Billy var en mästare i sådana ting. 394 00:43:09,000 --> 00:43:14,000 »De döde bits inte,« brukade han säga. 395 00:43:14,000 --> 00:43:19,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 396 00:43:19,000 --> 00:43:23,000 Ja, de döde bits inte. 397 00:43:23,000 --> 00:43:29,000 När jag blir rik och riksdagsman... 398 00:43:31,000 --> 00:43:37,000 ...så skall jag åka omkring i en förgylld karet... 399 00:43:37,000 --> 00:43:42,000 ...då önskar jag över huvud taget inte, att någon sådan där snackemiddag... 400 00:43:42,000 --> 00:43:47,000 ...uppenbarar sig hos mig liksom djävelen hos en munk. 401 00:43:48,000 --> 00:43:54,000 När jag tjänade under hertigens av Cumberland fanor... 402 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 Vi måste i alla fall lägga beslag på vapnen. Jag skall göra det, John. 403 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Vapnen måste vi lägga beslag på. 404 00:44:19,000 --> 00:44:24,000 Repet har länge längtat efter din hammelhals. 405 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 - Vem där? - Skeppsgossen Jim. 406 00:44:55,000 --> 00:44:59,000 Skeppsgossen Jim? Vi är sedan länge till sjöss. 407 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 Varför ser jag dig då för första gången? 408 00:45:02,000 --> 00:45:07,000 - Båtsmannen lejde mig. - Vad behöver du, skeppsgosse? 409 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 Jenny?! Jenny Hawkins?! 410 00:45:17,000 --> 00:45:22,000 Hur hamnade ni på »Hispaniola«? Vad skall denna kostymering betyda? 411 00:45:22,000 --> 00:45:28,000 Om det sedan, kapten. Där är ett viktigare ärende. 412 00:45:32,000 --> 00:45:36,000 Jag har hört på deras samtal. De vet allt. 413 00:45:36,000 --> 00:45:41,000 De vill lägga beslag på vapnen och döda er. 414 00:45:41,000 --> 00:45:45,000 Alltså hade Livesey rätt. Jag skall nu strax kalla på honom. Vi måste handla! 415 00:45:45,000 --> 00:45:51,000 Nej! Nej! Nej, jag bönfaller er! 416 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 Jag bönfaller... 417 00:45:57,000 --> 00:46:03,000 Tala inte om för honom, att jag är här. Låt honom få veta detta efteråt. 418 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 Besättningen misstänker ingenting. 419 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Jag blir hos dem och skall iakttaga dem. 420 00:46:13,000 --> 00:46:18,000 Om jag får reda på något, så underrättar jag er. 421 00:46:26,000 --> 00:46:30,000 Vad har du hos kaptenen att göra? 422 00:46:36,000 --> 00:46:41,000 Besättningen kan inte ha fått reda på någonting. Det är lögn. 423 00:46:42,000 --> 00:46:47,000 Lögn. Jag har varit stum som i graven. 424 00:46:47,000 --> 00:46:51,000 Er matros är en lögnhals och förrädare. 425 00:46:52,000 --> 00:46:57,000 Visa mig honom! Kalla hit honom! Jag skall prygla ihjäl den skurken. 426 00:46:57,000 --> 00:47:02,000 Nu får det vara nog! Här är det jag, som är kapten. 427 00:47:03,000 --> 00:47:08,000 Men pratmakerichefen kan ni få se i spegelen. 428 00:47:08,000 --> 00:47:13,000 Jag föreslår, att vi nu strax överrumplar dem och avgör saken i öppen strid. 429 00:47:13,000 --> 00:47:18,000 Er hetsighet hedrar er, Livesey; men vi är inte jämnstarka. 430 00:47:18,000 --> 00:47:23,000 Ni, jag, Joyce, Redruth, Hunter, Abraham Gray... 431 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 ...kort sagt - alla, vi lejde i Dublin... 432 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 ...och kanske den matros, som upplyste mig om sammansvärjningen. 