I »Silverdammet« («Серебристая пыль», 1953) utspelar sig handlingen i de rasistiska Förenta Staterna vid tiden för Кoreakriget. Ett nytt kemiskt förintelsevapen skall provas på människor för att kunna användas i kampen för totalt världsherravälde. Ättlingar till de f.d. slavarna är talrikt företrädda i fängelserna, och några dödsdömda skall bli försökspersoner. Men det finns »äkta, hederliga amerikanare«, som kämpar för fred.
Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.

»Silverdammet« («Серебристая пыль», 1953)

Bild av förslag till startmeny till DVD med filmen SILVERDAMM

»Silverdammet« («Серебристая пыль») av Abram Room är en politisk-satirisk sovjetisk SF-spänningsfilm ifrån år 1953 efter pjäsen »Schakalerna« («Шакалы») av August Jakobson. Filmens handling utspelar sig vid tiden för Koreakriget och är förlagd till de rasistiska Förenta Staterna, där en vetenskapsman har uppfunnit ett nytt kemiskt utrotningsvapen, som snabbt förintar fienden och inte kräver sanering av krigsskådeplatsen efter insatsen. Det lämnar heller inga spår efter sig till bevis utan försvinner av sig självt på kort tid. För att den förentastatiska militären skall köpa detta medel och utnyttja det i sin strävan efter totalt världsherravälde, kräver den försök på människor. Av diplomatiska skäl är det ännu olägligt att använda koreanska och kinesiska krigsfångar som försökspersoner. I Förenta Staterna är emellertid den f.d. slavbefolkningen särskilt talrikt företrädd i fängelserna, och några av dessa människor blir ibland dömda till döden. Om inga dödsdömda tillfälligtvis är förhanden, går det också att ordna. Under tiden kämpar några av dem tillsammans med andra »riktiga, hederliga amerikanare« för freden, vilket stundom utsätter dem för polisingripanden.

serebristaja_pyl-mckennedy.png

Vår undertext finnes i ziparkivet [serebristaja.pyl-1953-silverdamm-sv.zip]. Den innehåller undertextfilen serebristaja.pyl-1953-silverdamm-divx-sv.srt till divx-filen serebristaja.pyl.avi och undertextfilen serebristaja.pyl-1953-silverdamm-dvd-sv.srt till en DVD-utgåva (dessa har olika speltid).

serebristaja_pyl-mrsoconnel.png

Se även:

Se även Michail Romms film »Vanlig fascism« («Обыкновенный фашизм», 1965) med svensk text.

Se även Villen Azarovs film »Strid efter seger« («Бой после победы», 1972) med svensk text.

Se även Grigorij Alexandrovs film »Cirkus« («Цирк», 1936) med svensk text.

Se även Abram Rooms film »I Jugoslaviens berg« («В горах Югославии», 1946) med svensk text.

Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.

De på denna sida inlänkade undertexterna är färskare (rättade senare) än de av oss uppladdade till www.opensubtitles.org

1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
[Серебристая пыль Silverdammet (1953)
шведские субтитры svensk undertext
av Erik Jonsson år 2012.]

2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
[Denna text i filen
serebristaja_pyl-1953-silverdamm-divx-sv.srt
är tidsanpassad till divx-filen
serebristaja.pyl.avi med speltid 1h37min49s.]

3
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
[En undertext, som är tidsanpassad
till DVDrip med speltid 1h35min15s
och motsvarande förkortad, finnes i filen
serebristaja_pyl-1953-silverdamm-dvd-sv.srt]

4
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
[Översättning av
Erik Jonsson år 2012.
Undertexten är översedd
och rättad den 16.8.2019]

5
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
MOSFILM

6
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
SILVERDAMMET

7
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
[Text inom klammer är
översättarens kommentarer.]

8
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
framställd år 1953
av den med Leninorden utmärkta
filmstudion MOSFILM i Moskva

9
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
scenario
August JAKOBSON
Aleksandr FILIMONOV

10
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
iscensättning
Abram ROOM

11
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
regissör
Pavel ARMAND

12
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
chefsfotograf
Eduard TISSÉ

13
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
scenograf
Aleksej UTKIN

14
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
kompositör Michail TJULAKI
ljudtekniker Vladimir ZORIN

15
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
kombinerade tagningar
scenograf I. GORDIENKO
fotograf P. MALANITJEV

16
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
produktionsledning
O. KARAJEV

17
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Sovjetunionens
Kulturministeriums Orkester
dirigent Grigorij HAMBURG

18
00:00:55,000 --> 00:01:01,000
i rollerna
Doris: S. PILJAVSKAJA
Samuel Steel: M. BOLDUMAN

19
00:01:01,000 --> 00:01:07,000
Jane: V. USJAKOVA
Harry: V. LARIONOV
O'Connel: N. TIMOFEJEV

20
00:01:07,000 --> 00:01:13,000
McKennedy: R. PLJATT
Kurt Schneider: G. KIRILLOV
Upton Bruce: V. BJELOKUROV

21
00:01:13,000 --> 00:01:19,000
Dick Jones: G. JUDIN
Gideon Smith: V. LEKAREV
Charles Armstrong: A. CHANOV

22
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
Mary: Z. ZANONI
Joe Twist: A. PELEVIN
Ben: D. KOLMOGOROV

23
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Flossie: L. SMIRNOVA
Sheriffen: O. ABDULOV

24
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
övriga uppträdande:
A. SJATOV - V. SAVELJEV
S. CENIN - N. MALISJEVSKIJ

25
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
övriga uppträdande:
N. NAZAREN - R. ROSS
 Ju. TJEKULAJEV - A. ZINNMANN

26
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
övriga uppträdande:
V. SEZ - I. LEONGAROV
A. ARKADJEVA

27
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
- Sir...
- Jag har kallat hit er...

28
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
...general McKennedy,
för att ge er ansvar i ett
strängt hemligt ärende.

29
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Jag tackar er för
förtroendet, sir.

30
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Här i södern ligger den
lilla småstaden Fortskill.

31
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
I detta Fortskill utföres
ett för oss mycket
viktigt arbete.

32
00:02:13,000 --> 00:02:18,000
Ni avser Samuel Steel
och hans laboratorium för
radioaktiva kärnor.

33
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Alldeles riktigt, general.
För övrigt är ni tydligen bekant
med professor Steel.

34
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Gamla vänner,
sir. Vi studerade
tillsammans...

35
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
...och sedan
undervisade vi bägge i kemi
vid Columbiauniversitetet.

36
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
Steel var assistent
till dekanen O'Connel,
som plötsligt avled.

37
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Steel gifte sig
med hans änka...

38
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
...och fick i hemgift ett
förstklassigt laboratorium.

39
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
- Denne Steel har alltid haft tur.
- Nu till saken!

40
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
Professor Steel har länge
hållit oss i ovetenhet beträffande
detaljerna om sin uppfinning.

41
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Men nu har Steels
finansiär - Södra
Kemitrusten...

42
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
...beslutat lägga
korten på bordet
och visa oss allt.

43
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
I morgon tar ni till Fortskill och
bekantar er med arbetena
på ort och ställe.

44
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
- Vem åker med mig?
- Upton Bruce, trustens president.

45
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Ni blir orolig? Jag
trodde, Upton Bruce
var en finansman i er smak.

46
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Jag t.o.m. känner
mr. Bruce och är honom
mycket förbunden, men...

47
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
- Fortsätt, general!
- Vi är bägge affärsmän, sir.

48
00:03:16,000 --> 00:03:21,000
Jag skall tala uppriktigt.
Mister Mack Wood, Östra
Kemitrustens president...

49
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
 ...han är i släkt
med min fru.

50
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
Han har givit mig i uppdrag att
göra er ett förslag beträffande
professor Steels uppfinning.

51
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Varifrån vet Mack Wood om
professor Steels strängt
hemliga arbeten?

52
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Där tar de reda på allt. Jag
förundrar mig själv över deras
rent av djävulska kännedom.

53
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Vad har Mack Wood
givit er i uppdrag att
meddela mig?

54
00:03:42,000 --> 00:03:48,000
Om Steel utifrån några
motiv har beslutat att inte sälja
sin uppfinning till Södra trusten...

55
00:03:48,000 --> 00:03:54,000
...utan till Östra - kan då
mister Mack Wood påräkna en
välvillig inställning ifrån er sida?

56
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
Omöjligt! Upton Bruce
har ju finansierat
Steels försök.

57
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Det var skada!
Stor skada, sir! Mack
Wood är införstådd med...

58
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
......att betala er opp till 2% av
nettointäkten, om beställningen
övergår på honom.

59
00:04:08,000 --> 00:04:14,000
I princip är det likgiltigt
för de stora bossarna vilken
finansgrupp, som får ordern.

60
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
Just det, sir - likgiltigt! Men
för er och mig är det inte på
långa vägar likgiltigt.

61
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Det rör sig
om beställningar på
hundratals millioner dollar.

62
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Bruce skall röra opp
en förskräckligt skandal.

63
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Han har väldigt
goda förbindelser.

64
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Mack Wood är
värd 3 gånger så
mycket som Bruce.

65
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
I vart fall så tar ni
till Fortskill med Bruce
i morgon. Och ve er...

66
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
- ...om Bruce misstänker något.
- Jag skall tänka på det, sir.

67
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Hello, mrs. Mary!
Hur står det till?

68
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
- Vad är detta?
- Det är underskrifter.

69
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Du kan gratulera mig,
ma. På en vecka mer än
500 underskrifter.

70
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
Låt bli det, jag är rädd.
En intelligent neger, som
vill ha det bra här i världen...

71
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
...skall inte ta risken att
reta de vite herrarna
eller deras vite Gud.

72
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Ingen fara, ma!
Det är en del, som  har
förändrats här i världen.

73
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
För oss har
ingenting i världen
ändrat sig.

74
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Jag är rädd för
denne tysk med
vita ögonbryn.

75
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Visst nog är doktor Schneider
en dålig människa. Mycket ond.
Men varför skall vi frukta honom?

76
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
Kom på fredsvännernas möte
idag, så skall du få se negrer
stå sida vid sida med vita!

77
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Tystare, för Guds skull! Någon,
som lyssnar, kan tro, att du har
samröre med kommunisterna.

78
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
- Vad är där med det, då?
- Gå nu! Frun vill inte se dig här.

79
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Var nu försiktig!

80
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Mary!
Mary!

81
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
- Jag kommer, ma'am.
- Var gömmer du dig?

82
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
Allt är i ordning,
ma'am. Gästrummen
är iordningställda.

83
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
- Men vem har varit här?
- Det var min son, ma'am.

84
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Ben? Jaså,
minsann!

85
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Jag trodde, jag hade
sagt till dig, att jag inte
tycker om hans besök.

86
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Det har ni sagt,
ma'am. Men Ben var
här blott några minuter.

87
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
Det har ingen
betydelse hur länge, han
var här. Tag den till mig!

88
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
- Försiktigt!
-  Ja, ma'am.

89
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
- Äntligen!
- Kära!

90
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Allan!

91
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
- God dag, mister O'Connel!
- Jack! God dag!

92
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
- Vad pågår här?
- Vi samlar ett möte.

93
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Jag ser, du är
tungt lastad...

94
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
- Det är slut i Chicago.
- Har de avskedat dig?

95
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
Snarare fördrivit. Den
renblodiga amerikanismen
vägde för tungt på axlarna.

96
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Bra sagt. - Jag kommer! -
Vad tänker du göra?

97
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
Dela många
människors öde i Amerika.
Särskilt frontsoldaters.

98
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
- Roligt att se dig. Vi ses i kväll.
- Bestämt.

99
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Hey, sheriff Smiles!
Vad försiggår hos
er här i Fortskill?

100
00:07:59,000 --> 00:08:05,000
Inget särskilt, mr. Bruce.
Bara våra röda, som
tänker hålla möte.

101
00:08:05,000 --> 00:08:10,000
- Var på er vakt, Smiles!
- Vi tillåter ingen oordning.

102
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
Hallo, Kennedy! Här
är vår Steels stuga.

103
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Mr. Bruce, äntligen! 

104
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
- Vi har väntat er sedan i morse.
- Affärerna, affärerna, mrs. Steel.

105
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
- Kennedy.
- Jag kommer ihåg er.

106
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
- Sam! Sam, skynda dig och kom!
- Sam, gamle gosse!

107
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
A, professorn!

108
00:09:06,000 --> 00:09:11,000
Nå, mina herrar -
nu överlämnar jag er
i tillförlitligare händer.

109
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Nå, mr. Steel - vad
kan ni glädja mig och
generalen med?

110
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Förlåt, mr. Bruce...
Se här, Sam...

111
00:09:20,000 --> 00:09:26,000
...denna pipa har en
engelsk mästare en gång
i tiden gjort till James Watt.

112
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Ett värdigt tillskott
till din storartade
samling, Sam.

113
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
- Jag tackar, general.
- Ett härligt exemplar!

114
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Vill ni vila er,
eller skall vi strax
skrida till verket?

115
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
- Till affärerna! Till saken!
- Vad tycker ni, Kennedy?

