1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Серебристая пыль Silverdammet (1953) шведские субтитры svensk undertext av Erik Jonsson år 2012.] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [Denna undertext i filen serebristaja_pyl-1953-silverdamm-dvd-sv.srt är tidsanpassad till en DVDrip med speltid 1h35min15s och motsvarande förkortad.] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 En undertext, som är anpassad till divx-filen serebristaja.pyl.avi med speltid 1h37min49s och motsvarande längre, finnes i filen serebristaja_pyl-1953-silverdamm-divx-sv.srt] 4 00:00:03,000 --> 00:00:07,000 MOSFILM 5 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 [Översättning av Erik Jonsson år 2012. Undertexten är översedd och rättad den 16.8.2019] 6 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 7 00:00:13,000 --> 00:00:19,000 SILVERDAMMET 8 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 framställd år 1953 av den med Leninorden utmärkta filmstudion MOSFILM i Moskva 9 00:00:23,000 --> 00:00:27,000 scenario August JAKOBSON Aleksandr FILIMONOV 10 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 iscensättning Abram ROOM 11 00:00:31,000 --> 00:00:35,000 regissör Pavel ARMAND 12 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 chefsfotograf Eduard TISSÉ 13 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 scenograf Aleksej UTKIN 14 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 kompositör Michail TJULAKI ljudtekniker Vladimir ZORIN 15 00:00:46,000 --> 00:00:50,000 kombinerade tagningar scenograf I. GORDIENKO fotograf P. MALANITJEV 16 00:00:50,000 --> 00:00:54,000 produktionsledning O. KARAJEV 17 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 Sovjetunionens Kulturministeriums Orkester dirigent Grigorij HAMBURG 18 00:00:58,000 --> 00:01:04,000 i rollerna Doris: S. PILJAVSKAJA Samuel Steel: M. BOLDUMAN 19 00:01:04,000 --> 00:01:10,000 Jane: V. USJAKOVA Harry: V. LARIONOV O'Connel: N. TIMOFEJEV 20 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 McKennedy: R. PLJATT Kurt Schneider: G. KIRILLOV Upton Bruce: V. BJELOKUROV 21 00:01:16,000 --> 00:01:22,000 Dick Jones: G. JUDIN Gideon Smith: V. LEKAREV Charles Armstrong: A. CHANOV 22 00:01:22,000 --> 00:01:28,000 Mary: Z. ZANONI Joe Twist: A. PELEVIN Ben: D. KOLMOGOROV 23 00:01:28,000 --> 00:01:34,000 Flossie: L. SMIRNOVA Sheriffen: O. ABDULOV 24 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 övriga uppträdande: A. SJATOV - V. SAVELJEV S. CENIN - N. MALISJEVSKIJ 25 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 övriga uppträdande: N. NAZAREN - R. ROSS Ju. TJEKULAJEV - A. ZINNMANN 26 00:01:42,000 --> 00:01:46,000 övriga uppträdande: V. SEZ - I. LEONGAROV A. ARKADJEVA 27 00:01:57,000 --> 00:02:02,000 - Sir... - Jag har kallat hit er... 28 00:02:02,000 --> 00:02:07,000 ...general McKennedy, för att ge er ansvar i ett strängt hemligt ärende. 29 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Jag tackar er för förtroendet, sir. 30 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 Här i södern ligger den lilla småstaden Fortskill. 31 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 I detta Fortskill utföres ett för oss mycket viktigt arbete. 32 00:02:18,000 --> 00:02:23,000 Ni avser Samuel Steel och hans laboratorium för radioaktiva kärnor. 33 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 Alldeles riktigt, general. För övrigt är ni tydligen bekant med professor Steel. 34 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Gamla vänner, sir. Vi studerade tillsammans... 35 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 ...och sedan undervisade vi bägge i kemi vid Columbiauniversitetet. 36 00:02:33,000 --> 00:02:38,000 Steel var assistent till dekanen O'Connel, som plötsligt avled. 37 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Steel gifte sig med hans änka... 38 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 ...och fick i hemgift ett förstklassigt laboratorium. 39 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 - Denne Steel har alltid haft tur. - Nu till saken! 40 00:02:48,000 --> 00:02:53,000 Professor Steel har länge hållit oss i ovetenhet beträffande detaljerna om sin uppfinning. 41 00:02:53,000 --> 00:02:58,000 Men nu har Steels finansiär - Södra Kemitrusten... 42 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 ...beslutat lägga korten på bordet och visa oss allt. 43 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 I morgon tar ni till Fortskill och bekantar er med arbetena på ort och ställe. 44 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 - Vem åker med mig? - Upton Bruce, trustens president. 45 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 Ni blir orolig? Jag trodde, Upton Bruce var en finansman i er smak. 46 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 Jag t.o.m. känner mr. Bruce och är honom mycket förbunden, men... 47 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Fortsätt, general! - Vi är bägge affärsmän, sir. 48 00:03:21,000 --> 00:03:26,000 Jag skall tala uppriktigt. Mister Mack Wood, Östra Kemitrustens president... 49 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 ...han är i släkt med min fru. 50 00:03:29,000 --> 00:03:34,000 Han har givit mig i uppdrag att göra er ett förslag beträffande professor Steels uppfinning. 51 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Varifrån vet Mack Wood om professor Steels strängt hemliga arbeten? 52 00:03:37,000 --> 00:03:43,000 Där tar de reda på allt. Jag förundrar mig själv över deras rent av djävulska kännedom. 53 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 Vad har Mack Wood givit er i uppdrag att meddela mig? 54 00:03:47,000 --> 00:03:53,000 Om Steel utifrån några motiv har beslutat att inte sälja sin uppfinning till Södra trusten... 55 00:03:53,000 --> 00:03:59,000 ...utan till Östra - kan då mister Mack Wood påräkna en välvillig inställning ifrån er sida? 56 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 Omöjligt! Upton Bruce har ju finansierat Steels försök. 57 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 Det var skada! Stor skada, sir! Mack Wood är införstådd med... 58 00:04:07,000 --> 00:04:13,000 ...att betala er opp till 2% av nettointäkten, om beställningen övergår på honom. 59 00:04:13,000 --> 00:04:19,000 I princip är det likgiltigt för de stora bossarna vilken finansgrupp, som får ordern. 60 00:04:19,000 --> 00:04:25,000 Just det, sir - likgiltigt! Men för er och mig är det inte på långa vägar likgiltigt. 61 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Det rör sig om beställningar på hundratals millioner dollar. 62 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Bruce skall röra opp en förskräckligt skandal. 63 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Han har väldigt goda förbindelser. 64 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 Mack Wood är värd 3 gånger så mycket som Bruce. 65 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 I vart fall så tar ni till Fortskill med Bruce i morgon. Och ve er... 66 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 - ...om Bruce misstänker något. - Jag skall tänka på det, sir! 67 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 Hello, mrs. Mary! Hur står det till? 68 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 - Vad är detta? - Det är underskrifter. 69 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Du kan gratulera mig, ma. På en vecka mer än 500 underskrifter. 70 00:05:35,000 --> 00:05:41,000 Låt bli det, jag är rädd. En intelligent neger, som vill ha det bra här i världen... 71 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 ...skall inte ta risken att reta de vite herrarna eller deras vite Gud. 72 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 Ingen fara, ma! Det är en del, som har förändrats här i världen. 73 00:05:48,000 --> 00:05:54,000 För oss har ingenting i världen ändrat sig. 74 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Jag är rädd för denne tysk med vita ögonbryn. 75 00:06:07,000 --> 00:06:12,000 Visst nog är doktor Schneider en dålig människa. Mycket ond. Men varför skall vi frukta honom? 76 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 Kom på fredsvännernas möte idag, så skall du få se negrer stå sida vid sida med vita! 77 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 Tystare, för Guds skull! Någon, som lyssnar, kan tro, att du har samröre med kommunisterna. 78 00:06:21,000 --> 00:06:26,000 - Vad är där med det, då? - Gå nu! Frun vill inte se dig här. 79 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Var nu försiktig! 80 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Mary! Mary! 81 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 - Jag kommer, ma'am. - Var gömmer du dig? 82 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 Allt är i ordning, ma'am. Gästrummen är iordningställda. 83 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 - Men vem har varit här? - Det var min son, ma'am. 84 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Ben? Jaså, minsann! 85 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Jag trodde, jag hade sagt till dig, att jag inte tycker om hans besök. 86 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 Det har ni sagt, ma'am. Men Ben var här blott några minuter. 87 00:06:57,000 --> 00:07:02,000 Det har ingen betydelse hur länge, han var här. Tag den till mig! 88 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 - Försiktigt! - Ja, ma'am. 89 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 - Äntligen! - Kära! 90 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Allan! 91 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 - God dag, mister O'Connel! - Jack! God dag! 92 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 - Vad pågår här? - Vi samlar ett möte. 93 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Jag ser, du är tungt lastad... 94 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 - Det är slut i Chicago. - Har de avskedat dig? 95 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 Snarare fördrivit. Den renblodiga amerikanismen vägde för tungt på axlarna. 96 00:07:33,000 --> 00:07:38,000 Bra sagt. - Jag kommer! - Vad tänker du göra? 97 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 Dela många människors öde i Amerika. Särskilt frontsoldaters. 98 00:07:43,000 --> 00:07:48,000 - Roligt att se dig. Vi ses i kväll. - Bestämt. 99 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Hey, sheriff Smiles! Vad försiggår hos er här i Fortskill? 100 00:08:04,000 --> 00:08:10,000 Inget särskilt, mr. Bruce. Bara våra röda, som tänker hålla möte. 101 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 - Var på er vakt, Smiles! - Vi tillåter ingen oordning. 102 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 Hallo, Kennedy! Här är vår Steels stuga. 103 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Mr. Bruce, äntligen! 104 00:08:54,000 --> 00:08:59,000 - Vi har väntat er sedan i morse. - Affärerna, affärerna, mrs. Steel. 105 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 - Kennedy. - Jag kommer ihåg er. 106 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 - Sam! Sam, skynda dig och kom! - Sam, gamle gosse! 107 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 A, professorn! 108 00:09:11,000 --> 00:09:16,000 Nå, mina herrar - nu överlämnar jag er i tillförlitligare händer. 