433 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 Herr Trelawney tar vi inte med i beräkningen. 434 00:47:32,000 --> 00:47:37,000 Alltså 6 emot 13 - eller i bästa fall 7 emot 12. 435 00:47:37,000 --> 00:47:43,000 Och därför skall vi inte angripa utan vänta och förbereda oss. 436 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 Jag förstår, min käre Livesey, att det inte är så angenämt... 437 00:47:47,000 --> 00:47:53,000 ...men under våra förhållanden utgör allt övrigt hot om undergång. 438 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 Vi måste handla sålunda: 439 00:47:58,000 --> 00:48:02,000 Ni, Livesey, tar kartan ifrån herr Trelawney. 440 00:48:02,000 --> 00:48:07,000 Nej! Nej och åter nej! Det är jag, som är amiral. 441 00:48:07,000 --> 00:48:12,000 Jag är expeditionens chef. Det är jag, som äger »Hispaniola«. 442 00:48:12,000 --> 00:48:16,000 Ni, Livesey, tar kartan ifrån herr Trelawney. 443 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 Ka-karta? 444 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Kartan. 445 00:48:27,000 --> 00:48:33,000 Och göm den så, att varken sjörövarna eller någon av oss kan hitta den. 446 00:48:34,000 --> 00:48:38,000 Vad vapnen beträffar, så gör vi så här... 447 00:48:38,000 --> 00:48:42,000 På morgonen började på kaptenens order... 448 00:48:42,000 --> 00:48:48,000 ...vapnen bäras över ifrån krutkammaren till officerskajutan. 449 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 Hallå, ni där! Lyd kaptenen! 450 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 Hjärnlösa träskallar! 451 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 Fårskock! 452 00:50:03,000 --> 00:50:06,000 Drumlar! 453 00:50:14,000 --> 00:50:20,000 Hallå, skeppsgosse! Arbeta! Jag tåler ingen keledägge på skeppet. 454 00:50:51,000 --> 00:50:56,000 Således - så snart vi är framkomna till ön och har kastat ankar... 455 00:50:56,000 --> 00:51:01,000 ...så låter vi besättningen gå i land. 456 00:51:01,000 --> 00:51:03,000 - Men om de...? - Om de ställer till ett myteri... 457 00:51:03,000 --> 00:51:08,000 ...och kräver kartan, så stänger vi in oss i kajutan och skall försvara oss. 458 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 - Men om de...? - Alla vapen är i våra händer. 459 00:51:10,000 --> 00:51:13,000 De har bara några musköter. Det överväger åt vår sida. 460 00:51:13,000 --> 00:51:16,000 Jag tror, det inte skall inträffa. 461 00:51:16,000 --> 00:51:20,000 John Silver håller dem hårt och tillåter inget myteri. 462 00:51:20,000 --> 00:51:25,000 De går i land och försöker hitta skatten utan karta. 463 00:51:25,000 --> 00:51:29,000 - Efter dem går vi i land. - ...och besätter Flints fort. 464 00:51:29,000 --> 00:51:34,000 Där är vi i säkerhet. Och mens de irrar omkring på ön liksom blinda källingar... 465 00:51:34,000 --> 00:51:40,000 ...så gräver vi opp skatten, vänder före dem tillbaka till »Hispaniola« och beger oss på återvägen. 466 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 Bärga klyvare! 467 00:52:20,000 --> 00:52:25,000 Den 31:e dagen sedan avgång ifrån Dublin... 468 00:52:25,000 --> 00:52:31,000 ...var »Hispaniola« vid målet för den farliga resan. 469 00:52:39,000 --> 00:52:43,000 Vi är alla ordentligt trötta. En promenad på stranden skadar ingen. 470 00:52:43,000 --> 00:52:47,000 Dubbel ranson grogg på vägen. 471 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 Hurra! 472 00:52:59,000 --> 00:53:02,000 Vi går i land allihop. Samtliga! 