116
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Jag helt enkelt brinner av
iver för att snarast bekanta
mig med ert arbete.

117
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Jaha, jag
är beredd,
gentlemen.

118
00:10:07,000 --> 00:10:13,000
Se här, general!
Här är »djävulens
kök« beläget.

119
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Ja, detta måtte kosta
en hel bunke pengar.

120
00:10:20,000 --> 00:10:26,000
Haha, Steel slukar mer
energi än hela denna stad
och alla dess fabriker.

121
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Får jag
be er ta på
skyddsrockar.

122
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
- Förr tyckte vi, det var dumheter.
- Någon fara är där inte.

123
00:10:49,000 --> 00:10:55,000
Men ifall-ifall så
vidtar vi ändå några
små försiktighetsmått.

124
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
- Aha, indikatorer.
- Umhum.

125
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
Vid skadlig
strålning börjar
indikatorn lysa.

126
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
När indikatorn
lyser, måste allt
levande ta till flykten.

127
00:11:20,000 --> 00:11:26,000
Hur står det
till med Charlie?
Klok apa.

128
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Detta är
mina närmaste
medarbetare.

129
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Dr. Schneider -
vår fysiolog.

130
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Dr. Jones -
vår chefsfysiker.

131
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Dr. Schneider,
för in Charlie i
försökscellen!

132
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Vi skall visa
besökarna våra
apparaters verkan.

133
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Skall ske, sir.

134
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
- Tysken förstår sig på det.
- Schneider är en god specialist.

135
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
De hade så när hängt
honom i Nürnberg. Det
hade varit mycket synd.

136
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Får jag be er följa
med mig, gentlemen!
Den här vägen.

137
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
- Är detta själva generalstaben?
- Ja.

138
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
Här genomför Steel sina
experiment i ensamhet. Han
släpper ingen i närheten.

139
00:12:35,000 --> 00:12:41,000
Laboratoriet på universitetet
är väl aldrig nog tillförlitligt.
Vad, gamle gosse?

140
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Visa nu, vad
du erbjuder oss!

141
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Var så goda!

142
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
I detta rör befinner sig ett ämne,
som under vissa förhållanden
är ett silvergrått damm.

143
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Det är inte farligt.
Indikatorerna larmar inte.

144
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Du ser -
jag håller det
i händerna.

145
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Om vi utsätter
pulvret för en viss
behandling...

146
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
...omvandlas det till
ett konstgjort element, 
som är kolossalt radioaktivt.

147
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Då är 1 enda mg
utav det silvergråa
dammet tillräckligt...

148
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
...för att dess strålning
skall döda allt levande
på en area utav 1 ha.

149
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
- Inte dåligt!
- Men det är inte det viktigaste.

150
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
På några dagar
sönderfaller det radioaktiva
materialet fullkomligt...

151
00:13:55,000 --> 00:14:01,000
...och det område, som
nyss har varit en dödens zon,
kan helt ofarligt ockuperas.

152
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Varken någon
sanering av gas eller
någon desinfektion erfordras.

153
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Det silvergråa
dammet försvinner
av sig själv.

154
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Där återstår inga
som helst - absolut
inga som helst - spår.

155
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
Och det betyder inga som
helst protester. Inga som helst
internationella kommissioner.

156
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Inga som helst tal
i FN:s generalförsamling.

157
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Ja, ja, ja! Det återstår
blott att övertyga sig om
detta damms effektivitet.

158
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Jag har inbjudit
er hit just för det.

159
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Dr. Schneider!
Har ni allt färdigt?

160
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
- Allt färdigt, sir.
- Dr. Jones?
- Ja, sir.

161
00:14:33,000 --> 00:14:39,000
- Skickar material till bestrålning.
- Emottar material till bestrålning.

162
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Vanligen brukar vi
aktivera materialet
i förväg...

163
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
...men idag
vill jag visa er
hela processen.

164
00:15:09,000 --> 00:15:15,000
Kennedy, han gör
allt själv. Han litar
inte på någon.

165
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
Nu börjar en speciell
generator i källaren behandla
vårt silvergråa damm.

166
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Helt automatiserat.

167
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
Å, om ni visste,
general, vad detta
har kostat mig!

168
00:15:42,000 --> 00:15:47,000
Jag blir helt enkelt
trött av ert ständiga
tal om pengar.

169
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Materialet
på plats.

170
00:15:58,000 --> 00:16:04,000
Om jag nu öppnar luckan till
skåpet, kommer därifrån ut en
dödsbringande ström av strålning.

171
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Alla indikatorerna
börjar lysa.

172
00:16:07,000 --> 00:16:13,000
De lyckliga arvtagarna
till mr. Bruce' kapital skall
då vara mig ytterst tacksamma.

173
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
- Skall vi prova?
- Försiktigt!
- Han skämtar.

174
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Apan är i
cellen, sir.

175
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Gör er
redo!

176
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Sam, får jag gå
opp där ett tag -
närmare cellen.

177
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
- Gå opp till förhänget.
- Skall ni gå opp, Bruce?

178
00:16:31,000 --> 00:16:37,000
Nej, jag vill
inte se på, när
stackars djur plågas.

179
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
Jag inför det
silvergråa dammet
i cellen.

180
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Aha!
Indikatorn
tändes.

181
00:17:06,000 --> 00:17:12,000
Bruce, jag råder er till
att ta en titt i alla fall. Vill
ni inte? Det gör ni orätt i.

182
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Professor Steel,
er förbannade strålning
tränger väl inte igenom glas?

183
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Jo, visst gör
den det. Inte ens
stålpansar skyddar.

184
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Kennedy!

185
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Cellen är
isolerad emot värsta
tänkbara strålning.

186
00:17:31,000 --> 00:17:37,000
Nu är det
tydligen slut.
Storartat!

187
00:17:37,000 --> 00:17:42,000
Nu är apans lik
radioaktivt. Det är ännu
inte ofarligt att vidröra det.

188
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
Vid obduktionen måste
dr. Schneider arbeta i
en särskild dräkt.

189
00:17:46,000 --> 00:17:52,000
Mr. Steel! För ut mig
härifrån. Ert kök går
mig på nerverna.

190
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
Ni har ändå inte mer
här att göra. Var så goda
och följ med mig hem.

191
00:17:57,000 --> 00:18:03,000
Jag är läkare. Min
sak är att bota sjuka
och inte hålla tal...

192
00:18:03,000 --> 00:18:09,000
...men när man skjuter
med kanoner, bränner fredliga
städer och där utgjutes blod...

193
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
- ...då måste jag säga...
- Det är bättre för dig att tiga!

194
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Låt dr. Armstrong tala!

195
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Ni skall
inte hejda
fredsrörelsen.

196
00:18:22,000 --> 00:18:28,000
Vi avstår inte från
sanningen, ifrån allt
ärligt och rent.

197
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Ni skall
inte tvinga oss
till att tiga.

198
00:18:34,000 --> 00:18:40,000
Låt alla få höra,
vad äkta, hederliga
amerikanare tänker.

199
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
Det är bara i ord,
vi är stolta över...

200
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Tala!

201
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
Det är bara i ord, vi är stolta
över Lincoln, Washington
och Roosevelt...

202
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Vi talar om vår
förträffliga gamla
demokrati...

203
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
...men det, vi gör,
skiljer sig helt och
hållet ifrån våra ord.

204
00:19:27,000 --> 00:19:33,000
- Gentlemen, jag måste tala...
- »Å, kommen snart till Gud«...

205
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
...»bröder i Kristus«...

206
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Jag...

207
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
Vad är nu detta för något?

208
00:20:12,000 --> 00:20:18,000
Du skall få se,
vad Flossie är för
en, din högvördighet!

209
00:20:19,000 --> 00:20:24,000
FOLKET KRÄVER FRED

210
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Ser du, Harry?

211
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Då börjas
det alltså nu.

212
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
STOPPA
KRIGSFÖRBEREDELSERNA

213
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
STOPPA
KRIGSFÖRBEREDELSERNA

214
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
Låt dem vara i fred!
Det är hederligt folk.
Varför rör ni dem?

215
00:21:11,000 --> 00:21:17,000
Släpp! Släpp! Jag
kommer inte med.
Förbannade tjurar...

216
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Släpp! Ni
har ingen rätt.

217
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Fånga den
svartingen!

218
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
- Hello, Jane!
- Allan!

219
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
- Du!
- God dag, lillasyster!
- Så glad, jag är!

220
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Om du bara visste, hur
glad, jag är. Varför har du
inte skrivit på så länge?

221
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Jag hade inga
goda nyheter; så
därför skrev jag inte.

222
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
Har du haft
tråkigheter? Har
där hänt någonting?

223
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Ingenting särskilt.
Men jag blev tvungen
till att resa ifrån Chicago.

224
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
- Vill du bo hemma?
- Nej. Tja, kanske ett par dagar...

225
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
...tills jag hinner ordna
något passande. Hur
är det med mor?

226
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Som vanligt.
Liksom i fjor.

227
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Vet du - det är ju ett
helt år, som du inte
har varit hemma!

228
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
- Har jag förändrats?
- Mycket!

229
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
Du har
blivit stor.
Och vackrare.

230
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Du blir mer
och mer lik vår
avlidne far.

231
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Ja. Det
sägs så.

232
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
- Massa!
- Mary!
- Massa Allan!

233
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
- God dag, Mary!
- Så glad, jag är, massa Allan!

234
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
- Nå, hur är det med din Ben?
- Bra, han har gått ut skolan.

235
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
- Med utmärkt slutbetyg.
- Jag är glad för hans skull.

236
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
- Han vill bli doktor.
- Jag önskar honom framgång!

237
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Mary!

238
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
Mary! Dessa
negrer tar livet
av mig.

239
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Du står och
sladdrar, så fort jag
vänder ryggen till.

240
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
- Ma, Allan är hitrest!
- God dag, mor!

241
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
- Blir du här länge?
- Ett par dagar; efter några saker.

242
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
God dag, min
käre gosse!

243
00:23:39,000 --> 00:23:45,000
Äntligen! Jag fruktade, att
min man lät er svälta ihjäl
i sitt tråkiga laboratorium.

244
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Var så goda,
gentlemen. Sam!

245
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Hello, Allan!
Hur står det till?

246
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Jag är hitrest
för att besöka er.

247
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Får jag föreställa
min äldste son, Allan.

248
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Angenämt,
min unge vän.

249
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Jag har hört
så mycket gott
om er av er ma.

250
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Min mor överdriver
nog mina förtjänster,
mr. Bruce.

251
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
Så trevligt
att se en lycklig
amerikansk familj!

252
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Du borde slå
dig till ro med
din familj, Sam!

253
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
Den, som arbetar för
Amerikas bästa, han
bör inte slå sig till ro.

254
00:24:22,000 --> 00:24:28,000
Mina vänner! En gång i tiden
sade de romerska patricierna
»Ubi bene, ibi patria«...

255
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
...»Där det är gott -
där är fäderneslandet«.

256
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
Men våra barn och
barnbarn skall kanske säga
»Ubi terra, ibi America«...

257
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
...»Där jorden är,
där är Amerika«...

258
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
...och det skulle
inte låta så illa.

259
00:24:43,000 --> 00:24:49,000
Men finner ni inte, general, att
om det blir av, så blir jorden
ett mycket tråkigt ställe?

260
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
Tråkigt ställe?
Varför ett tråkigt
ställe, miss O'Connel?

261
00:24:53,000 --> 00:24:59,000
Vad är det för dåligt med
det, Jane? I hela världen bara
Amerikas Förenta Stater!

262
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Var man än reser hän, så
har man Amerika omkring
sig liksom hos oss.

263
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Om man tar
till Europa - då är
där Amerika.

264
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Tar man till Asien -
också Amerika.
Förtjusande!

265
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Ni har rätt,
mrs. Steel.

266
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
Det behövs fan så litet,
för att vi skall kunna
införa ordning.

267
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
C:a 50.000 flygmaskiner
med atombomber
skulle räcka.

268
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Eller hur,
mr. Steel?

269
00:25:24,000 --> 00:25:29,000
En rejäl
knockout.
Det räcker.

270
00:25:29,000 --> 00:25:35,000
Sedan kan man
skicka några goda,
amerikanska poliser...

271
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
...samt två elektriska stolar.

272
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
Ja, men det är ännu okänt,
vad som blir resultatet av
er »rejäla knockout«.

273
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Mr. O'Connel har
rätt. Där är alltid kvar ett
riskelement i sådana ting.

274
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Men vi har ett talesätt:
där ingen risk finnes, där
är heller inget riktigt liv.

275
00:25:55,000 --> 00:26:00,000
Vad är egentligen
livet? Livet är framför
allt en kamp.

276
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
En skoningslös
kamp för tillvaron.

277
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
Och den människa överlever,
som är djärvast, starkast
och mest lämpad.

278
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
Vi amerikanare är vana
vid att kalla denna allmänna
kamp för »djungelns lag«.

279
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Och allt detta
fastställde redan en
gång Charles Darwin.

280
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
Eller hur,
min käre f.d.
lärjunge?

281
00:26:22,000 --> 00:26:28,000
Förlåt, min käre f.d. professor,
men Charles Darwin har
aldrig påstått det.