109 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 Nå, mr. Steel - vad kan ni glädja mig och generalen med? 110 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Förlåt, mr. Bruce... Se här, Sam... 111 00:09:25,000 --> 00:09:31,000 ...denna pipa har en engelsk mästare en gång i tiden gjort till James Watt. 112 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 Ett värdigt tillskott till din storartade samling, Sam. 113 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Jag tackar, general. 114 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Ett härligt exemplar! 115 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Vill ni vila er, eller skall vi strax skrida till verket? 116 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Till affärerna! Till saken!' 117 00:09:56,000 --> 00:10:02,000 Se här, general! Här är »djävulens kök« beläget. 118 00:10:04,000 --> 00:10:09,000 Ja, detta måtte kosta en hel bunke pengar. 119 00:10:09,000 --> 00:10:15,000 Haha, Steel slukar mer energi än hela denna stad och alla dess fabriker. 120 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Får jag be er ta på skyddsrockar. 121 00:10:33,000 --> 00:10:38,000 - Förr tyckte vi, det var dumheter. - Någon fara är där inte. 122 00:10:38,000 --> 00:10:44,000 Men ifall-ifall så vidtar vi ändå några små försiktighetsmått. 123 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 - Aha, indikatorer. - Umhum. 124 00:10:52,000 --> 00:10:57,000 Vid skadlig strålning börjar indikatorn lysa. 125 00:10:57,000 --> 00:11:02,000 När indikatorn lyser, måste allt levande ta till flykten. 126 00:11:09,000 --> 00:11:15,000 Hur står det till med Charlie? Klok apa. 127 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Detta är mina närmaste medarbetare. 128 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Dr. Schneider - vår fysiolog. 129 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Dr. Jones - vår chefsfysiker. 130 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Dr. Schneider, för in Charlie i försökscellen! 131 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Vi skall visa besökarna våra apparaters verkan. 132 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Skall ske, sir. 133 00:11:38,000 --> 00:11:43,000 - Tysken förstår sig på det. - Schneider är en god specialist. 134 00:11:43,000 --> 00:11:48,000 De hade så när hängt honom i Nürnberg. Det hade varit mycket synd. 135 00:11:48,000 --> 00:11:53,000 Får jag be er följa med mig, gentlemen! Den här vägen. 136 00:12:12,000 --> 00:12:17,000 - Är detta själva generalstaben? - Ja. 137 00:12:17,000 --> 00:12:23,000 Här genomför Steel sina experiment i ensamhet. Han släpper ingen i närheten. 138 00:12:24,000 --> 00:12:30,000 Laboratoriet på universitetet är väl aldrig nog tillförlitligt. Vad, gamle gosse? 139 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 Visa nu, vad du erbjuder oss! 140 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Var så goda! 141 00:13:01,000 --> 00:13:07,000 I detta rör befinner sig ett ämne, som under vissa förhållanden är ett silvergrått damm. 142 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 Det är inte farligt. Indikatorerna larmar inte. 143 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 Du ser - jag håller det i händerna. 144 00:13:16,000 --> 00:13:21,000 Om vi utsätter pulvret för en viss behandling... 145 00:13:21,000 --> 00:13:27,000 ...omvandlas det till ett konstgjort element, som är kolossalt radioaktivt. 146 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 Då är 1 enda mg utav det silvergråa dammet tillräckligt... 147 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 ...för att dess strålning skall döda allt levande på en area utav 1 ha. 148 00:13:35,000 --> 00:13:39,000 - Inte dåligt! - Men det är inte det viktigaste. 149 00:13:39,000 --> 00:13:44,000 På några dagar sönderfaller det radioaktiva materialet fullkomligt... 150 00:13:44,000 --> 00:13:50,000 ...och det område, som nyss har varit en dödens zon, kan helt ofarligt ockuperas. 151 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 Varken någon sanering av gas eller någon desinfektion erfordras. 152 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 Det silvergråa dammet försvinner av sig själv. 153 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Där återstår inga som helst - absolut inga som helst - spår. 154 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 Och det betyder inga som helst protester. Inga som helst internationella kommissioner. 155 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Inga som helst tal i FN:s generalförsamling. 156 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 Ja, ja, ja! Det återstår blott att övertyga sig om detta damms effektivitet. 157 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Jag har inbjudit er hit just för det. 158 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Dr. Schneider! Har ni allt färdigt? 159 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 - Allt färdigt, sir. - Dr. Jones? - Ja, sir. 160 00:14:22,000 --> 00:14:28,000 - Skickar material till bestrålning. - Emottar material till bestrålning. 161 00:14:49,000 --> 00:14:53,000 Vanligen brukar vi aktivera materialet i förväg... 162 00:14:53,000 --> 00:14:58,000 ...men idag vill jag visa er hela processen. 163 00:14:58,000 --> 00:15:04,000 Kennedy, han gör allt själv. Han litar inte på någon. 164 00:15:11,000 --> 00:15:17,000 Nu börjar en speciell generator i källaren behandla vårt silvergråa damm. 165 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Helt automatiserat. 166 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 Å, om ni visste, general, vad detta har kostat mig! 167 00:15:31,000 --> 00:15:36,000 Jag blir helt enkelt trött av ert ständiga tal om pengar. 168 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Materialet på plats. 169 00:15:47,000 --> 00:15:53,000 Om jag nu öppnar luckan till skåpet, kommer därifrån ut en dödsbringande ström av strålning. 170 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Alla indikatorerna börjar lysa. 171 00:15:56,000 --> 00:16:02,000 De lyckliga arvtagarna till mr. Bruce' kapital skall då vara mig ytterst tacksamma. 172 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 - Skall vi prova? - Försiktigt! - Han skämtar. 173 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 Apan är i cellen, sir. 174 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Gör er redo! 175 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Sam, får jag gå opp där ett tag - närmare cellen. 176 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 - Gå opp till förhänget. - Skall ni gå opp, Bruce? 177 00:16:20,000 --> 00:16:26,000 Nej, jag vill inte se på, när stackars djur plågas. 178 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 Jag inför det silvergråa dammet i cellen. 179 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 Aha! Indikatorn tändes. 180 00:16:55,000 --> 00:17:01,000 Bruce, jag råder er till att ta en titt i alla fall. Vill ni inte? Det gör ni orätt i. 181 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 Professor Steel, er förbannade strålning tränger väl inte igenom glas? 182 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Jo, visst gör den det. Inte ens stålpansar skyddar. 183 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Kennedy! 184 00:17:12,000 --> 00:17:17,000 Cellen är isolerad emot värsta tänkbara strålning. 185 00:17:20,000 --> 00:17:26,000 Nu är det tydligen slut. Storartat! 186 00:17:26,000 --> 00:17:31,000 Nu är apans lik radioaktivt. Det är ännu inte ofarligt att vidröra det. 187 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 Vid obduktionen måste dr. Schneider arbeta i en särskild dräkt. 188 00:17:35,000 --> 00:17:41,000 Mr. Steel! För ut mig härifrån. Ert kök går mig på nerverna. 189 00:17:41,000 --> 00:17:46,000 Ni har ändå inte mer här att göra. Var så goda och följ med mig hem. 190 00:17:46,000 --> 00:17:52,000 Jag är läkare. Min sak är att bota sjuka och inte hålla tal... 191 00:17:52,000 --> 00:17:58,000 ...men när man skjuter med kanoner, bränner fredliga städer och där utgjutes blod... 192 00:17:58,000 --> 00:18:03,000 - ...då måste jag säga... - Det är bättre för dig att tiga! 193 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 Låt dr. Armstrong tala! 194 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Ni skall inte hejda fredsrörelsen. 195 00:18:11,000 --> 00:18:17,000 Vi avstår inte från sanningen, ifrån allt ärligt och rent. 196 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 Ni skall inte tvinga oss till att tiga. 197 00:18:23,000 --> 00:18:29,000 Låt alla få höra, vad äkta, hederliga amerikanare tänker. 198 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 Det är bara i ord, vi är stolta över... 199 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 Tala! 200 00:18:38,000 --> 00:18:44,000 Det är bara i ord, vi är stolta över Lincoln, Washington och Roosevelt... 201 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 Vi talar om vår förträffliga gamla demokrati... 202 00:18:48,000 --> 00:18:52,000 ...men det, vi gör, skiljer sig helt och hållet ifrån våra ord. 203 00:19:16,000 --> 00:19:22,000 - Gentlemen, jag måste tala... - »Å, kommen snart till Gud«... 204 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 ...»bröder i Kristus«... 205 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Jag... 206 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 Vad är nu detta för något? 207 00:20:01,000 --> 00:20:07,000 Du skall få se, vad Flossie är för en, din högvördighet! 208 00:20:08,000 --> 00:20:13,000 FOLKET KRÄVER FRED 209 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Ser du, Harry? 210 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Då börjas det alltså nu. 211 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 STOPPA KRIGSFÖRBEREDELSERNA 212 00:20:41,000 --> 00:20:45,000 STOPPA KRIGSFÖRBEREDELSERNA 213 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 Låt dem vara i fred! Det är hederligt folk. Varför rör ni dem? 214 00:21:00,000 --> 00:21:06,000 Släpp! Släpp! Jag kommer inte med. Förbannade tjurar... 215 00:21:06,000 --> 00:21:10,000 Släpp! Ni har ingen rätt. 216 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 Fånga den svartingen! 217 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 - Hello, Jane! - Allan! 218 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 - Du! - God dag, lillasyster! - Så glad, jag är! 219 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Om du bara visste, hur glad, jag är. Varför har du inte skrivit på så länge? 220 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Jag hade inga goda nyheter; så därför skrev jag inte. 221 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 Har du haft tråkigheter? Har där hänt någonting? 222 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Ingenting särskilt. Men jag blev tvungen till att resa ifrån Chicago. 223 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 - Vill du bo hemma? - Nej. Tja, kanske ett par dagar... 224 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 ...tills jag hinner ordna något passande. Hur är det med mor? 225 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 Som vanligt. Liksom i fjor. 226 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Vet du - det är ju ett helt år, som du inte har varit hemma! 227 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 - Har jag förändrats? - Mycket! 228 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 Du har blivit stor. Och vackrare. 229 00:22:33,000 --> 00:22:37,000 Du blir mer och mer lik vår avlidne far. 230 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Ja. Det sägs så. 231 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 - Massa! - Mary! - Massa Allan! 