473 00:53:02,000 --> 00:53:05,000 När jag tjänade under hertigens av Cumberland fanor... 474 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 - Vi tar kaggarna med oss! - Allihop. - Allihop. 475 00:53:08,000 --> 00:53:11,000 Fårskallar! 476 00:53:11,000 --> 00:53:16,000 Jag känner er. Ni super ert lystmäte på rom - och sedan till galgen! 477 00:53:16,000 --> 00:53:19,000 Tag det så nätt, John! 478 00:53:19,000 --> 00:53:25,000 Ombord på skeppet blir du, du och du, Anderson. 479 00:53:25,000 --> 00:53:31,000 Håll noga uppsikt. Om de hittar på något - meddela! 480 00:54:08,000 --> 00:54:12,000 Vakta båtarna, skeppsgosse! 481 00:54:32,000 --> 00:54:36,000 Vad är detta för en djävelsk förvillelse? Flint sade själv till mig: 482 00:54:36,000 --> 00:54:40,000 »Vit sten emellan tre furor«... 483 00:54:40,000 --> 00:54:45,000 ...»femtio steg åt höger, ingång till en grotta.« Var är den grottan? 484 00:54:45,000 --> 00:54:49,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 485 00:54:49,000 --> 00:54:54,000 Ni måtte ha varit fulla som kameler bägge två - både du och kapten Flint. 486 00:54:54,000 --> 00:54:59,000 Smollett med vänner lurade sjörövarna... 487 00:54:59,000 --> 00:55:04,000 ...och landstego på öns västra sida vid gamle Flints blockhus. 488 00:55:12,000 --> 00:55:18,000 Om vi i vår strid skulle ha ett sådant blockhus... 489 00:55:19,000 --> 00:55:25,000 ...skulle vi därifrån kunna skjuta ner alla de kungliga hundarna liksom rapphöns. 490 00:55:25,000 --> 00:55:30,000 När vi har skaffat oss Flints skatt, skall vi ha en bättre fästning än detta skjul. 491 00:55:30,000 --> 00:55:34,000 Vad? Vad var det, ni sade, kapten? 492 00:55:34,000 --> 00:55:37,000 Aaa, nu står allt klart för mig! 493 00:55:37,000 --> 00:55:42,000 Nu har jag äntligen förstått med vem, jag har att göra. 494 00:55:43,000 --> 00:55:46,000 Bättre sent än aldrig. 495 00:55:46,000 --> 00:55:52,000 Hur vågar ni?! Hade jag vetat, vad för folk ni är, så skulle jag hellre ha gått med John Silver. 496 00:55:53,000 --> 00:55:57,000 Det är aldrig för sent, herr ockrare. 497 00:56:03,000 --> 00:56:09,000 Rätt. En sådan ockrare har sin givna plats ibland sjörövare. 498 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 Vad har hänt på »Hispaniola«? 499 00:56:20,000 --> 00:56:24,000 De kreaturen söp oss fulla och begav sig sedan till ön. 500 00:56:24,000 --> 00:56:28,000 - Var är Silver? - Det vet jag inte. 501 00:56:33,000 --> 00:56:39,000 ...tre, fyra, fem, sex, sju, åtta, nio... 502 00:56:39,000 --> 00:56:42,000 ...tio, elva, tolv, tretton... 503 00:56:42,000 --> 00:56:47,000 Hej, mens ni era fårskallar letar efter skatten här... 504 00:56:47,000 --> 00:56:51,000 ...så har de kreaturen lurat oss och smitit till ön med kartan... 505 00:56:51,000 --> 00:56:55,000 ...på kurs åt västra sidan och gamle Flints blockhus. 506 00:57:09,000 --> 00:57:13,000 Här är skogen. Vi måste gå till de vita stenarna... 507 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 ...och sedan ta oss opp för berget. 508 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 Livesey! 509 00:57:30,000 --> 00:57:33,000 - Livesey! - Jenny! 510 00:57:39,000 --> 00:57:42,000 Jenny Hawkins? 511 00:57:52,000 --> 00:57:55,000 - Hej, hej! - Vem där? 512 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 Kapten John Silver vill tala med er. 513 00:57:59,000 --> 00:58:04,000 Kapten John Silver? Det har jag inte hört talas om någon dylik. 514 00:58:04,000 --> 00:58:10,000 Det är jag, sir. Efter er desertering valde besättningen mig till kapten. 