282
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Det är ni och
era herrar, som
påstår det.

283
00:26:36,000 --> 00:26:41,000
I vårt hus för man
alltid omstörtande
diskussioner.

284
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
Lyckligtvis går denna
farliga benägenhet
över med åren.

285
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
- Hello, Allan!
- Harry!
- Äntligen träffar jag dig!

286
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
- Hej, mr. Bruce, hur står det till?
- Oh, hej.

287
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
General McKennedy,  om
jag inte misstar mig!

288
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Ma.
Vad dricker ni?

289
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
- Ma, nu har vi fångat en neger!
- Min Gud, vad då för en neger?

290
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Det var
hemskt lustigt.

291
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Där var en svarting, som smet
ifrån sheriff Smiles. Men vi hjälpte
till med att fånga den.

292
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Vet ni, vad
denne neger
visade sig vara?

293
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
- Sonen till vår egen tjänarinna. 
- Ben?!

294
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
- Ja, kanaljen Ben!
- Ben! Vad säger ni, mr. Harry?!

295
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Ben! Var
är han nu?

296
00:27:31,000 --> 00:27:37,000
Jag måste tyvärr bedröva er,
Mary. När jag tog plats i min Ford,
då tog även Ben plats i en bil.

297
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Med den skillnaden,
att jag gjorde det frivilligt.

298
00:27:40,000 --> 00:27:46,000
Honom höll tre poliser
fast i armarna och benen.

299
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
- Mary!
- Massa! De dödar honom!

300
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
De dödar min
pojke! Hjälp oss!
Massa Allan!

301
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
Jag lovar dig,
Mary, att göra
allt, jag kan.

302
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Tack!

303
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Jag kan inte se
Mary i ögonen.
Ärligt talat...

304
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
...skäms jag
ibland över det,
att jag är vit.

305
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Det är inte
någon fråga om
hudfärg, lillasyster.

306
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Kom, så går vi
till gamla parken!

307
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Vi går till vårt
träd, där vi lekte
indianer!

308
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Kom, så
springer vi!

309
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Harry, Harry!
Han har blivit
en usling.

310
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Harry har hamnat
i dåligt sällskap.

311
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Särskilt dr. Schneider
har ett dåligt inflytande
över honom.

312
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Det är en
tysk, som bor
i vårt hus.

313
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
- Längre får man inte gå.
- Vad är detta?
- Vakten. Bry dig inte om honom.

314
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
- Vänd om, miss!
- Drag åt fanders!

315
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
- Starkt sagt av en ung lady!
- Kom!

316
00:29:18,000 --> 00:29:24,000
Jane, det är bara en
anställd. Han sköter sitt
arbete. Vi går härifrån.

317
00:29:37,000 --> 00:29:43,000
Ja, det är då ett konstigt
medel emot gnagare, han
uppfinner, vår styvfar.

318
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
- God dag, mr. O'Connel!
- Dick!
- Allan!

319
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Dick Jones, varför
får jag inte gå dit,
där jag vill?!

320
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Så hotfull, hon är!

321
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Inget förskräckligt, Jane.
Det är bara för, att parken
skall skymma laboratoriet.

322
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
- Och du tycker om det!
- Tänka sig!

323
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Sluta opp med att
le så meningslöst!

324
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
- Men allt går utmärkt, Jane.
- Det har jag inte märkt.

325
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Små barn - jag
ser, ni har bestämt
er för att kivas.

326
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
- Det går bättre utan mig.
- Allan!
- Allan!

327
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Jag måste bege
mig till staden. Viktiga
angelägenheter.

328
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Vi ses igen!

329
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Jane!

330
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
Chefen har visat material
för generalen och mr.
Bruce. Förstår du?

331
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Det betyder, att
uppfinningen snart
kommer i produktion.

332
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
När man bygger ett
riktigt, stort kombinat,
blir jag utnämnd...

333
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
...till chefsfysiker
för detta kombinat...

334
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
...och du
blir hustru till
chefsfysikern, vad?

335
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
- Vad tycker du om de utsikterna?
- Men vad skall ni framställa där?

336
00:30:50,000 --> 00:30:55,000
Ser du, jag har ingen
rätt till att tala om detta
ämne. Inte ens med dig.

337
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
Förutom deras
apparater vet jag
ingenting om det.

338
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
De betalar mig ordentligt.
Jag har ingenting att klaga
på. Det räcker för mig.

339
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Men det räcker inte för
mig, Dick. Jag vill inte bli
hustru till en man...

340
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
...som är likgiltig
för, var han får
pengar ifrån.

341
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Nå, vad göra?

342
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
Det vet jag
inte själv.

343
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
Min gamle far brukade säga:
skjut inte opp till morgondagen
det, du kan göra idag!

344
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
Nå, Kennedy -
vad tyckte ni om
Steels försök?

345
00:31:32,000 --> 00:31:37,000
På apan gick försöket
tillfredsställande; men vi
militärer är förstås intresserade...

346
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
...av människor
och inte apor.

347
00:31:40,000 --> 00:31:46,000
Men vad är skillnaden? Nerver,
muskler, njurar o.s.v. har apan
likadana som människan.

348
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Det är
inte så enkelt,
mr. Bruce.

349
00:31:49,000 --> 00:31:54,000
Känsligheten för
strålning är helt olika
för olika djur.

350
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Desto mer gäller det människan.
Men jag har inte möjlighet till att
göra de försök, som behövs.

351
00:31:58,000 --> 00:32:04,000
Lappri! På jorden finns Gud ske
lov många platser, där man
kan utprova nya vapen.

352
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
Våra biologer
arbetar utmärkt
i krigsfångeläger.

353
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Det vet jag mycket
väl om. Men där är
bara en detalj...

354
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
...det silvergråa
dammet får inte lämna
mitt laboratorium...

355
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
...så länge jag inte är
färdig med mina försök,
och vi inte har något avtal.

356
00:32:18,000 --> 00:32:24,000
Vi är beredda till att ta risken. Vi
är redo till att starta tillverkning
på grundval utav det, vi nu vet.

357
00:32:24,000 --> 00:32:30,000
Vi måste göra
försöken färdiga på
riktiga försöksobjekt.

358
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
För fan!

359
00:32:34,000 --> 00:32:40,000
De håller på
med bakteriologiska
försök på fångar.

360
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
Men här måste jag slösa
tid på några gnagare.

361
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
Varför det? Ni
är ju affärsman,
svara mig!

362
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Varför blir ni arg som en
liten glytt? Jag har ju redan
sagt till er flera gånger...

363
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
...att om vi
behöver pengar,
så finner vi pengar.

364
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Vad beträffar
era andra krav,
så är jag maktlös.

365
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Helt maktlös.
Se på generalen!

366
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Före kriget hade
han inte ens en egen
ordentlig kostym.

367
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Men nu är
han en av era
största aktieägare.

368
00:33:10,000 --> 00:33:15,000
- Generalsuniformen har fläckats.
- Du är en förskräcklig grobian!

369
00:33:15,000 --> 00:33:21,000
Jag är införstådd, om
beställaren går med på det.
Vad säger ni, Kennedy?

370
00:33:21,000 --> 00:33:26,000
Som vår beställares
företrädare insisterar
jag på kontrollförsök.

371
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Ni drar ut på det,
Kennedy. Jag tycker
inte om det.

372
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
Låt mig göra experiment
på ett parti koreaner eller
kineser i stället för apor!

373
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
- Lasta ett enda transportplan!
- Släpa hit dem!

374
00:33:39,000 --> 00:33:45,000
En fan så kinkig uppgift, Sam!
Där blir redan för mycket larm
om varendaste krigsfånge...

375
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Ni har ju inbjudit
vetenskapsmän, och
vi är beredda.

376
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
Jag ger er ett utmärkt medel till
att bli herrar över hela jordklotet.
Var nu så god och hjälp till!

377
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
Inget som helst
enstaka vapen skall
någonsin vinna ett krig.

378
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
 Mycket snart har
de hittat ett svar på
ditt silvergråa damm.

379
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Men till dess har
vi lyckats tjäna bra!

380
00:34:06,000 --> 00:34:12,000
När det gäller att skaffa
mänskligt försöksmaterial,
så vägrar jag inte, men...

381
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
...det drar
ut på tiden.

382
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Försöken skall
göras färdiga i mitt
laboratorium.

383
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Gott, nu räcker det!
Vi har tid än så länge.

384
00:34:21,000 --> 00:34:27,000
Jag skall försöka ordna de
försök, ni behöver, här. Oavsett
vad, Kennedy berättar för er.

385
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
- Var har ni telefon?
- Där, om det passar er.

386
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
Annars kan
ni ringa riks
ifrån ert rum.

387
00:34:33,000 --> 00:34:39,000
Utmärkt! Jag skall
visa er, hur folk arbetar
inom Big Business, general!

388
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
En självbelåten
uppkomling är han,
denne Bruce.

389
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Hade ni väntat er
en modern affärsman
med god uppfostran?

390
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Bruce har inte
alls någon medfödd
finkänslighet.

391
00:34:53,000 --> 00:34:58,000
Så lyckat, att han
gick. Nu skall vi talas
vid som vänner!

392
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
- Vad gäller saken, Mac?
- Hur nära är du knuten till Bruce?

393
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
- De har finansierat mig.
- Jag vet.

394
00:35:05,000 --> 00:35:10,000
- Men om nu ett annat företag...
- T.ex. Östra trusten?

395
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Till exempel.
Men kort sagt...

396
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
...om jag erbjöde dig
en ännu större summa
för din uppfinning?

397
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
Den summan måste
var mycket stor.

398
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Nämn den
summan!

399
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
Du är från vettet! Det
är ju kolossala pengar!

400
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Jag glömde
en liten detalj.

401
00:35:36,000 --> 00:35:42,000
Jag har en liten aktiepost
i Södra trusten. Om alltså ordern
övergår på ett annat bolag...

402
00:35:42,000 --> 00:35:48,000
...så förlorar min familj
utdelning. Det måste man
också räkna med.

403
00:35:48,000 --> 00:35:54,000
Affär är affär,
Sam. Vi glömmer
detta samtal!

404
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Hallo! Hallo!
Koppla mig till
statens guvernör!

405
00:36:03,000 --> 00:36:08,000
Jag vet!
Jag vet också,
att han vilar sig.

406
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
God afton, mr. Bruce!
Tack skall ni ha, mr. Bruce.

407
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Hälsan? Den
är förträfflig.

408
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
 Makans hälsa
är också som
den skall.

409
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Ser ni...

410
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
Hos en lärd bokätare.
Men det vetenskapliga
intresset är mycket viktigt.

411
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
Mänskligheten blir
sedan mycket tacksam.

412
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Det är nödvändigt att...

413
00:36:38,000 --> 00:36:44,000
Men vad då för, mr. Bruce?
Ni får be militären om ett
parti krigsfångar...

414
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
...koreaner
och kineser.

415
00:36:48,000 --> 00:36:54,000
Alltför länge? Ja,
ni har nog rätt.

416
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Vad?

417
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Dödsdömda
negrer?

418
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Just nu har vi
inte en enda.

419
00:37:04,000 --> 00:37:09,000
Men om vi får...
...nej, självklart vägrar
jag inte... ...mr. Bruce!

420
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Jag räknar med
er, guvernör.

421
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Det är vår plikt att stödja
vetenskapen, mr. Bruce.

422
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Fan... Förbannat liv...

423
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Varken dag eller
natt någon ro.

424
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Allt måste
man göra själv!

425
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Hello!
Hello!

426
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Jag har
beställt samtal
till New York.

427
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Mister Wood. Ja.

428
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
Ja, ja, ja,
ja, McKennedy.
General McKennedy.

429
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Mr. Wood
vet, att jag
skall ringa.

430
00:38:22,000 --> 00:38:26,000
Är det
ni, Mac?

431
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Tala högre,
för fan!

432
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Jag lyssnar.

433
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Javisst hör
jag på.

434
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Ja.

435
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Upprepa! Jag
uppfattade inte.

436
00:38:47,000 --> 00:38:53,000
Mr. Wood! Steels
uppfinning är storartad!
Riktiga, säkra pengar! Ja, ja!

437
00:38:53,000 --> 00:38:59,000
Men vi måste gripa
tillfället, för Bruce har brått
om med att sluta avtal.

438
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Ja.
Saken är den,
saken är den...

439
00:39:03,000 --> 00:39:09,000
...att Steels villkor är
oantagligt för oss. Steel
går in på det, om vi betalar...

440
00:39:09,000 --> 00:39:15,000
- ...40%...
- Ni sinnesslöe drummel!

441
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Jag vill inte
lyssna!

442
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Gör vad ni vill!
Vidtag vilka som
helst åtgärder!

443
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Jag säger er ju -
vidtag vilka åtgärder
som helst!

444
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Lyckas det, får
ni 50.000 i bonus.

445
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Ni personligen!

446
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
Vi inlämnar invändning
emot Södra trustens
patent.

447
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Mister Wood!
Mister Wood!

448
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Hör på mig
och lägg på minnet,
vad jag säger!