232 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 - God dag, Mary! - Så glad, jag är, massa Allan! 233 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 - Nå, hur är det med din Ben? - Bra, han har gått ut skolan. 234 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 - Med utmärkt slutbetyg. - Jag är glad för hans skull. 235 00:22:53,000 --> 00:22:57,000 - Han vill bli doktor. - Jag önskar honom framgång! 236 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Mary! 237 00:23:00,000 --> 00:23:04,000 Mary! Dessa negrer tar livet av mig. 238 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 Du står och sladdrar, så fort jag vänder ryggen till. 239 00:23:10,000 --> 00:23:15,000 - Ma, Allan är hitrest! - God dag, mor! 240 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 - Blir du här länge? - Ett par dagar; efter några saker. 241 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 God dag, min käre gosse! 242 00:23:28,000 --> 00:23:34,000 Äntligen! Jag fruktade, att min man lät er svälta ihjäl i sitt tråkiga laboratorium. 243 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Var så goda, gentlemen. Sam! 244 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 Hello, Allan! Hur står det till? 245 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Jag är hitrest för att besöka er. 246 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 Får jag föreställa min äldste son, Allan. 247 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 Angenämt, min unge vän. 248 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 Jag har hört så mycket gott om er av er ma. 249 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Min mor överdriver nog mina förtjänster, mr. Bruce. 250 00:23:58,000 --> 00:24:03,000 Så trevligt att se en lycklig amerikansk familj! 251 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Du borde slå dig till ro med din familj, Sam! 252 00:24:06,000 --> 00:24:11,000 Den, som arbetar för Amerikas bästa, han bör inte slå sig till ro. 253 00:24:11,000 --> 00:24:17,000 Mina vänner! En gång i tiden sade de romerska patricierna »Ubi bene, ibi patria«... 254 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 ...»Där det är gott - där är fäderneslandet«. 255 00:24:20,000 --> 00:24:26,000 Men våra barn och barnbarn skall kanske säga »Ubi terra, ibi America«... 256 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 ...»Där jorden är, där är Amerika«... 257 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 ...och det skulle inte låta så illa. 258 00:24:32,000 --> 00:24:38,000 Men finner ni inte, general, att om det blir av, så blir jorden ett mycket tråkigt ställe? 259 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 Tråkigt ställe? Varför ett tråkigt ställe, miss O'Connel? 260 00:24:42,000 --> 00:24:48,000 Vad är det för dåligt med det, Jane? I hela världen bara Amerikas Förenta Stater! 261 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 Var man än reser hän, så har man Amerika omkring sig liksom hos oss. 262 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 Om man tar till Europa - då är där Amerika. 263 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Tar man till Asien - också Amerika. Förtjusande! 264 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Ni har rätt, mrs. Steel. 265 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Det behövs fan så litet, för att vi skall kunna införa ordning. 266 00:25:05,000 --> 00:25:10,000 C:a 50.000 flygmaskiner med atombomber skulle räcka. 267 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Eller hur, mr. Steel? 268 00:25:13,000 --> 00:25:18,000 En rejäl knockout. Det räcker. 269 00:25:18,000 --> 00:25:24,000 Sedan kan man skicka några goda, amerikanska poliser... 270 00:25:24,000 --> 00:25:28,000 ...samt två elektriska stolar. 271 00:25:29,000 --> 00:25:35,000 Ja, men det är ännu okänt, vad som blir resultatet av er »rejäla knockout«. 272 00:25:35,000 --> 00:25:40,000 Mr. O'Connel har rätt. Där är alltid kvar ett riskelement i sådana ting. 273 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 Men vi har ett talesätt: där ingen risk finnes, där är heller inget riktigt liv. 274 00:25:44,000 --> 00:25:49,000 Vad är egentligen livet? Livet är framför allt en kamp. 275 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 En skoningslös kamp för tillvaron. 276 00:25:52,000 --> 00:25:57,000 Och den människa överlever, som är djärvast, starkast och mest lämpad. 277 00:25:57,000 --> 00:26:03,000 Vi amerikanare är vana vid att kalla denna allmänna kamp för »djungelns lag«. 278 00:26:03,000 --> 00:26:07,000 Och allt detta fastställde redan en gång Charles Darwin. 279 00:26:07,000 --> 00:26:11,000 Eller hur, min käre f.d. lärjunge? 280 00:26:11,000 --> 00:26:17,000 Förlåt, min käre f.d. professor, men Charles Darwin har aldrig påstått det. 281 00:26:17,000 --> 00:26:22,000 Det är ni och era herrar, som påstår det. 282 00:26:25,000 --> 00:26:30,000 I vårt hus för man alltid omstörtande diskussioner. 283 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 Lyckligtvis går denna farliga benägenhet över med åren. 284 00:26:35,000 --> 00:26:40,000 - Hello, Allan! - Harry! - Äntligen träffar jag dig! 285 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 - Hej, mr. Bruce, hur står det till? - Oh, hej. 286 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 General McKennedy, om jag inte misstar mig! 287 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 Ma. Vad dricker ni? 288 00:26:54,000 --> 00:26:59,000 - Ma, nu har vi fångat en neger! - Min Gud, vad då för en neger? 289 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 Det var hemskt lustigt. 290 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 Där var en svarting, som smet ifrån sheriff Smiles. Men vi hjälpte till med att fånga den. 291 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 Vet ni, vad denne neger visade sig vara? 292 00:27:09,000 --> 00:27:13,000 - Sonen till vår egen tjänarinna. - Ben?! 293 00:27:13,000 --> 00:27:17,000 - Ja, kanaljen Ben! - Ben! Vad säger ni, mr. Harry?! 294 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Ben! Var är han nu? 295 00:27:20,000 --> 00:27:26,000 Jag måste tyvärr bedröva er, Mary. När jag tog plats i min Ford, då tog även Ben plats i en bil. 296 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 Med den skillnaden, att jag gjorde det frivilligt. 297 00:27:29,000 --> 00:27:35,000 Honom höll tre poliser fast i armarna och benen. 298 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 - Mary! - Massa! De dödar honom! 299 00:27:48,000 --> 00:27:53,000 De dödar min pojke! Hjälp oss! Massa Allan! 300 00:27:53,000 --> 00:27:58,000 Jag lovar dig, Mary, att göra allt, jag kan. 301 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Tack! 302 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 Jag kan inte se Mary i ögonen. Ärligt talat... 303 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 ...skäms jag ibland över det, att jag är vit. 304 00:28:15,000 --> 00:28:19,000 Det är inte någon fråga om hudfärg, lillasyster. 305 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 Kom, så går vi till gamla parken! 306 00:28:22,000 --> 00:28:26,000 Vi går till vårt träd, där vi lekte indianer! 307 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 Kom, så springer vi! 308 00:28:36,000 --> 00:28:41,000 Harry, Harry! Han har blivit en usling. 309 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Harry har hamnat i dåligt sällskap. 310 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 Särskilt dr. Schneider har ett dåligt inflytande över honom. 311 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 Det är en tysk, som bor i vårt hus. 312 00:28:52,000 --> 00:28:57,000 - Längre får man inte gå. - Vad är detta? - Vakten. Bry dig inte om honom. 313 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 - Vänd om, miss! - Drag åt fanders! 314 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 - Starkt sagt av en ung lady! - Kom! 315 00:29:07,000 --> 00:29:13,000 Jane, det är bara en anställd. Han sköter sitt arbete. Vi går härifrån. 316 00:29:26,000 --> 00:29:32,000 Ja, det är då ett konstigt medel emot gnagare, han uppfinner, vår styvfar. 317 00:29:33,000 --> 00:29:37,000 - God dag, mr. O'Connel! - Dick! - Allan! 318 00:29:37,000 --> 00:29:41,000 Dick Jones, varför får jag inte gå dit, där jag vill?! 319 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Så hotfull, hon är! 320 00:29:44,000 --> 00:29:48,000 Inget förskräckligt, Jane. Det är bara för, att parken skall skymma laboratoriet. 321 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 - Och du tycker om det! - Tänka sig! 322 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 Sluta opp med att le så meningslöst! 323 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 - Men allt går utmärkt, Jane. - Det har jag inte märkt. 324 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 Små barn - jag ser, ni har bestämt er för att kivas. 325 00:30:00,000 --> 00:30:04,000 - Det går bättre utan mig. - Allan! - Allan! 326 00:30:04,000 --> 00:30:09,000 Jag måste bege mig till staden. Viktiga angelägenheter. 327 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 Vi ses igen! 328 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 Jane! 329 00:30:17,000 --> 00:30:22,000 Chefen har visat material för generalen och mr. Bruce. Förstår du? 330 00:30:22,000 --> 00:30:26,000 Det betyder, att uppfinningen snart kommer i produktion. 331 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 När man bygger ett riktigt, stort kombinat, blir jag utnämnd... 332 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 ...till chefsfysiker för detta kombinat... 333 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 ...och du blir hustru till chefsfysikern, vad? 334 00:30:35,000 --> 00:30:39,000 - Vad tycker du om de utsikterna? - Men vad skall ni framställa där? 335 00:30:39,000 --> 00:30:44,000 Ser du, jag har ingen rätt till att tala om detta ämne. Inte ens med dig. 336 00:30:44,000 --> 00:30:48,000 Förutom deras apparater vet jag ingenting om det. 337 00:30:48,000 --> 00:30:52,000 De betalar mig ordentligt. Jag har inget att klaga på. Det räcker för mig. 338 00:30:52,000 --> 00:30:57,000 Men det räcker inte för mig, Dick. Jag vill inte bli hustru till en man... 339 00:30:57,000 --> 00:31:01,000 ...som är likgiltig för, var han får pengar ifrån. 340 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Nå, vad göra? 341 00:31:05,000 --> 00:31:09,000 Det vet jag inte själv. 342 00:31:11,000 --> 00:31:16,000 Min gamle far brukade säga: skjut inte opp till morgondagen det, du kan göra idag! 343 00:31:16,000 --> 00:31:21,000 Nå, Kennedy - vad tyckte ni om Steels försök? 344 00:31:21,000 --> 00:31:26,000 På apan gick försöket tillfredsställande; men vi militärer är förstås intresserade... 345 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 ...av människor och inte apor. 346 00:31:29,000 --> 00:31:35,000 Men vad är skillnaden? Nerver, muskler, njurar o.s.v. har apan likadana som människan. 347 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 Det är inte så enkelt, mr. Bruce. 348 00:31:38,000 --> 00:31:43,000 Känsligheten för strålning är helt olika för olika djur. 349 00:31:43,000 --> 00:31:47,000 Desto mer gäller det människan. Men jag har inte möjlighet till att göra de försök, som behövs. 350 00:31:47,000 --> 00:31:53,000 Lappri! På jorden finns Gud ske lov många platser, där man kan utprova nya vapen. 