515 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 - Vad behöver ni? - Bara kartan över ön. 516 00:58:13,000 --> 00:58:18,000 Om ni överlämnar oss kartan, så skaffar vi oss skatten... 517 00:58:18,000 --> 00:58:23,000 ...och på återvägen sätter vi er i land helskinnade. 518 00:58:23,000 --> 00:58:26,000 Kartan får ni inte. Skatten hittar ni inte. 519 00:58:26,000 --> 00:58:32,000 Ni har ingen kompass och styra fartyget klarar ni i vart fall heller inte av. 520 00:58:32,000 --> 00:58:36,000 Om ni ger er, lovar jag att bevara era liv. 521 00:58:36,000 --> 00:58:41,000 I så fall blir det musköterna och inte jag, som skall tala. 522 00:58:41,000 --> 00:58:44,000 Halt! Halt! 523 00:58:44,000 --> 00:58:47,000 Vi skall överlämna er kartan. 524 00:58:47,000 --> 00:58:52,000 Om ni inte överlämnar dem kartan, så skall jag avslöja, att skeppsgossen Jim... 525 00:58:52,000 --> 00:58:55,000 Livesey! 526 00:58:55,000 --> 00:58:59,000 Du ville lura gamle John. John Silver tycker inte om förrädare. 527 00:58:59,000 --> 00:59:02,000 - Packa er iväg härifrån! - Vi träffas igen, skeppsgosse! 528 00:59:02,000 --> 00:59:05,000 Än skall vi hinna halstra dina hälar. 529 00:59:05,000 --> 00:59:10,000 Du skall få veta, hur det går, när du ränner med sladder hos kaptenen... 530 00:59:11,000 --> 00:59:14,000 Jaha, ädle herrar... 531 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 ...när ni hamnar i lyckoriddares händer... 532 00:59:17,000 --> 00:59:21,000 ...skall ni, de levande, avundas de döde. 533 00:59:28,000 --> 00:59:31,000 Jag måste inte lära er att slåss, mina vänner. 534 00:59:31,000 --> 00:59:36,000 Tänk bara på ett: för vart och ett av era skott, för vart dödligt slag emot sjörövarna... 535 00:59:36,000 --> 00:59:39,000 ...kommer vi närmare vår seger i Fosterlandet. 536 00:59:39,000 --> 00:59:44,000 Till vapen, medborgare! Leve friheten! 537 00:59:45,000 --> 00:59:49,000 Slå, trumma, marschalarm Бей, барабан, походную тревогу 538 00:59:49,000 --> 00:59:53,000 Tiden väntar ej, kamrater. Åstad! Время не ждет, товарищи, в дорогу 539 00:59:53,000 --> 00:59:56,000 Fienden tar oss inte levande Нас враг живыми не возьмет, 540 00:59:56,000 --> 01:00:00,000 Vår väg för till seger Наш путь к победе приведет 541 01:00:00,000 --> 01:00:04,000 Vår morgonrodnad skall inträda Наша заря взойдет. 542 01:00:04,000 --> 01:00:07,000 Vi är ett fritt och stolt släkte Мы свободное гордое племя 543 01:00:07,000 --> 01:00:11,000 Vi kämpar för vartenda steg Мы боремся за каждый шаг 544 01:00:11,000 --> 01:00:15,000 Bössa på rygg, fot i stigbygel 545 01:00:15,000 --> 01:00:18,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 546 01:00:18,000 --> 01:00:22,000 Ружья за плечи и ногу в стремя, 547 01:00:22,000 --> 01:00:26,000 Кто не с нами - тот и трус, и враг. 548 01:00:26,000 --> 01:00:30,000 Slå, trumma, marschalarm Бей, барабан, походную тревогу, 549 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 Tiden väntar ej, kamrater. Åstad! Время не ждёт, товарищи, в дорогу. 550 01:00:33,000 --> 01:00:37,000 Vän, sjung, liksom jag för dig Друг, пой, как я тебе пою, 551 01:00:37,000 --> 01:00:41,000 Alla till strid för sitt Fosterland Все в бой за Родину свою, 552 01:00:41,000 --> 01:00:45,000 Håll stånd i striden till slutet Стой до конца в бою. 553 01:00:45,000 --> 01:00:49,000 Vi skall förinta den blodiga tiden Уничтожим кровавое время, 554 01:00:49,000 --> 01:00:53,000 Med hot om stridsangrepp Грозою боевых атак, 555 01:00:53,000 --> 01:00:56,000 Bössa på rygg, fot i stigbygel 556 01:00:56,000 --> 01:01:00,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 557 01:01:00,000 --> 01:01:04,000 Ружья за плечи и ногу в стремя, 558 01:01:04,000 --> 01:01:06,000 Кто не с нами - тот и трус, и враг. 559 01:01:06,000 --> 01:01:09,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 560 01:01:20,000 --> 01:01:23,000 På era platser! 