449
00:39:44,000 --> 00:39:49,000
I Fortskill bor
där en viss
Joe Twist.

450
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
Leta opp
honom!

451
00:39:52,000 --> 00:39:58,000
Joe Twist skall hjälpa
er med att övertala den
halsstarrige Steel.

452
00:39:58,000 --> 00:40:04,000
Ja, då;
Joe har vissa
erfarenheter.

453
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
- God morgon, doktorn!
- God morgon.

454
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
Steel är en riktig
slavägare, som tvingar
opp er så tidigt.

455
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Dr. Jones och
jag får inställa
oss, när vi vill.

456
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Skall vi
ta en liten
promenad?

457
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
- Hur mycket tjänar ni hos Steel?
- 200 dollar i veckan.

458
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
För en amerikanare med er
erfarenhet och kunskap skulle
Steel få betala minst 1.000.

459
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
- Ja, general.
- Är ni inte intresserad av pengar?
- Än så länge inte.

460
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
Så... ...ni lever
alltså på drömmar
om framtiden.

461
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Jaha. Det hjälper
emot melankoli.

462
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Melankolin har
vi tyskar redan
frigjort oss ifrån.

463
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Vilken grad hade
ni i Tysklands armé?

464
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Överste i
specialtjänst.

465
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Vi är militärer och
förstår varandra.

466
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Bruce är en krämare och
han tänker bara på profit.

467
00:41:27,000 --> 00:41:32,000
I hans händer får er
chefs uppfinning ingen
snar användning.

468
00:41:32,000 --> 00:41:36,000
Ni drömmer
om revansch.
Hjälp oss...

469
00:41:36,000 --> 00:41:41,000
...så skall vi hjälpa er
ge ryssarna betalt för
nederlagets bitterhet.

470
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Varmed
kan jag
hjälpa?

471
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Var förvarar Steel
sina anteckningar?

472
00:41:47,000 --> 00:41:51,000
Det vet jag inte. Jag tror,
det är i stålcellerna
med preparaten.

473
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
Man måste
skaffa sig dem.

474
00:42:14,000 --> 00:42:19,000
Intressant. Var
skall han hän
före frukost?

475
00:42:23,000 --> 00:42:29,000
Gott, general. Jag skall
anstränga mig för att hjälpa
er skaffa ritningarna.

476
00:42:29,000 --> 00:42:34,000
- På vilket sätt?
- Överlåt det på mig.

477
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
En liten
sak till.

478
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Ni känner inte
till en viss Joe Twist
här i staden?

479
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
Jo. Barens
ägare. En f.d.
gangster.

480
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Tack skall
ni ha.

481
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
Tyst!

482
00:42:51,000 --> 00:42:56,000
Jag överlämnar er till domstol
för störande av ordning och
motstånd emot polis.

483
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
- Ni måste böta 10 dollar.
- Jag är arbetslös. Har inte $10.

484
00:43:00,000 --> 00:43:05,000
Då får ni 30 dygns
hårt straffarbete för
vägran att betala böter.

485
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
Jag protesterar! Ni
bryter emot Förenta
Staternas konstitution.

486
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
Håll flabben!
Nästa!

487
00:43:13,000 --> 00:43:19,000
Hey du, din
färgade gentleman!
Kom här, svarting!

488
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
Ett bekant tryne!
Det är ju Ben!

489
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
Den lärde
sonen till professor
Steels kokerska.

490
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
Se där, vad
utbildning av
negrer leder till.

491
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
- Namn!
- Benjamin Robinson.

492
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
- Vad är du för något?
- Amerikanare.

493
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Tig! Du är
en skitt neger.

494
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
När min bror Jim
begav sig till Europa
för att kriga, kallade...

495
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
...alla vita
gentlemen honom
för amerikansk patriot.

496
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
Han kom inte tillbaka.
Han stupade för Amerika.

497
00:43:50,000 --> 00:43:53,000
Men han var lika
svart han, som jag.

498
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
För ut svartingen - och
tag hans fingeravtryck.

499
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Nästa!
Hey, du!

500
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
- Namn?
- Flossie Bates.

501
00:44:14,000 --> 00:44:18,000
- Civilstånd?
- Ogift.

502
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
Du har alltså också
bestämt dig för att
lära Förenta...

503
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
...Staternas
regering, hur den
skall styra Amerika?

504
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
- Blandar dig i politik!
- Något sådant har jag inte gjort!

505
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Jag har givit en predikant
på nosen men inte sysslat
med politik. Jag kan lagarna.

506
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Hon talar sanning, boss. Där
kom in en predikant på baren...

507
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
...och började mana
syndarna till att ångra sig.

508
00:44:36,000 --> 00:44:40,000
Han knep mig, den
högvördigheten!

509
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
Och era tjurar släppte mig
inte utan stoppade in mig i en
bil tillsammans med negrer.

510
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
Det har ni inte rätt till -
att stänga in en vit lady
tillsammans med negrer.

511
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
A, du - litet
tystare! »Lady«!

512
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Jag kan
lagarna.

513
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
- God dag, mr. Bruce!
- God dag, Smiles.

514
00:45:15,000 --> 00:45:19,000
Miss, sheriffen
kallar er till sig.

515
00:45:24,000 --> 00:45:28,000
A, miss Bates!
Var så god och sitt!

516
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Tag en drink
med oss!

517
00:45:33,000 --> 00:45:39,000
Mina pojkar
satte er alltså i en bil
tillsammans med negrer?

518
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
Det var
inte bra,
inte bra!

519
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
Då tar vi
drinken.

520
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
- Skål!
- Skål!

521
00:45:50,000 --> 00:45:54,000
Förlåt oss, miss Bates!
Vid sådana tillfällen kan
allt möjligt hända.

522
00:45:54,000 --> 00:45:58,000
Det, som
har varit, det
är förbi.

523
00:45:59,000 --> 00:46:04,000
Dessa negrer...
...kastade sig väl
inte över er?

524
00:46:05,000 --> 00:46:09,000
Vad skall
jag med era
negrer?

525
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
- Ni blev alltså kränkt?
- Vad skulle ni bli i mitt ställe?

526
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
Jag förstår,
jag förstår.

527
00:46:17,000 --> 00:46:22,000
Kränkning av
vit kvinna.

528
00:46:22,000 --> 00:46:26,000
- Vad är det, ni skriver där?
- Drick ett litet glas till!

529
00:46:27,000 --> 00:46:32,000
Miss Bates! Om
negrerna hade överfallit
er, vad hade ni då gjort?

530
00:46:32,000 --> 00:46:37,000
Hur skulle de ha
kunnat överfalla mig -
när tjurarna var där?

531
00:46:38,000 --> 00:46:44,000
Våra polismän räddade
er alltså ifrån överfall av
bestialiska negrer.

532
00:46:45,000 --> 00:46:49,000
- Av vilka negrer då?
- Av dem, som var där, så klart.

533
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
De hade överfallit
er, om inte poliserna
hade varit med.

534
00:46:52,000 --> 00:46:56,000
- Alltså räddade våra poliser er.
- Det är ju ett faktum.

535
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
Visst är det
ett faktum.

536
00:46:59,000 --> 00:47:04,000
Nå, miss Bates -
får jag be er skriva
under här.

537
00:47:05,000 --> 00:47:09,000
- Vad är det, ni har skrivit?
- Det är ert vittnesmål.

538
00:47:09,000 --> 00:47:15,000
Ni är fri, miss Bates.
Ni får dricka ett litet
glas till, innan ni går.

539
00:47:18,000 --> 00:47:22,000
Jag skall
inte dricka
med er!

540
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
- Mr. Bruce!
- Bra gjort, Smiles!

541
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
Nu gäller
det domarna.

542
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
Ja, ja! Åklagaren
understöder anklagelsen.

543
00:47:37,000 --> 00:47:43,000
Men domstolen måste skynda
sig. Sedan - i stället för till
elektriska stolen...

544
00:47:43,000 --> 00:47:47,000
- ...överlämnar ni dem till oss.
- Överlämnar dem till er?

545
00:47:47,000 --> 00:47:51,000
Det kan dock
framkalla vissa
komplikationer.

546
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
Men oroa er
inte för det!

547
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
RÄTTEGÅNG EMOT DE
SEX VÅLDSMÄNNEN
IFRÅN FORTSKILL

548
00:48:00,000 --> 00:48:05,000
SEX NEGRER IFRÅN FORTSKILL
DÖMDA TILL AVRÄTTNING
I ELEKTRISKA STOLEN

549
00:48:06,000 --> 00:48:10,000
VACKER BLONDIN
AVGER VITTNESMÅL

550
00:48:11,000 --> 00:48:15,000
NEGERSTUDENT
HUVUDSKYLDIG

551
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
PROTESTMÖTEN
PÅGÅR I HELA LANDET

552
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
TELEGRAM IFRÅN
HELA VÄRLDEN

553
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
»Här är rubrikerna för
de senaste nyheterna.«

554
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
»Domen emot de 6
negrerna verkställes
om 3 dagar.«

555
00:48:29,000 --> 00:48:34,000
»Presidenten förkunnar,
att han icke skall överväga
benådning av de 6 negrerna.«

556
00:48:34,000 --> 00:48:38,000
»En grupp
amerikanska vetenskapsmän
anser anklagelsen obevisad.«

557
00:48:38,000 --> 00:48:43,000
»Demonstrationer
och protestskrivelser«...
- Harry, vi har redan hört det.

558
00:48:43,000 --> 00:48:46,000
Ja, som synes har
de röde varit flitiga.

559
00:48:46,000 --> 00:48:51,000
Drick nu ditt kaffe. På två
dagar har du inte ätit för
samtalen om polisen.

560
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
Alltför mycket
väsen om ett halvt
dussin svartingar.

561
00:48:54,000 --> 00:49:00,000
Och vår lovordade polis,
som skall skapa amerikansk
ordning i hela världen...

562
00:49:00,000 --> 00:49:03,000
...men inte
klarar av det
hemma hos sig!

563
00:49:03,000 --> 00:49:07,000
Jag blir bara arg,
när våra pojkar har
tagit fast negrerna...

564
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
...och så
börjar protester
i hela världen.

565
00:49:10,000 --> 00:49:15,000
Och i främsta
ledet naturligtvis
sovjetiska författare.

566
00:49:15,000 --> 00:49:18,000
Vem angår det,
hur vi gör med
våra svarta?

567
00:49:18,000 --> 00:49:23,000
Ni har rätt,
ma'am. Bak alla dessa
demonstrationer står...

568
00:49:23,000 --> 00:49:26,000
...Förenta Staternas
Kommunistiska Partis
nationalkommitté.

569
00:49:26,000 --> 00:49:30,000
Och bak denna
kommitté - de
ryske röde!

570
00:49:31,000 --> 00:49:35,000
Vad? Är alla
de på gatorna
ryska röda?

571
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
Inte riktigt
så, mrs. Steel.

572
00:49:42,000 --> 00:49:48,000
Men ibland tycks det mig, som
om dessa världsförbättrare
har oss på kornet.

573
00:49:48,000 --> 00:49:52,000
Tänker ni det, Bruce?
Och om det nu är så!

574
00:49:52,000 --> 00:49:55,000
Det viktiga är,
att allt går som
smort för oss.

575
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
På fredlig väg skall
vi handla till dess...

576
00:49:59,000 --> 00:50:03,000
...att vi har drivit in
alla västeuropeiska
röda bak galler.

577
00:50:03,000 --> 00:50:07,000
Även under
medverkan av
några ljusröda.

578
00:50:07,000 --> 00:50:10,000
Och då...

579
00:50:10,000 --> 00:50:14,000
- Mr. Armstrong!
- Mr. O'Connel!

580
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
- God morgon, mr. Armstrong.
- På väg igen?

581
00:50:20,000 --> 00:50:23,000
Jag flyttar till
ny bostad.

582
00:50:27,000 --> 00:50:31,000
- Mr. Armstrong, ma'am.
- Mary, jag förstår...

583
00:50:31,000 --> 00:50:35,000
...att du har bekymmer.
Men för det behöver du inte
komma krälande som en snigel.

584
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
Ursäkta, ma'am.

585
00:50:40,000 --> 00:50:43,000
God morgon, mrs. Steel.
God morgon, gentlemen.

586
00:50:43,000 --> 00:50:49,000
Å, Jane! Och professor
McKennedy alltjämt
i militär kostym.

587
00:50:49,000 --> 00:50:53,000
- Alltjämt i uniform, doktorn.
- Doktorn ser till oss var vecka.

588
00:50:53,000 --> 00:50:59,000
Men idag har jag ett
ärende till. Så lyckat,
att alla är här.

589
00:51:02,000 --> 00:51:07,000
Ifrån tidningarna
känner ni förstås till, vad
som händer hos oss i staden.

590
00:51:07,000 --> 00:51:10,000
Ja, det är förskräckligt,
hur lössläppta dessa
negrer har blivit.

591
00:51:10,000 --> 00:51:14,000
Ni drar alltför
förhastade slutsatser,
mrs. Steel, om ni tror...

592
00:51:14,000 --> 00:51:18,000
...att de 6
dömda verkligen är
skyldiga till något.