351 00:31:53,000 --> 00:31:57,000 Våra biologer arbetar utmärkt i krigsfångeläger. 352 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Det vet jag mycket väl om. Men där är bara en detalj... 353 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 ...det silvergråa dammet får inte lämna mitt laboratorium... 354 00:32:03,000 --> 00:32:08,000 ...så länge jag inte är färdig med mina försök, och vi inte har något avtal. 355 00:32:08,000 --> 00:32:13,000 Vi är beredda till att ta risken. Vi är redo till att starta tillverkning på grundval utav det, vi nu vet. 356 00:32:13,000 --> 00:32:19,000 Vi måste göra försöken färdiga på riktiga försöksobjekt. 357 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 För fan! 358 00:32:23,000 --> 00:32:29,000 De håller på med bakteriologiska försök på fångar. 359 00:32:29,000 --> 00:32:35,000 Men här måste jag slösa tid på några gnagare. 360 00:32:35,000 --> 00:32:39,000 Varför det? Ni är ju affärsman, svara mig! 361 00:32:39,000 --> 00:32:43,000 Varför blir ni arg som en liten glytt? Jag har ju redan sagt till er flera gånger... 362 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 ...att om vi behöver pengar, så finner vi pengar. 363 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Vad beträffar era andra krav, så är jag maktlös. 364 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Helt maktlös. Se på generalen! 365 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 Före kriget hade han inte ens en egen ordentlig kostym. 366 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 Men nu är han en av era största aktieägare. 367 00:32:59,000 --> 00:33:04,000 - Generalsuniformen har fläckats. - Du är en förskräcklig grobian! 368 00:33:04,000 --> 00:33:10,000 Jag är införstådd, om beställaren går med på det. Vad säger ni, Kennedy? 369 00:33:10,000 --> 00:33:15,000 Som vår beställares företrädare insisterar jag på kontrollförsök. 370 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 Ni drar ut på det, Kennedy. Jag tycker inte om det. 371 00:33:19,000 --> 00:33:24,000 Låt mig göra experiment på ett parti koreaner eller kineser i stället för apor! 372 00:33:24,000 --> 00:33:28,000 - Lasta ett enda transportplan! - Släpa hit dem! 373 00:33:28,000 --> 00:33:34,000 En fan så kinkig uppgift, Sam! Där blir redan för mycket larm om varendaste krigsfånge... 374 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 Ni har ju inbjudit vetenskapsmän, och vi är beredda. 375 00:33:38,000 --> 00:33:43,000 Jag ger er ett utmärkt medel till att bli herrar över hela jordklotet. Var nu så god och hjälp till! 376 00:33:43,000 --> 00:33:47,000 Inget som helst enstaka vapen skall någonsin vinna ett krig. 377 00:33:47,000 --> 00:33:52,000 Mycket snart har de hittat ett svar på ditt silvergråa damm. 378 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 Men till dess har vi lyckats tjäna bra! 379 00:33:55,000 --> 00:34:01,000 När det gäller att skaffa mänskligt försöksmaterial, så vägrar jag inte, men... 380 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 ...det drar ut på tiden. 381 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 Försöken skall göras färdiga i mitt laboratorium. 382 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Gott, nu räcker det! Vi har tid än så länge. 383 00:34:10,000 --> 00:34:16,000 Jag skall försöka ordna de försök, ni behöver, här. Oavsett vad, Kennedy berättar för er. 384 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 - Var har ni telefon? - Där, om det passar er. 385 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 Annars kan ni ringa riks ifrån ert rum. 386 00:34:22,000 --> 00:34:28,000 Utmärkt! Jag skall visa er, hur folk arbetar inom Big Business, general! 387 00:34:32,000 --> 00:34:36,000 En självbelåten uppkomling är han, denne Bruce. 388 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 Hade ni väntat er en modern affärsman med god uppfostran? 389 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 Bruce har inte alls någon medfödd finkänslighet. 390 00:34:42,000 --> 00:34:47,000 Så lyckat, att han gick. Nu skall vi talas vid som vänner! 391 00:34:47,000 --> 00:34:51,000 - Vad gäller saken, Mac? - Hur nära är du knuten till Bruce? 392 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 - De har finansierat mig. - Jag vet. 393 00:34:54,000 --> 00:34:59,000 - Men om nu ett annat företag... - T.ex. Östra trusten? 394 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Till exempel. Men kort sagt... 395 00:35:02,000 --> 00:35:07,000 ...om jag erbjöde dig en ännu större summa för din uppfinning? 396 00:35:07,000 --> 00:35:11,000 Den summan måste var mycket stor. 397 00:35:11,000 --> 00:35:15,000 Nämn den summan! 398 00:35:18,000 --> 00:35:22,000 Du är från vettet! Det är ju kolossala pengar! 399 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 Jag glömde en liten detalj. 400 00:35:25,000 --> 00:35:31,000 Jag har en liten aktiepost i Södra trusten. Om alltså ordern övergår på ett annat bolag... 401 00:35:31,000 --> 00:35:37,000 ...så förlorar min familj utdelning. Det måste man också räkna med. 402 00:35:37,000 --> 00:35:43,000 Affär är affär, Sam. Vi glömmer detta samtal! 403 00:35:48,000 --> 00:35:52,000 Hallo! Hallo! Koppla mig till statens guvernör! 404 00:35:52,000 --> 00:35:57,000 Jag vet! Jag vet också, att han vilar sig. 405 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 God afton, mr. Bruce! Tack skall ni ha, mr. Bruce. 406 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Hälsan? Den är förträfflig. 407 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 Makans hälsa är också som den skall. 408 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Ser ni... 409 00:36:17,000 --> 00:36:21,000 Hos en lärd bokätare. Men det vetenskapliga intresset är mycket viktigt. 410 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 Mänskligheten blir sedan mycket tacksam. 411 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 Det är nödvändigt att... 412 00:36:27,000 --> 00:36:33,000 Men vad då för, mr. Bruce? Ni får be militären om ett parti krigsfångar... 413 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 ...koreaner och kineser. 414 00:36:37,000 --> 00:36:43,000 Alltför länge? Ja, ni har nog rätt. 415 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Vad? 416 00:36:46,000 --> 00:36:50,000 Dödsdömda negrer? 417 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Just nu har vi inte en enda. 418 00:36:53,000 --> 00:36:58,000 Men om vi får... ...nej, självklart vägrar jag inte... ...mr. Bruce! 419 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 Jag räknar med er, guvernör. 420 00:37:01,000 --> 00:37:05,000 Det är vår plikt att stödja vetenskapen, mr. Bruce. 421 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Fan... Förbannat liv... 422 00:37:08,000 --> 00:37:12,000 Varken dag eller natt någon ro. 423 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Allt måste man göra själv! 424 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 Hello! Hello! 425 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Jag har beställt samtal till New York. 426 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Mister Wood. Ja. 427 00:37:55,000 --> 00:37:59,000 Ja, ja, ja, ja, McKennedy. General McKennedy. 428 00:38:00,000 --> 00:38:04,000 Mr. Wood vet, att jag skall ringa. 429 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 Är det ni, Mac? 430 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Tala högre, för fan! 431 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 Jag lyssnar. 432 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 Javisst hör jag på. 433 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 Ja. 434 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 Upprepa! Jag uppfattade inte. 435 00:38:36,000 --> 00:38:42,000 Mr. Wood! Steels uppfinning är storartad! Riktiga, säkra pengar! Ja, ja! 436 00:38:42,000 --> 00:38:48,000 Men vi måste gripa tillfället, för Bruce har brått om med att sluta avtal. 437 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 Ja. Saken är den, saken är den... 438 00:38:52,000 --> 00:38:58,000 ...att Steels villkor är oantagligt för oss. Steel går in på det, om vi betalar... 439 00:38:58,000 --> 00:39:04,000 - ...40%... - Ni sinnesslöe drummel! 440 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Jag vill inte lyssna! 441 00:39:08,000 --> 00:39:11,000 Gör vad ni vill! Vidtag vilka som helst åtgärder! 442 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 Jag säger er ju - vidtag vilka åtgärder som helst! 443 00:39:14,000 --> 00:39:18,000 Lyckas det, får ni 50.000 i bonus. 444 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Ni personligen! 445 00:39:22,000 --> 00:39:26,000 Vi inlämnar invändning emot Södra trustens patent. 446 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 Mister Wood! Mister Wood! 447 00:39:29,000 --> 00:39:33,000 Hör på mig och lägg på minnet, vad jag säger! 448 00:39:33,000 --> 00:39:38,000 I Fortskill bor där en viss Joe Twist. 449 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Leta opp honom! 450 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 - God morgon, doktorn! - God morgon. 451 00:39:51,000 --> 00:39:55,000 Steel är en riktig slavägare, som tvingar opp er så tidigt. 452 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 Dr. Jones och jag får inställa oss, när vi vill. 453 00:39:58,000 --> 00:40:02,000 Skall vi ta en liten promenad? 454 00:40:08,000 --> 00:40:12,000 - Hur mycket tjänar ni hos Steel? - 200 dollar i veckan. 455 00:40:12,000 --> 00:40:16,000 För en amerikanare med er erfarenhet och kunskap skulle Steel få betala minst 1.000. 456 00:40:16,000 --> 00:40:20,000 - Ja, general. - Är ni inte intresserad av pengar? - Än så länge inte. 457 00:40:20,000 --> 00:40:24,000 Så... ...ni lever alltså på drömmar om framtiden. 458 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 Jaha. Det hjälper emot melankoli. 459 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 Melankolin har vi tyskar redan frigjort oss ifrån. 460 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 Vilken grad hade ni i Tysklands armé? 461 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 Överste i specialtjänst. 462 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Vi är militärer och förstår varandra. 463 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 Bruce är en krämare och han tänker bara på profit. 464 00:40:44,000 --> 00:40:49,000 I hans händer får er chefs uppfinning ingen snar användning. 465 00:40:49,000 --> 00:40:53,000 Ni drömmer om revansch. Hjälp oss... 466 00:40:53,000 --> 00:40:58,000 ...så skall vi hjälpa er ge ryssarna betalt för nederlagets bitterhet. 467 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 Varmed kan jag hjälpa? 468 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 Var förvarar Steel sina anteckningar? 469 00:41:04,000 --> 00:41:08,000 Det vet jag inte. Jag tror, det är i stålcellerna med preparaten. 470 00:41:08,000 --> 00:41:12,000 Man måste skaffa sig dem. 471 00:41:31,000 --> 00:41:36,000 Intressant. Var skall han hän före frukost? 472 00:41:40,000 --> 00:41:46,000 Gott, general. Jag skall anstränga mig för att hjälpa er skaffa ritningarna. 473 00:41:46,000 --> 00:41:51,000 - På vilket sätt? - Överlåt det på mig. 474 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 En liten sak till. 475 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 Ni känner inte till en viss Joe Twist här i staden? 476 00:41:57,000 --> 00:42:02,000 Jo. Barens ägare. En f.d. gangster. 