561 01:01:27,000 --> 01:01:30,000 Eld! 562 01:01:51,000 --> 01:01:55,000 Asa fram riset! Fort! 563 01:02:08,000 --> 01:02:11,000 Rädda mig! 564 01:03:31,000 --> 01:03:34,000 - De har rövat bort Jenny! - Vad är det, ni säger, Livesey?! 565 01:03:34,000 --> 01:03:38,000 Nu är övervikten på deras sida. Vi måste vänta ut tiden, Smollett. 566 01:03:42,000 --> 01:03:48,000 Efter att ha tillfångatagit »skeppsgossen Jim« avbröto sjörövarne blockhusets belägring. 567 01:04:13,000 --> 01:04:18,000 Var inte rädd för mig, skeppsgosse! Jag hatar den enfotade. 568 01:04:18,000 --> 01:04:22,000 Jag ensam känner öns hemlighet. 569 01:04:22,000 --> 01:04:26,000 - Skatten är... ...i kojan. - Koja? 570 01:04:43,000 --> 01:04:46,000 Ben Gunn?! 571 01:04:47,000 --> 01:04:50,000 Gamla åsna! Hur kunde du verkligen undgå att missa... 572 01:04:50,000 --> 01:04:56,000 ...så som Flint missade, första gången i livet Flint sköt bom, när han sköt på denne tukthusfånge. 573 01:04:56,000 --> 01:05:00,000 Det är han - Ben Gunn, som hjälpte Flint med att gömma skatten. 574 01:05:00,000 --> 01:05:06,000 Hade vi fångat honom levande, så hade vi även utan karta vetat, var skatten ligger. Din skitta åsna! 575 01:05:31,000 --> 01:05:34,000 Nu får det vara nog med skämtandet! 576 01:05:34,000 --> 01:05:38,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 577 01:05:38,000 --> 01:05:41,000 Tillbaka! 578 01:05:46,000 --> 01:05:52,000 Här är det jag, som är kapten! Våga inte ens röra mig, för då får du med mig att göra! 579 01:05:54,000 --> 01:06:00,000 Om än jag inte har alla fötter hemma, så knäckte jag min krycka på detta djur. 580 01:06:00,000 --> 01:06:05,000 I vart fall så får jag se, vad ni har för färg invärtes. 581 01:06:05,000 --> 01:06:09,000 Du kommer så väl ihåg dina rättigheter, kapten. 582 01:06:09,000 --> 01:06:15,000 Men du glömmer våra gemensamma intressen. Vi går ut till rådslag. 583 01:06:16,000 --> 01:06:20,000 Bara jag ensam vet, vem du är. 584 01:06:27,000 --> 01:06:31,000 Jag skall anstränga mig för att rädda dig, min tös. 585 01:06:31,000 --> 01:06:37,000 Men om det går illa för mig sedan, så skall du få klara gamle John ur smeten. 586 01:06:37,000 --> 01:06:43,000 - Jag... jag skall göra allt, jag kan. - Gentjänst för tjänst. 587 01:06:43,000 --> 01:06:48,000 Aha... Det blåser opp. 588 01:06:48,000 --> 01:06:52,000 - Jag blir kapten. - Rätt! 589 01:06:54,000 --> 01:06:57,000 Kom, så går vi. 590 01:07:09,000 --> 01:07:13,000 I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn... 591 01:07:17,000 --> 01:07:20,000 ...Amen. 592 01:07:22,000 --> 01:07:27,000 A, svarta lappen? Det visste jag väl. 593 01:07:27,000 --> 01:07:31,000 Jaså, du vill bli kapten, Hands. 594 01:07:31,000 --> 01:07:37,000 Ge mig litet eld så länge. Min pipa har slocknat. Fort! 595 01:07:37,000 --> 01:07:41,000 Klättra ner ifrån tunnan! Vi går till val av en ny kapten. 596 01:07:41,000 --> 01:07:44,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 597 01:07:44,000 --> 01:07:49,000 Jag trodde, du verkligen kunde lyckoriddarnas regler. 598 01:07:49,000 --> 01:07:53,000 Ni måste först framlägga för mig era anklagelser... 