593
00:51:18,000 --> 00:51:21,000
Men vi trodde,
domstolen hade
dömt dem skyldiga?

594
00:51:21,000 --> 00:51:27,000
Jag hoppas, alla skall
skriva under detta dokument,
som kräver frigivande...

595
00:51:27,000 --> 00:51:33,000
...av de hederliga, goda
människor, som är dömda bara
för det, att de kämpade för fred.

596
00:51:33,000 --> 00:51:36,000
Se här - jag
ber er, professor,
att skriva under.

597
00:51:36,000 --> 00:51:41,000
Min käre Armstrong,
jag är utav hela mitt
hjärta med er.

598
00:51:41,000 --> 00:51:47,000
Ja, jag hatar fascismen
och tog på denna uniform
för att själv ge den ett slag.

599
00:51:47,000 --> 00:51:52,000
Men jag är ju officerare!
Amerikansk officerare. Ja.

600
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
- Ni skriver alltså inte under?
- Det kan jag inte.

601
00:51:55,000 --> 00:51:58,000
Förstå mig!
Det vore trolöst.

602
00:51:58,000 --> 00:52:04,000
Ni, professor Steel -
arvtagare till den världsberömde
humanisten O'Connels idéer...

603
00:52:04,000 --> 00:52:09,000
...jag hoppas, ni förstår
det stora ansvar, där nu
vilar på alla oss lärde.

604
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
Jag tänker
inte blanda
mig i politik.

605
00:52:12,000 --> 00:52:15,000
Ni - den inflytelserikaste
mannen i vår stad!

606
00:52:15,000 --> 00:52:20,000
Er underskrift enbart - mr.
Steel - skulle ju kunna rädda
livet på 6 människor.

607
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
Jag beklagar, men
det är inte möjligt.

608
00:52:23,000 --> 00:52:29,000
Ma'am!
I Kristi namn!
Hjälp mig!

609
00:52:29,000 --> 00:52:33,000
Må mr. Steel skriva
under detta papper!

610
00:52:33,000 --> 00:52:37,000
Oh, my Ben!
Min Ben!

611
00:52:37,000 --> 00:52:40,000
Mary, ni förstår
inte att föra er.

612
00:52:40,000 --> 00:52:45,000
Res er opp
och sköt ert
arbete!

613
00:52:45,000 --> 00:52:48,000
Mary!

614
00:52:55,000 --> 00:53:01,000
Så går det, när
man skämmer
bort dem.

615
00:53:12,000 --> 00:53:18,000
Mr. Armstrong, varför
ber ni inte mig skriva
under ert papper?

616
00:53:19,000 --> 00:53:22,000
Han vågar inte.

617
00:53:23,000 --> 00:53:26,000
Man känner
lejonet på
klorna.

618
00:53:26,000 --> 00:53:31,000
Adjö, mr. Steel. Jag
hann inte undersöka
er idag...

619
00:53:31,000 --> 00:53:37,000
...och hinner inte mer.
Ni får tillkalla er någon
annan läkare, mr. Steel.

620
00:53:37,000 --> 00:53:41,000
Jag blir glad, om
ni tittar in till mig,
mr. O'Connel.

621
00:53:41,000 --> 00:53:45,000
Glöm inte att
be mr. O'Connel
skriva under!

622
00:53:45,000 --> 00:53:48,000
Jag är en av
detta dokuments
upphovsmän.

623
00:53:48,000 --> 00:53:54,000
Jaså! Jag trodde, ni
bar Amerikas Förenta
Staters officersuniform.

624
00:53:54,000 --> 00:53:57,000
Har burit, mr. Bruce.
Men nu skall jag inte
mer ta den på.

625
00:53:57,000 --> 00:54:00,000
Varför har ni
lämnat armén?

626
00:54:00,000 --> 00:54:05,000
I vår tid trycker en amerikansk
uniform alltför tungt på en
hygglig människas axlar.

627
00:54:05,000 --> 00:54:08,000
Ni glömmer
er, O'Connel!

628
00:54:08,000 --> 00:54:13,000
Jag har suttit mycket länge i
ett av Hitlers dödsläger. Det
fördärvade min karaktär.

629
00:54:13,000 --> 00:54:18,000
- Nu räknar jag honom till de röde.
- Min son kan inte vara röd!

630
00:54:18,000 --> 00:54:24,000
Bruce! Allan! Mina vänner!
Visst uttrycker folk, som står
kommunisterna nära...

631
00:54:24,000 --> 00:54:30,000
...missnöje med vår
utrikespolitik. Men de
röde vill ha fred!

632
00:54:30,000 --> 00:54:36,000
Men kära vänner!
Det vill ju vi också! Men
vi måste komma överens.

633
00:54:36,000 --> 00:54:40,000
Man får inte
tillåta, att Amerikas
auktoritet vacklar.

634
00:54:40,000 --> 00:54:45,000
Vi bekymrar oss
inte mindre än ni om
Amerikas auktoritet.

635
00:54:45,000 --> 00:54:49,000
Mr. O'Connel!
Skall vi tala enklare?

636
00:54:49,000 --> 00:54:53,000
Jag är soldat i den aktiva
amerikanska armén...

637
00:54:53,000 --> 00:54:56,000
...ni är soldat i
den demobiliserade
amerikanska armén.

638
00:54:56,000 --> 00:54:59,000
Ni älskar
freden och jag
älskar freden.

639
00:54:59,000 --> 00:55:02,000
Amerika är högre och
dyrare än våra personliga
åsikter och åskådningar.

640
00:55:02,000 --> 00:55:06,000
Amerika har iklätt sig
ett pansar för att skapa
ordning i hela världen.

641
00:55:06,000 --> 00:55:12,000
Har ni för avsikt, demobiliserade
soldat i Amerikas armé, att hjälpa
ert fosterland med detta?

642
00:55:12,000 --> 00:55:16,000
Hur är det med er
kärlek till fosterlandet,
mr. O'Connel?

643
00:55:19,000 --> 00:55:24,000
Mitt fosterland,
general, det är 140
millioner amerikanare.

644
00:55:24,000 --> 00:55:28,000
Och 135 millioner
av dem vill arbeta
och leva i fred.

645
00:55:28,000 --> 00:55:32,000
Just det är mitt
fosterland; och detta
Amerika älskar jag.

646
00:55:32,000 --> 00:55:36,000
Men ni uttalar er
för inkräktarnas och
övervåldets Amerika.

647
00:55:36,000 --> 00:55:40,000
Det räcker inte för er
med kriget i Korea. Ni
förbereder ett stort krig.

648
00:55:40,000 --> 00:55:43,000
Och ni skall
få det! Ni skall
ovillkorligen få det!

649
00:55:43,000 --> 00:55:47,000
Era förhoppningar
skall inte förverkligas.

650
00:55:47,000 --> 00:55:52,000
Innan ni börjar ert
rövartåg, skall ni bli
söndertrampade.

651
00:55:52,000 --> 00:55:55,000
Söndertrampade!
Sicket övermod!

652
00:55:55,000 --> 00:56:01,000
Vi vill inte ha fler ruiner
och tiotals millioner
offer - fatta det!

653
00:56:01,000 --> 00:56:06,000
För det måste vi
vrida nacken av er innan
ni släpper era atombomber...

654
00:56:06,000 --> 00:56:11,000
...porslinsburkar med
bakterier, detta s.k.
silvergråa damm...

655
00:56:11,000 --> 00:56:15,000
...alla era grymma
gemenheter.

656
00:56:15,000 --> 00:56:19,000
Ni har försummat att
lära av era föregångare,
som blev hängda i Nürnberg.

657
00:56:19,000 --> 00:56:23,000
Han vill vrida
nacken av oss!
Ut härifrån!

658
00:56:23,000 --> 00:56:26,000
Ni rasar i onödan.
Jag går i alla fall.

659
00:56:26,000 --> 00:56:32,000
Men jag skall göra allt, vad
som hänger på mig, för att sätta
tvångströja på er och era vänner.

660
00:56:32,000 --> 00:56:35,000
Be om ursäkt!
Du är från vettet, Allan.

661
00:56:35,000 --> 00:56:38,000
Allan!

662
00:56:40,000 --> 00:56:46,000
- Mr. Gideon Smith, ma'am.
- För honom är jag alltid hemma.

663
00:56:46,000 --> 00:56:49,000
Ursäkta,
gentlemen.

664
00:56:54,000 --> 00:56:57,000
Hej, syster Steel.

665
00:57:01,000 --> 00:57:04,000
Jaha - vad
är det?

666
00:57:04,000 --> 00:57:08,000
Rädda Ben,
mr. Steel!

667
00:57:08,000 --> 00:57:11,000
Han är
inte skyldig.

668
00:57:11,000 --> 00:57:15,000
- Jag har varit hos er i 20 år.
- Gå ut härifrån.

669
00:57:15,000 --> 00:57:21,000
Rädda Ben, mr. Steel!
Han är inte skyldig.

670
00:57:21,000 --> 00:57:25,000
I 20 år
har jag varit
hos er.

671
00:57:26,000 --> 00:57:30,000
Ur vägen! Ur
vägen, svarting!

672
00:57:30,000 --> 00:57:33,000
Hjälp mig!

673
00:57:40,000 --> 00:57:43,000
Gott.

674
00:57:43,000 --> 00:57:48,000
Den svarta
kvinnan går
sin väg.

675
00:57:48,000 --> 00:57:53,000
Men först skall
hon säga er:

676
00:57:54,000 --> 00:57:58,000
 Rasa ni
och begå
dårskaper!

677
00:57:58,000 --> 00:58:01,000
Där skall
komma en
dag...

678
00:58:01,000 --> 00:58:07,000
...när ni skall bönfalla
bergen om att sluta sig för att
rädda er undan folkets vrede...

679
00:58:07,000 --> 00:58:12,000
...undan hatet
ifrån de fattige
utav alla kulörer.

680
00:58:12,000 --> 00:58:15,000
Vare ni
förbannade!

681
00:58:16,000 --> 00:58:22,000
Hör ni, vad som
pågår här hos oss i
huset? Hon förbannar oss!

682
00:58:22,000 --> 00:58:27,000
Arma syster Doris, lugna er!
De svartes ord har ingen
som helst betydelse.

683
00:58:27,000 --> 00:58:31,000
- Är det riktigt?
- Javisst.
- Ni har lugnat mig.

684
00:58:31,000 --> 00:58:37,000
Ni vet - jag beklagar, att jag inte
kunde vara på seansen igår. Det
var inte riktigt säkert i staden.

685
00:58:37,000 --> 00:58:43,000
Men vi samlades
likväl. Alla i cirkeln
var med utom ni.

686
00:58:44,000 --> 00:58:50,000
Effekten var kolossal, ja.
Jag berättar om en spiritistisk
seans, gentlemen.

687
00:58:52,000 --> 00:58:55,000
Där var mörkt
i rummet.

688
00:58:55,000 --> 00:59:01,000
Mediet - miss Lippman -
låg på sin vanliga plats på
divanen. Plötsligt ett klagorop...

689
00:59:01,000 --> 00:59:07,000
...och miss Lippmans
händer lyste opp, och vi
såg tydligt, att hon höjde sig.

690
00:59:07,000 --> 00:59:10,000
Nå, och
vad mer?

691
00:59:10,000 --> 00:59:15,000
Ett helt nytt väsen
uppsteg ur miss Lippmans
kropp. Det var en man...

692
00:59:15,000 --> 00:59:19,000
...med ädelt,
upphöjt ansikte.
Det var Kristus själv.

693
00:59:19,000 --> 00:59:22,000
- Å, min Gud!
- Ja, Kristus själv!

694
00:59:22,000 --> 00:59:25,000
- Är det något nytt?
- Sam, jag bönfaller dig!

695
00:59:25,000 --> 00:59:28,000
Lång och klädd i
vitt kom han rakt
emot mig.

696
00:59:28,000 --> 00:59:32,000
Säg mig, var
ni ensam eller i
vittnens närvaro?

697
00:59:32,000 --> 00:59:38,000
Hos oss var åtminstone 10
personer närvarande, som alla
såg och hörde, vad han sade.

698
00:59:38,000 --> 00:59:44,000
Det kanske är intressant
för er också att veta, vad
Kristus sade, mr. Bruce?

699
00:59:47,000 --> 00:59:53,000
Sheriff Smiles frågade: »Säg
oss, Frälsare, när börjar det heliga
kriget emot kommunisterna?«

700
00:59:53,000 --> 00:59:56,000
Och Han gav
oss ett svar:

701
00:59:56,000 --> 01:00:01,000
»Ni måste
skynda er med
detta, sheriff Smiles.«

702
01:00:01,000 --> 01:00:07,000
Sedan frågade senator
Howard: »Hur länge kan
de röde stå emot oss?«

703
01:00:07,000 --> 01:00:10,000
Och Han
svarade:

704
01:00:10,000 --> 01:00:16,000
»Ingen fara. Jag välsignar
mina trupper, och de röde
kan inte stå emot oss.«

705
01:00:16,000 --> 01:00:22,000
Alltså är själva Himmelen
för ett världsomspännande
Amerikas Förenta Stater!