477 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Tack skall ni ha. 478 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 Tyst! 479 00:42:08,000 --> 00:42:13,000 Jag överlämnar er till domstol för störande av ordning och motstånd emot polis. 480 00:42:13,000 --> 00:42:17,000 - Ni måste böta 10 dollar. - Jag är arbetslös. Har inte $10. 481 00:42:17,000 --> 00:42:22,000 Då får ni 30 dygns hårt straffarbete för vägran att betala böter. 482 00:42:22,000 --> 00:42:26,000 Jag protesterar! Ni bryter emot Förenta Staternas konstitution. 483 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 Håll flabben! Nästa! 484 00:42:30,000 --> 00:42:36,000 Hey du, din färgade gentleman! Kom här, svarting! 485 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 Ett bekant tryne! Det är ju Ben! 486 00:42:42,000 --> 00:42:46,000 Den lärde sonen till professor Steels kokerska. 487 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 Se där, vad utbildning av negrer leder till. 488 00:42:49,000 --> 00:42:52,000 - Namn! - Benjamin Robinson. 489 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 - Vad är du för något? - Amerikanare. 490 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 Tig! Du är en skitt neger. 491 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 När min bror Jim begav sig till Europa för att kriga, kallade... 492 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 ...alla vita gentlemen honom för amerikansk patriot. 493 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 Han kom inte tillbaka. Han stupade för Amerika. 494 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 Men han var lika svart han, som jag. 495 00:43:10,000 --> 00:43:14,000 För ut svartingen - och tag hans fingeravtryck. 496 00:43:23,000 --> 00:43:27,000 Nästa! Hey, du! 497 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 - Namn? - Flossie Bates. 498 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 - Civilstånd? - Ogift. 499 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 Du har alltså också bestämt dig för att lära Förenta... 500 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 ...Staternas regering, hur den skall styra Amerika? 501 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 - Blandar dig i politik! - Något sådant har jag inte gjort! 502 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 Jag har givit en predikant på nosen men inte sysslat med politik. Jag kan lagarna. 503 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 Hon talar sanning, boss. Där kom in en predikant på baren... 504 00:43:50,000 --> 00:43:53,000 ...och började mana syndarna till att ångra sig. 505 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 Han knep mig, den högvördigheten! 506 00:43:57,000 --> 00:44:02,000 Och era tjurar släppte mig inte utan stoppade in mig i en bil tillsammans med negrer. 507 00:44:02,000 --> 00:44:07,000 Det har ni inte rätt till - att stänga in en vit lady tillsammans med negrer. 508 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 A, du - litet tystare! »Lady«! 509 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Jag kan lagarna. 510 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 - God dag, mr. Bruce! - God dag, Smiles. 511 00:44:32,000 --> 00:44:36,000 Miss, sheriffen kallar er till sig. 512 00:44:41,000 --> 00:44:45,000 A, miss Bates! Var så god och sitt! 513 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 Tag en drink med oss! 514 00:44:50,000 --> 00:44:56,000 Mina pojkar satte er alltså i en bil tillsammans med negrer? 515 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 Det var inte bra, inte bra! 516 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 Då tar vi drinken. 517 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 - Skål! - Skål! 518 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 Förlåt oss, miss Bates! Vid sådana tillfällen kan allt möjligt hända. 519 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 Det, som har varit, det är förbi. 520 00:45:16,000 --> 00:45:21,000 Dessa negrer... ...kastade sig väl inte över er? 521 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 Vad skall jag med era negrer? 522 00:45:26,000 --> 00:45:31,000 - Ni blev alltså kränkt? - Vad skulle ni bli i mitt ställe? 523 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Jag förstår, jag förstår. 524 00:45:34,000 --> 00:45:39,000 Kränkning av vit kvinna. 525 00:45:39,000 --> 00:45:43,000 - Vad är det, ni skriver där? - Drick ett litet glas till! 526 00:45:44,000 --> 00:45:49,000 Miss Bates! Om negrerna hade överfallit er, vad hade ni då gjort? 527 00:45:49,000 --> 00:45:54,000 Hur skulle de ha kunnat överfalla mig - när tjurarna var där? 528 00:45:55,000 --> 00:46:01,000 Våra polismän räddade er alltså ifrån överfall av bestialiska negrer. 529 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 - Av vilka negrer då? - Av dem, som var där, så klart. 530 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 De hade överfallit er, om inte poliserna hade varit med. 531 00:46:09,000 --> 00:46:13,000 - Alltså räddade våra poliser er. - Det är ju ett faktum. 532 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 Visst är det ett faktum. 533 00:46:16,000 --> 00:46:21,000 Nå, miss Bates - får jag be er skriva under här. 534 00:46:22,000 --> 00:46:26,000 - Vad är det, ni har skrivit? - Det är ert vittnesmål. 535 00:46:26,000 --> 00:46:32,000 Ni är fri, miss Bates. Ni får dricka ett litet glas till, innan ni går. 536 00:46:35,000 --> 00:46:39,000 Jag skall inte dricka med er! 537 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 - Mr. Bruce! - Bra gjort, Smiles! 538 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 Nu gäller det domarna. 539 00:46:50,000 --> 00:46:54,000 Ja, ja! Åklagaren understöder anklagelsen. 540 00:46:54,000 --> 00:46:59,000 - Men domstolen måste skynda. - Oroa er inte för det! 541 00:47:01,000 --> 00:47:05,000 RÄTTEGÅNG EMOT DE SEX VÅLDSMÄNNEN IFRÅN FORTSKILL 542 00:47:05,000 --> 00:47:10,000 SEX NEGRER IFRÅN FORTSKILL DÖMDA TILL AVRÄTTNING I ELEKTRISKA STOLEN 543 00:47:11,000 --> 00:47:15,000 VACKER BLONDIN AVGER VITTNESMÅL 544 00:47:16,000 --> 00:47:20,000 NEGERSTUDENT HUVUDSKYLDIG 545 00:47:20,000 --> 00:47:24,000 PROTESTMÖTEN PÅGÅR I HELA LANDET 546 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 TELEGRAM IFRÅN HELA VÄRLDEN 547 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 »Här är rubrikerna för de senaste nyheterna.« 548 00:47:31,000 --> 00:47:34,000 »Domen emot de 6 negrerna verkställes om 3 dagar.« 549 00:47:34,000 --> 00:47:39,000 »Presidenten förkunnar, att han icke skall överväga benådning av de 6 negrerna.« 550 00:47:39,000 --> 00:47:43,000 »En grupp amerikanska vetenskapsmän anser anklagelsen icke bevisad.« 551 00:47:43,000 --> 00:47:48,000 »Demonstrationer och protestskrivelser«... - Harry, vi har redan hört det. 552 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 Ja, som synes har de röde varit flitiga. 553 00:47:51,000 --> 00:47:56,000 Drick nu ditt kaffe. På två dagar har du inte ätit för samtalen om polisen. 554 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Alltför mycket väsen om ett halvt dussin svartingar. 555 00:47:59,000 --> 00:48:05,000 Och vår lovordade polis, som skall skapa amerikansk ordning i hela världen... 556 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 ...men inte klarar av det hemma hos sig! 557 00:48:08,000 --> 00:48:12,000 Jag blir bara arg, när våra pojkar har tagit fast negrerna... 558 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 ...och så börjar protester i hela världen. 559 00:48:15,000 --> 00:48:20,000 Och i främsta ledet naturligtvis sovjetiska författare. 560 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Vem angår det, hur vi gör med våra svarta? 561 00:48:23,000 --> 00:48:28,000 Ni har rätt, ma'am. Bak alla dessa demonstrationer står... 562 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 ...Förenta Staternas Kommunistiska Partis nationalkommitté. 563 00:48:31,000 --> 00:48:35,000 Och bak denna kommitté - de ryske röde! 564 00:48:36,000 --> 00:48:40,000 Vad? Är alla de på gatorna ryska röda? 565 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 Inte riktigt så, mrs. Steel. 566 00:48:48,000 --> 00:48:54,000 Men ibland tycks det mig, som om dessa världsförbättrare har oss på kornet. 567 00:48:54,000 --> 00:48:58,000 - Mr. Armstrong! - Mr. O'Connel! 568 00:49:01,000 --> 00:49:04,000 - God morgon, mr. Armstrong. - På väg igen? 569 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Jag flyttar till ny bostad. 570 00:49:11,000 --> 00:49:15,000 - Mr. Armstrong, ma'am. - Mary, jag förstår... 571 00:49:15,000 --> 00:49:19,000 ...att du har bekymmer. Men för det behöver du inte komma krälande som en snigel. 572 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 Ursäkta, ma'am. 573 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 God morgon, mrs. Steel. God morgon, gentlemen. 574 00:49:27,000 --> 00:49:33,000 Å, Jane! Och professor McKennedy alltjämt i militär kostym. 575 00:49:33,000 --> 00:49:37,000 - Alltjämt i uniform, doktorn. - Doktorn ser till oss var vecka. 576 00:49:37,000 --> 00:49:43,000 Men idag har jag ett ärende till. Så lyckat, att alla är här. 577 00:49:46,000 --> 00:49:51,000 Ifrån tidningarna känner ni förstås till, vad som händer hos oss i staden. 578 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 Ja, det är förskräckligt, hur lössläppta dessa negrer har blivit. 579 00:49:54,000 --> 00:49:58,000 Ni drar alltför förhastade slutsatser, mrs. Steel, om ni tror... 580 00:49:58,000 --> 00:50:02,000 ...att de 6 dömda verkligen är skyldiga till något. 581 00:50:02,000 --> 00:50:05,000 Men vi trodde, domstolen hade dömt dem skyldiga? 582 00:50:05,000 --> 00:50:11,000 Jag hoppas, alla skall skriva under detta dokument, som kräver frigivande... 583 00:50:11,000 --> 00:50:17,000 ...av de hederliga, goda människor, som är dömda bara för det, att de kämpade för fred. 584 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 Se här - jag ber er, professor, att skriva under. 585 00:50:20,000 --> 00:50:25,000 Min käre Armstrong, jag är utav hela mitt hjärta med er. 586 00:50:25,000 --> 00:50:31,000 Ja, jag hatar fascismen och tog på denna uniform för att själv ge den ett slag. 587 00:50:31,000 --> 00:50:36,000 Men jag är ju officerare! Amerikansk officerare. Ja. 588 00:50:36,000 --> 00:50:39,000 - Ni skriver alltså inte under? - Det kan jag inte. 589 00:50:39,000 --> 00:50:42,000 Förstå mig! Det vore trolöst. 590 00:50:42,000 --> 00:50:48,000 Ni, professor Steel - arvtagare till den världsberömde humanisten O'Connels idéer... 591 00:50:48,000 --> 00:50:53,000 ...jag hoppas, ni förstår det stora ansvar, där nu vilar på alla oss lärde. 592 00:50:53,000 --> 00:50:56,000 Jag tänker inte blanda mig i politik. 593 00:50:56,000 --> 00:51:00,000 Ni - den inflytelserikaste mannen i vår stad! 594 00:51:00,000 --> 00:51:06,000 Ma'am! I Kristi namn! Hjälp mig! 595 00:51:06,000 --> 00:51:10,000 Må mr. Steel skriva under detta papper! 596 00:51:10,000 --> 00:51:14,000 Oh, my Ben! Min Ben! 597 00:51:14,000 --> 00:51:17,000 Mary, ni förstår inte att föra er. 598 00:51:17,000 --> 00:51:22,000 Res er opp och sköt ert arbete! 599 00:51:22,000 --> 00:51:25,000 Mary! 600 00:51:32,000 --> 00:51:38,000 Så går det, när man skämmer bort dem. 601 00:51:49,000 --> 00:51:55,000 Mr. Armstrong, varför ber ni inte mig skriva under ert papper? 602 00:51:56,000 --> 00:51:59,000 Han vågar inte. 603 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 Man känner lejonet på klorna. 