599 01:07:53,000 --> 01:07:56,000 ...och så skall jag svara på dem. 600 01:07:56,000 --> 01:08:01,000 Till dess så är jag kapten. 601 01:08:01,000 --> 01:08:07,000 Och er svarta lapp är inte värd mer än en möglig skorpa. 602 01:08:09,000 --> 01:08:12,000 Vill du veta anklagelserna? 603 01:08:12,000 --> 01:08:15,000 Det är tack vare dig, vi har seglat till denna ö. 604 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 - Du släppte dem av skeppet. - Tillsammans med kartan! 605 01:08:18,000 --> 01:08:21,000 Det var du, som inte lät oss ta itu med dessa förrädare. 606 01:08:21,000 --> 01:08:24,000 - Ner med honom! - Tig! - ...hertigens av Cumberland... 607 01:08:24,000 --> 01:08:29,000 Tig - såsom ni har gjort i tjugo år, när John Silver började tala! 608 01:08:29,000 --> 01:08:32,000 Vän och broder till italienska sjörövare. 609 01:08:32,000 --> 01:08:36,000 Oss kan ingen anklaga för oegennytta och medlidande. 610 01:08:36,000 --> 01:08:40,000 Ni har inte en endaste droppe sunt förnuft. 611 01:08:40,000 --> 01:08:44,000 Varför lät era mödrar er gå till sjöss? 612 01:08:44,000 --> 01:08:47,000 Vill ni veta, varför jag inte överlämnar er skeppsgossen? 613 01:08:47,000 --> 01:08:51,000 Vi behöver en gisslan. Vi hinner alltid halstra hans hälar. 614 01:08:51,000 --> 01:08:55,000 Men så länge, han lever - tro på gamle John! 615 01:08:55,000 --> 01:09:01,000 För att rädda pågen skall de själva komma till oss både med kartan och skatten. 616 01:09:03,000 --> 01:09:07,000 Både kartan och skatten? 617 01:09:08,000 --> 01:09:11,000 Ja då! Både kartan och skatten. 618 01:09:11,000 --> 01:09:14,000 Kapten! 619 01:09:14,000 --> 01:09:17,000 Doktor Livesey. 620 01:09:28,000 --> 01:09:33,000 Meddela doktor Livesey, att »Hispaniolas« kapten... 621 01:09:33,000 --> 01:09:38,000 ...John Silver, samtycker till att tala med honom. 622 01:09:40,000 --> 01:09:44,000 Bravo, John! Ett starkt huvud. 623 01:09:52,000 --> 01:09:55,000 Vad har fört er hit, sir? 624 01:09:55,000 --> 01:09:59,000 Jag ber er befria skeppsgossen Jim. 625 01:10:03,000 --> 01:10:06,000 Jaså, på det viset? 626 01:10:06,000 --> 01:10:12,000 Skeppsgossen har nog bevisat er stora tjänster, eftersom ni sätter så högt pris på hans skinn. 627 01:10:15,000 --> 01:10:18,000 Jaha... 628 01:10:18,000 --> 01:10:23,000 Vi kan återlämna er skeppsgossen på följande villkor: 629 01:10:23,000 --> 01:10:28,000 Ni hämtar oss kartan över ön. 630 01:10:28,000 --> 01:10:34,000 Samma karta, som någon av er stal ifrån vår vän Billy Bones. 631 01:10:34,000 --> 01:10:40,000 Ni går tillsammans med oss till den plats, där skatten förvaras. Hur kan man annars veta... 632 01:10:40,000 --> 01:10:46,000 ...kanske ni byter ut kartan och låter oss liksom några gamla kameler... 633 01:10:46,000 --> 01:10:51,000 ...söka efter skatten där, som den aldrig har varit. 634 01:10:51,000 --> 01:10:56,000 Vi skaffar fram skatten. Vi lastar den på »Hispaniola«. 635 01:10:56,000 --> 01:11:00,000 Ni för fartyget till närmaste hamn... 636 01:11:00,000 --> 01:11:04,000 ...och vi går i land. 637 01:11:05,000 --> 01:11:11,000 Och då övergår skeppsgossen Jim helt i er ägo. 638 01:11:11,000 --> 01:11:15,000 Detta måste jag avgöra tillsammans med mina vänner. 639 01:11:15,000 --> 01:11:18,000 Ge oss ett dygns betänketid. 640 01:11:18,000 --> 01:11:21,000 Tjugofyra timmar? 641 01:11:21,000 --> 01:11:27,000 När det handlar om en halv miljon pund och ett människoliv, då är det möjligt. 642 01:11:27,000 --> 01:11:31,000 Under dessa 24 timmar måste skeppsgossen Jim vara i fullkomlig säkerhet. 643 01:11:31,000 --> 01:11:34,000 Även detta är möjligt. 644 01:11:34,000 --> 01:11:39,000 Skeppsgossen Jim skall tillbringa dessa 24 timmar i min kaptenskajuta... 645 01:11:39,000 --> 01:11:42,000 ...under tillsyn av två pålitliga män. 646 01:11:42,000 --> 01:11:47,000 Jag skall beskydda skeppsgossen. I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. 647 01:11:47,000 --> 01:11:50,000 Du... 648 01:11:51,000 --> 01:11:54,000 ...och du... 649 01:11:54,000 --> 01:12:00,000 ...George Merry, skall ansvara för skeppsgossen med huvudet. 650 01:12:00,000 --> 01:12:03,000 När jag tjänade under hertigens... 651 01:12:37,000 --> 01:12:41,000 Uppskjutandet på 24 timmar skulle ge Livesey och hans vänner... 652 01:12:41,000 --> 01:12:44,000 ...möjlighet till att gräva opp skatten... 653 01:12:44,000 --> 01:12:48,000 ...återvända med den till »Hispaniola« och befria Jenny. 654 01:14:06,000 --> 01:14:09,000 Allt är väck. 655 01:14:09,000 --> 01:14:12,000 Här har varit någon före oss. 656 01:14:12,000 --> 01:14:15,000 Tappa inte modet, Redruth. 657 01:14:15,000 --> 01:14:19,000 Nu börjar jag förstå, vad Jenny försökte säga. 658 01:14:24,000 --> 01:14:30,000 Joyce, Redruth skall tala om för dig, vad som måste göras. 659 01:14:35,000 --> 01:14:40,000 Smollett, nu är allt klart. 660 01:14:40,000 --> 01:14:44,000 ...tillsammans med Redruth... ...skatten... ...Jenny på »Hispaniola«... 661 01:14:44,000 --> 01:14:49,000 Jag har talat med John Silver, och Jenny visade envist på kojans vägg. 662 01:14:49,000 --> 01:14:54,000 Vi måste till vart pris befria kojan ifrån sjörövarna och undersöka den. 663 01:14:54,000 --> 01:14:57,000 Jag har en plan. 664 01:14:57,000 --> 01:15:03,000 Det går inte att göra något. John Silver och hans rövarband bevakar vägen. 665 01:15:03,000 --> 01:15:06,000 Vi kan inte slå oss fram till skatten. 666 01:15:06,000 --> 01:15:09,000 Kom, så går vi. 667 01:15:12,000 --> 01:15:15,000 Vatten! 668 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 Vatten! 669 01:15:22,000 --> 01:15:28,000 Armarna har somnat. Repen skär in i bröstet. 670 01:15:32,000 --> 01:15:35,000 Jag hoppas, att vid uppdelningen av skatten... 671 01:15:35,000 --> 01:15:38,000 ...skall herr Trelawney sätta pris på mitt goda hjärta? 672 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 O, ja! 673 01:15:44,000 --> 01:15:49,000 Den enfotade Johns rövarband stryker omkring i skogsbrynet. 674 01:15:54,000 --> 01:15:58,000 Vi måste förstärka skyddet. 675 01:17:06,000 --> 01:17:12,000 Herrar sjörövare! Lyckoriddare! 676 01:17:12,000 --> 01:17:18,000 Vi har ingen grund för att tvista. Ni och jag skall snabbt finna ett gemensamt språk. 677 01:17:18,000 --> 01:17:23,000 Ni är inga upprorsmakare, som vill ta ifrån oss allt gods. 678 01:17:23,000 --> 01:17:29,000 Jag skall gärna ge er kartan; så delar vi skatten i två lika delar. 679 01:17:29,000 --> 01:17:33,000 Och vi tar emot er som hedersmedlem i sjörövarnas familj. Vad?! 680 01:17:33,000 --> 01:17:36,000 Hit med kartan! 681 01:17:47,000 --> 01:17:53,000 Halt! Halt! Vänta på er kapten! Halt! 682 01:18:18,000 --> 01:18:21,000 Hjälp! Hjälp! 683 01:18:21,000 --> 01:18:24,000 Räck mig handen! 684 01:18:24,000 --> 01:18:29,000 Räck mig handen! Det är ju jag! 685 01:18:31,000 --> 01:18:36,000 De smet. De övergav sin kapten. 686 01:18:36,000 --> 01:18:40,000 Men jag skall inte ge dem skatten. 687 01:18:50,000 --> 01:18:55,000 Om jag rätt förstod Jenny, så befinner sig skatten här någonstans. 