706
01:00:22,000 --> 01:00:25,000
Tänk, att jag
inte fick se detta
förunderliga mirakel!

707
01:00:25,000 --> 01:00:29,000
Mycket synd! Men
vi har avfotograferat
denna tilldragelse!

708
01:00:29,000 --> 01:00:35,000
Säg mig - där oppe, i den
andra världen, beträffande
vår affärsförhandling...

709
01:00:35,000 --> 01:00:41,000
Kom till oss, mr.
Bruce, så skall Herren
upplysa er i ert tvivel.

710
01:00:42,000 --> 01:00:46,000
Jag måste meddela
er någonting viktigt,
syster Steel.

711
01:00:46,000 --> 01:00:52,000
- Å, jag är redo! Jag är lycklig!
- Jag ber om ursäkt, gentlemen!

712
01:00:55,000 --> 01:01:01,000
Om jag skall bli här i 2 dagar
till, Kennedy, så förlorar jag
förståndet av sysslolöshet.

713
01:01:01,000 --> 01:01:04,000
Förbannade Steel!

714
01:01:04,000 --> 01:01:09,000
Någon gång måste
man vila. Jag personligen
mår förträffligt.

715
01:01:09,000 --> 01:01:14,000
»Å, kommen snart till Gud«...

716
01:01:14,000 --> 01:01:17,000
...»bröder i Kristus!«...

717
01:01:17,000 --> 01:01:22,000
...»Till Hans ljusa drag«...

718
01:01:22,000 --> 01:01:26,000
...»bröder i Kristus!«

719
01:01:30,000 --> 01:01:33,000
Så bra, att vi
är ensamma,
syster Doris.

720
01:01:33,000 --> 01:01:36,000
Jag har ett mycket
viktigt ärende till er.

721
01:01:36,000 --> 01:01:39,000
Glad att stå
er till tjänst.

722
01:01:39,000 --> 01:01:42,000
I går uppenbarade sig
även er avlidne makes,
O'Connels, ande.

723
01:01:42,000 --> 01:01:45,000
Vad?!

724
01:01:45,000 --> 01:01:48,000
Han uppenbarade
sig för att varna er
och mr. Steel.

725
01:01:48,000 --> 01:01:51,000
Varna för vad?

726
01:01:51,000 --> 01:01:57,000
Anden sade, att ni måste
undvika Bruce och hans
gudlösa Södra trust.

727
01:01:57,000 --> 01:02:02,000
...»till Hans ljusa drag«...

728
01:02:02,000 --> 01:02:06,000
...»bröder i Kristus«...

729
01:02:28,000 --> 01:02:32,000
Jag ber om ursäkt, mr. Steel.
Jag ber så mycket om ursäkt.

730
01:02:32,000 --> 01:02:37,000
- Hur är ni kommen in här?
- Ifrån brodern i Kristus, Joe Twist.

731
01:02:37,000 --> 01:02:41,000
Det intresserar mr.
Joe Twist, huruvida ni
har fått hans brev.

732
01:02:41,000 --> 01:02:44,000
Då är det
alltså ni.

733
01:02:44,000 --> 01:02:48,000
Broder Joe Twist
väntar på svar och ber
än en gång enträget...

734
01:02:48,000 --> 01:02:51,000
...att ni inte skall ha
något med Södra
trusten att göra.

735
01:02:51,000 --> 01:02:54,000
Är han ifrån
vettet, denne er
broder i Kristus?!

736
01:02:54,000 --> 01:02:58,000
Och ni också tillsammans
med honom. Vilken fräckhet
att komma till mig med råd!

737
01:02:58,000 --> 01:03:02,000
Jag säger ingenting. Jag
överbringar ju bara det,
man har bett mig om.

738
01:03:02,000 --> 01:03:05,000
Dessutom
ber mr. Joe Twist
meddela er...

739
01:03:05,000 --> 01:03:08,000
...att han plötsligt
har fått underrättelser
om ett dödsfall...

740
01:03:08,000 --> 01:03:14,000
...som inträffade -
om jag inte misstar
mig - år 1933.

741
01:03:14,000 --> 01:03:20,000
Tydligen begav sig er chef
professor O'Connel just detta
år till den Allerhögstes tron.

742
01:03:20,000 --> 01:03:23,000
- Inte sant?
- Ja, han blev förgiftad. En olycka.

743
01:03:23,000 --> 01:03:27,000
- Det vet alla om.
- Nämligen. Just en olycka!

744
01:03:27,000 --> 01:03:32,000
Nu har man hittat en
man, som skriftligen har
omvittnat något helt annat.

745
01:03:32,000 --> 01:03:38,000
Mr. Joe Twist anser, att
om man når en uppgörelse,
skulle denne man kunna...

746
01:03:38,000 --> 01:03:41,000
...försvinna.
Så är det allt!

747
01:03:41,000 --> 01:03:44,000
Allt skulle kunna ordna
sig, utan att man behöver
slösa en endaste cent.

748
01:03:44,000 --> 01:03:49,000
Tag t.ex. denna
nyttiga uppfinning,
ni arbetar på.

749
01:03:49,000 --> 01:03:55,000
Östra trusten, säger Joe Twist, är
inte alls svagare än Södra trusten
inom den kemiska industrin...

750
01:03:55,000 --> 01:04:00,000
- ...säger Joe Twist.
- Det är ju utpressning!

751
01:04:00,000 --> 01:04:06,000
Jag säger ingenting om
det, mr. Steel. Jag verkställer
ju bara hans anvisningar.

752
01:04:06,000 --> 01:04:12,000
Säg till er avdankade
bandit, att han är glyttig.
En överårig, naiv unge!

753
01:04:12,000 --> 01:04:15,000
Jag är inte rädd för
en smågangster.

754
01:04:15,000 --> 01:04:19,000
-Jag överbringar Joe Twist ert svar.
- Ge er nu iväg härifrån!

755
01:04:19,000 --> 01:04:25,000
Om hans drägg sticker näsan
i mina angelägenheter igen, så
skall jag svara annorlunda.

756
01:04:25,000 --> 01:04:28,000
Gott! Jag skall
överbringa ert svar.

757
01:04:49,000 --> 01:04:52,000
Är han här?

758
01:05:03,000 --> 01:05:07,000
- Miss Bates, om jag inte tar fel?
- Inget misstag. Flossie Bates.

759
01:05:07,000 --> 01:05:11,000
- Hur står det till?
- Jag kanske skall sätta mig?

760
01:05:13,000 --> 01:05:16,000
Brandy!

761
01:05:20,000 --> 01:05:26,000
Miss Bates! Hur kunde det
komma sig, att ni skrev under
denna förbannade utsaga?

762
01:05:26,000 --> 01:05:29,000
Var det inte
ett misstag?

763
01:05:29,000 --> 01:05:33,000
Hör du, kompis!
Sådana samtal står
mig opp i halsen!

764
01:05:33,000 --> 01:05:39,000
Det tänkte jag också.
De grabbarna hamnar ju i
elektriska stolen för ingenting.

765
01:05:39,000 --> 01:05:44,000
Alla talar bara om det.
Ni kanske har hört det.

766
01:05:45,000 --> 01:05:51,000
Det är djävulskt obehagligt,
när man är skuld till, att
de avrättar oskyldiga.

767
01:05:51,000 --> 01:05:57,000
Vad är du för en - någon
predikant, vad? Jag tycker
inte om predikanter, kompis.

768
01:05:57,000 --> 01:06:00,000
Där var en,
som fick flyga
åstad ifrån mig...

769
01:06:00,000 --> 01:06:03,000
Liknar jag
verkligen en
predikant?

770
01:06:13,000 --> 01:06:16,000
Jag känner
modern till en
av dessa grabbar.

771
01:06:16,000 --> 01:06:22,000
Hon dör av sorg, när
hon får höra, att de har
avrättat hennes Ben.

772
01:06:22,000 --> 01:06:26,000
Ännu är det
inte för sent
att rätta till.

773
01:06:26,000 --> 01:06:31,000
Ni behöver bara ta tillbaka
ert framtvingade vittnesmål.

774
01:06:32,000 --> 01:06:38,000
Varför det? Jag skiter i allihop.
Ingen tycker om mig och jag
tycker inte synd om någon.

775
01:06:38,000 --> 01:06:41,000
Fattar du det?

776
01:06:41,000 --> 01:06:47,000
Jag tror er
inte, Flossie. Ni
förtalar er själv.

777
01:06:47,000 --> 01:06:53,000
Ni är en fin flicka.
Sådana ögon har
ingen mörderska.

778
01:06:55,000 --> 01:07:01,000
Hey, mister... Jag
vet inte, vad ni heter...
Vad har ni här att göra?

779
01:07:01,000 --> 01:07:04,000
Jag har rätt till att gå in
på en bar liksom vilken som
helst annan amerikanare.

780
01:07:04,000 --> 01:07:08,000
Det är min bar;
och jag bjuder in
vem, jag vill.

781
01:07:08,000 --> 01:07:11,000
Du har inget att tala
med honom om. Gå in
i det andra rummet!

782
01:07:11,000 --> 01:07:14,000
Det räcker med
att lära mig. Jag är
inget barn för dig.

783
01:07:14,000 --> 01:07:17,000
Gör det,
som du blir
tillsagd!

784
01:07:17,000 --> 01:07:22,000
Väck med tassarna nu!
Ni talar till en kvinna.

785
01:07:33,000 --> 01:07:36,000
Det tycker jag
om, kompis.

786
01:07:36,000 --> 01:07:39,000
Han skulle ha
på truten.

787
01:07:39,000 --> 01:07:43,000
Jag skall göra det,
du ber mig om.

788
01:07:50,000 --> 01:07:54,000
FLOSSIE BATES
TAR TILLBAKA
VITTNESMÅL

789
01:07:57,000 --> 01:08:02,000
AVRÄTTNINGEN
AV DE 6 NEGRERNA
UPPSKJUTEN EN DAG

790
01:08:03,000 --> 01:08:07,000
SENATOR HOWARD
PROTESTERAR EMOT
AVRÄTTNINGENS UPPSKJUTANDE

791
01:08:15,000 --> 01:08:18,000
Vi ber er
höra på oss,
guvernör!

792
01:08:18,000 --> 01:08:21,000
- Vill ni mig någonting?
- Ja!

793
01:08:21,000 --> 01:08:24,000
För dylika ärenden har
jag en mottagningstid.

794
01:08:24,000 --> 01:08:27,000
Saken får
inte fördröjas. Det
handlar om människoliv!

795
01:08:28,000 --> 01:08:34,000
Om ni är komna för att tala
om ödet för våldsmännen ifrån
Fortskill, så ödar ni tid förgäves.

796
01:08:34,000 --> 01:08:38,000
I mitt hem ligger
där drivor med brev och
telegram med protester.

797
01:08:38,000 --> 01:08:43,000
Men detta är ett
nytt, av notarie bestyrkt
vittnesmål ifrån miss Bates.

798
01:08:43,000 --> 01:08:48,000
Det vederlägger fullkomligt
det tidigare, av sheriff Smiles
bedrägligt erhållna.

799
01:08:48,000 --> 01:08:52,000
- Ja, men tror ni inte, mr. ...
- Armstrong.
- Mr. Armstrong...

800
01:08:52,000 --> 01:08:58,000
...att en kvinna, som har avgivit
ett falskt vittnesmål - hon kan
lätt vittna falskt en gång till?

801
01:08:58,000 --> 01:09:01,000
Det gamla vittnesmålets
lögnaktighet var uppenbar.

802
01:09:01,000 --> 01:09:07,000
Jag är till och med beredd att tro,
att dessa negrer inte genomförde
sina brottsliga avsikter.

803
01:09:07,000 --> 01:09:12,000
Men de hade sådana. De kan
inte annat än ha haft det.
Detta är oomtvisteligt.

804
01:09:12,000 --> 01:09:17,000
Så mitt samvete
som vit amerikanare
tillåter mig inte...

805
01:09:17,000 --> 01:09:23,000
...att benåda era
skyddslingar - bl.a. för mina
döttrars säkerhets skull.

806
01:09:24,000 --> 01:09:30,000
Ni vägrar benåda folk, vars
oskuld ni själv bekräftar?
Det är ju monstruöst!

807
01:09:30,000 --> 01:09:36,000
Först och främst så
vägrar jag att fortsätta
ett samtal i den tonen.

808
01:09:36,000 --> 01:09:42,000
Ni kan gå.
Ni är helt enkelt
oförskämda!

809
01:10:13,000 --> 01:10:19,000
När korset var helt
nerbränt, då dödade
de Jimmy Harper!

810
01:10:20,000 --> 01:10:26,000
Så var det, när
de dödade sonen
till gamla fru Cloyd.

811
01:11:56,000 --> 01:11:59,000
Man måste visa
negrerna, vem som
är herrar här i landet.

812
01:11:59,000 --> 01:12:02,000
Och så hjälper dem
den gemena Flossie!

813
01:12:02,000 --> 01:12:05,000
Det har länge kliat i
fingrarna på mig att ge
svartingarna några kulor.