604 00:52:03,000 --> 00:52:08,000 Adjö, mr. Steel. Jag hann inte undersöka er idag... 605 00:52:08,000 --> 00:52:14,000 ...och hinner inte mer. Ni får tillkalla er någon annan läkare, mr. Steel. 606 00:52:14,000 --> 00:52:18,000 Jag blir glad, om ni tittar in till mig, mr. O'Connel. 607 00:52:18,000 --> 00:52:22,000 Glöm inte att be mr. O'Connel skriva under! 608 00:52:22,000 --> 00:52:25,000 Jag är en av detta dokuments upphovsmän. 609 00:52:25,000 --> 00:52:31,000 Jaså! Jag trodde, ni bar Amerikas Förenta Staters officersuniform. 610 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 Har burit, mr. Bruce. Men nu skall jag inte mer ta den på. 611 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 Varför har ni lämnat armén? 612 00:52:37,000 --> 00:52:42,000 I vår tid trycker en amerikansk uniform alltför tungt på en hygglig människas axlar. 613 00:52:42,000 --> 00:52:45,000 Ni glömmer er, O'Connel! 614 00:52:45,000 --> 00:52:50,000 Jag har suttit mycket länge i ett av Hitlers dödsläger. Det fördärvade min karaktär. 615 00:52:50,000 --> 00:52:55,000 - Nu räknar jag honom till de röde. - Min son kan inte vara röd! 616 00:52:55,000 --> 00:53:01,000 Bruce! Allan! Mina vänner! Visst uttrycker folk, som står kommunisterna nära... 617 00:53:01,000 --> 00:53:07,000 ...missnöje med vår utrikespolitik. Men de röde vill ha fred! 618 00:53:07,000 --> 00:53:13,000 Men kära vänner! Det vill ju vi också! Men vi måste komma överens. 619 00:53:13,000 --> 00:53:17,000 Man får inte tillåta, att Amerikas auktoritet vacklar. 620 00:53:17,000 --> 00:53:22,000 Vi bekymrar oss inte mindre än ni om Amerikas auktoritet. 621 00:53:22,000 --> 00:53:26,000 Mr. O'Connel! Skall vi tala enklare? 622 00:53:26,000 --> 00:53:30,000 Jag är soldat i den aktiva amerikanska armén... 623 00:53:30,000 --> 00:53:33,000 ...ni är soldat i den demobiliserade amerikanska armén. 624 00:53:33,000 --> 00:53:36,000 Ni älskar freden och jag älskar freden. 625 00:53:36,000 --> 00:53:39,000 Amerika är högre och dyrare än våra personliga åsikter och åskådningar. 626 00:53:39,000 --> 00:53:43,000 Amerika har iklätt sig ett pansar för att skapa ordning i hela världen. 627 00:53:43,000 --> 00:53:49,000 Har ni för avsikt, demobiliserade soldat i Amerikas armé, att hjälpa ert fosterland med detta? 628 00:53:49,000 --> 00:53:53,000 Hur är det med er kärlek till fosterlandet, mr. O'Connel? 629 00:53:56,000 --> 00:54:01,000 Mitt fosterland, general, det är 140 millioner amerikanare. 630 00:54:01,000 --> 00:54:05,000 Och 135 millioner av dem vill arbeta och leva i fred. 631 00:54:05,000 --> 00:54:09,000 Just det är mitt fosterland; och detta Amerika älskar jag. 632 00:54:09,000 --> 00:54:13,000 Men ni uttalar er för inkräktarnas och övervåldets Amerika. 633 00:54:13,000 --> 00:54:17,000 Det räcker inte för er med kriget i Korea. Ni förbereder ett stort krig. 634 00:54:17,000 --> 00:54:20,000 Och ni skall få det! Ni skall ovillkorligen få det! 635 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 Era förhoppningar skall inte förverkligas. 636 00:54:24,000 --> 00:54:29,000 Innan ni börjar ert rövartåg, skall ni bli söndertrampade. 637 00:54:29,000 --> 00:54:32,000 Söndertrampade! Sicket övermod! 638 00:54:32,000 --> 00:54:38,000 Vi vill inte ha fler ruiner och tiotals millioner offer - fatta det! 639 00:54:38,000 --> 00:54:43,000 För det måste vi vrida nacken av er innan ni släpper era atombomber... 640 00:54:43,000 --> 00:54:48,000 ...porslinsburkar med bakterier, detta s.k. silvergråa damm... 641 00:54:48,000 --> 00:54:52,000 ...alla era grymma gemenheter. 642 00:54:52,000 --> 00:54:56,000 Ni har försummat att lära av era föregångare, som blev hängda i Nürnberg. 643 00:54:56,000 --> 00:55:00,000 Han vill vrida nacken av oss! Ut härifrån! 644 00:55:00,000 --> 00:55:03,000 Ni rasar i onödan. Jag går i alla fall. 645 00:55:03,000 --> 00:55:09,000 Men jag skall göra allt, vad som hänger på mig, för att sätta tvångströja på er och era vänner. 646 00:55:09,000 --> 00:55:12,000 Be om ursäkt! Du är från vettet, Allan. 647 00:55:12,000 --> 00:55:15,000 Allan! 648 00:55:17,000 --> 00:55:23,000 - Mr. Gideon Smith, ma'am. - För honom är jag alltid hemma. 649 00:55:23,000 --> 00:55:26,000 Ursäkta, gentlemen. 650 00:55:31,000 --> 00:55:34,000 Hej, syster Steel. 651 00:55:38,000 --> 00:55:41,000 Jaha - vad är det? 652 00:55:41,000 --> 00:55:45,000 Rädda Ben, mr. Steel! 653 00:55:45,000 --> 00:55:48,000 Han är inte skyldig. 654 00:55:48,000 --> 00:55:52,000 - Jag har varit hos er i 20 år. - Gå ut härifrån. 655 00:55:52,000 --> 00:55:58,000 Rädda Ben, mr. Steel! Han är inte skyldig. 656 00:55:58,000 --> 00:56:02,000 I 20 år har jag varit hos er. 657 00:56:03,000 --> 00:56:07,000 Ur vägen! Ur vägen, svarting! 658 00:56:07,000 --> 00:56:10,000 Hjälp mig! 659 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 Gott. 660 00:56:20,000 --> 00:56:25,000 Den svarta kvinnan går sin väg. 661 00:56:25,000 --> 00:56:30,000 Men först skall hon säga er: 662 00:56:31,000 --> 00:56:35,000 Rasa ni och begå dårskaper! 663 00:56:35,000 --> 00:56:38,000 Där skall komma en dag... 664 00:56:38,000 --> 00:56:44,000 ...när ni skall bönfalla bergen om att sluta sig för att rädda er undan folkets vrede... 665 00:56:44,000 --> 00:56:49,000 ...undan hatet ifrån de fattige utav alla kulörer. 666 00:56:49,000 --> 00:56:52,000 Vare ni förbannade! 667 00:56:53,000 --> 00:56:59,000 Hör ni, vad som pågår här hos oss i huset? Hon förbannar oss! 668 00:56:59,000 --> 00:57:04,000 Arma syster Doris, lugna er! De svartes ord har ingen som helst betydelse. 669 00:57:04,000 --> 00:57:08,000 - Är det riktigt? - Javisst. - Ni har lugnat mig. 670 00:57:08,000 --> 00:57:14,000 Ni vet - jag beklagar, att jag inte kunde vara på seansen igår. Det var inte riktigt säkert i staden. 671 00:57:14,000 --> 00:57:20,000 Men vi samlades likväl. Alla i cirkeln var med utom ni. 672 00:57:21,000 --> 00:57:27,000 Effekten var kolossal, ja. Jag berättar om en spiritistisk seans, gentlemen. 673 00:57:29,000 --> 00:57:32,000 Där var mörkt i rummet. 674 00:57:32,000 --> 00:57:38,000 Mediet - miss Lippman - låg på sin vanliga plats på divanen. Plötsligt ett klagorop... 675 00:57:38,000 --> 00:57:44,000 ...och miss Lippmans händer lyste opp, och vi såg tydligt, att hon höjde sig. 676 00:57:44,000 --> 00:57:47,000 Nå, och vad mer? 677 00:57:47,000 --> 00:57:53,000 Ett helt nytt väsen uppsteg ur miss Lippmans kropp. Det var en man... 678 00:57:53,000 --> 00:57:57,000 ...lång och klädd i vitt. Han kom rakt emot mig. 679 00:57:57,000 --> 00:58:00,000 Säg mig, var ni ensam eller i vittnens närvaro? 680 00:58:00,000 --> 00:58:06,000 Hos oss var åtminstone 10 personer närvarande, som alla såg och hörde, vad han sade. 681 00:58:06,000 --> 00:58:12,000 Det kanske är intressant för er också att veta, vad Kristus sade, mr. Bruce? 682 00:58:15,000 --> 00:58:21,000 Sheriff Smiles frågade: »Säg oss, Frälsare, när börjar det heliga kriget emot kommunisterna?« 683 00:58:21,000 --> 00:58:24,000 Och Han gav oss ett svar: 684 00:58:24,000 --> 00:58:29,000 »Ni måste skynda er med detta, sheriff Smiles.« 685 00:58:29,000 --> 00:58:35,000 Sedan frågade senator Howard: »Hur länge kan de röde stå emot oss?« 686 00:58:35,000 --> 00:58:38,000 Och Han svarade: 687 00:58:38,000 --> 00:58:44,000 »Ingen fara. Jag välsignar mina trupper, och de röde kan inte stå emot oss.« 688 00:58:44,000 --> 00:58:50,000 Alltså är själva Himmelen för ett världsomspännande Amerikas Förenta Stater! 689 00:58:50,000 --> 00:58:53,000 Tänk, att jag inte fick se detta förunderliga mirakel! 690 00:58:53,000 --> 00:58:57,000 Mycket synd! Men vi har avfotograferat denna tilldragelse! 691 00:58:57,000 --> 00:59:03,000 Säg mig - där oppe, i den andra världen, beträffande vår affärsförhandling... 692 00:59:03,000 --> 00:59:09,000 Kom till oss, mr. Bruce, så skall Herren upplysa er i ert tvivel. 693 00:59:10,000 --> 00:59:14,000 Jag måste meddela er någonting viktigt, syster Steel. 694 00:59:14,000 --> 00:59:20,000 - Å, jag är redo! Jag är lycklig! - Jag ber om ursäkt, gentlemen! 695 00:59:23,000 --> 00:59:29,000 Om jag skall bli här i 2 dagar till, Kennedy, så förlorar jag förståndet av sysslolöshet. 696 00:59:29,000 --> 00:59:32,000 Förbannade Steel! 697 00:59:32,000 --> 00:59:37,000 Någon gång måste man vila. Jag personligen mår förträffligt. 698 00:59:37,000 --> 00:59:42,000 »Å, kommen snart till Gud«... 699 00:59:42,000 --> 00:59:45,000 ...»bröder i Kristus!«... 700 00:59:45,000 --> 00:59:50,000 ...»Till Hans ljusa drag«... 701 00:59:50,000 --> 00:59:54,000 ...»bröder i Kristus!« 702 00:59:58,000 --> 01:00:01,000 Så bra, att vi är ensamma, syster Doris. 703 01:00:01,000 --> 01:00:04,000 Jag har ett mycket viktigt ärende till er. 704 01:00:04,000 --> 01:00:07,000 Glad att stå er till tjänst. 705 01:00:07,000 --> 01:00:10,000 I går uppenbarade sig även er avlidne makes, O'Connels, ande. 706 01:00:10,000 --> 01:00:13,000 Vad?! 707 01:00:13,000 --> 01:00:16,000 Han uppenbarade sig för att varna er och mr. Steel. 708 01:00:16,000 --> 01:00:19,000 Varna för vad? 709 01:00:19,000 --> 01:00:25,000 Anden sade, att ni måste undvika Bruce och hans gudlösa Södra trust. 710 01:00:25,000 --> 01:00:30,000 ...»till Hans ljusa drag«... 711 01:00:30,000 --> 01:00:34,000 ...»bröder i Kristus...« 712 01:00:56,000 --> 01:01:00,000 Jag ber om ursäkt, mr. Steel. Jag ber så mycket om ursäkt. 713 01:01:00,000 --> 01:01:05,000 - Hur är ni kommen in här? - Ifrån brodern i Kristus, Joe Twist. 714 01:01:05,000 --> 01:01:09,000 Det intresserar mr. Joe Twist, huruvida ni har fått hans brev. 715 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 Då är det alltså ni. 716 01:01:12,000 --> 01:01:16,000 Broder Joe Twist väntar på svar och ber än en gång enträget... 717 01:01:16,000 --> 01:01:19,000 ...att ni inte skall ha något med Södra trusten att göra. 718 01:01:19,000 --> 01:01:22,000 Är han ifrån vettet, denne er broder i Kristus?! 719 01:01:22,000 --> 01:01:26,000 Och ni också tillsammans med honom. Vilken fräckhet att komma till mig med råd! 720 01:01:26,000 --> 01:01:30,000 Jag säger ingenting. Jag överbringar ju bara det, man har bett mig om. 721 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 Dessutom ber mr. Joe Twist meddela er... 722 01:01:33,000 --> 01:01:36,000 ...att han plötsligt har fått underrättelser om ett dödsfall... 723 01:01:36,000 --> 01:01:42,000 ...som inträffade - om jag inte misstar mig - år 1933. 724 01:01:42,000 --> 01:01:48,000 Tydligen begav sig er chef professor O'Connel just detta år till den Allerhögstes tron. 725 01:01:48,000 --> 01:01:51,000 - Inte sant? - Ja, han blev förgiftad. En olycka. 726 01:01:51,000 --> 01:01:55,000 - Det vet alla om. - Nämligen. Just en olycka! 727 01:01:55,000 --> 01:02:00,000 Nu har man hittat en man, som skriftligen har omvittnat något helt annat. 728 01:02:00,000 --> 01:02:06,000 Mr. Joe Twist anser, att om man når en uppgörelse, skulle denne man kunna... 729 01:02:06,000 --> 01:02:09,000 ...försvinna. Så är det allt! 730 01:02:09,000 --> 01:02:12,000 Allt skulle kunna ordna sig, utan att man behöver slösa en endaste cent. 731 01:02:12,000 --> 01:02:17,000 Tag t.ex. denna nyttiga uppfinning, ni arbetar på. 732 01:02:17,000 --> 01:02:23,000 Östra trusten, säger Joe Twist, är inte alls svagare än Södra trusten inom den kemiska industrin... 733 01:02:23,000 --> 01:02:28,000 - ...säger Joe Twist. - Det är ju utpressning! 734 01:02:28,000 --> 01:02:34,000 Jag säger ingenting om det, mr. Steel. Jag verkställer ju bara hans anvisningar. 735 01:02:34,000 --> 01:02:40,000 Säg till er avdankade bandit, att han är glyttig. En överårig, naiv unge! 736 01:02:40,000 --> 01:02:43,000 Jag är inte rädd för en smågangster. 