688 01:18:55,000 --> 01:18:59,000 Här är någon underlig fördjupning. 689 01:19:57,000 --> 01:20:01,000 Smollett! Här! Här! 690 01:20:03,000 --> 01:20:06,000 Jenny hade inte fel för sig. 691 01:20:06,000 --> 01:20:11,000 Södra dalen skall inte vänta förgäves på vår återkomst. 692 01:20:16,000 --> 01:20:19,000 Guld! Guld! 693 01:20:23,000 --> 01:20:26,000 Så mycket guld! 694 01:20:26,000 --> 01:20:30,000 Och jag min gamle träskalle visste inte, att det var intill mig. 695 01:20:30,000 --> 01:20:34,000 Fort, fort till »Hispaniola«! 696 01:20:37,000 --> 01:20:43,000 Sätt djärvare segel, kamraten! 697 01:20:43,000 --> 01:20:49,000 Hej och hå och svira som fan! 698 01:20:49,000 --> 01:20:55,000 En del, dem dräpte kulorna, andra dog av... 699 01:20:58,000 --> 01:21:02,000 Den sången låter bättre i tre stämmor. 700 01:21:02,000 --> 01:21:05,000 Ge mig nyckelen till kajutan! 701 01:21:05,000 --> 01:21:09,000 När jag tjänade under... 702 01:21:09,000 --> 01:21:14,000 ...hertigens av Cumberland fanor... 703 01:21:14,000 --> 01:21:20,000 För den druckne rusar tiden fortare fram än för den nyktre. 704 01:21:20,000 --> 01:21:23,000 Men enligt min klocka har ett dygn förflutit. 705 01:21:23,000 --> 01:21:26,000 - Ge mig nyckelen! - Jag ger dig den inte. 706 01:21:26,000 --> 01:21:29,000 Vi skall snabbt få veta, var kartan är. 707 01:21:29,000 --> 01:21:33,000 - Herre, konung David... - Jag ger dig den inte! 708 01:22:20,000 --> 01:22:25,000 Hej, skeppsgosse! Nu får det vara nog med att sitta i denna hundlåda. 709 01:22:25,000 --> 01:22:30,000 Kom och bikta dig! I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. 710 01:24:42,000 --> 01:24:45,000 - Livesey! - Jenny! 711 01:24:45,000 --> 01:24:48,000 Vi är här, Jenny! 712 01:26:03,000 --> 01:26:06,000 Resan är genomförd, befälhavare! 713 01:26:06,000 --> 01:26:09,000 Hurra! 714 01:26:13,000 --> 01:26:16,000 Vapen och skatt är levererade till lägret. 715 01:26:16,000 --> 01:26:18,000 Hurra! 716 01:26:18,000 --> 01:26:22,000 Tack, vänner! Tack, Jenny! 717 01:26:22,000 --> 01:26:28,000 Det var inte förgäves, du förklädde dig till pojke och uppträdde som skeppsgosse. 718 01:26:28,000 --> 01:26:31,000 Du har bevisat, att unga, patriotiska kvinnor... 719 01:26:31,000 --> 01:26:35,000 ...kan fullgöra sin plikt emot Fosterlandet. 720 01:26:35,000 --> 01:26:41,000 Jag utnämner dig till adjutant i doktor Liveseys avdelning. 721 01:26:41,000 --> 01:26:44,000 Hurra! 722 01:26:51,000 --> 01:26:55,000 - Leve friheten! - Hurra! 723 01:27:01,000 --> 01:27:04,000 Slå, trumma, marschalarm Бей, барабан, походную тревогу 724 01:27:04,000 --> 01:27:08,000 Tiden väntar ej, kamrater. Åstad! Время не ждет, товарищи, в дорогу 725 01:27:08,000 --> 01:27:12,000 Hej, sjung - både ung och grå Эй, пой, и юный, и седой 726 01:27:12,000 --> 01:27:15,000 Framåt för ungdomens nya liv Вперед за жизнью молодой 727 01:27:15,000 --> 01:27:18,000 Djärvt till sista striden Смело в последний бой 728 01:27:18,000 --> 01:27:21,000 Lyse det segerrikt över alla Пусть победно горит надо всеми 729 01:27:21,000 --> 01:27:25,000 Vårt stolta och fria banér Наш гордый и свободный стяг 730 01:27:25,000 --> 01:27:29,000 Bössa på rygg, fot i stigbygel 731 01:27:29,000 --> 01:27:33,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 732 01:27:33,000 --> 01:27:37,000 Ружья за плечи и ногу в стремя 733 01:27:37,000 --> 01:27:41,000 Кто не с нами - тот и трус, и враг 734 01:27:41,000 --> 01:27:46,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende SLUT 735 01:27:46,000 --> 01:27:47,000