814
01:12:05,000 --> 01:12:08,000
De tänker överföra negrerna
till ett fängelse i Chicago.

815
01:12:08,000 --> 01:12:12,000
Om vi inte vidtar
egna åtgärder idag,
blir negrerna frikända.

816
01:12:12,000 --> 01:12:15,000
Det skall vi
se till att göra!

817
01:12:15,000 --> 01:12:20,000
Grabbarna vill nog
fukta struparna. Tag en
låda whisky till, Jim.

818
01:12:20,000 --> 01:12:23,000
De förste är nästan
samtliga nykterister.

819
01:12:23,000 --> 01:12:27,000
Då räcker det med ett par
lådor Coca-Cola till dem.

820
01:12:28,000 --> 01:12:32,000
Den Store
Draken är
kommen!

821
01:14:14,000 --> 01:14:17,000
Vad skall vi göra,
chefen? Man måste
tillkalla sheriffen!

822
01:14:17,000 --> 01:14:20,000
Jag har telefonerat.
Det gick inte att
få fatt i honom.

823
01:14:20,000 --> 01:14:23,000
Öppna
porten!

824
01:14:26,000 --> 01:14:29,000
Nu får det
vara nog med
larmandet, grabbar!

825
01:14:29,000 --> 01:14:34,000
- Drag väck härifrån!
- Din djävla negerbeskyddare!

826
01:14:34,000 --> 01:14:37,000
Ge dem bank!

827
01:14:54,000 --> 01:14:59,000
Jag skiter i era
undanflykter. Ge mig
sheriffen död eller levande!

828
01:14:59,000 --> 01:15:02,000
Ni skall ställas
inför rätta.

829
01:15:02,000 --> 01:15:07,000
Så, som jag -
Bruce - säger, så
blir det också.

830
01:15:07,000 --> 01:15:10,000
Så ja! Vi
ger honom en
halv minut.

831
01:15:10,000 --> 01:15:14,000
Jag skall strax få
fatt i sheriffen!

832
01:15:16,000 --> 01:15:22,000
Vilken idiotisk händelse.
Vad skall vi göra, om de
hänger negrerna för oss?

833
01:15:22,000 --> 01:15:27,000
Mr. Bruce själv, säger
du? Vad är det för en fluga,
där har bitit honom?

834
01:15:27,000 --> 01:15:30,000
Ja, mr. Bruce?

835
01:15:30,000 --> 01:15:33,000
Ja, ja, ja. Det
är sheriff Smiles.

836
01:15:33,000 --> 01:15:39,000
Sheriff Smiles, hör
noga på mig och ställ
inga överflödiga frågor.

837
01:15:39,000 --> 01:15:45,000
Få polisen på benen
och stoppa omedelbart
lynchningen!

838
01:15:45,000 --> 01:15:48,000
Negrerna får
inte hängas.

839
01:15:48,000 --> 01:15:52,000
Jamen, ni kommer
ändå för sent, mr. Bruce.

840
01:15:52,000 --> 01:15:55,000
Där blev han
oppskruvad.

841
01:15:55,000 --> 01:16:00,000
Gott, gott. Jag
skall göra allt, jag
kan, mr. Bruce.

842
01:16:02,000 --> 01:16:06,000
Gott.
Slå larm!

843
01:16:32,000 --> 01:16:37,000
Gud skall veta,
grabbar, att jag inte vill
fördärva nöjet för er.

844
01:16:37,000 --> 01:16:43,000
Men dessa negrer
skall enligt order sättas
i elektriska stolen.

845
01:16:43,000 --> 01:16:49,000
Den, som är dömd till
att brännas opp, honom
får man inte hänga.

846
01:17:19,000 --> 01:17:22,000
Så... Materialet
är anskaffat.

847
01:17:22,000 --> 01:17:25,000
Lär er, general, hur man
arbetar för Big Business.

848
01:17:25,000 --> 01:17:29,000
- I morgon gör Steel försöket.
- Ja, klart.

849
01:17:29,000 --> 01:17:32,000
Hör på, Kennedy!

850
01:17:32,000 --> 01:17:38,000
Affärerna väntar mig, men jag
kommer tillbaka om två dagar.
Ni blir här som min företrädare.

851
01:17:38,000 --> 01:17:43,000
Få inte för er att hitta på något
dubbelspel. Södra Kemitrusten
skall inte förlåta er det.

852
01:17:43,000 --> 01:17:48,000
Jag vore en samvetslös
människa, Bruce, om jag
ens skulle tänka på det.

853
01:17:48,000 --> 01:17:53,000
Samvete, det är
bra. Jag vet bara inte
var, det hindrar er.

854
01:17:55,000 --> 01:17:59,000
Doktorn, hur blir
det? Det är snart
sista minuterna.

855
01:17:59,000 --> 01:18:04,000
I morgon är försöken
avslutade, och Bruce får
formlerna för processerna.

856
01:18:04,000 --> 01:18:07,000
Vi måste handla
omedelbart.

857
01:18:07,000 --> 01:18:10,000
Ni har sagt till mig, att
Steel förvarar formlerna
i sitt kassaskåp.

858
01:18:10,000 --> 01:18:16,000
- Det sade jag.
- När får jag dem?
- Ni får dem i morgon.

859
01:18:18,000 --> 01:18:24,000
Det känns, Harry,
som vore detta för
100 år sedan.

860
01:18:27,000 --> 01:18:30,000
Skojig liten bok.

861
01:18:31,000 --> 01:18:36,000
Det är ingen liten bok, Harry,
utan ett mäktigt, bländande
utbrott av arisk anda.

862
01:18:36,000 --> 01:18:41,000
Nå ja, jag säger också, att
här nog är många starka tankar.
Bara det, att jag inte förstår alla.

863
01:18:41,000 --> 01:18:47,000
Detta behöver man inte förstå
men kan bara känna. Inte ta emot
med hjärnan utan med blodet.

864
01:18:47,000 --> 01:18:52,000
Naturligtvis är det tillgängligt
bara för dem, i vars ådror flyter
den vita rasens rena blod.

865
01:18:52,000 --> 01:18:55,000
Ja, jag är ju
renblodigt vit.

866
01:18:55,000 --> 01:18:58,000
- Jag är med.
- Ja, du är en riktig amerikanare.

867
01:18:58,000 --> 01:19:04,000
Men en renblodig
arier, Harry, födes ur
härskarens psykologi.

868
01:19:04,000 --> 01:19:07,000
Han står högre än
den gängse moralen.

869
01:19:07,000 --> 01:19:11,000
- Står jag med högre än moralen?
- Fånga negrer i glada vänners...

870
01:19:11,000 --> 01:19:14,000
... lag betyder ännu inte
att stå över gott och ont.

871
01:19:14,000 --> 01:19:17,000
Vad skall
jag då göra?

872
01:19:19,000 --> 01:19:22,000
Det är svårt
att förklara strax.
Men t.ex....

873
01:19:22,000 --> 01:19:27,000
...skulle du kunna,
om det krävdes, stolt
och kallblodigt...

874
01:19:27,000 --> 01:19:30,000
...söndertrampa
familjebanden?

875
01:19:30,000 --> 01:19:35,000
Uppträda emot
din egen far?

876
01:19:37,000 --> 01:19:40,000
- Apparaturen är färdig, sir.
- Tack, Jones.

877
01:19:40,000 --> 01:19:46,000
Idag är det en stor dag. Vi skall
aktivera det förhandenvarande
förrådet av silvergrått damm.

878
01:19:46,000 --> 01:19:52,000
- Inför materialet till bestrålning.
- Uppfattat. Jag slår till apparaten.

879
01:20:05,000 --> 01:20:10,000
Konstigt. Varför
aktiverar chefen
så mycket material?

880
01:20:10,000 --> 01:20:13,000
Är där kanske kommet
in ett nytt parti apor?

881
01:20:13,000 --> 01:20:16,000
Vi har ju inte tagit
emot några apor.

882
01:20:16,000 --> 01:20:20,000
- Konstigt.
- Hur går det, Dick?

883
01:20:21,000 --> 01:20:24,000
- Allt är färdigt, sir.
- Sätt igång transportören.

884
01:20:24,000 --> 01:20:29,000
Ni är ledig, Dick.
Tag och vila litet. Men
jag väntar er i kväll.

885
01:20:29,000 --> 01:20:34,000
- Jag behöver er då.
- Ja, sir.

886
01:20:35,000 --> 01:20:39,000
Vad är det
över huvud taget
fråga om, Jim?

887
01:20:39,000 --> 01:20:45,000
Håll ögonen på
apparaterna, så går jag till
Schneider och klarar opp det.

888
01:21:05,000 --> 01:21:08,000
Vad förskaffar mig
den äran, kollega, med
detta besök?

889
01:21:08,000 --> 01:21:11,000
Jag vill klara opp, om
där inte har blivit
något misstag.

890
01:21:11,000 --> 01:21:14,000
Varför aktivera
material, om där
inte är några djur?

891
01:21:14,000 --> 01:21:17,000
Det tillkommer inte oss
att bedöma. Har chefen sagt
det, så skall det alltså göras.

892
01:21:17,000 --> 01:21:20,000
Jag är trött
på detta eviga
hemlighetsmakeri!

893
01:21:20,000 --> 01:21:24,000
T.o.m. den dumme
begriper, att vi arbetar
på en ny sorts vapen.

894
01:21:25,000 --> 01:21:29,000
Nå, men om
det är så, vad gör
det för skillnad?

895
01:21:29,000 --> 01:21:33,000
Rent allmänt gör det
naturligtvis ingen skillnad.

896
01:21:33,000 --> 01:21:36,000
- Gå bort ifrån fönstret!
- Nå, vad nu då?

897
01:21:36,000 --> 01:21:39,000
Nu räcker det med
kommenderandet! Här
är vi inte i Buchenwald.

898
01:21:39,000 --> 01:21:43,000
Gå väck därifrån,
säger man er!

899
01:21:43,000 --> 01:21:47,000
Vad är detta?!
Där är en människa!

900
01:21:48,000 --> 01:21:51,000
Det är Ben,
vår Marys son.

901
01:21:51,000 --> 01:21:57,000
Där är ingen. Vårda
era nerver, kollega.

902
01:21:58,000 --> 01:22:02,000
Ni vill... prova dammet...
på levande människor?!

903
01:22:02,000 --> 01:22:05,000
Jag gör det,
jag får order om.

904
01:22:05,000 --> 01:22:08,000
Jag är vetenskapsman
och ingen bödel! Förstår
ni, jag är vetenskapsman!

905
01:22:08,000 --> 01:22:14,000
Hör på, kollega! Hos
er är där tydligen något
slags illusioner i hjärnan.

906
01:22:14,000 --> 01:22:20,000
Men jag skall t.o.m. ge er ett
råd. Hicka ingenting till någon
om det, som ni här har sett!

907
01:22:20,000 --> 01:22:23,000
Annars kan ni
själv få göra dessa
negrer sällskap.

908
01:22:23,000 --> 01:22:26,000
Javisst,
javisst.

909
01:22:26,000 --> 01:22:29,000
Och inte en själ
skall uppträda till
ert försvar...

910
01:22:29,000 --> 01:22:33,000
...i denna fromma,
kristna stat.

911
01:23:03,000 --> 01:23:06,000
Pa...

912
01:23:22,000 --> 01:23:26,000
Hello, Jimmy!
Är dr. Schneider
i laboratoriet?

913
01:23:26,000 --> 01:23:30,000
Far har bett
mig ge honom
denna nyckel.

914
01:25:01,000 --> 01:25:04,000
Rädda mig!

915
01:25:04,000 --> 01:25:07,000
Vad har hänt?!

916
01:25:09,000 --> 01:25:12,000
Hur vågade du?! Han
har stulit mina nycklar!

917
01:25:12,000 --> 01:25:15,000
Din usling!
Din skurk!

918
01:25:15,000 --> 01:25:18,000
Jag kvävs...

919
01:25:20,000 --> 01:25:23,000
Jag kvävs...

920
01:25:26,000 --> 01:25:29,000
Vad är där
med dig?

921
01:25:32,000 --> 01:25:35,000
Rädda mig!

922
01:25:36,000 --> 01:25:39,000
Jag kvävs...

923
01:25:40,000 --> 01:25:43,000
Vad har hänt?!
Harry! Harry!

924
01:25:43,000 --> 01:25:46,000
- Gå väck!
- Vad gör du?!

925
01:25:48,000 --> 01:25:52,000
Doris, här har
tillstött en förfärlig
olyckshändelse.

926
01:25:52,000 --> 01:25:55,000
Vad har hänt
med honom?

927
01:25:58,000 --> 01:26:02,000
- Släpp!
- Doris!
- Harry! Harry!

928
01:26:02,000 --> 01:26:05,000
Harry!
Jane!

929
01:26:05,000 --> 01:26:08,000
Jane!
Han dödar
Harry! Harry!

930
01:26:25,000 --> 01:26:28,000
I telefonen förstod
jag inte riktigt vad,
här hade hänt.

931
01:26:28,000 --> 01:26:32,000
- Jag skall tala rakt på sak.
- Jag lyssnar.