737 01:02:43,000 --> 01:02:47,000 -Jag överbringar Joe Twist ert svar. - Ge er nu iväg härifrån! 738 01:02:47,000 --> 01:02:52,000 Om hans drägg sticker näsan i mina angelägenheter igen, så skall jag svara annorlunda. 739 01:02:52,000 --> 01:02:56,000 Gott! Jag skall överbringa ert svar. 740 01:03:16,000 --> 01:03:19,000 Är han här? 741 01:03:31,000 --> 01:03:35,000 - Miss Bates, om jag inte tar fel? - Inget misstag. Flossie Bates. 742 01:03:35,000 --> 01:03:39,000 - Hur står det till? - Jag kanske skall sätta mig? 743 01:03:41,000 --> 01:03:44,000 Brandy! 744 01:03:48,000 --> 01:03:54,000 Miss Bates! Hur kunde det komma sig, att ni skrev under denna förbannade utsaga? 745 01:03:54,000 --> 01:03:57,000 Var det inte ett misstag? 746 01:03:57,000 --> 01:04:01,000 Hör du, kompis! Sådana samtal står mig opp i halsen! 747 01:04:01,000 --> 01:04:07,000 Det tänkte jag också. De grabbarna hamnar ju i elektriska stolen för ingenting. 748 01:04:07,000 --> 01:04:11,000 Alla talar bara om det. Ni kanske har hört det. 749 01:04:13,000 --> 01:04:19,000 Det är djävulskt obehagligt, när man är skuld till, att de avrättar oskyldiga. 750 01:04:19,000 --> 01:04:25,000 Vad är du för en - någon predikant, vad? Jag tycker inte om predikanter, kompis. 751 01:04:25,000 --> 01:04:28,000 Där var en, som fick flyga åstad ifrån mig... 752 01:04:28,000 --> 01:04:31,000 Liknar jag verkligen en predikant? 753 01:04:41,000 --> 01:04:44,000 Jag känner modern till en av dessa grabbar. 754 01:04:44,000 --> 01:04:50,000 Hon dör av sorg, när hon får höra, att de har avrättat hennes Ben. 755 01:04:50,000 --> 01:04:54,000 Ännu är det inte för sent att rätta till. 756 01:04:54,000 --> 01:04:59,000 Ni behöver bara ta tillbaka ert framtvingade vittnesmål. 757 01:04:59,000 --> 01:05:05,000 Varför det? Jag skiter i allihop. Ingen tycker om mig och jag tycker inte synd om någon. 758 01:05:05,000 --> 01:05:08,000 Fattar du det? 759 01:05:08,000 --> 01:05:14,000 Jag tror er inte, Flossie. Ni förtalar er själv. 760 01:05:14,000 --> 01:05:20,000 Ni är en fin flicka. Sådana ögon har ingen mörderska. 761 01:05:23,000 --> 01:05:29,000 Hey, mister... Jag vet inte, vad ni heter... Vad har ni här att göra? 762 01:05:29,000 --> 01:05:32,000 Jag har rätt till att gå in på en bar liksom vilken som helst annan amerikanare. 763 01:05:32,000 --> 01:05:36,000 Det är min bar; och jag bjuder in vem, jag vill. 764 01:05:36,000 --> 01:05:39,000 Du har inget att tala med honom om. Gå in i det andra rummet! 765 01:05:39,000 --> 01:05:42,000 Det räcker med att lära mig. Jag är inget barn för dig. 766 01:05:42,000 --> 01:05:45,000 Gör det, som du blir tillsagd! 767 01:05:45,000 --> 01:05:49,000 Ni talar med en kvinna. 768 01:05:58,000 --> 01:06:01,000 Det tycker jag om, kompis. 769 01:06:01,000 --> 01:06:04,000 Han skulle ha på truten. 770 01:06:04,000 --> 01:06:08,000 Jag skall göra det, du ber mig om. 771 01:06:15,000 --> 01:06:19,000 FLOSSIE BATES TAR TILLBAKA VITTNESMÅL 772 01:06:23,000 --> 01:06:27,000 AVRÄTTNINGEN AV DE 6 NEGRERNA UPPSKJUTEN EN DAG 773 01:06:28,000 --> 01:06:32,000 SENATOR HOWARD PROTESTERAR EMOT AVRÄTTNINGENS UPPSKJUTANDE 774 01:06:40,000 --> 01:06:43,000 Vi ber er höra på oss, guvernör! 775 01:06:43,000 --> 01:06:46,000 - Vill ni mig någonting? - Ja! 776 01:06:46,000 --> 01:06:49,000 För dylika ärenden har jag en mottagningstid. 777 01:06:49,000 --> 01:06:52,000 Saken får inte fördröjas. Det handlar om människoliv! 778 01:06:53,000 --> 01:06:59,000 Om ni är komna för att tala om ödet för våldsmännen ifrån Fortskill, så ödar ni tid förgäves. 779 01:06:59,000 --> 01:07:03,000 I mitt hem ligger där drivor med brev och telegram med protester. 780 01:07:03,000 --> 01:07:08,000 Men detta är ett nytt, av notarie bestyrkt vittnesmål ifrån miss Bates. 781 01:07:08,000 --> 01:07:13,000 Det vederlägger fullkomligt det tidigare, av sheriff Smiles bedrägligt erhållna. 782 01:07:13,000 --> 01:07:17,000 - Ja, men tror ni inte, mr. ... - Armstrong. - Mr. Armstrong... 783 01:07:17,000 --> 01:07:23,000 ...att en kvinna, som har avgivit ett falskt vittnesmål, hon kan lätt vittna falskt en gång till? 784 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 Det gamla vittnesmålets lögnaktighet var uppenbar. 785 01:07:26,000 --> 01:07:32,000 Jag är till och med beredd att tro, att dessa negrer inte genomförde sina brottsliga avsikter. 786 01:07:32,000 --> 01:07:37,000 Men de hade sådana. De kan inte annat än ha haft det. Detta är oomtvisteligt. 787 01:07:37,000 --> 01:07:42,000 Så mitt samvete som vit amerikanare tillåter mig inte... 788 01:07:42,000 --> 01:07:48,000 ...att benåda era skyddslingar - bl.a. för mina döttrars säkerhets skull. 789 01:07:49,000 --> 01:07:55,000 Ni vägrar benåda folk, vars oskuld ni själv bekräftar? Det är ju monstruöst! 790 01:07:55,000 --> 01:08:01,000 Först och främst så vägrar jag att fortsätta ett samtal i den tonen. 791 01:08:01,000 --> 01:08:07,000 Ni kan gå. Ni är helt enkelt oförskämda! 792 01:08:38,000 --> 01:08:44,000 När korset var helt nerbränt, då dödade de Jimmy Harper! 793 01:08:45,000 --> 01:08:51,000 Så var det, när de dödade sonen till gamla fru Cloyd. 794 01:10:21,000 --> 01:10:24,000 Man måste visa negrerna, vem som är herrar här i landet. 795 01:10:24,000 --> 01:10:27,000 Och så hjälper dem den gemena Flossie! 796 01:10:27,000 --> 01:10:30,000 Det har länge kliat i fingrarna på mig att ge svartingarna några kulor. 797 01:10:30,000 --> 01:10:33,000 De tänker överföra negrerna till ett fängelse i Chicago. 798 01:10:33,000 --> 01:10:37,000 Om vi inte vidtar egna åtgärder idag, blir negrerna frikända. 799 01:10:37,000 --> 01:10:40,000 Det skall vi se till att göra! 800 01:10:40,000 --> 01:10:45,000 Grabbarna vill nog fukta struparna. Tag en låda whisky till, Jim. 801 01:10:45,000 --> 01:10:48,000 De förste är nästan samtliga nykterister. 802 01:10:48,000 --> 01:10:52,000 Då räcker det med ett par lådor Coca-Cola till dem. 803 01:10:53,000 --> 01:10:57,000 Den Store Draken är kommen! 804 01:12:39,000 --> 01:12:42,000 Vad skall vi göra, chefen? Man måste tillkalla sheriffen! 805 01:12:42,000 --> 01:12:45,000 Jag har telefonerat. Det gick inte att få fatt i honom. 806 01:12:45,000 --> 01:12:48,000 Öppna porten! 807 01:12:51,000 --> 01:12:54,000 Nu får det vara nog med larmandet, grabbar! 808 01:12:54,000 --> 01:12:59,000 - Drag väck härifrån! - Din djävla negerbeskyddare! 809 01:12:59,000 --> 01:13:02,000 Ge dem bank! 810 01:13:19,000 --> 01:13:24,000 Jag skiter i era undanflykter. Ge mig sheriffen död eller levande! 811 01:13:24,000 --> 01:13:27,000 Ni skall ställas inför rätta. 812 01:13:27,000 --> 01:13:32,000 Så, som jag - Bruce - säger, så blir det också. 813 01:13:32,000 --> 01:13:36,000 Så ja! Vi ger honom en halv minut. 814 01:13:36,000 --> 01:13:39,000 Jag skall strax få fatt i sheriffen! 815 01:13:40,000 --> 01:13:43,000 Vilken idiotisk händelse. 816 01:13:43,000 --> 01:13:47,000 Mr. Bruce själv, säger du? Vad är det för en fluga, där har bitit honom? 817 01:13:47,000 --> 01:13:50,000 Ja, mr. Bruce? 818 01:13:50,000 --> 01:13:54,000 Ja, ja, ja. Det är sheriff Smiles. 819 01:13:54,000 --> 01:14:00,000 Sheriff Smiles, hör noga på mig och ställ inga överflödiga frågor. 820 01:14:00,000 --> 01:14:06,000 Få polisen på benen och stoppa omedelbart lynchningen! 821 01:14:06,000 --> 01:14:09,000 Negrerna får inte hängas. 822 01:14:09,000 --> 01:14:13,000 Jamen, ni kommer ändå för sent, mr. Bruce. 823 01:14:13,000 --> 01:14:16,000 Där blev han oppskruvad. 824 01:14:16,000 --> 01:14:21,000 Gott, gott. Jag skall göra allt, jag kan, mr. Bruce. 825 01:14:23,000 --> 01:14:27,000 Gott. Slå larm! 826 01:14:53,000 --> 01:14:58,000 Gud skall veta, grabbar, att jag inte vill fördärva nöjet för er. 827 01:14:58,000 --> 01:15:04,000 Men dessa negrer skall enligt order sättas i elektriska stolen. 828 01:15:04,000 --> 01:15:10,000 Den, som är dömd till att brännas opp, honom får man inte hänga. 829 01:15:40,000 --> 01:15:43,000 Så... Materialet är anskaffat. 830 01:15:43,000 --> 01:15:46,000 Lär er, general, hur man arbetar för Big Business. 831 01:15:46,000 --> 01:15:50,000 - I morgon gör Steel försöket. - Ja, klart. 832 01:15:50,000 --> 01:15:53,000 Hör på, Kennedy! 833 01:15:53,000 --> 01:15:59,000 Affärerna väntar mig, men jag kommer tillbaka om två dagar. Ni blir här som min företrädare. 834 01:15:59,000 --> 01:16:04,000 Få inte för er att hitta på något dubbelspel. Södra Kemitrusten skall inte förlåta er det. 835 01:16:04,000 --> 01:16:09,000 Jag vore en samvetslös människa, Bruce, om jag ens skulle tänka på det. 836 01:16:09,000 --> 01:16:14,000 Samvete, det är bra. Jag vet bara inte var, det hindrar er. 837 01:16:17,000 --> 01:16:23,000 Det känns, Harry, som vore detta för 100 år sedan. 838 01:16:25,000 --> 01:16:28,000 Skojig liten bok. 839 01:16:30,000 --> 01:16:35,000 Det är ingen liten bok, Harry, utan ett mäktigt, bländande utbrott av arisk anda. 840 01:16:35,000 --> 01:16:40,000 Nå ja, jag säger också, att här nog är många starka tankar. Bara det, att jag inte förstår alla. 841 01:16:40,000 --> 01:16:46,000 Detta behöver man inte förstå men kan bara känna. Inte ta emot med hjärnan utan med blodet. 842 01:16:46,000 --> 01:16:51,000 Naturligtvis är det tillgängligt bara för dem, i vars ådror flyter den vita rasens rena blod. 843 01:16:51,000 --> 01:16:54,000 Ja, jag är ju renblodigt vit. 844 01:16:54,000 --> 01:16:57,000 - Jag är med. - Ja, du är en riktig amerikanare. 845 01:16:57,000 --> 01:17:03,000 Men en renblodig arier, Harry, födes ur härskarens psykologi. 846 01:17:03,000 --> 01:17:06,000 Han står högre än den gängse moralen. 847 01:17:06,000 --> 01:17:10,000 - Står jag med högre än moralen? - Fånga negrer i glada vänners... 848 01:17:10,000 --> 01:17:13,000 ... lag betyder ännu inte att stå över gott och ont. 849 01:17:13,000 --> 01:17:16,000 Vad skall jag då göra? 850 01:17:17,000 --> 01:17:21,000 Det är svårt att förklara strax. Men t.ex.... 851 01:17:21,000 --> 01:17:25,000 ...skulle du kunna, om det krävdes, stolt och kallblodigt... 852 01:17:25,000 --> 01:17:29,000 ...söndertrampa familjebanden? 853 01:17:29,000 --> 01:17:34,000 Uppträda emot din egen far? 854 01:17:36,000 --> 01:17:39,000 - Apparaturen är färdig, sir. - Tack, Jones. 855 01:17:39,000 --> 01:17:45,000 Idag är det en stor dag. Vi skall aktivera det förhandenvarande förrådet av silvergrått damm. 856 01:17:45,000 --> 01:17:51,000 - Inför materialet till bestrålning. - Uppfattat. Jag slår till apparaten. 857 01:18:04,000 --> 01:18:09,000 Konstigt. Varför aktiverar chefen så mycket material? 858 01:18:09,000 --> 01:18:12,000 Är där kanske kommet in ett nytt parti apor? 859 01:18:12,000 --> 01:18:15,000 Vi har ju inte tagit emot några apor. 860 01:18:15,000 --> 01:18:19,000 - Konstigt. - Hur går det, Dick? 861 01:18:20,000 --> 01:18:23,000 - Allt är färdigt, sir. - Sätt igång transportören. 862 01:18:23,000 --> 01:18:27,000 Ni är ledig, Dick. Tag och vila litet. Men jag väntar er i kväll. 863 01:18:27,000 --> 01:18:32,000 - Jag behöver er då. - Ja, sir. 864 01:18:33,000 --> 01:18:37,000 Vad är det över huvud taget fråga om, Jim? 865 01:18:37,000 --> 01:18:43,000 Håll ögonen på apparaterna, så går jag till Schneider och klarar opp det. 866 01:19:03,000 --> 01:19:06,000 Vad förskaffar mig den äran, kollega, med detta besök? 867 01:19:06,000 --> 01:19:09,000 Jag vill klara opp, om där inte har blivit något misstag. 868 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 Varför aktivera material, om där inte är några djur? 869 01:19:12,000 --> 01:19:15,000 Det tillkommer inte oss att bedöma. Har chefen sagt det, så skall det alltså göras. 870 01:19:15,000 --> 01:19:18,000 Jag är trött på detta eviga hemlighetsmakeri! 871 01:19:18,000 --> 01:19:22,000 T.o.m. den dumme begriper, att vi arbetar på en ny sorts vapen. 872 01:19:23,000 --> 01:19:27,000 Nå, men om det är så, vad gör det för skillnad? 873 01:19:27,000 --> 01:19:31,000 Rent allmänt gör det naturligtvis ingen skillnad. 874 01:19:31,000 --> 01:19:34,000 - Gå bort ifrån fönstret! - Nå, vad nu då? 875 01:19:34,000 --> 01:19:37,000 Nu räcker det med kommenderandet! Här är vi inte i Buchenwald. 876 01:19:37,000 --> 01:19:41,000 Gå väck därifrån, säger man er! 877 01:19:41,000 --> 01:19:45,000 Vad är detta?! Där är en människa! 878 01:19:46,000 --> 01:19:49,000 Det är Ben, vår Marys son. 879 01:19:49,000 --> 01:19:55,000 Där är ingen. Vårda era nerver, kollega. 880 01:19:56,000 --> 01:20:00,000 Ni vill... prova dammet... på levande människor?! 881 01:20:00,000 --> 01:20:03,000 Jag gör det, jag får order om. 882 01:20:03,000 --> 01:20:06,000 Jag är vetenskapsman och ingen bödel! Förstår ni, jag är vetenskapsman! 883 01:20:06,000 --> 01:20:12,000 Hör på, kollega! Hos er är där tydligen något slags illusioner i hjärnan. 884 01:20:12,000 --> 01:20:18,000 Men jag skall t.o.m. ge er ett råd. Hicka ingenting till någon om det, som ni här har sett! 885 01:20:18,000 --> 01:20:21,000 Annars kan ni själv få göra dessa negrer sällskap. 886 01:20:21,000 --> 01:20:24,000 Javisst, javisst. 887 01:20:24,000 --> 01:20:27,000 Och inte en själ skall uppträda till ert försvar... 888 01:20:27,000 --> 01:20:31,000 ...i denna fromma, kristna stat. 889 01:21:01,000 --> 01:21:04,000 Pa... 890 01:21:20,000 --> 01:21:24,000 Hello, Jimmy! Är dr. Schneider i laboratoriet? 891 01:21:24,000 --> 01:21:28,000 Far har bett mig ge honom denna nyckel. 892 01:22:53,000 --> 01:22:56,000 Rädda mig! 893 01:22:56,000 --> 01:22:59,000 Vad har hänt?! 894 01:23:01,000 --> 01:23:04,000 Hur vågade du?! Han har stulit mina nycklar! 895 01:23:04,000 --> 01:23:07,000 Din usling! Din skurk! 896 01:23:07,000 --> 01:23:10,000 Jag kvävs... 897 01:23:12,000 --> 01:23:15,000 Jag kvävs... 898 01:23:18,000 --> 01:23:21,000 Vad är där med dig? 899 01:23:24,000 --> 01:23:27,000 Rädda mig! 900 01:23:28,000 --> 01:23:31,000 Jag kvävs... 901 01:23:32,000 --> 01:23:35,000 Vad har hänt?! Harry! Harry! 902 01:23:35,000 --> 01:23:38,000 - Gå väck! - Vad gör du?! 903 01:23:40,000 --> 01:23:44,000 Doris, här har tillstött en förfärlig olyckshändelse. 904 01:23:44,000 --> 01:23:47,000 Vad har hänt med honom? 905 01:23:50,000 --> 01:23:54,000 - Släpp! - Doris! - Harry! Harry! 906 01:23:54,000 --> 01:23:57,000 Harry! Jane! 907 01:23:57,000 --> 01:24:00,000 Jane! Han dödar Harry! Harry! 908 01:24:17,000 --> 01:24:20,000 I telefonen förstod jag inte riktigt vad, här hade hänt. 909 01:24:20,000 --> 01:24:24,000 - Jag skall tala rakt på sak. - Jag lyssnar. 910 01:24:24,000 --> 01:24:30,000 Jag har grund till att tro... ...jag är t.o.m. övertygad om, att min son inte kan räddas. 911 01:24:30,000 --> 01:24:34,000 - Varför tillkallade ni då mig? - Uppriktigt sagt för min frus skull. 912 01:24:34,000 --> 01:24:37,000 Varför tror ni, er son inte kan räddas? 913 01:24:37,000 --> 01:24:40,000 - Därför, att jag vet det. - Men ni är kemist och inte läkare. 914 01:24:40,000 --> 01:24:43,000 Det är inte viktigt. Jag vet, vad som har förgiftat min son. 915 01:24:43,000 --> 01:24:47,000 Jaså. Ni vet alltså, vad det är för slags gift? 916 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 Jag tillkallade er inte, för att ni skulle förhöra mig. 917 01:24:50,000 --> 01:24:53,000 Nej, vi skall inte förlora tid utan undersöka den sjuke! 918 01:24:53,000 --> 01:24:58,000 Dr. Schneider! Ge professorn för säkerhets skull en skyddsdräkt. 919 01:24:58,000 --> 01:25:03,000 Ja, sir. Var så god, professorn! 920 01:25:13,000 --> 01:25:16,000 - Är där inget hopp, professorn? - Nej. 921 01:25:16,000 --> 01:25:19,000 Det är ett spratt av professor Steels uppfinning. 922 01:25:19,000 --> 01:25:23,000 Upphovsmannen har själv blivit drabbad. 923 01:25:25,000 --> 01:25:29,000 Mitt råd: gå bort ifrån detta hus! 924 01:25:29,000 --> 01:25:34,000 Här luktar t.o.m. väggarna död. 925 01:25:40,000 --> 01:25:43,000 Intressanta detaljer, chefen. 926 01:25:43,000 --> 01:25:47,000 Blodanalysen ger redan en skarpt förändrad bild. Se här! 927 01:25:47,000 --> 01:25:53,000 Här har jag gjort en jämförande emellan blodet hos människa och apa. 928 01:25:53,000 --> 01:25:59,000 Otvivelaktligen är människan vida känsligare för det silvergråa dammet än schimpansen. 929 01:25:59,000 --> 01:26:02,000 Ni iakttar uppmärksamt. Förbanne er... 930 01:26:02,000 --> 01:26:05,000 Vad drar ni för slutsats beträffande Harry? 931 01:26:05,000 --> 01:26:08,000 För resten, det är ju klart. Det är hopplöst. 932 01:26:08,000 --> 01:26:14,000 Ja, ja. Det är hopplöst. Och lägg märke till, professorn, att dammets verkan... 933 01:26:14,000 --> 01:26:17,000 ...pågick tydligen i endast 2 sekunder! 934 01:26:18,000 --> 01:26:23,000 Jag säger er rena rama sanningen! Jag såg med egna ögon i samma cell... 935 01:26:23,000 --> 01:26:27,000 ...som försöksaporna dagen före - där såg jag Ben! 936 01:26:27,000 --> 01:26:32,000 Jag såg honom lika klart och tydligt som jag ser er - som dig, Allan! 937 01:26:32,000 --> 01:26:36,000 Det är helt klart, att de tänker prova preparatet på levande människor. 938 01:26:36,000 --> 01:26:40,000 Och bara olycksfallet med Harry har hindrat dem ifrån att göra detta. 939 01:26:40,000 --> 01:26:43,000 Där behövs handling! 940 01:26:50,000 --> 01:26:54,000 - Ingen tjänarinna? - Har för länge sedan fått gå. 941 01:26:55,000 --> 01:26:59,000 - Var är mrs. Steel? - På en spiritistisk seans. 942 01:27:02,000 --> 01:27:06,000 - Vad skall jag göra? - Hjälpa mig. - Han kommer. 943 01:27:08,000 --> 01:27:14,000 God afton, Sam. Låt mig uttrycka min medkänsla. 944 01:27:15,000 --> 01:27:19,000 Nu kan vi tala affärer igen. 945 01:27:19,000 --> 01:27:23,000 - Jag vill inte tala om något. - Det är tvunget, Sam. Tvunget. 946 01:27:23,000 --> 01:27:26,000 Vi måste komma överens, innan Bruce kommer igen. 947 01:27:26,000 --> 01:27:29,000 Det kan jag inte. Jag är förskräckligt trött. 948 01:27:29,000 --> 01:27:33,000 Nu gör vi det färdigt, gamle gosse; sedan kan du vila dig. 949 01:27:35,000 --> 01:27:39,000 Hur har ni vågat föra hit denne man? 950 01:27:39,000 --> 01:27:45,000 Som ni ser, doc, så har er vakt inte skjutit ner mig eller min »drägg«. 951 01:27:45,000 --> 01:27:48,000 Vad? 952 01:27:49,000 --> 01:27:53,000 - Vad? - Förlåt, chefen. 953 01:27:57,000 --> 01:28:00,000 Nå?! 954 01:28:00,000 --> 01:28:03,000 Uppriktigt sagt, så är grovarbete inte i min anda. 955 01:28:03,000 --> 01:28:06,000 Twist, tag väck denne andebesvärjare härifrån. 956 01:28:06,000 --> 01:28:10,000 Gå och håll vakt där. 957 01:28:12,000 --> 01:28:17,000 Fan tage er! Jag frågar er - vad går denna komedi ut på? 958 01:28:17,000 --> 01:28:21,000 Lugn! Käre vän, lugn! 959 01:28:21,000 --> 01:28:27,000 Skurk! Ni är uslingar liksom denne er Joe Twist! 960 01:28:27,000 --> 01:28:33,000 Skolkamrat! Min vän! Varför sådana grova uttryck? 961 01:28:33,000 --> 01:28:36,000 Sam! Jag misstänker, att du har gömt formlerna... 962 01:28:36,000 --> 01:28:39,000 ...för de teknologiska processerna på ett hemligt ställe. 963 01:28:39,000 --> 01:28:45,000 Din bandit! Detta svineri i mitt eget hus! 964 01:28:45,000 --> 01:28:48,000 Nu avbryter du mig igen, Sam, gamle gosse! 965 01:28:48,000 --> 01:28:53,000 Ser du inte själv, att det är lönlöst att konstra?! Spelet är slut! 966 01:28:53,000 --> 01:28:58,000 Slut! Tag nu emot detta som något oundvikligt utan kamp, så blir det lättare. 967 01:28:58,000 --> 01:29:03,000 - Ni är från vettet! - Doktorn, känn igenom mr. Steel! 968 01:29:03,000 --> 01:29:06,000 Tänk hellre på Gud, Sam, gamle gosse! 969 01:29:06,000 --> 01:29:12,000 Jag är visst nog själv inte religiös. Men vem vet - kanske Gud likväl finns! 970 01:29:20,000 --> 01:29:24,000 - Det är inte alls det rätta. - Vi försöker få honom till att tala. 971 01:29:24,000 --> 01:29:27,000 Gör i ordning sprutan, Schneider! 972 01:29:27,000 --> 01:29:33,000 Du har nog redan gissat, att vi behöver allt om tillverkningen av det silvergråa dammet. 973 01:29:33,000 --> 01:29:39,000 Just vi och inte Bruce! Och du skall överlämna oss dessa formler... 974 01:29:39,000 --> 01:29:42,000 ...om du inte vill dö av en hjärtattack. 975 01:29:42,000 --> 01:29:45,000 Bestäm er fort, chefen! 976 01:29:45,000 --> 01:29:49,000 Skona mig, skona mig! 977 01:29:49,000 --> 01:29:54,000 - Allt är färdigt. - Fort! Var är anteckningarna? 978 01:29:54,000 --> 01:29:58,000 - Förbannade usling! - Du hetsar opp dig igen, Sam. 979 01:29:58,000 --> 01:30:02,000 Djungelns lag, gamle gosse. Djungelns lag. Förstår du? 980 01:30:02,000 --> 01:30:05,000 Nå, fort! Var är anteckningarna? 981 01:30:05,000 --> 01:30:08,000 Jag har grundformlerna bevarade i minnet. 982 01:30:08,000 --> 01:30:12,000 En hjärtattack är att vänta. 983 01:30:12,000 --> 01:30:15,000 Schneider, professorn skall diktera för er. 984 01:30:15,000 --> 01:30:21,000 Jag skall inte säga er någonting. Av mig får ni inte... 985 01:30:21,000 --> 01:30:24,000 ...ett endaste korn utav dammets analys! 986 01:30:24,000 --> 01:30:28,000 Jag har aktiverat allt. Förstår ni - allt! Det försvinner! 987 01:30:28,000 --> 01:30:34,000 Det sönderfaller på några dagar. Försök höra på mig... 988 01:30:51,000 --> 01:30:54,000 - Han har avlidit. - Han smet! 989 01:31:47,000 --> 01:31:50,000 Ben! 990 01:32:29,000 --> 01:32:33,000 Smutsigt arbete! 991 01:32:42,000 --> 01:32:46,000 Ni är en idiot! Och en schatte! 992 01:32:46,000 --> 01:32:50,000 Ni har sålt er till Mack Wood! 993 01:32:50,000 --> 01:32:54,000 I morgon skall jag gratulera honom till detta lysande förvärv. 994 01:32:54,000 --> 01:32:58,000 Smutsiga svin! 995 01:33:01,000 --> 01:33:06,000 Bandit! Bandit! Krämare! Krämare! 996 01:33:34,000 --> 01:33:37,000 Sätt er! Sätt er där! 997 01:33:38,000 --> 01:33:41,000 Alla utgångar är besatta. 998 01:33:41,000 --> 01:33:44,000 Var inte dum, O'Connel! 999 01:33:44,000 --> 01:33:48,000 Lägg bort den tonen! 1000 01:33:50,000 --> 01:33:53,000 - Ni har dödat honom! - Jag ger er mitt ord! 1001 01:33:53,000 --> 01:33:56,000 Han dog av sig själv. Av en hjärtattack. 1002 01:33:56,000 --> 01:33:59,000 Jag vet inte. Jag kom nyss. 1003 01:33:59,000 --> 01:34:02,000 Ni är utomstående. Det rör er inte. 1004 01:34:02,000 --> 01:34:05,000 Var är Steels papper, som ni har stulit? 1005 01:34:05,000 --> 01:34:08,000 - Vi har inte tagit något! - Där var inga papper! 1006 01:34:08,000 --> 01:34:14,000 Han höll alla formler i huvudet, den gamle skälmen. 1007 01:34:30,000 --> 01:34:36,000 Vi går, mina vänner, så vi inte hamnar under den amerikanska rättskipningens hjul. 1008 01:34:36,000 --> 01:34:42,000 Titta på dessa ansikten - tvåbenta schakalers ansikten! 1009 01:34:43,000 --> 01:34:46,000 A! Nu skall sheriffen få tala med er! 1010 01:34:46,000 --> 01:34:50,000 Någon gång skall ni sluta era dagar i galgen enligt folkens dom. 1011 01:34:50,000 --> 01:34:56,000 Glöm inte, O'Connel, att för er finns ännu här i världen elektriska stolen! 1012 01:34:56,000 --> 01:35:02,000 Mig kan ni avrätta, men det räddar inte er. 1013 01:35:04,000 --> 01:35:07,000 filmens SLUT 1014 01:35:07,000 --> 01:35:08,000 [Denna undertext i filen serebristaja_pyl-1953-silverdamm-dvd-sv.srt är tidsanpassad till en DVDrip med speltid 1h35min15s.] 1015 01:35:08,000 --> 01:35:09,000 [Undertexten är översedd och rättad av Erik Jonsson den 16.8.2019] 1016 01:35:09,000 --> 01:35:10,000