932
01:26:32,000 --> 01:26:38,000
Jag har grund till att tro...
...jag är t.o.m. övertygad om,
att min son inte kan räddas.

933
01:26:38,000 --> 01:26:42,000
- Varför tillkallade ni då mig?
- Uppriktigt sagt för min frus skull.

934
01:26:42,000 --> 01:26:45,000
Varför tror ni, er
son inte kan räddas?

935
01:26:45,000 --> 01:26:48,000
- Därför, att jag vet det.
- Men ni är kemist och inte läkare.

936
01:26:48,000 --> 01:26:51,000
Det är inte viktigt.
Jag vet, vad som har
förgiftat min son.

937
01:26:51,000 --> 01:26:55,000
Jaså. Ni vet alltså, vad
det är för slags gift?

938
01:26:55,000 --> 01:26:58,000
Jag tillkallade
er inte, för att ni
skulle förhöra mig.

939
01:26:58,000 --> 01:27:01,000
Nej, vi skall inte förlora tid
utan undersöka den sjuke!

940
01:27:01,000 --> 01:27:06,000
Dr. Schneider! Ge
professorn för säkerhets
skull en skyddsdräkt.

941
01:27:06,000 --> 01:27:11,000
Ja, sir.
Var så god,
professorn!

942
01:27:23,000 --> 01:27:29,000
- Doris! Gå inte dit!
- Nej, jag går inte själv.

943
01:27:32,000 --> 01:27:35,000
Sam - jag är säker
på, att han hjälper.

944
01:27:35,000 --> 01:27:38,000
Han har lovat
göra allt, som står
i hans makt.

945
01:27:38,000 --> 01:27:44,000
Om han räddar Harry,
så offrar vi 1.000 dollar till
de fattige. Blir det bra?

946
01:27:44,000 --> 01:27:47,000
Det blir bra, det blir bra...
...men lämna mig ensam.

947
01:27:51,000 --> 01:27:54,000
- Är där inget hopp, professorn?
- Nej.

948
01:27:54,000 --> 01:27:57,000
Det är ett
spratt av professor
Steels uppfinning.

949
01:27:57,000 --> 01:28:01,000
Upphovsmannen har
själv blivit drabbad.

950
01:28:03,000 --> 01:28:07,000
Mitt råd: gå bort
ifrån detta hus! 

951
01:28:07,000 --> 01:28:12,000
Här luktar t.o.m.
väggarna död.

952
01:28:18,000 --> 01:28:21,000
Intressanta
detaljer,
chefen.

953
01:28:21,000 --> 01:28:25,000
Blodanalysen ger redan
en skarpt förändrad bild.
Se här!

954
01:28:25,000 --> 01:28:31,000
Här har jag gjort en
jämförelse emellan blodet
hos människa och apa.

955
01:28:31,000 --> 01:28:36,000
Otvivelaktligen är människan
vida känsligare för det silvergråa
dammet än schimpansen.

956
01:28:36,000 --> 01:28:40,000
Ni iakttar uppmärksamt.
Förbanne er...

957
01:28:40,000 --> 01:28:43,000
Vad drar ni för slutsats
beträffande Harry?

958
01:28:43,000 --> 01:28:46,000
För resten, det
är ju klart. Det
är hopplöst.

959
01:28:46,000 --> 01:28:52,000
Ja, ja. Det är hopplöst. Och
lägg märke till, professorn,
att dammets verkan...

960
01:28:52,000 --> 01:28:56,000
...pågick tydligen i
endast 2 sekunder!

961
01:28:56,000 --> 01:29:00,000
Jag säger er rena rama
sanningen! Jag såg med
egna ögon i samma cell...

962
01:29:00,000 --> 01:29:04,000
...som försöksaporna
dagen före  - där
såg jag Ben!

963
01:29:04,000 --> 01:29:08,000
Jag såg honom lika klart
och tydligt som jag ser
er - som dig, Allan!

964
01:29:09,000 --> 01:29:13,000
Det är helt klart, att de
tänker prova preparatet
på levande människor.

965
01:29:14,000 --> 01:29:18,000
Och bara olycksfallet
med Harry har hindrat
dem ifrån att göra detta.

966
01:29:18,000 --> 01:29:21,000
Där behövs
handling!

967
01:29:28,000 --> 01:29:32,000
- Ingen tjänarinna?
- Har för länge sedan fått gå.

968
01:29:32,000 --> 01:29:36,000
- Var är mrs. Steel?
- På en spiritistisk seans.

969
01:29:39,000 --> 01:29:43,000
- Vad skall jag göra?
- Hjälpa mig.
- Han kommer.

970
01:29:46,000 --> 01:29:52,000
God afton, Sam.
Låt mig uttrycka
min medkänsla.

971
01:29:52,000 --> 01:29:56,000
Nu kan vi
tala affärer igen.

972
01:29:56,000 --> 01:30:00,000
- Jag vill inte tala om något.
- Det är tvunget, Sam. Tvunget.

973
01:30:00,000 --> 01:30:03,000
Vi måste komma
överens, innan Bruce
kommer igen.

974
01:30:03,000 --> 01:30:06,000
Det kan jag inte.
Jag är förskräckligt trött.

975
01:30:06,000 --> 01:30:10,000
Nu gör vi det färdigt,
gamle gosse; sedan
kan du vila dig.

976
01:30:12,000 --> 01:30:17,000
Hur har ni
vågat föra hit
denne man?

977
01:30:17,000 --> 01:30:23,000
Som ni ser, doc, så har er
vakt inte skjutit ner mig
eller min »drägg«.

978
01:30:23,000 --> 01:30:26,000
Vad?

979
01:30:27,000 --> 01:30:31,000
- Vad?
- Förlåt, chefen.

980
01:30:35,000 --> 01:30:38,000
Nå?!

981
01:30:38,000 --> 01:30:41,000
Uppriktigt sagt,
så är grovarbete
inte i min anda.

982
01:30:41,000 --> 01:30:44,000
Twist, tag väck denne
andebesvärjare härifrån.

983
01:30:44,000 --> 01:30:48,000
Gå och
håll vakt där.

984
01:30:50,000 --> 01:30:55,000
Fan tage er! Jag
frågar er - vad går
denna komedi ut på?

985
01:30:55,000 --> 01:30:59,000
Lugn!
Käre vän,
lugn!

986
01:30:59,000 --> 01:31:05,000
Skurk! Ni är
uslingar liksom
denne er Joe Twist!

987
01:31:05,000 --> 01:31:11,000
Skolkamrat! Min
vän! Varför sådana
grova uttryck?

988
01:31:11,000 --> 01:31:14,000
Sam! Jag misstänker,
att du har gömt formlerna...

989
01:31:14,000 --> 01:31:17,000
...för de teknologiska
processerna på ett
hemligt ställe.

990
01:31:17,000 --> 01:31:23,000
Din bandit!
Detta svineri i
mitt eget hus!

991
01:31:23,000 --> 01:31:26,000
Nu avbryter du
mig igen, Sam,
gamle gosse!

992
01:31:26,000 --> 01:31:31,000
Ser du inte själv,
att det är lönlöst att
konstra?! Spelet är slut!

993
01:31:31,000 --> 01:31:36,000
Slut! Tag nu emot detta
som något oundvikligt utan
kamp, så blir det lättare.

994
01:31:36,000 --> 01:31:41,000
- Ni är från vettet!
- Doktorn, känn igenom mr. Steel!

995
01:31:41,000 --> 01:31:44,000
Tänk hellre på Gud,
Sam, gamle gosse!

996
01:31:44,000 --> 01:31:50,000
Jag är visst nog själv
inte religiös. Men vem vet -
kanske Gud likväl finns!

997
01:31:58,000 --> 01:32:02,000
- Det är inte alls det rätta.
- Vi försöker få honom till att tala.

998
01:32:02,000 --> 01:32:05,000
Gör i ordning
sprutan, Schneider!

999
01:32:05,000 --> 01:32:11,000
Du har nog redan gissat, att vi
behöver allt om tillverkningen
av det silvergråa dammet.

1000
01:32:11,000 --> 01:32:17,000
Just vi och inte Bruce!
Och du skall överlämna
oss dessa formler...

1001
01:32:17,000 --> 01:32:20,000
...om du inte
vill dö av en
hjärtattack.

1002
01:32:20,000 --> 01:32:23,000
Bestäm er
fort, chefen!

1003
01:32:23,000 --> 01:32:27,000
Skona mig,
skona mig!

1004
01:32:27,000 --> 01:32:32,000
- Allt är färdigt.
- Fort! Var är anteckningarna?

1005
01:32:32,000 --> 01:32:36,000
- Förbannade usling!
- Du hetsar opp dig igen, Sam.

1006
01:32:36,000 --> 01:32:40,000
Djungelns lag, gamle
gosse. Djungelns
lag. Förstår du?

1007
01:32:40,000 --> 01:32:43,000
Nå, fort! Var är
anteckningarna?

1008
01:32:43,000 --> 01:32:46,000
Jag har grundformlerna
bevarade i minnet.

1009
01:32:46,000 --> 01:32:50,000
En hjärtattack
är att vänta.

1010
01:32:50,000 --> 01:32:53,000
Schneider, professorn
skall diktera för er.

1011
01:32:53,000 --> 01:32:59,000
Jag skall inte
säga er någonting.
Av mig får ni inte...

1012
01:32:59,000 --> 01:33:02,000
...ett endaste korn
utav dammets analys!

1013
01:33:02,000 --> 01:33:06,000
Jag har aktiverat
allt. Förstår ni - allt!
Det försvinner!

1014
01:33:06,000 --> 01:33:12,000
Det sönderfaller på
några dagar. Försök
höra på mig...

1015
01:33:29,000 --> 01:33:32,000
- Han har avlidit.
- Han smet!

1016
01:34:23,000 --> 01:34:25,000
Ben!
Ben!

1017
01:34:25,000 --> 01:34:28,000
Ben!

1018
01:34:33,000 --> 01:34:36,000
Ben!

1019
01:34:37,000 --> 01:34:40,000
Lugnt, lugnt!

1020
01:35:07,000 --> 01:35:11,000
Smutsigt
arbete!

1021
01:35:20,000 --> 01:35:24,000
Ni är en idiot!
Och en schatte!

1022
01:35:24,000 --> 01:35:28,000
Ni har sålt er
till Mack Wood! 

1023
01:35:28,000 --> 01:35:32,000
I morgon skall jag
gratulera honom till
detta lysande förvärv.

1024
01:35:32,000 --> 01:35:36,000
Smutsiga svin!

1025
01:35:39,000 --> 01:35:44,000
Bandit! Bandit!
Krämare! Krämare!

1026
01:36:12,000 --> 01:36:15,000
Sätt er!
Sätt er där!

1027
01:36:16,000 --> 01:36:19,000
Alla utgångar
är besatta.

1028
01:36:19,000 --> 01:36:22,000
Var inte dum,
O'Connel!

1029
01:36:22,000 --> 01:36:26,000
Lägg bort
den tonen!

1030
01:36:28,000 --> 01:36:31,000
- Ni har dödat honom!
- Jag ger er mitt ord!

1031
01:36:31,000 --> 01:36:34,000
Han dog av sig själv.
Av en hjärtattack.

1032
01:36:34,000 --> 01:36:37,000
Jag vet inte.
Jag kom nyss.

1033
01:36:37,000 --> 01:36:40,000
Ni är utomstående.
Det rör er inte.

1034
01:36:40,000 --> 01:36:43,000
Var är Steels
papper, som
ni har stulit?

1035
01:36:43,000 --> 01:36:46,000
- Vi har inte tagit något!
- Där var inga papper!

1036
01:36:46,000 --> 01:36:52,000
Han höll alla
formler i huvudet,
den gamle skälmen.

1037
01:37:08,000 --> 01:37:14,000
Vi går, mina vänner, så
vi inte hamnar under den
amerikanska rättskipningens hjul.

1038
01:37:14,000 --> 01:37:20,000
Titta på dessa
ansikten - tvåbenta
schakalers ansikten!

1039
01:37:20,000 --> 01:37:24,000
A! Nu skall
sheriffen få
tala med er.

1040
01:37:24,000 --> 01:37:28,000
Någon gång skall ni
sluta era dagar i galgen
enligt folkens dom.

1041
01:37:28,000 --> 01:37:34,000
Glöm inte, O'Connel,
att för er finns ännu här i
världen elektriska stolen!

1042
01:37:34,000 --> 01:37:40,000
Mig kan ni avrätta,
men det räddar inte er.

1043
01:37:42,000 --> 01:37:45,000
filmens
SLUT

1044
01:37:45,000 --> 01:37:46,000
[Denna text i filen
serebristaja_pyl-1953-silverdamm-divx-sv.srt
är tidsanpassad till divx-filen serebristaja.pyl.avi
med speltid 1h37min49s.]

1045
01:37:46,000 --> 01:37:47,000
[Undertexten är översedd och rättad
av Erik Jonsson den 16.8.2019]

1046
01:37:47,000 --> 01:37:48,000


Litteraturförteckning

Om länkarna på denna och Generaldepotens öfriga sidor: