1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Серебристая пыль Silverdammet (1953) шведские субтитры svensk undertext av Erik Jonsson år 2012.] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [Denna text i filen serebristaja_pyl-1953-silverdamm-divx-sv.srt är tidsanpassad till divx-filen serebristaja.pyl.avi med speltid 1h37min49s.] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [En undertext, som är tidsanpassad till DVDrip med speltid 1h35min15s och motsvarande förkortad, finnes i filen serebristaja_pyl-1953-silverdamm-dvd-sv.srt] 4 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 [Översättning av Erik Jonsson år 2012. Undertexten är översedd och rättad den 16.8.2019] 5 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 MOSFILM 6 00:00:07,000 --> 00:00:12,000 SILVERDAMMET 7 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 8 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 framställd år 1953 av den med Leninorden utmärkta filmstudion MOSFILM i Moskva 9 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 scenario August JAKOBSON Aleksandr FILIMONOV 10 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 iscensättning Abram ROOM 11 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 regissör Pavel ARMAND 12 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 chefsfotograf Eduard TISSÉ 13 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 scenograf Aleksej UTKIN 14 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 kompositör Michail TJULAKI ljudtekniker Vladimir ZORIN 15 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 kombinerade tagningar scenograf I. GORDIENKO fotograf P. MALANITJEV 16 00:00:47,000 --> 00:00:51,000 produktionsledning O. KARAJEV 17 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 Sovjetunionens Kulturministeriums Orkester dirigent Grigorij HAMBURG 18 00:00:55,000 --> 00:01:01,000 i rollerna Doris: S. PILJAVSKAJA Samuel Steel: M. BOLDUMAN 19 00:01:01,000 --> 00:01:07,000 Jane: V. USJAKOVA Harry: V. LARIONOV O'Connel: N. TIMOFEJEV 20 00:01:07,000 --> 00:01:13,000 McKennedy: R. PLJATT Kurt Schneider: G. KIRILLOV Upton Bruce: V. BJELOKUROV 21 00:01:13,000 --> 00:01:19,000 Dick Jones: G. JUDIN Gideon Smith: V. LEKAREV Charles Armstrong: A. CHANOV 22 00:01:19,000 --> 00:01:25,000 Mary: Z. ZANONI Joe Twist: A. PELEVIN Ben: D. KOLMOGOROV 23 00:01:25,000 --> 00:01:31,000 Flossie: L. SMIRNOVA Sheriffen: O. ABDULOV 24 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 övriga uppträdande: A. SJATOV - V. SAVELJEV S. CENIN - N. MALISJEVSKIJ 25 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 övriga uppträdande: N. NAZAREN - R. ROSS Ju. TJEKULAJEV - A. ZINNMANN 26 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 övriga uppträdande: V. SEZ - I. LEONGAROV A. ARKADJEVA 27 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 - Sir... - Jag har kallat hit er... 28 00:01:57,000 --> 00:02:02,000 ...general McKennedy, för att ge er ansvar i ett strängt hemligt ärende. 29 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Jag tackar er för förtroendet, sir. 30 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Här i södern ligger den lilla småstaden Fortskill. 31 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 I detta Fortskill utföres ett för oss mycket viktigt arbete. 32 00:02:13,000 --> 00:02:18,000 Ni avser Samuel Steel och hans laboratorium för radioaktiva kärnor. 33 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Alldeles riktigt, general. För övrigt är ni tydligen bekant med professor Steel. 34 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Gamla vänner, sir. Vi studerade tillsammans... 35 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 ...och sedan undervisade vi bägge i kemi vid Columbiauniversitetet. 36 00:02:28,000 --> 00:02:33,000 Steel var assistent till dekanen O'Connel, som plötsligt avled. 37 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Steel gifte sig med hans änka... 38 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 ...och fick i hemgift ett förstklassigt laboratorium. 39 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 - Denne Steel har alltid haft tur. - Nu till saken! 40 00:02:43,000 --> 00:02:48,000 Professor Steel har länge hållit oss i ovetenhet beträffande detaljerna om sin uppfinning. 41 00:02:48,000 --> 00:02:53,000 Men nu har Steels finansiär - Södra Kemitrusten... 42 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 ...beslutat lägga korten på bordet och visa oss allt. 43 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 I morgon tar ni till Fortskill och bekantar er med arbetena på ort och ställe. 44 00:03:01,000 --> 00:03:06,000 - Vem åker med mig? - Upton Bruce, trustens president. 45 00:03:06,000 --> 00:03:10,000 Ni blir orolig? Jag trodde, Upton Bruce var en finansman i er smak. 46 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Jag t.o.m. känner mr. Bruce och är honom mycket förbunden, men... 47 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 - Fortsätt, general! - Vi är bägge affärsmän, sir. 48 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 Jag skall tala uppriktigt. Mister Mack Wood, Östra Kemitrustens president... 49 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 ...han är i släkt med min fru. 50 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 Han har givit mig i uppdrag att göra er ett förslag beträffande professor Steels uppfinning. 51 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Varifrån vet Mack Wood om professor Steels strängt hemliga arbeten? 52 00:03:32,000 --> 00:03:38,000 Där tar de reda på allt. Jag förundrar mig själv över deras rent av djävulska kännedom. 53 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 Vad har Mack Wood givit er i uppdrag att meddela mig? 54 00:03:42,000 --> 00:03:48,000 Om Steel utifrån några motiv har beslutat att inte sälja sin uppfinning till Södra trusten... 55 00:03:48,000 --> 00:03:54,000 ...utan till Östra - kan då mister Mack Wood påräkna en välvillig inställning ifrån er sida? 56 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 Omöjligt! Upton Bruce har ju finansierat Steels försök. 57 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 Det var skada! Stor skada, sir! Mack Wood är införstådd med... 58 00:04:02,000 --> 00:04:08,000 ......att betala er opp till 2% av nettointäkten, om beställningen övergår på honom. 59 00:04:08,000 --> 00:04:14,000 I princip är det likgiltigt för de stora bossarna vilken finansgrupp, som får ordern. 60 00:04:14,000 --> 00:04:20,000 Just det, sir - likgiltigt! Men för er och mig är det inte på långa vägar likgiltigt. 61 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Det rör sig om beställningar på hundratals millioner dollar. 62 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Bruce skall röra opp en förskräckligt skandal. 63 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Han har väldigt goda förbindelser. 64 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 Mack Wood är värd 3 gånger så mycket som Bruce. 65 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 I vart fall så tar ni till Fortskill med Bruce i morgon. Och ve er... 66 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 - ...om Bruce misstänker något. - Jag skall tänka på det, sir. 67 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 Hello, mrs. Mary! Hur står det till? 68 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 - Vad är detta? - Det är underskrifter. 69 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Du kan gratulera mig, ma. På en vecka mer än 500 underskrifter. 70 00:05:30,000 --> 00:05:36,000 Låt bli det, jag är rädd. En intelligent neger, som vill ha det bra här i världen... 71 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 ...skall inte ta risken att reta de vite herrarna eller deras vite Gud. 72 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Ingen fara, ma! Det är en del, som har förändrats här i världen. 73 00:05:43,000 --> 00:05:49,000 För oss har ingenting i världen ändrat sig. 74 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Jag är rädd för denne tysk med vita ögonbryn. 75 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 Visst nog är doktor Schneider en dålig människa. Mycket ond. Men varför skall vi frukta honom? 76 00:06:07,000 --> 00:06:12,000 Kom på fredsvännernas möte idag, så skall du få se negrer stå sida vid sida med vita! 77 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Tystare, för Guds skull! Någon, som lyssnar, kan tro, att du har samröre med kommunisterna. 78 00:06:16,000 --> 00:06:21,000 - Vad är där med det, då? - Gå nu! Frun vill inte se dig här. 79 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 Var nu försiktig! 80 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Mary! Mary! 81 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 - Jag kommer, ma'am. - Var gömmer du dig? 82 00:06:35,000 --> 00:06:39,000 Allt är i ordning, ma'am. Gästrummen är iordningställda. 83 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 - Men vem har varit här? - Det var min son, ma'am. 84 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Ben? Jaså, minsann! 85 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 Jag trodde, jag hade sagt till dig, att jag inte tycker om hans besök. 86 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Det har ni sagt, ma'am. Men Ben var här blott några minuter. 87 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 Det har ingen betydelse hur länge, han var här. Tag den till mig! 88 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 - Försiktigt! - Ja, ma'am. 89 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 - Äntligen! - Kära! 90 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Allan! 91 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 - God dag, mister O'Connel! - Jack! God dag! 92 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 - Vad pågår här? - Vi samlar ett möte. 93 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Jag ser, du är tungt lastad... 94 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 - Det är slut i Chicago. - Har de avskedat dig? 95 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 Snarare fördrivit. Den renblodiga amerikanismen vägde för tungt på axlarna. 96 00:07:28,000 --> 00:07:33,000 Bra sagt. - Jag kommer! - Vad tänker du göra? 97 00:07:33,000 --> 00:07:38,000 Dela många människors öde i Amerika. Särskilt frontsoldaters. 98 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 - Roligt att se dig. Vi ses i kväll. - Bestämt. 99 00:07:55,000 --> 00:07:59,000 Hey, sheriff Smiles! Vad försiggår hos er här i Fortskill? 100 00:07:59,000 --> 00:08:05,000 Inget särskilt, mr. Bruce. Bara våra röda, som tänker hålla möte. 101 00:08:05,000 --> 00:08:10,000 - Var på er vakt, Smiles! - Vi tillåter ingen oordning. 102 00:08:28,000 --> 00:08:33,000 Hallo, Kennedy! Här är vår Steels stuga. 103 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Mr. Bruce, äntligen! 104 00:08:49,000 --> 00:08:54,000 - Vi har väntat er sedan i morse. - Affärerna, affärerna, mrs. Steel. 105 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 - Kennedy. - Jag kommer ihåg er. 106 00:08:57,000 --> 00:09:02,000 - Sam! Sam, skynda dig och kom! - Sam, gamle gosse! 107 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 A, professorn! 108 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 Nå, mina herrar - nu överlämnar jag er i tillförlitligare händer. 109 00:09:12,000 --> 00:09:17,000 Nå, mr. Steel - vad kan ni glädja mig och generalen med? 110 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Förlåt, mr. Bruce... Se här, Sam... 111 00:09:20,000 --> 00:09:26,000 ...denna pipa har en engelsk mästare en gång i tiden gjort till James Watt. 112 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 Ett värdigt tillskott till din storartade samling, Sam. 113 00:09:30,000 --> 00:09:35,000 - Jag tackar, general. - Ett härligt exemplar! 114 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Vill ni vila er, eller skall vi strax skrida till verket? 115 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 - Till affärerna! Till saken! - Vad tycker ni, Kennedy? 116 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Jag helt enkelt brinner av iver för att snarast bekanta mig med ert arbete. 117 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Jaha, jag är beredd, gentlemen. 118 00:10:07,000 --> 00:10:13,000 Se här, general! Här är »djävulens kök« beläget. 119 00:10:15,000 --> 00:10:20,000 Ja, detta måtte kosta en hel bunke pengar. 120 00:10:20,000 --> 00:10:26,000 Haha, Steel slukar mer energi än hela denna stad och alla dess fabriker. 121 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Får jag be er ta på skyddsrockar. 122 00:10:44,000 --> 00:10:49,000 - Förr tyckte vi, det var dumheter. - Någon fara är där inte. 123 00:10:49,000 --> 00:10:55,000 Men ifall-ifall så vidtar vi ändå några små försiktighetsmått. 124 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 - Aha, indikatorer. - Umhum. 125 00:11:03,000 --> 00:11:08,000 Vid skadlig strålning börjar indikatorn lysa. 126 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 När indikatorn lyser, måste allt levande ta till flykten. 127 00:11:20,000 --> 00:11:26,000 Hur står det till med Charlie? Klok apa. 128 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Detta är mina närmaste medarbetare. 129 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Dr. Schneider - vår fysiolog. 130 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Dr. Jones - vår chefsfysiker. 131 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Dr. Schneider, för in Charlie i försökscellen! 132 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Vi skall visa besökarna våra apparaters verkan. 133 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Skall ske, sir. 134 00:11:49,000 --> 00:11:54,000 - Tysken förstår sig på det. - Schneider är en god specialist. 135 00:11:54,000 --> 00:11:59,000 De hade så när hängt honom i Nürnberg. Det hade varit mycket synd. 136 00:11:59,000 --> 00:12:04,000 Får jag be er följa med mig, gentlemen! Den här vägen. 137 00:12:23,000 --> 00:12:28,000 - Är detta själva generalstaben? - Ja. 138 00:12:28,000 --> 00:12:34,000 Här genomför Steel sina experiment i ensamhet. Han släpper ingen i närheten. 139 00:12:35,000 --> 00:12:41,000 Laboratoriet på universitetet är väl aldrig nog tillförlitligt. Vad, gamle gosse? 140 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 Visa nu, vad du erbjuder oss! 141 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Var så goda! 142 00:13:12,000 --> 00:13:18,000 I detta rör befinner sig ett ämne, som under vissa förhållanden är ett silvergrått damm. 143 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 Det är inte farligt. Indikatorerna larmar inte. 144 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 Du ser - jag håller det i händerna. 145 00:13:27,000 --> 00:13:32,000 Om vi utsätter pulvret för en viss behandling... 146 00:13:32,000 --> 00:13:38,000 ...omvandlas det till ett konstgjort element, som är kolossalt radioaktivt. 147 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 Då är 1 enda mg utav det silvergråa dammet tillräckligt... 148 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 ...för att dess strålning skall döda allt levande på en area utav 1 ha. 149 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 - Inte dåligt! - Men det är inte det viktigaste. 150 00:13:50,000 --> 00:13:55,000 På några dagar sönderfaller det radioaktiva materialet fullkomligt... 151 00:13:55,000 --> 00:14:01,000 ...och det område, som nyss har varit en dödens zon, kan helt ofarligt ockuperas. 152 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 Varken någon sanering av gas eller någon desinfektion erfordras. 153 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Det silvergråa dammet försvinner av sig själv. 154 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Där återstår inga som helst - absolut inga som helst - spår. 155 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 Och det betyder inga som helst protester. Inga som helst internationella kommissioner. 156 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Inga som helst tal i FN:s generalförsamling. 157 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 Ja, ja, ja! Det återstår blott att övertyga sig om detta damms effektivitet. 158 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Jag har inbjudit er hit just för det. 159 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Dr. Schneider! Har ni allt färdigt? 160 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 - Allt färdigt, sir. - Dr. Jones? - Ja, sir. 161 00:14:33,000 --> 00:14:39,000 - Skickar material till bestrålning. - Emottar material till bestrålning. 162 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Vanligen brukar vi aktivera materialet i förväg... 163 00:15:04,000 --> 00:15:09,000 ...men idag vill jag visa er hela processen. 164 00:15:09,000 --> 00:15:15,000 Kennedy, han gör allt själv. Han litar inte på någon. 165 00:15:22,000 --> 00:15:28,000 Nu börjar en speciell generator i källaren behandla vårt silvergråa damm. 166 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Helt automatiserat. 167 00:15:37,000 --> 00:15:42,000 Å, om ni visste, general, vad detta har kostat mig! 168 00:15:42,000 --> 00:15:47,000 Jag blir helt enkelt trött av ert ständiga tal om pengar. 169 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Materialet på plats. 170 00:15:58,000 --> 00:16:04,000 Om jag nu öppnar luckan till skåpet, kommer därifrån ut en dödsbringande ström av strålning. 171 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 Alla indikatorerna börjar lysa. 172 00:16:07,000 --> 00:16:13,000 De lyckliga arvtagarna till mr. Bruce' kapital skall då vara mig ytterst tacksamma. 173 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 - Skall vi prova? - Försiktigt! - Han skämtar. 174 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 Apan är i cellen, sir. 175 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 Gör er redo! 176 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Sam, får jag gå opp där ett tag - närmare cellen. 177 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 - Gå opp till förhänget. - Skall ni gå opp, Bruce? 178 00:16:31,000 --> 00:16:37,000 Nej, jag vill inte se på, när stackars djur plågas. 179 00:16:46,000 --> 00:16:51,000 Jag inför det silvergråa dammet i cellen. 180 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Aha! Indikatorn tändes. 181 00:17:06,000 --> 00:17:12,000 Bruce, jag råder er till att ta en titt i alla fall. Vill ni inte? Det gör ni orätt i. 182 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 Professor Steel, er förbannade strålning tränger väl inte igenom glas? 183 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 Jo, visst gör den det. Inte ens stålpansar skyddar. 184 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Kennedy! 185 00:17:23,000 --> 00:17:28,000 Cellen är isolerad emot värsta tänkbara strålning. 186 00:17:31,000 --> 00:17:37,000 Nu är det tydligen slut. Storartat! 187 00:17:37,000 --> 00:17:42,000 Nu är apans lik radioaktivt. Det är ännu inte ofarligt att vidröra det. 188 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 Vid obduktionen måste dr. Schneider arbeta i en särskild dräkt. 189 00:17:46,000 --> 00:17:52,000 Mr. Steel! För ut mig härifrån. Ert kök går mig på nerverna. 190 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 Ni har ändå inte mer här att göra. Var så goda och följ med mig hem. 191 00:17:57,000 --> 00:18:03,000 Jag är läkare. Min sak är att bota sjuka och inte hålla tal... 192 00:18:03,000 --> 00:18:09,000 ...men när man skjuter med kanoner, bränner fredliga städer och där utgjutes blod... 193 00:18:09,000 --> 00:18:14,000 - ...då måste jag säga... - Det är bättre för dig att tiga! 194 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 Låt dr. Armstrong tala! 195 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Ni skall inte hejda fredsrörelsen. 196 00:18:22,000 --> 00:18:28,000 Vi avstår inte från sanningen, ifrån allt ärligt och rent. 197 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Ni skall inte tvinga oss till att tiga. 198 00:18:34,000 --> 00:18:40,000 Låt alla få höra, vad äkta, hederliga amerikanare tänker. 199 00:18:41,000 --> 00:18:46,000 Det är bara i ord, vi är stolta över... 200 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Tala! 201 00:18:49,000 --> 00:18:55,000 Det är bara i ord, vi är stolta över Lincoln, Washington och Roosevelt... 202 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 Vi talar om vår förträffliga gamla demokrati... 203 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 ...men det, vi gör, skiljer sig helt och hållet ifrån våra ord. 204 00:19:27,000 --> 00:19:33,000 - Gentlemen, jag måste tala... - »Å, kommen snart till Gud«... 205 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 ...»bröder i Kristus«... 206 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Jag... 207 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 Vad är nu detta för något? 208 00:20:12,000 --> 00:20:18,000 Du skall få se, vad Flossie är för en, din högvördighet! 209 00:20:19,000 --> 00:20:24,000 FOLKET KRÄVER FRED 210 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Ser du, Harry? 211 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Då börjas det alltså nu. 212 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 STOPPA KRIGSFÖRBEREDELSERNA 213 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 STOPPA KRIGSFÖRBEREDELSERNA 214 00:20:56,000 --> 00:21:01,000 Låt dem vara i fred! Det är hederligt folk. Varför rör ni dem? 215 00:21:11,000 --> 00:21:17,000 Släpp! Släpp! Jag kommer inte med. Förbannade tjurar... 216 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 Släpp! Ni har ingen rätt. 217 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 Fånga den svartingen! 218 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 - Hello, Jane! - Allan! 219 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 - Du! - God dag, lillasyster! - Så glad, jag är! 220 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Om du bara visste, hur glad, jag är. Varför har du inte skrivit på så länge? 221 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 Jag hade inga goda nyheter; så därför skrev jag inte. 222 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 Har du haft tråkigheter? Har där hänt någonting? 223 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Ingenting särskilt. Men jag blev tvungen till att resa ifrån Chicago. 224 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 - Vill du bo hemma? - Nej. Tja, kanske ett par dagar... 225 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 ...tills jag hinner ordna något passande. Hur är det med mor? 226 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Som vanligt. Liksom i fjor. 227 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Vet du - det är ju ett helt år, som du inte har varit hemma! 228 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 - Har jag förändrats? - Mycket! 229 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 Du har blivit stor. Och vackrare. 230 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 Du blir mer och mer lik vår avlidne far. 231 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Ja. Det sägs så. 232 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 - Massa! - Mary! - Massa Allan! 233 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 - God dag, Mary! - Så glad, jag är, massa Allan! 234 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 - Nå, hur är det med din Ben? - Bra, han har gått ut skolan. 235 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 - Med utmärkt slutbetyg. - Jag är glad för hans skull. 236 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 - Han vill bli doktor. - Jag önskar honom framgång! 237 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Mary! 238 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 Mary! Dessa negrer tar livet av mig. 239 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 Du står och sladdrar, så fort jag vänder ryggen till. 240 00:23:21,000 --> 00:23:26,000 - Ma, Allan är hitrest! - God dag, mor! 241 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 - Blir du här länge? - Ett par dagar; efter några saker. 242 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 God dag, min käre gosse! 243 00:23:39,000 --> 00:23:45,000 Äntligen! Jag fruktade, att min man lät er svälta ihjäl i sitt tråkiga laboratorium. 244 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 Var så goda, gentlemen. Sam! 245 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 Hello, Allan! Hur står det till? 246 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Jag är hitrest för att besöka er. 247 00:23:55,000 --> 00:23:59,000 Får jag föreställa min äldste son, Allan. 248 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 Angenämt, min unge vän. 249 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 Jag har hört så mycket gott om er av er ma. 250 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Min mor överdriver nog mina förtjänster, mr. Bruce. 251 00:24:09,000 --> 00:24:14,000 Så trevligt att se en lycklig amerikansk familj! 252 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Du borde slå dig till ro med din familj, Sam! 253 00:24:17,000 --> 00:24:22,000 Den, som arbetar för Amerikas bästa, han bör inte slå sig till ro. 254 00:24:22,000 --> 00:24:28,000 Mina vänner! En gång i tiden sade de romerska patricierna »Ubi bene, ibi patria«... 255 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 ...»Där det är gott - där är fäderneslandet«. 256 00:24:31,000 --> 00:24:37,000 Men våra barn och barnbarn skall kanske säga »Ubi terra, ibi America«... 257 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 ...»Där jorden är, där är Amerika«... 258 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 ...och det skulle inte låta så illa. 259 00:24:43,000 --> 00:24:49,000 Men finner ni inte, general, att om det blir av, så blir jorden ett mycket tråkigt ställe? 260 00:24:49,000 --> 00:24:53,000 Tråkigt ställe? Varför ett tråkigt ställe, miss O'Connel? 261 00:24:53,000 --> 00:24:59,000 Vad är det för dåligt med det, Jane? I hela världen bara Amerikas Förenta Stater! 262 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 Var man än reser hän, så har man Amerika omkring sig liksom hos oss. 263 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 Om man tar till Europa - då är där Amerika. 264 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 Tar man till Asien - också Amerika. Förtjusande! 265 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 Ni har rätt, mrs. Steel. 266 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 Det behövs fan så litet, för att vi skall kunna införa ordning. 267 00:25:16,000 --> 00:25:21,000 C:a 50.000 flygmaskiner med atombomber skulle räcka. 268 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 Eller hur, mr. Steel? 269 00:25:24,000 --> 00:25:29,000 En rejäl knockout. Det räcker. 270 00:25:29,000 --> 00:25:35,000 Sedan kan man skicka några goda, amerikanska poliser... 271 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 ...samt två elektriska stolar. 272 00:25:40,000 --> 00:25:46,000 Ja, men det är ännu okänt, vad som blir resultatet av er »rejäla knockout«. 273 00:25:46,000 --> 00:25:51,000 Mr. O'Connel har rätt. Där är alltid kvar ett riskelement i sådana ting. 274 00:25:51,000 --> 00:25:55,000 Men vi har ett talesätt: där ingen risk finnes, där är heller inget riktigt liv. 275 00:25:55,000 --> 00:26:00,000 Vad är egentligen livet? Livet är framför allt en kamp. 276 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 En skoningslös kamp för tillvaron. 277 00:26:03,000 --> 00:26:08,000 Och den människa överlever, som är djärvast, starkast och mest lämpad. 278 00:26:08,000 --> 00:26:14,000 Vi amerikanare är vana vid att kalla denna allmänna kamp för »djungelns lag«. 279 00:26:14,000 --> 00:26:18,000 Och allt detta fastställde redan en gång Charles Darwin. 280 00:26:18,000 --> 00:26:22,000 Eller hur, min käre f.d. lärjunge? 281 00:26:22,000 --> 00:26:28,000 Förlåt, min käre f.d. professor, men Charles Darwin har aldrig påstått det. 282 00:26:28,000 --> 00:26:33,000 Det är ni och era herrar, som påstår det. 283 00:26:36,000 --> 00:26:41,000 I vårt hus för man alltid omstörtande diskussioner. 284 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 Lyckligtvis går denna farliga benägenhet över med åren. 285 00:26:46,000 --> 00:26:51,000 - Hello, Allan! - Harry! - Äntligen träffar jag dig! 286 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 - Hej, mr. Bruce, hur står det till? - Oh, hej. 287 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 General McKennedy, om jag inte misstar mig! 288 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 Ma. Vad dricker ni? 289 00:27:05,000 --> 00:27:10,000 - Ma, nu har vi fångat en neger! - Min Gud, vad då för en neger? 290 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Det var hemskt lustigt. 291 00:27:13,000 --> 00:27:17,000 Där var en svarting, som smet ifrån sheriff Smiles. Men vi hjälpte till med att fånga den. 292 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Vet ni, vad denne neger visade sig vara? 293 00:27:20,000 --> 00:27:24,000 - Sonen till vår egen tjänarinna. - Ben?! 294 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 - Ja, kanaljen Ben! - Ben! Vad säger ni, mr. Harry?! 295 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Ben! Var är han nu? 296 00:27:31,000 --> 00:27:37,000 Jag måste tyvärr bedröva er, Mary. När jag tog plats i min Ford, då tog även Ben plats i en bil. 297 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 Med den skillnaden, att jag gjorde det frivilligt. 298 00:27:40,000 --> 00:27:46,000 Honom höll tre poliser fast i armarna och benen. 299 00:27:55,000 --> 00:27:59,000 - Mary! - Massa! De dödar honom! 300 00:27:59,000 --> 00:28:04,000 De dödar min pojke! Hjälp oss! Massa Allan! 301 00:28:04,000 --> 00:28:09,000 Jag lovar dig, Mary, att göra allt, jag kan. 302 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 Tack! 303 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 Jag kan inte se Mary i ögonen. Ärligt talat... 304 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 ...skäms jag ibland över det, att jag är vit. 305 00:28:26,000 --> 00:28:30,000 Det är inte någon fråga om hudfärg, lillasyster. 306 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Kom, så går vi till gamla parken! 307 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 Vi går till vårt träd, där vi lekte indianer! 308 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 Kom, så springer vi! 309 00:28:47,000 --> 00:28:52,000 Harry, Harry! Han har blivit en usling. 310 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 Harry har hamnat i dåligt sällskap. 311 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 Särskilt dr. Schneider har ett dåligt inflytande över honom. 312 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 Det är en tysk, som bor i vårt hus. 313 00:29:03,000 --> 00:29:08,000 - Längre får man inte gå. - Vad är detta? - Vakten. Bry dig inte om honom. 314 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 - Vänd om, miss! - Drag åt fanders! 315 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 - Starkt sagt av en ung lady! - Kom! 316 00:29:18,000 --> 00:29:24,000 Jane, det är bara en anställd. Han sköter sitt arbete. Vi går härifrån. 317 00:29:37,000 --> 00:29:43,000 Ja, det är då ett konstigt medel emot gnagare, han uppfinner, vår styvfar. 318 00:29:44,000 --> 00:29:48,000 - God dag, mr. O'Connel! - Dick! - Allan! 319 00:29:48,000 --> 00:29:52,000 Dick Jones, varför får jag inte gå dit, där jag vill?! 320 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 Så hotfull, hon är! 321 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 Inget förskräckligt, Jane. Det är bara för, att parken skall skymma laboratoriet. 322 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 - Och du tycker om det! - Tänka sig! 323 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Sluta opp med att le så meningslöst! 324 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 - Men allt går utmärkt, Jane. - Det har jag inte märkt. 325 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Små barn - jag ser, ni har bestämt er för att kivas. 326 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 - Det går bättre utan mig. - Allan! - Allan! 327 00:30:15,000 --> 00:30:20,000 Jag måste bege mig till staden. Viktiga angelägenheter. 328 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 Vi ses igen! 329 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Jane! 330 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 Chefen har visat material för generalen och mr. Bruce. Förstår du? 331 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 Det betyder, att uppfinningen snart kommer i produktion. 332 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 När man bygger ett riktigt, stort kombinat, blir jag utnämnd... 333 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 ...till chefsfysiker för detta kombinat... 334 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 ...och du blir hustru till chefsfysikern, vad? 335 00:30:46,000 --> 00:30:50,000 - Vad tycker du om de utsikterna? - Men vad skall ni framställa där? 336 00:30:50,000 --> 00:30:55,000 Ser du, jag har ingen rätt till att tala om detta ämne. Inte ens med dig. 337 00:30:55,000 --> 00:30:59,000 Förutom deras apparater vet jag ingenting om det. 338 00:30:59,000 --> 00:31:03,000 De betalar mig ordentligt. Jag har ingenting att klaga på. Det räcker för mig. 339 00:31:03,000 --> 00:31:08,000 Men det räcker inte för mig, Dick. Jag vill inte bli hustru till en man... 340 00:31:08,000 --> 00:31:12,000 ...som är likgiltig för, var han får pengar ifrån. 341 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 Nå, vad göra? 342 00:31:16,000 --> 00:31:20,000 Det vet jag inte själv. 343 00:31:22,000 --> 00:31:27,000 Min gamle far brukade säga: skjut inte opp till morgondagen det, du kan göra idag! 344 00:31:27,000 --> 00:31:32,000 Nå, Kennedy - vad tyckte ni om Steels försök? 345 00:31:32,000 --> 00:31:37,000 På apan gick försöket tillfredsställande; men vi militärer är förstås intresserade... 346 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 ...av människor och inte apor. 347 00:31:40,000 --> 00:31:46,000 Men vad är skillnaden? Nerver, muskler, njurar o.s.v. har apan likadana som människan. 348 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Det är inte så enkelt, mr. Bruce. 349 00:31:49,000 --> 00:31:54,000 Känsligheten för strålning är helt olika för olika djur. 350 00:31:54,000 --> 00:31:58,000 Desto mer gäller det människan. Men jag har inte möjlighet till att göra de försök, som behövs. 351 00:31:58,000 --> 00:32:04,000 Lappri! På jorden finns Gud ske lov många platser, där man kan utprova nya vapen. 352 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 Våra biologer arbetar utmärkt i krigsfångeläger. 353 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 Det vet jag mycket väl om. Men där är bara en detalj... 354 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 ...det silvergråa dammet får inte lämna mitt laboratorium... 355 00:32:14,000 --> 00:32:18,000 ...så länge jag inte är färdig med mina försök, och vi inte har något avtal. 356 00:32:18,000 --> 00:32:24,000 Vi är beredda till att ta risken. Vi är redo till att starta tillverkning på grundval utav det, vi nu vet. 357 00:32:24,000 --> 00:32:30,000 Vi måste göra försöken färdiga på riktiga försöksobjekt. 358 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 För fan! 359 00:32:34,000 --> 00:32:40,000 De håller på med bakteriologiska försök på fångar. 360 00:32:40,000 --> 00:32:46,000 Men här måste jag slösa tid på några gnagare. 361 00:32:46,000 --> 00:32:50,000 Varför det? Ni är ju affärsman, svara mig! 362 00:32:50,000 --> 00:32:54,000 Varför blir ni arg som en liten glytt? Jag har ju redan sagt till er flera gånger... 363 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 ...att om vi behöver pengar, så finner vi pengar. 364 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 Vad beträffar era andra krav, så är jag maktlös. 365 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 Helt maktlös. Se på generalen! 366 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 Före kriget hade han inte ens en egen ordentlig kostym. 367 00:33:06,000 --> 00:33:10,000 Men nu är han en av era största aktieägare. 368 00:33:10,000 --> 00:33:15,000 - Generalsuniformen har fläckats. - Du är en förskräcklig grobian! 369 00:33:15,000 --> 00:33:21,000 Jag är införstådd, om beställaren går med på det. Vad säger ni, Kennedy? 370 00:33:21,000 --> 00:33:26,000 Som vår beställares företrädare insisterar jag på kontrollförsök. 371 00:33:26,000 --> 00:33:30,000 Ni drar ut på det, Kennedy. Jag tycker inte om det. 372 00:33:30,000 --> 00:33:35,000 Låt mig göra experiment på ett parti koreaner eller kineser i stället för apor! 373 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 - Lasta ett enda transportplan! - Släpa hit dem! 374 00:33:39,000 --> 00:33:45,000 En fan så kinkig uppgift, Sam! Där blir redan för mycket larm om varendaste krigsfånge... 375 00:33:45,000 --> 00:33:49,000 Ni har ju inbjudit vetenskapsmän, och vi är beredda. 376 00:33:49,000 --> 00:33:54,000 Jag ger er ett utmärkt medel till att bli herrar över hela jordklotet. Var nu så god och hjälp till! 377 00:33:54,000 --> 00:33:58,000 Inget som helst enstaka vapen skall någonsin vinna ett krig. 378 00:33:58,000 --> 00:34:03,000 Mycket snart har de hittat ett svar på ditt silvergråa damm. 379 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 Men till dess har vi lyckats tjäna bra! 380 00:34:06,000 --> 00:34:12,000 När det gäller att skaffa mänskligt försöksmaterial, så vägrar jag inte, men... 381 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 ...det drar ut på tiden. 382 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 Försöken skall göras färdiga i mitt laboratorium. 383 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 Gott, nu räcker det! Vi har tid än så länge. 384 00:34:21,000 --> 00:34:27,000 Jag skall försöka ordna de försök, ni behöver, här. Oavsett vad, Kennedy berättar för er. 385 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 - Var har ni telefon? - Där, om det passar er. 386 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 Annars kan ni ringa riks ifrån ert rum. 387 00:34:33,000 --> 00:34:39,000 Utmärkt! Jag skall visa er, hur folk arbetar inom Big Business, general! 388 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 En självbelåten uppkomling är han, denne Bruce. 389 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 Hade ni väntat er en modern affärsman med god uppfostran? 390 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 Bruce har inte alls någon medfödd finkänslighet. 391 00:34:53,000 --> 00:34:58,000 Så lyckat, att han gick. Nu skall vi talas vid som vänner! 392 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 - Vad gäller saken, Mac? - Hur nära är du knuten till Bruce? 393 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 - De har finansierat mig. - Jag vet. 394 00:35:05,000 --> 00:35:10,000 - Men om nu ett annat företag... - T.ex. Östra trusten? 395 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 Till exempel. Men kort sagt... 396 00:35:13,000 --> 00:35:18,000 ...om jag erbjöde dig en ännu större summa för din uppfinning? 397 00:35:18,000 --> 00:35:22,000 Den summan måste var mycket stor. 398 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 Nämn den summan! 399 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 Du är från vettet! Det är ju kolossala pengar! 400 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 Jag glömde en liten detalj. 401 00:35:36,000 --> 00:35:42,000 Jag har en liten aktiepost i Södra trusten. Om alltså ordern övergår på ett annat bolag... 402 00:35:42,000 --> 00:35:48,000 ...så förlorar min familj utdelning. Det måste man också räkna med. 403 00:35:48,000 --> 00:35:54,000 Affär är affär, Sam. Vi glömmer detta samtal! 404 00:35:59,000 --> 00:36:03,000 Hallo! Hallo! Koppla mig till statens guvernör! 405 00:36:03,000 --> 00:36:08,000 Jag vet! Jag vet också, att han vilar sig. 406 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 God afton, mr. Bruce! Tack skall ni ha, mr. Bruce. 407 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 Hälsan? Den är förträfflig. 408 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 Makans hälsa är också som den skall. 409 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Ser ni... 410 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 Hos en lärd bokätare. Men det vetenskapliga intresset är mycket viktigt. 411 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 Mänskligheten blir sedan mycket tacksam. 412 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Det är nödvändigt att... 413 00:36:38,000 --> 00:36:44,000 Men vad då för, mr. Bruce? Ni får be militären om ett parti krigsfångar... 414 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 ...koreaner och kineser. 415 00:36:48,000 --> 00:36:54,000 Alltför länge? Ja, ni har nog rätt. 416 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Vad? 417 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 Dödsdömda negrer? 418 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 Just nu har vi inte en enda. 419 00:37:04,000 --> 00:37:09,000 Men om vi får... ...nej, självklart vägrar jag inte... ...mr. Bruce! 420 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 Jag räknar med er, guvernör. 421 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 Det är vår plikt att stödja vetenskapen, mr. Bruce. 422 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 Fan... Förbannat liv... 423 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 Varken dag eller natt någon ro. 424 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 Allt måste man göra själv! 425 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 Hello! Hello! 426 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 Jag har beställt samtal till New York. 427 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 Mister Wood. Ja. 428 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 Ja, ja, ja, ja, McKennedy. General McKennedy. 429 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 Mr. Wood vet, att jag skall ringa. 430 00:38:22,000 --> 00:38:26,000 Är det ni, Mac? 431 00:38:27,000 --> 00:38:31,000 Tala högre, för fan! 432 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Jag lyssnar. 433 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 Javisst hör jag på. 434 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Ja. 435 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 Upprepa! Jag uppfattade inte. 436 00:38:47,000 --> 00:38:53,000 Mr. Wood! Steels uppfinning är storartad! Riktiga, säkra pengar! Ja, ja! 437 00:38:53,000 --> 00:38:59,000 Men vi måste gripa tillfället, för Bruce har brått om med att sluta avtal. 438 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Ja. Saken är den, saken är den... 439 00:39:03,000 --> 00:39:09,000 ...att Steels villkor är oantagligt för oss. Steel går in på det, om vi betalar... 440 00:39:09,000 --> 00:39:15,000 - ...40%... - Ni sinnesslöe drummel! 441 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Jag vill inte lyssna! 442 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Gör vad ni vill! Vidtag vilka som helst åtgärder! 443 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 Jag säger er ju - vidtag vilka åtgärder som helst! 444 00:39:25,000 --> 00:39:29,000 Lyckas det, får ni 50.000 i bonus. 445 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 Ni personligen! 446 00:39:33,000 --> 00:39:37,000 Vi inlämnar invändning emot Södra trustens patent. 447 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 Mister Wood! Mister Wood! 448 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 Hör på mig och lägg på minnet, vad jag säger! 449 00:39:44,000 --> 00:39:49,000 I Fortskill bor där en viss Joe Twist. 450 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 Leta opp honom! 451 00:39:52,000 --> 00:39:58,000 Joe Twist skall hjälpa er med att övertala den halsstarrige Steel. 452 00:39:58,000 --> 00:40:04,000 Ja, då; Joe har vissa erfarenheter. 453 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 - God morgon, doktorn! - God morgon. 454 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 Steel är en riktig slavägare, som tvingar opp er så tidigt. 455 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Dr. Jones och jag får inställa oss, när vi vill. 456 00:40:41,000 --> 00:40:45,000 Skall vi ta en liten promenad? 457 00:40:51,000 --> 00:40:55,000 - Hur mycket tjänar ni hos Steel? - 200 dollar i veckan. 458 00:40:55,000 --> 00:40:59,000 För en amerikanare med er erfarenhet och kunskap skulle Steel få betala minst 1.000. 459 00:40:59,000 --> 00:41:03,000 - Ja, general. - Är ni inte intresserad av pengar? - Än så länge inte. 460 00:41:03,000 --> 00:41:07,000 Så... ...ni lever alltså på drömmar om framtiden. 461 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 Jaha. Det hjälper emot melankoli. 462 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 Melankolin har vi tyskar redan frigjort oss ifrån. 463 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 Vilken grad hade ni i Tysklands armé? 464 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 Överste i specialtjänst. 465 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Vi är militärer och förstår varandra. 466 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Bruce är en krämare och han tänker bara på profit. 467 00:41:27,000 --> 00:41:32,000 I hans händer får er chefs uppfinning ingen snar användning. 468 00:41:32,000 --> 00:41:36,000 Ni drömmer om revansch. Hjälp oss... 469 00:41:36,000 --> 00:41:41,000 ...så skall vi hjälpa er ge ryssarna betalt för nederlagets bitterhet. 470 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Varmed kan jag hjälpa? 471 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 Var förvarar Steel sina anteckningar? 472 00:41:47,000 --> 00:41:51,000 Det vet jag inte. Jag tror, det är i stålcellerna med preparaten. 473 00:41:51,000 --> 00:41:55,000 Man måste skaffa sig dem. 474 00:42:14,000 --> 00:42:19,000 Intressant. Var skall han hän före frukost? 475 00:42:23,000 --> 00:42:29,000 Gott, general. Jag skall anstränga mig för att hjälpa er skaffa ritningarna. 476 00:42:29,000 --> 00:42:34,000 - På vilket sätt? - Överlåt det på mig. 477 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 En liten sak till. 478 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 Ni känner inte till en viss Joe Twist här i staden? 479 00:42:40,000 --> 00:42:45,000 Jo. Barens ägare. En f.d. gangster. 480 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 Tack skall ni ha. 481 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 Tyst! 482 00:42:51,000 --> 00:42:56,000 Jag överlämnar er till domstol för störande av ordning och motstånd emot polis. 483 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 - Ni måste böta 10 dollar. - Jag är arbetslös. Har inte $10. 484 00:43:00,000 --> 00:43:05,000 Då får ni 30 dygns hårt straffarbete för vägran att betala böter. 485 00:43:05,000 --> 00:43:09,000 Jag protesterar! Ni bryter emot Förenta Staternas konstitution. 486 00:43:09,000 --> 00:43:13,000 Håll flabben! Nästa! 487 00:43:13,000 --> 00:43:19,000 Hey du, din färgade gentleman! Kom här, svarting! 488 00:43:21,000 --> 00:43:25,000 Ett bekant tryne! Det är ju Ben! 489 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 Den lärde sonen till professor Steels kokerska. 490 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 Se där, vad utbildning av negrer leder till. 491 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 - Namn! - Benjamin Robinson. 492 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 - Vad är du för något? - Amerikanare. 493 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 Tig! Du är en skitt neger. 494 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 När min bror Jim begav sig till Europa för att kriga, kallade... 495 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 ...alla vita gentlemen honom för amerikansk patriot. 496 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 Han kom inte tillbaka. Han stupade för Amerika. 497 00:43:50,000 --> 00:43:53,000 Men han var lika svart han, som jag. 498 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 För ut svartingen - och tag hans fingeravtryck. 499 00:44:06,000 --> 00:44:10,000 Nästa! Hey, du! 500 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 - Namn? - Flossie Bates. 501 00:44:14,000 --> 00:44:18,000 - Civilstånd? - Ogift. 502 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 Du har alltså också bestämt dig för att lära Förenta... 503 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 ...Staternas regering, hur den skall styra Amerika? 504 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 - Blandar dig i politik! - Något sådant har jag inte gjort! 505 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Jag har givit en predikant på nosen men inte sysslat med politik. Jag kan lagarna. 506 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Hon talar sanning, boss. Där kom in en predikant på baren... 507 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 ...och började mana syndarna till att ångra sig. 508 00:44:36,000 --> 00:44:40,000 Han knep mig, den högvördigheten! 509 00:44:40,000 --> 00:44:45,000 Och era tjurar släppte mig inte utan stoppade in mig i en bil tillsammans med negrer. 510 00:44:45,000 --> 00:44:50,000 Det har ni inte rätt till - att stänga in en vit lady tillsammans med negrer. 511 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 A, du - litet tystare! »Lady«! 512 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Jag kan lagarna. 513 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 - God dag, mr. Bruce! - God dag, Smiles. 514 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 Miss, sheriffen kallar er till sig. 515 00:45:24,000 --> 00:45:28,000 A, miss Bates! Var så god och sitt! 516 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 Tag en drink med oss! 517 00:45:33,000 --> 00:45:39,000 Mina pojkar satte er alltså i en bil tillsammans med negrer? 518 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 Det var inte bra, inte bra! 519 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Då tar vi drinken. 520 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 - Skål! - Skål! 521 00:45:50,000 --> 00:45:54,000 Förlåt oss, miss Bates! Vid sådana tillfällen kan allt möjligt hända. 522 00:45:54,000 --> 00:45:58,000 Det, som har varit, det är förbi. 523 00:45:59,000 --> 00:46:04,000 Dessa negrer... ...kastade sig väl inte över er? 524 00:46:05,000 --> 00:46:09,000 Vad skall jag med era negrer? 525 00:46:09,000 --> 00:46:14,000 - Ni blev alltså kränkt? - Vad skulle ni bli i mitt ställe? 526 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 Jag förstår, jag förstår. 527 00:46:17,000 --> 00:46:22,000 Kränkning av vit kvinna. 528 00:46:22,000 --> 00:46:26,000 - Vad är det, ni skriver där? - Drick ett litet glas till! 529 00:46:27,000 --> 00:46:32,000 Miss Bates! Om negrerna hade överfallit er, vad hade ni då gjort? 530 00:46:32,000 --> 00:46:37,000 Hur skulle de ha kunnat överfalla mig - när tjurarna var där? 531 00:46:38,000 --> 00:46:44,000 Våra polismän räddade er alltså ifrån överfall av bestialiska negrer. 532 00:46:45,000 --> 00:46:49,000 - Av vilka negrer då? - Av dem, som var där, så klart. 533 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 De hade överfallit er, om inte poliserna hade varit med. 534 00:46:52,000 --> 00:46:56,000 - Alltså räddade våra poliser er. - Det är ju ett faktum. 535 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 Visst är det ett faktum. 536 00:46:59,000 --> 00:47:04,000 Nå, miss Bates - får jag be er skriva under här. 537 00:47:05,000 --> 00:47:09,000 - Vad är det, ni har skrivit? - Det är ert vittnesmål. 538 00:47:09,000 --> 00:47:15,000 Ni är fri, miss Bates. Ni får dricka ett litet glas till, innan ni går. 539 00:47:18,000 --> 00:47:22,000 Jag skall inte dricka med er! 540 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 - Mr. Bruce! - Bra gjort, Smiles! 541 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 Nu gäller det domarna. 542 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 Ja, ja! Åklagaren understöder anklagelsen. 543 00:47:37,000 --> 00:47:43,000 Men domstolen måste skynda sig. Sedan - i stället för till elektriska stolen... 544 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 - ...överlämnar ni dem till oss. - Överlämnar dem till er? 545 00:47:47,000 --> 00:47:51,000 Det kan dock framkalla vissa komplikationer. 546 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 Men oroa er inte för det! 547 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 RÄTTEGÅNG EMOT DE SEX VÅLDSMÄNNEN IFRÅN FORTSKILL 548 00:48:00,000 --> 00:48:05,000 SEX NEGRER IFRÅN FORTSKILL DÖMDA TILL AVRÄTTNING I ELEKTRISKA STOLEN 549 00:48:06,000 --> 00:48:10,000 VACKER BLONDIN AVGER VITTNESMÅL 550 00:48:11,000 --> 00:48:15,000 NEGERSTUDENT HUVUDSKYLDIG 551 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 PROTESTMÖTEN PÅGÅR I HELA LANDET 552 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 TELEGRAM IFRÅN HELA VÄRLDEN 553 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 »Här är rubrikerna för de senaste nyheterna.« 554 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 »Domen emot de 6 negrerna verkställes om 3 dagar.« 555 00:48:29,000 --> 00:48:34,000 »Presidenten förkunnar, att han icke skall överväga benådning av de 6 negrerna.« 556 00:48:34,000 --> 00:48:38,000 »En grupp amerikanska vetenskapsmän anser anklagelsen obevisad.« 557 00:48:38,000 --> 00:48:43,000 »Demonstrationer och protestskrivelser«... - Harry, vi har redan hört det. 558 00:48:43,000 --> 00:48:46,000 Ja, som synes har de röde varit flitiga. 559 00:48:46,000 --> 00:48:51,000 Drick nu ditt kaffe. På två dagar har du inte ätit för samtalen om polisen. 560 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 Alltför mycket väsen om ett halvt dussin svartingar. 561 00:48:54,000 --> 00:49:00,000 Och vår lovordade polis, som skall skapa amerikansk ordning i hela världen... 562 00:49:00,000 --> 00:49:03,000 ...men inte klarar av det hemma hos sig! 563 00:49:03,000 --> 00:49:07,000 Jag blir bara arg, när våra pojkar har tagit fast negrerna... 564 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 ...och så börjar protester i hela världen. 565 00:49:10,000 --> 00:49:15,000 Och i främsta ledet naturligtvis sovjetiska författare. 566 00:49:15,000 --> 00:49:18,000 Vem angår det, hur vi gör med våra svarta? 567 00:49:18,000 --> 00:49:23,000 Ni har rätt, ma'am. Bak alla dessa demonstrationer står... 568 00:49:23,000 --> 00:49:26,000 ...Förenta Staternas Kommunistiska Partis nationalkommitté. 569 00:49:26,000 --> 00:49:30,000 Och bak denna kommitté - de ryske röde! 570 00:49:31,000 --> 00:49:35,000 Vad? Är alla de på gatorna ryska röda? 571 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Inte riktigt så, mrs. Steel. 572 00:49:42,000 --> 00:49:48,000 Men ibland tycks det mig, som om dessa världsförbättrare har oss på kornet. 573 00:49:48,000 --> 00:49:52,000 Tänker ni det, Bruce? Och om det nu är så! 574 00:49:52,000 --> 00:49:55,000 Det viktiga är, att allt går som smort för oss. 575 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 På fredlig väg skall vi handla till dess... 576 00:49:59,000 --> 00:50:03,000 ...att vi har drivit in alla västeuropeiska röda bak galler. 577 00:50:03,000 --> 00:50:07,000 Även under medverkan av några ljusröda. 578 00:50:07,000 --> 00:50:10,000 Och då... 579 00:50:10,000 --> 00:50:14,000 - Mr. Armstrong! - Mr. O'Connel! 580 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 - God morgon, mr. Armstrong. - På väg igen? 581 00:50:20,000 --> 00:50:23,000 Jag flyttar till ny bostad. 582 00:50:27,000 --> 00:50:31,000 - Mr. Armstrong, ma'am. - Mary, jag förstår... 583 00:50:31,000 --> 00:50:35,000 ...att du har bekymmer. Men för det behöver du inte komma krälande som en snigel. 584 00:50:35,000 --> 00:50:38,000 Ursäkta, ma'am. 585 00:50:40,000 --> 00:50:43,000 God morgon, mrs. Steel. God morgon, gentlemen. 586 00:50:43,000 --> 00:50:49,000 Å, Jane! Och professor McKennedy alltjämt i militär kostym. 587 00:50:49,000 --> 00:50:53,000 - Alltjämt i uniform, doktorn. - Doktorn ser till oss var vecka. 588 00:50:53,000 --> 00:50:59,000 Men idag har jag ett ärende till. Så lyckat, att alla är här. 589 00:51:02,000 --> 00:51:07,000 Ifrån tidningarna känner ni förstås till, vad som händer hos oss i staden. 590 00:51:07,000 --> 00:51:10,000 Ja, det är förskräckligt, hur lössläppta dessa negrer har blivit. 591 00:51:10,000 --> 00:51:14,000 Ni drar alltför förhastade slutsatser, mrs. Steel, om ni tror... 592 00:51:14,000 --> 00:51:18,000 ...att de 6 dömda verkligen är skyldiga till något. 593 00:51:18,000 --> 00:51:21,000 Men vi trodde, domstolen hade dömt dem skyldiga? 594 00:51:21,000 --> 00:51:27,000 Jag hoppas, alla skall skriva under detta dokument, som kräver frigivande... 595 00:51:27,000 --> 00:51:33,000 ...av de hederliga, goda människor, som är dömda bara för det, att de kämpade för fred. 596 00:51:33,000 --> 00:51:36,000 Se här - jag ber er, professor, att skriva under. 597 00:51:36,000 --> 00:51:41,000 Min käre Armstrong, jag är utav hela mitt hjärta med er. 598 00:51:41,000 --> 00:51:47,000 Ja, jag hatar fascismen och tog på denna uniform för att själv ge den ett slag. 599 00:51:47,000 --> 00:51:52,000 Men jag är ju officerare! Amerikansk officerare. Ja. 600 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 - Ni skriver alltså inte under? - Det kan jag inte. 601 00:51:55,000 --> 00:51:58,000 Förstå mig! Det vore trolöst. 602 00:51:58,000 --> 00:52:04,000 Ni, professor Steel - arvtagare till den världsberömde humanisten O'Connels idéer... 603 00:52:04,000 --> 00:52:09,000 ...jag hoppas, ni förstår det stora ansvar, där nu vilar på alla oss lärde. 604 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 Jag tänker inte blanda mig i politik. 605 00:52:12,000 --> 00:52:15,000 Ni - den inflytelserikaste mannen i vår stad! 606 00:52:15,000 --> 00:52:20,000 Er underskrift enbart - mr. Steel - skulle ju kunna rädda livet på 6 människor. 607 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 Jag beklagar, men det är inte möjligt. 608 00:52:23,000 --> 00:52:29,000 Ma'am! I Kristi namn! Hjälp mig! 609 00:52:29,000 --> 00:52:33,000 Må mr. Steel skriva under detta papper! 610 00:52:33,000 --> 00:52:37,000 Oh, my Ben! Min Ben! 611 00:52:37,000 --> 00:52:40,000 Mary, ni förstår inte att föra er. 612 00:52:40,000 --> 00:52:45,000 Res er opp och sköt ert arbete! 613 00:52:45,000 --> 00:52:48,000 Mary! 614 00:52:55,000 --> 00:53:01,000 Så går det, när man skämmer bort dem. 615 00:53:12,000 --> 00:53:18,000 Mr. Armstrong, varför ber ni inte mig skriva under ert papper? 616 00:53:19,000 --> 00:53:22,000 Han vågar inte. 617 00:53:23,000 --> 00:53:26,000 Man känner lejonet på klorna. 618 00:53:26,000 --> 00:53:31,000 Adjö, mr. Steel. Jag hann inte undersöka er idag... 619 00:53:31,000 --> 00:53:37,000 ...och hinner inte mer. Ni får tillkalla er någon annan läkare, mr. Steel. 620 00:53:37,000 --> 00:53:41,000 Jag blir glad, om ni tittar in till mig, mr. O'Connel. 621 00:53:41,000 --> 00:53:45,000 Glöm inte att be mr. O'Connel skriva under! 622 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 Jag är en av detta dokuments upphovsmän. 623 00:53:48,000 --> 00:53:54,000 Jaså! Jag trodde, ni bar Amerikas Förenta Staters officersuniform. 624 00:53:54,000 --> 00:53:57,000 Har burit, mr. Bruce. Men nu skall jag inte mer ta den på. 625 00:53:57,000 --> 00:54:00,000 Varför har ni lämnat armén? 626 00:54:00,000 --> 00:54:05,000 I vår tid trycker en amerikansk uniform alltför tungt på en hygglig människas axlar. 627 00:54:05,000 --> 00:54:08,000 Ni glömmer er, O'Connel! 628 00:54:08,000 --> 00:54:13,000 Jag har suttit mycket länge i ett av Hitlers dödsläger. Det fördärvade min karaktär. 629 00:54:13,000 --> 00:54:18,000 - Nu räknar jag honom till de röde. - Min son kan inte vara röd! 630 00:54:18,000 --> 00:54:24,000 Bruce! Allan! Mina vänner! Visst uttrycker folk, som står kommunisterna nära... 631 00:54:24,000 --> 00:54:30,000 ...missnöje med vår utrikespolitik. Men de röde vill ha fred! 632 00:54:30,000 --> 00:54:36,000 Men kära vänner! Det vill ju vi också! Men vi måste komma överens. 633 00:54:36,000 --> 00:54:40,000 Man får inte tillåta, att Amerikas auktoritet vacklar. 634 00:54:40,000 --> 00:54:45,000 Vi bekymrar oss inte mindre än ni om Amerikas auktoritet. 635 00:54:45,000 --> 00:54:49,000 Mr. O'Connel! Skall vi tala enklare? 636 00:54:49,000 --> 00:54:53,000 Jag är soldat i den aktiva amerikanska armén... 637 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 ...ni är soldat i den demobiliserade amerikanska armén. 638 00:54:56,000 --> 00:54:59,000 Ni älskar freden och jag älskar freden. 639 00:54:59,000 --> 00:55:02,000 Amerika är högre och dyrare än våra personliga åsikter och åskådningar. 640 00:55:02,000 --> 00:55:06,000 Amerika har iklätt sig ett pansar för att skapa ordning i hela världen. 641 00:55:06,000 --> 00:55:12,000 Har ni för avsikt, demobiliserade soldat i Amerikas armé, att hjälpa ert fosterland med detta? 642 00:55:12,000 --> 00:55:16,000 Hur är det med er kärlek till fosterlandet, mr. O'Connel? 643 00:55:19,000 --> 00:55:24,000 Mitt fosterland, general, det är 140 millioner amerikanare. 644 00:55:24,000 --> 00:55:28,000 Och 135 millioner av dem vill arbeta och leva i fred. 645 00:55:28,000 --> 00:55:32,000 Just det är mitt fosterland; och detta Amerika älskar jag. 646 00:55:32,000 --> 00:55:36,000 Men ni uttalar er för inkräktarnas och övervåldets Amerika. 647 00:55:36,000 --> 00:55:40,000 Det räcker inte för er med kriget i Korea. Ni förbereder ett stort krig. 648 00:55:40,000 --> 00:55:43,000 Och ni skall få det! Ni skall ovillkorligen få det! 649 00:55:43,000 --> 00:55:47,000 Era förhoppningar skall inte förverkligas. 650 00:55:47,000 --> 00:55:52,000 Innan ni börjar ert rövartåg, skall ni bli söndertrampade. 651 00:55:52,000 --> 00:55:55,000 Söndertrampade! Sicket övermod! 652 00:55:55,000 --> 00:56:01,000 Vi vill inte ha fler ruiner och tiotals millioner offer - fatta det! 653 00:56:01,000 --> 00:56:06,000 För det måste vi vrida nacken av er innan ni släpper era atombomber... 654 00:56:06,000 --> 00:56:11,000 ...porslinsburkar med bakterier, detta s.k. silvergråa damm... 655 00:56:11,000 --> 00:56:15,000 ...alla era grymma gemenheter. 656 00:56:15,000 --> 00:56:19,000 Ni har försummat att lära av era föregångare, som blev hängda i Nürnberg. 657 00:56:19,000 --> 00:56:23,000 Han vill vrida nacken av oss! Ut härifrån! 658 00:56:23,000 --> 00:56:26,000 Ni rasar i onödan. Jag går i alla fall. 659 00:56:26,000 --> 00:56:32,000 Men jag skall göra allt, vad som hänger på mig, för att sätta tvångströja på er och era vänner. 660 00:56:32,000 --> 00:56:35,000 Be om ursäkt! Du är från vettet, Allan. 661 00:56:35,000 --> 00:56:38,000 Allan! 662 00:56:40,000 --> 00:56:46,000 - Mr. Gideon Smith, ma'am. - För honom är jag alltid hemma. 663 00:56:46,000 --> 00:56:49,000 Ursäkta, gentlemen. 664 00:56:54,000 --> 00:56:57,000 Hej, syster Steel. 665 00:57:01,000 --> 00:57:04,000 Jaha - vad är det? 666 00:57:04,000 --> 00:57:08,000 Rädda Ben, mr. Steel! 667 00:57:08,000 --> 00:57:11,000 Han är inte skyldig. 668 00:57:11,000 --> 00:57:15,000 - Jag har varit hos er i 20 år. - Gå ut härifrån. 669 00:57:15,000 --> 00:57:21,000 Rädda Ben, mr. Steel! Han är inte skyldig. 670 00:57:21,000 --> 00:57:25,000 I 20 år har jag varit hos er. 671 00:57:26,000 --> 00:57:30,000 Ur vägen! Ur vägen, svarting! 672 00:57:30,000 --> 00:57:33,000 Hjälp mig! 673 00:57:40,000 --> 00:57:43,000 Gott. 674 00:57:43,000 --> 00:57:48,000 Den svarta kvinnan går sin väg. 675 00:57:48,000 --> 00:57:53,000 Men först skall hon säga er: 676 00:57:54,000 --> 00:57:58,000 Rasa ni och begå dårskaper! 677 00:57:58,000 --> 00:58:01,000 Där skall komma en dag... 678 00:58:01,000 --> 00:58:07,000 ...när ni skall bönfalla bergen om att sluta sig för att rädda er undan folkets vrede... 679 00:58:07,000 --> 00:58:12,000 ...undan hatet ifrån de fattige utav alla kulörer. 680 00:58:12,000 --> 00:58:15,000 Vare ni förbannade! 681 00:58:16,000 --> 00:58:22,000 Hör ni, vad som pågår här hos oss i huset? Hon förbannar oss! 682 00:58:22,000 --> 00:58:27,000 Arma syster Doris, lugna er! De svartes ord har ingen som helst betydelse. 683 00:58:27,000 --> 00:58:31,000 - Är det riktigt? - Javisst. - Ni har lugnat mig. 684 00:58:31,000 --> 00:58:37,000 Ni vet - jag beklagar, att jag inte kunde vara på seansen igår. Det var inte riktigt säkert i staden. 685 00:58:37,000 --> 00:58:43,000 Men vi samlades likväl. Alla i cirkeln var med utom ni. 686 00:58:44,000 --> 00:58:50,000 Effekten var kolossal, ja. Jag berättar om en spiritistisk seans, gentlemen. 687 00:58:52,000 --> 00:58:55,000 Där var mörkt i rummet. 688 00:58:55,000 --> 00:59:01,000 Mediet - miss Lippman - låg på sin vanliga plats på divanen. Plötsligt ett klagorop... 689 00:59:01,000 --> 00:59:07,000 ...och miss Lippmans händer lyste opp, och vi såg tydligt, att hon höjde sig. 690 00:59:07,000 --> 00:59:10,000 Nå, och vad mer? 691 00:59:10,000 --> 00:59:15,000 Ett helt nytt väsen uppsteg ur miss Lippmans kropp. Det var en man... 692 00:59:15,000 --> 00:59:19,000 ...med ädelt, upphöjt ansikte. Det var Kristus själv. 693 00:59:19,000 --> 00:59:22,000 - Å, min Gud! - Ja, Kristus själv! 694 00:59:22,000 --> 00:59:25,000 - Är det något nytt? - Sam, jag bönfaller dig! 695 00:59:25,000 --> 00:59:28,000 Lång och klädd i vitt kom han rakt emot mig. 696 00:59:28,000 --> 00:59:32,000 Säg mig, var ni ensam eller i vittnens närvaro? 697 00:59:32,000 --> 00:59:38,000 Hos oss var åtminstone 10 personer närvarande, som alla såg och hörde, vad han sade. 698 00:59:38,000 --> 00:59:44,000 Det kanske är intressant för er också att veta, vad Kristus sade, mr. Bruce? 699 00:59:47,000 --> 00:59:53,000 Sheriff Smiles frågade: »Säg oss, Frälsare, när börjar det heliga kriget emot kommunisterna?« 700 00:59:53,000 --> 00:59:56,000 Och Han gav oss ett svar: 701 00:59:56,000 --> 01:00:01,000 »Ni måste skynda er med detta, sheriff Smiles.« 702 01:00:01,000 --> 01:00:07,000 Sedan frågade senator Howard: »Hur länge kan de röde stå emot oss?« 703 01:00:07,000 --> 01:00:10,000 Och Han svarade: 704 01:00:10,000 --> 01:00:16,000 »Ingen fara. Jag välsignar mina trupper, och de röde kan inte stå emot oss.« 705 01:00:16,000 --> 01:00:22,000 Alltså är själva Himmelen för ett världsomspännande Amerikas Förenta Stater! 706 01:00:22,000 --> 01:00:25,000 Tänk, att jag inte fick se detta förunderliga mirakel! 707 01:00:25,000 --> 01:00:29,000 Mycket synd! Men vi har avfotograferat denna tilldragelse! 708 01:00:29,000 --> 01:00:35,000 Säg mig - där oppe, i den andra världen, beträffande vår affärsförhandling... 709 01:00:35,000 --> 01:00:41,000 Kom till oss, mr. Bruce, så skall Herren upplysa er i ert tvivel. 710 01:00:42,000 --> 01:00:46,000 Jag måste meddela er någonting viktigt, syster Steel. 711 01:00:46,000 --> 01:00:52,000 - Å, jag är redo! Jag är lycklig! - Jag ber om ursäkt, gentlemen! 712 01:00:55,000 --> 01:01:01,000 Om jag skall bli här i 2 dagar till, Kennedy, så förlorar jag förståndet av sysslolöshet. 713 01:01:01,000 --> 01:01:04,000 Förbannade Steel! 714 01:01:04,000 --> 01:01:09,000 Någon gång måste man vila. Jag personligen mår förträffligt. 715 01:01:09,000 --> 01:01:14,000 »Å, kommen snart till Gud«... 716 01:01:14,000 --> 01:01:17,000 ...»bröder i Kristus!«... 717 01:01:17,000 --> 01:01:22,000 ...»Till Hans ljusa drag«... 718 01:01:22,000 --> 01:01:26,000 ...»bröder i Kristus!« 719 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 Så bra, att vi är ensamma, syster Doris. 720 01:01:33,000 --> 01:01:36,000 Jag har ett mycket viktigt ärende till er. 721 01:01:36,000 --> 01:01:39,000 Glad att stå er till tjänst. 722 01:01:39,000 --> 01:01:42,000 I går uppenbarade sig även er avlidne makes, O'Connels, ande. 723 01:01:42,000 --> 01:01:45,000 Vad?! 724 01:01:45,000 --> 01:01:48,000 Han uppenbarade sig för att varna er och mr. Steel. 725 01:01:48,000 --> 01:01:51,000 Varna för vad? 726 01:01:51,000 --> 01:01:57,000 Anden sade, att ni måste undvika Bruce och hans gudlösa Södra trust. 727 01:01:57,000 --> 01:02:02,000 ...»till Hans ljusa drag«... 728 01:02:02,000 --> 01:02:06,000 ...»bröder i Kristus«... 729 01:02:28,000 --> 01:02:32,000 Jag ber om ursäkt, mr. Steel. Jag ber så mycket om ursäkt. 730 01:02:32,000 --> 01:02:37,000 - Hur är ni kommen in här? - Ifrån brodern i Kristus, Joe Twist. 731 01:02:37,000 --> 01:02:41,000 Det intresserar mr. Joe Twist, huruvida ni har fått hans brev. 732 01:02:41,000 --> 01:02:44,000 Då är det alltså ni. 733 01:02:44,000 --> 01:02:48,000 Broder Joe Twist väntar på svar och ber än en gång enträget... 734 01:02:48,000 --> 01:02:51,000 ...att ni inte skall ha något med Södra trusten att göra. 735 01:02:51,000 --> 01:02:54,000 Är han ifrån vettet, denne er broder i Kristus?! 736 01:02:54,000 --> 01:02:58,000 Och ni också tillsammans med honom. Vilken fräckhet att komma till mig med råd! 737 01:02:58,000 --> 01:03:02,000 Jag säger ingenting. Jag överbringar ju bara det, man har bett mig om. 738 01:03:02,000 --> 01:03:05,000 Dessutom ber mr. Joe Twist meddela er... 739 01:03:05,000 --> 01:03:08,000 ...att han plötsligt har fått underrättelser om ett dödsfall... 740 01:03:08,000 --> 01:03:14,000 ...som inträffade - om jag inte misstar mig - år 1933. 741 01:03:14,000 --> 01:03:20,000 Tydligen begav sig er chef professor O'Connel just detta år till den Allerhögstes tron. 742 01:03:20,000 --> 01:03:23,000 - Inte sant? - Ja, han blev förgiftad. En olycka. 743 01:03:23,000 --> 01:03:27,000 - Det vet alla om. - Nämligen. Just en olycka! 744 01:03:27,000 --> 01:03:32,000 Nu har man hittat en man, som skriftligen har omvittnat något helt annat. 745 01:03:32,000 --> 01:03:38,000 Mr. Joe Twist anser, att om man når en uppgörelse, skulle denne man kunna... 746 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 ...försvinna. Så är det allt! 747 01:03:41,000 --> 01:03:44,000 Allt skulle kunna ordna sig, utan att man behöver slösa en endaste cent. 748 01:03:44,000 --> 01:03:49,000 Tag t.ex. denna nyttiga uppfinning, ni arbetar på. 749 01:03:49,000 --> 01:03:55,000 Östra trusten, säger Joe Twist, är inte alls svagare än Södra trusten inom den kemiska industrin... 750 01:03:55,000 --> 01:04:00,000 - ...säger Joe Twist. - Det är ju utpressning! 751 01:04:00,000 --> 01:04:06,000 Jag säger ingenting om det, mr. Steel. Jag verkställer ju bara hans anvisningar. 752 01:04:06,000 --> 01:04:12,000 Säg till er avdankade bandit, att han är glyttig. En överårig, naiv unge! 753 01:04:12,000 --> 01:04:15,000 Jag är inte rädd för en smågangster. 754 01:04:15,000 --> 01:04:19,000 -Jag överbringar Joe Twist ert svar. - Ge er nu iväg härifrån! 755 01:04:19,000 --> 01:04:25,000 Om hans drägg sticker näsan i mina angelägenheter igen, så skall jag svara annorlunda. 756 01:04:25,000 --> 01:04:28,000 Gott! Jag skall överbringa ert svar. 757 01:04:49,000 --> 01:04:52,000 Är han här? 758 01:05:03,000 --> 01:05:07,000 - Miss Bates, om jag inte tar fel? - Inget misstag. Flossie Bates. 759 01:05:07,000 --> 01:05:11,000 - Hur står det till? - Jag kanske skall sätta mig? 760 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 Brandy! 761 01:05:20,000 --> 01:05:26,000 Miss Bates! Hur kunde det komma sig, att ni skrev under denna förbannade utsaga? 762 01:05:26,000 --> 01:05:29,000 Var det inte ett misstag? 763 01:05:29,000 --> 01:05:33,000 Hör du, kompis! Sådana samtal står mig opp i halsen! 764 01:05:33,000 --> 01:05:39,000 Det tänkte jag också. De grabbarna hamnar ju i elektriska stolen för ingenting. 765 01:05:39,000 --> 01:05:44,000 Alla talar bara om det. Ni kanske har hört det. 766 01:05:45,000 --> 01:05:51,000 Det är djävulskt obehagligt, när man är skuld till, att de avrättar oskyldiga. 767 01:05:51,000 --> 01:05:57,000 Vad är du för en - någon predikant, vad? Jag tycker inte om predikanter, kompis. 768 01:05:57,000 --> 01:06:00,000 Där var en, som fick flyga åstad ifrån mig... 769 01:06:00,000 --> 01:06:03,000 Liknar jag verkligen en predikant? 770 01:06:13,000 --> 01:06:16,000 Jag känner modern till en av dessa grabbar. 771 01:06:16,000 --> 01:06:22,000 Hon dör av sorg, när hon får höra, att de har avrättat hennes Ben. 772 01:06:22,000 --> 01:06:26,000 Ännu är det inte för sent att rätta till. 773 01:06:26,000 --> 01:06:31,000 Ni behöver bara ta tillbaka ert framtvingade vittnesmål. 774 01:06:32,000 --> 01:06:38,000 Varför det? Jag skiter i allihop. Ingen tycker om mig och jag tycker inte synd om någon. 775 01:06:38,000 --> 01:06:41,000 Fattar du det? 776 01:06:41,000 --> 01:06:47,000 Jag tror er inte, Flossie. Ni förtalar er själv. 777 01:06:47,000 --> 01:06:53,000 Ni är en fin flicka. Sådana ögon har ingen mörderska. 778 01:06:55,000 --> 01:07:01,000 Hey, mister... Jag vet inte, vad ni heter... Vad har ni här att göra? 779 01:07:01,000 --> 01:07:04,000 Jag har rätt till att gå in på en bar liksom vilken som helst annan amerikanare. 780 01:07:04,000 --> 01:07:08,000 Det är min bar; och jag bjuder in vem, jag vill. 781 01:07:08,000 --> 01:07:11,000 Du har inget att tala med honom om. Gå in i det andra rummet! 782 01:07:11,000 --> 01:07:14,000 Det räcker med att lära mig. Jag är inget barn för dig. 783 01:07:14,000 --> 01:07:17,000 Gör det, som du blir tillsagd! 784 01:07:17,000 --> 01:07:22,000 Väck med tassarna nu! Ni talar till en kvinna. 785 01:07:33,000 --> 01:07:36,000 Det tycker jag om, kompis. 786 01:07:36,000 --> 01:07:39,000 Han skulle ha på truten. 787 01:07:39,000 --> 01:07:43,000 Jag skall göra det, du ber mig om. 788 01:07:50,000 --> 01:07:54,000 FLOSSIE BATES TAR TILLBAKA VITTNESMÅL 789 01:07:57,000 --> 01:08:02,000 AVRÄTTNINGEN AV DE 6 NEGRERNA UPPSKJUTEN EN DAG 790 01:08:03,000 --> 01:08:07,000 SENATOR HOWARD PROTESTERAR EMOT AVRÄTTNINGENS UPPSKJUTANDE 791 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 Vi ber er höra på oss, guvernör! 792 01:08:18,000 --> 01:08:21,000 - Vill ni mig någonting? - Ja! 793 01:08:21,000 --> 01:08:24,000 För dylika ärenden har jag en mottagningstid. 794 01:08:24,000 --> 01:08:27,000 Saken får inte fördröjas. Det handlar om människoliv! 795 01:08:28,000 --> 01:08:34,000 Om ni är komna för att tala om ödet för våldsmännen ifrån Fortskill, så ödar ni tid förgäves. 796 01:08:34,000 --> 01:08:38,000 I mitt hem ligger där drivor med brev och telegram med protester. 797 01:08:38,000 --> 01:08:43,000 Men detta är ett nytt, av notarie bestyrkt vittnesmål ifrån miss Bates. 798 01:08:43,000 --> 01:08:48,000 Det vederlägger fullkomligt det tidigare, av sheriff Smiles bedrägligt erhållna. 799 01:08:48,000 --> 01:08:52,000 - Ja, men tror ni inte, mr. ... - Armstrong. - Mr. Armstrong... 800 01:08:52,000 --> 01:08:58,000 ...att en kvinna, som har avgivit ett falskt vittnesmål - hon kan lätt vittna falskt en gång till? 801 01:08:58,000 --> 01:09:01,000 Det gamla vittnesmålets lögnaktighet var uppenbar. 802 01:09:01,000 --> 01:09:07,000 Jag är till och med beredd att tro, att dessa negrer inte genomförde sina brottsliga avsikter. 803 01:09:07,000 --> 01:09:12,000 Men de hade sådana. De kan inte annat än ha haft det. Detta är oomtvisteligt. 804 01:09:12,000 --> 01:09:17,000 Så mitt samvete som vit amerikanare tillåter mig inte... 805 01:09:17,000 --> 01:09:23,000 ...att benåda era skyddslingar - bl.a. för mina döttrars säkerhets skull. 806 01:09:24,000 --> 01:09:30,000 Ni vägrar benåda folk, vars oskuld ni själv bekräftar? Det är ju monstruöst! 807 01:09:30,000 --> 01:09:36,000 Först och främst så vägrar jag att fortsätta ett samtal i den tonen. 808 01:09:36,000 --> 01:09:42,000 Ni kan gå. Ni är helt enkelt oförskämda! 809 01:10:13,000 --> 01:10:19,000 När korset var helt nerbränt, då dödade de Jimmy Harper! 810 01:10:20,000 --> 01:10:26,000 Så var det, när de dödade sonen till gamla fru Cloyd. 811 01:11:56,000 --> 01:11:59,000 Man måste visa negrerna, vem som är herrar här i landet. 812 01:11:59,000 --> 01:12:02,000 Och så hjälper dem den gemena Flossie! 813 01:12:02,000 --> 01:12:05,000 Det har länge kliat i fingrarna på mig att ge svartingarna några kulor. 814 01:12:05,000 --> 01:12:08,000 De tänker överföra negrerna till ett fängelse i Chicago. 815 01:12:08,000 --> 01:12:12,000 Om vi inte vidtar egna åtgärder idag, blir negrerna frikända. 816 01:12:12,000 --> 01:12:15,000 Det skall vi se till att göra! 817 01:12:15,000 --> 01:12:20,000 Grabbarna vill nog fukta struparna. Tag en låda whisky till, Jim. 818 01:12:20,000 --> 01:12:23,000 De förste är nästan samtliga nykterister. 819 01:12:23,000 --> 01:12:27,000 Då räcker det med ett par lådor Coca-Cola till dem. 820 01:12:28,000 --> 01:12:32,000 Den Store Draken är kommen! 821 01:14:14,000 --> 01:14:17,000 Vad skall vi göra, chefen? Man måste tillkalla sheriffen! 822 01:14:17,000 --> 01:14:20,000 Jag har telefonerat. Det gick inte att få fatt i honom. 823 01:14:20,000 --> 01:14:23,000 Öppna porten! 824 01:14:26,000 --> 01:14:29,000 Nu får det vara nog med larmandet, grabbar! 825 01:14:29,000 --> 01:14:34,000 - Drag väck härifrån! - Din djävla negerbeskyddare! 826 01:14:34,000 --> 01:14:37,000 Ge dem bank! 827 01:14:54,000 --> 01:14:59,000 Jag skiter i era undanflykter. Ge mig sheriffen död eller levande! 828 01:14:59,000 --> 01:15:02,000 Ni skall ställas inför rätta. 829 01:15:02,000 --> 01:15:07,000 Så, som jag - Bruce - säger, så blir det också. 830 01:15:07,000 --> 01:15:10,000 Så ja! Vi ger honom en halv minut. 831 01:15:10,000 --> 01:15:14,000 Jag skall strax få fatt i sheriffen! 832 01:15:16,000 --> 01:15:22,000 Vilken idiotisk händelse. Vad skall vi göra, om de hänger negrerna för oss? 833 01:15:22,000 --> 01:15:27,000 Mr. Bruce själv, säger du? Vad är det för en fluga, där har bitit honom? 834 01:15:27,000 --> 01:15:30,000 Ja, mr. Bruce? 835 01:15:30,000 --> 01:15:33,000 Ja, ja, ja. Det är sheriff Smiles. 836 01:15:33,000 --> 01:15:39,000 Sheriff Smiles, hör noga på mig och ställ inga överflödiga frågor. 837 01:15:39,000 --> 01:15:45,000 Få polisen på benen och stoppa omedelbart lynchningen! 838 01:15:45,000 --> 01:15:48,000 Negrerna får inte hängas. 839 01:15:48,000 --> 01:15:52,000 Jamen, ni kommer ändå för sent, mr. Bruce. 840 01:15:52,000 --> 01:15:55,000 Där blev han oppskruvad. 841 01:15:55,000 --> 01:16:00,000 Gott, gott. Jag skall göra allt, jag kan, mr. Bruce. 842 01:16:02,000 --> 01:16:06,000 Gott. Slå larm! 843 01:16:32,000 --> 01:16:37,000 Gud skall veta, grabbar, att jag inte vill fördärva nöjet för er. 844 01:16:37,000 --> 01:16:43,000 Men dessa negrer skall enligt order sättas i elektriska stolen. 845 01:16:43,000 --> 01:16:49,000 Den, som är dömd till att brännas opp, honom får man inte hänga. 846 01:17:19,000 --> 01:17:22,000 Så... Materialet är anskaffat. 847 01:17:22,000 --> 01:17:25,000 Lär er, general, hur man arbetar för Big Business. 848 01:17:25,000 --> 01:17:29,000 - I morgon gör Steel försöket. - Ja, klart. 849 01:17:29,000 --> 01:17:32,000 Hör på, Kennedy! 850 01:17:32,000 --> 01:17:38,000 Affärerna väntar mig, men jag kommer tillbaka om två dagar. Ni blir här som min företrädare. 851 01:17:38,000 --> 01:17:43,000 Få inte för er att hitta på något dubbelspel. Södra Kemitrusten skall inte förlåta er det. 852 01:17:43,000 --> 01:17:48,000 Jag vore en samvetslös människa, Bruce, om jag ens skulle tänka på det. 853 01:17:48,000 --> 01:17:53,000 Samvete, det är bra. Jag vet bara inte var, det hindrar er. 854 01:17:55,000 --> 01:17:59,000 Doktorn, hur blir det? Det är snart sista minuterna. 855 01:17:59,000 --> 01:18:04,000 I morgon är försöken avslutade, och Bruce får formlerna för processerna. 856 01:18:04,000 --> 01:18:07,000 Vi måste handla omedelbart. 857 01:18:07,000 --> 01:18:10,000 Ni har sagt till mig, att Steel förvarar formlerna i sitt kassaskåp. 858 01:18:10,000 --> 01:18:16,000 - Det sade jag. - När får jag dem? - Ni får dem i morgon. 859 01:18:18,000 --> 01:18:24,000 Det känns, Harry, som vore detta för 100 år sedan. 860 01:18:27,000 --> 01:18:30,000 Skojig liten bok. 861 01:18:31,000 --> 01:18:36,000 Det är ingen liten bok, Harry, utan ett mäktigt, bländande utbrott av arisk anda. 862 01:18:36,000 --> 01:18:41,000 Nå ja, jag säger också, att här nog är många starka tankar. Bara det, att jag inte förstår alla. 863 01:18:41,000 --> 01:18:47,000 Detta behöver man inte förstå men kan bara känna. Inte ta emot med hjärnan utan med blodet. 864 01:18:47,000 --> 01:18:52,000 Naturligtvis är det tillgängligt bara för dem, i vars ådror flyter den vita rasens rena blod. 865 01:18:52,000 --> 01:18:55,000 Ja, jag är ju renblodigt vit. 866 01:18:55,000 --> 01:18:58,000 - Jag är med. - Ja, du är en riktig amerikanare. 867 01:18:58,000 --> 01:19:04,000 Men en renblodig arier, Harry, födes ur härskarens psykologi. 868 01:19:04,000 --> 01:19:07,000 Han står högre än den gängse moralen. 869 01:19:07,000 --> 01:19:11,000 - Står jag med högre än moralen? - Fånga negrer i glada vänners... 870 01:19:11,000 --> 01:19:14,000 ... lag betyder ännu inte att stå över gott och ont. 871 01:19:14,000 --> 01:19:17,000 Vad skall jag då göra? 872 01:19:19,000 --> 01:19:22,000 Det är svårt att förklara strax. Men t.ex.... 873 01:19:22,000 --> 01:19:27,000 ...skulle du kunna, om det krävdes, stolt och kallblodigt... 874 01:19:27,000 --> 01:19:30,000 ...söndertrampa familjebanden? 875 01:19:30,000 --> 01:19:35,000 Uppträda emot din egen far? 876 01:19:37,000 --> 01:19:40,000 - Apparaturen är färdig, sir. - Tack, Jones. 877 01:19:40,000 --> 01:19:46,000 Idag är det en stor dag. Vi skall aktivera det förhandenvarande förrådet av silvergrått damm. 878 01:19:46,000 --> 01:19:52,000 - Inför materialet till bestrålning. - Uppfattat. Jag slår till apparaten. 879 01:20:05,000 --> 01:20:10,000 Konstigt. Varför aktiverar chefen så mycket material? 880 01:20:10,000 --> 01:20:13,000 Är där kanske kommet in ett nytt parti apor? 881 01:20:13,000 --> 01:20:16,000 Vi har ju inte tagit emot några apor. 882 01:20:16,000 --> 01:20:20,000 - Konstigt. - Hur går det, Dick? 883 01:20:21,000 --> 01:20:24,000 - Allt är färdigt, sir. - Sätt igång transportören. 884 01:20:24,000 --> 01:20:29,000 Ni är ledig, Dick. Tag och vila litet. Men jag väntar er i kväll. 885 01:20:29,000 --> 01:20:34,000 - Jag behöver er då. - Ja, sir. 886 01:20:35,000 --> 01:20:39,000 Vad är det över huvud taget fråga om, Jim? 887 01:20:39,000 --> 01:20:45,000 Håll ögonen på apparaterna, så går jag till Schneider och klarar opp det. 888 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 Vad förskaffar mig den äran, kollega, med detta besök? 889 01:21:08,000 --> 01:21:11,000 Jag vill klara opp, om där inte har blivit något misstag. 890 01:21:11,000 --> 01:21:14,000 Varför aktivera material, om där inte är några djur? 891 01:21:14,000 --> 01:21:17,000 Det tillkommer inte oss att bedöma. Har chefen sagt det, så skall det alltså göras. 892 01:21:17,000 --> 01:21:20,000 Jag är trött på detta eviga hemlighetsmakeri! 893 01:21:20,000 --> 01:21:24,000 T.o.m. den dumme begriper, att vi arbetar på en ny sorts vapen. 894 01:21:25,000 --> 01:21:29,000 Nå, men om det är så, vad gör det för skillnad? 895 01:21:29,000 --> 01:21:33,000 Rent allmänt gör det naturligtvis ingen skillnad. 896 01:21:33,000 --> 01:21:36,000 - Gå bort ifrån fönstret! - Nå, vad nu då? 897 01:21:36,000 --> 01:21:39,000 Nu räcker det med kommenderandet! Här är vi inte i Buchenwald. 898 01:21:39,000 --> 01:21:43,000 Gå väck därifrån, säger man er! 899 01:21:43,000 --> 01:21:47,000 Vad är detta?! Där är en människa! 900 01:21:48,000 --> 01:21:51,000 Det är Ben, vår Marys son. 901 01:21:51,000 --> 01:21:57,000 Där är ingen. Vårda era nerver, kollega. 902 01:21:58,000 --> 01:22:02,000 Ni vill... prova dammet... på levande människor?! 903 01:22:02,000 --> 01:22:05,000 Jag gör det, jag får order om. 904 01:22:05,000 --> 01:22:08,000 Jag är vetenskapsman och ingen bödel! Förstår ni, jag är vetenskapsman! 905 01:22:08,000 --> 01:22:14,000 Hör på, kollega! Hos er är där tydligen något slags illusioner i hjärnan. 906 01:22:14,000 --> 01:22:20,000 Men jag skall t.o.m. ge er ett råd. Hicka ingenting till någon om det, som ni här har sett! 907 01:22:20,000 --> 01:22:23,000 Annars kan ni själv få göra dessa negrer sällskap. 908 01:22:23,000 --> 01:22:26,000 Javisst, javisst. 909 01:22:26,000 --> 01:22:29,000 Och inte en själ skall uppträda till ert försvar... 910 01:22:29,000 --> 01:22:33,000 ...i denna fromma, kristna stat. 911 01:23:03,000 --> 01:23:06,000 Pa... 912 01:23:22,000 --> 01:23:26,000 Hello, Jimmy! Är dr. Schneider i laboratoriet? 913 01:23:26,000 --> 01:23:30,000 Far har bett mig ge honom denna nyckel. 914 01:25:01,000 --> 01:25:04,000 Rädda mig! 915 01:25:04,000 --> 01:25:07,000 Vad har hänt?! 916 01:25:09,000 --> 01:25:12,000 Hur vågade du?! Han har stulit mina nycklar! 917 01:25:12,000 --> 01:25:15,000 Din usling! Din skurk! 918 01:25:15,000 --> 01:25:18,000 Jag kvävs... 919 01:25:20,000 --> 01:25:23,000 Jag kvävs... 920 01:25:26,000 --> 01:25:29,000 Vad är där med dig? 921 01:25:32,000 --> 01:25:35,000 Rädda mig! 922 01:25:36,000 --> 01:25:39,000 Jag kvävs... 923 01:25:40,000 --> 01:25:43,000 Vad har hänt?! Harry! Harry! 924 01:25:43,000 --> 01:25:46,000 - Gå väck! - Vad gör du?! 925 01:25:48,000 --> 01:25:52,000 Doris, här har tillstött en förfärlig olyckshändelse. 926 01:25:52,000 --> 01:25:55,000 Vad har hänt med honom? 927 01:25:58,000 --> 01:26:02,000 - Släpp! - Doris! - Harry! Harry! 928 01:26:02,000 --> 01:26:05,000 Harry! Jane! 929 01:26:05,000 --> 01:26:08,000 Jane! Han dödar Harry! Harry! 930 01:26:25,000 --> 01:26:28,000 I telefonen förstod jag inte riktigt vad, här hade hänt. 931 01:26:28,000 --> 01:26:32,000 - Jag skall tala rakt på sak. - Jag lyssnar. 932 01:26:32,000 --> 01:26:38,000 Jag har grund till att tro... ...jag är t.o.m. övertygad om, att min son inte kan räddas. 933 01:26:38,000 --> 01:26:42,000 - Varför tillkallade ni då mig? - Uppriktigt sagt för min frus skull. 934 01:26:42,000 --> 01:26:45,000 Varför tror ni, er son inte kan räddas? 935 01:26:45,000 --> 01:26:48,000 - Därför, att jag vet det. - Men ni är kemist och inte läkare. 936 01:26:48,000 --> 01:26:51,000 Det är inte viktigt. Jag vet, vad som har förgiftat min son. 937 01:26:51,000 --> 01:26:55,000 Jaså. Ni vet alltså, vad det är för slags gift? 938 01:26:55,000 --> 01:26:58,000 Jag tillkallade er inte, för att ni skulle förhöra mig. 939 01:26:58,000 --> 01:27:01,000 Nej, vi skall inte förlora tid utan undersöka den sjuke! 940 01:27:01,000 --> 01:27:06,000 Dr. Schneider! Ge professorn för säkerhets skull en skyddsdräkt. 941 01:27:06,000 --> 01:27:11,000 Ja, sir. Var så god, professorn! 942 01:27:23,000 --> 01:27:29,000 - Doris! Gå inte dit! - Nej, jag går inte själv. 943 01:27:32,000 --> 01:27:35,000 Sam - jag är säker på, att han hjälper. 944 01:27:35,000 --> 01:27:38,000 Han har lovat göra allt, som står i hans makt. 945 01:27:38,000 --> 01:27:44,000 Om han räddar Harry, så offrar vi 1.000 dollar till de fattige. Blir det bra? 946 01:27:44,000 --> 01:27:47,000 Det blir bra, det blir bra... ...men lämna mig ensam. 947 01:27:51,000 --> 01:27:54,000 - Är där inget hopp, professorn? - Nej. 948 01:27:54,000 --> 01:27:57,000 Det är ett spratt av professor Steels uppfinning. 949 01:27:57,000 --> 01:28:01,000 Upphovsmannen har själv blivit drabbad. 950 01:28:03,000 --> 01:28:07,000 Mitt råd: gå bort ifrån detta hus! 951 01:28:07,000 --> 01:28:12,000 Här luktar t.o.m. väggarna död. 952 01:28:18,000 --> 01:28:21,000 Intressanta detaljer, chefen. 953 01:28:21,000 --> 01:28:25,000 Blodanalysen ger redan en skarpt förändrad bild. Se här! 954 01:28:25,000 --> 01:28:31,000 Här har jag gjort en jämförelse emellan blodet hos människa och apa. 955 01:28:31,000 --> 01:28:36,000 Otvivelaktligen är människan vida känsligare för det silvergråa dammet än schimpansen. 956 01:28:36,000 --> 01:28:40,000 Ni iakttar uppmärksamt. Förbanne er... 957 01:28:40,000 --> 01:28:43,000 Vad drar ni för slutsats beträffande Harry? 958 01:28:43,000 --> 01:28:46,000 För resten, det är ju klart. Det är hopplöst. 959 01:28:46,000 --> 01:28:52,000 Ja, ja. Det är hopplöst. Och lägg märke till, professorn, att dammets verkan... 960 01:28:52,000 --> 01:28:56,000 ...pågick tydligen i endast 2 sekunder! 961 01:28:56,000 --> 01:29:00,000 Jag säger er rena rama sanningen! Jag såg med egna ögon i samma cell... 962 01:29:00,000 --> 01:29:04,000 ...som försöksaporna dagen före - där såg jag Ben! 963 01:29:04,000 --> 01:29:08,000 Jag såg honom lika klart och tydligt som jag ser er - som dig, Allan! 964 01:29:09,000 --> 01:29:13,000 Det är helt klart, att de tänker prova preparatet på levande människor. 965 01:29:14,000 --> 01:29:18,000 Och bara olycksfallet med Harry har hindrat dem ifrån att göra detta. 966 01:29:18,000 --> 01:29:21,000 Där behövs handling! 967 01:29:28,000 --> 01:29:32,000 - Ingen tjänarinna? - Har för länge sedan fått gå. 968 01:29:32,000 --> 01:29:36,000 - Var är mrs. Steel? - På en spiritistisk seans. 969 01:29:39,000 --> 01:29:43,000 - Vad skall jag göra? - Hjälpa mig. - Han kommer. 970 01:29:46,000 --> 01:29:52,000 God afton, Sam. Låt mig uttrycka min medkänsla. 971 01:29:52,000 --> 01:29:56,000 Nu kan vi tala affärer igen. 972 01:29:56,000 --> 01:30:00,000 - Jag vill inte tala om något. - Det är tvunget, Sam. Tvunget. 973 01:30:00,000 --> 01:30:03,000 Vi måste komma överens, innan Bruce kommer igen. 974 01:30:03,000 --> 01:30:06,000 Det kan jag inte. Jag är förskräckligt trött. 975 01:30:06,000 --> 01:30:10,000 Nu gör vi det färdigt, gamle gosse; sedan kan du vila dig. 976 01:30:12,000 --> 01:30:17,000 Hur har ni vågat föra hit denne man? 977 01:30:17,000 --> 01:30:23,000 Som ni ser, doc, så har er vakt inte skjutit ner mig eller min »drägg«. 978 01:30:23,000 --> 01:30:26,000 Vad? 979 01:30:27,000 --> 01:30:31,000 - Vad? - Förlåt, chefen. 980 01:30:35,000 --> 01:30:38,000 Nå?! 981 01:30:38,000 --> 01:30:41,000 Uppriktigt sagt, så är grovarbete inte i min anda. 982 01:30:41,000 --> 01:30:44,000 Twist, tag väck denne andebesvärjare härifrån. 983 01:30:44,000 --> 01:30:48,000 Gå och håll vakt där. 984 01:30:50,000 --> 01:30:55,000 Fan tage er! Jag frågar er - vad går denna komedi ut på? 985 01:30:55,000 --> 01:30:59,000 Lugn! Käre vän, lugn! 986 01:30:59,000 --> 01:31:05,000 Skurk! Ni är uslingar liksom denne er Joe Twist! 987 01:31:05,000 --> 01:31:11,000 Skolkamrat! Min vän! Varför sådana grova uttryck? 988 01:31:11,000 --> 01:31:14,000 Sam! Jag misstänker, att du har gömt formlerna... 989 01:31:14,000 --> 01:31:17,000 ...för de teknologiska processerna på ett hemligt ställe. 990 01:31:17,000 --> 01:31:23,000 Din bandit! Detta svineri i mitt eget hus! 991 01:31:23,000 --> 01:31:26,000 Nu avbryter du mig igen, Sam, gamle gosse! 992 01:31:26,000 --> 01:31:31,000 Ser du inte själv, att det är lönlöst att konstra?! Spelet är slut! 993 01:31:31,000 --> 01:31:36,000 Slut! Tag nu emot detta som något oundvikligt utan kamp, så blir det lättare. 994 01:31:36,000 --> 01:31:41,000 - Ni är från vettet! - Doktorn, känn igenom mr. Steel! 995 01:31:41,000 --> 01:31:44,000 Tänk hellre på Gud, Sam, gamle gosse! 996 01:31:44,000 --> 01:31:50,000 Jag är visst nog själv inte religiös. Men vem vet - kanske Gud likväl finns! 997 01:31:58,000 --> 01:32:02,000 - Det är inte alls det rätta. - Vi försöker få honom till att tala. 998 01:32:02,000 --> 01:32:05,000 Gör i ordning sprutan, Schneider! 999 01:32:05,000 --> 01:32:11,000 Du har nog redan gissat, att vi behöver allt om tillverkningen av det silvergråa dammet. 1000 01:32:11,000 --> 01:32:17,000 Just vi och inte Bruce! Och du skall överlämna oss dessa formler... 1001 01:32:17,000 --> 01:32:20,000 ...om du inte vill dö av en hjärtattack. 1002 01:32:20,000 --> 01:32:23,000 Bestäm er fort, chefen! 1003 01:32:23,000 --> 01:32:27,000 Skona mig, skona mig! 1004 01:32:27,000 --> 01:32:32,000 - Allt är färdigt. - Fort! Var är anteckningarna? 1005 01:32:32,000 --> 01:32:36,000 - Förbannade usling! - Du hetsar opp dig igen, Sam. 1006 01:32:36,000 --> 01:32:40,000 Djungelns lag, gamle gosse. Djungelns lag. Förstår du? 1007 01:32:40,000 --> 01:32:43,000 Nå, fort! Var är anteckningarna? 1008 01:32:43,000 --> 01:32:46,000 Jag har grundformlerna bevarade i minnet. 1009 01:32:46,000 --> 01:32:50,000 En hjärtattack är att vänta. 1010 01:32:50,000 --> 01:32:53,000 Schneider, professorn skall diktera för er. 1011 01:32:53,000 --> 01:32:59,000 Jag skall inte säga er någonting. Av mig får ni inte... 1012 01:32:59,000 --> 01:33:02,000 ...ett endaste korn utav dammets analys! 1013 01:33:02,000 --> 01:33:06,000 Jag har aktiverat allt. Förstår ni - allt! Det försvinner! 1014 01:33:06,000 --> 01:33:12,000 Det sönderfaller på några dagar. Försök höra på mig... 1015 01:33:29,000 --> 01:33:32,000 - Han har avlidit. - Han smet! 1016 01:34:23,000 --> 01:34:25,000 Ben! Ben! 1017 01:34:25,000 --> 01:34:28,000 Ben! 1018 01:34:33,000 --> 01:34:36,000 Ben! 1019 01:34:37,000 --> 01:34:40,000 Lugnt, lugnt! 1020 01:35:07,000 --> 01:35:11,000 Smutsigt arbete! 1021 01:35:20,000 --> 01:35:24,000 Ni är en idiot! Och en schatte! 1022 01:35:24,000 --> 01:35:28,000 Ni har sålt er till Mack Wood! 1023 01:35:28,000 --> 01:35:32,000 I morgon skall jag gratulera honom till detta lysande förvärv. 1024 01:35:32,000 --> 01:35:36,000 Smutsiga svin! 1025 01:35:39,000 --> 01:35:44,000 Bandit! Bandit! Krämare! Krämare! 1026 01:36:12,000 --> 01:36:15,000 Sätt er! Sätt er där! 1027 01:36:16,000 --> 01:36:19,000 Alla utgångar är besatta. 1028 01:36:19,000 --> 01:36:22,000 Var inte dum, O'Connel! 1029 01:36:22,000 --> 01:36:26,000 Lägg bort den tonen! 1030 01:36:28,000 --> 01:36:31,000 - Ni har dödat honom! - Jag ger er mitt ord! 1031 01:36:31,000 --> 01:36:34,000 Han dog av sig själv. Av en hjärtattack. 1032 01:36:34,000 --> 01:36:37,000 Jag vet inte. Jag kom nyss. 1033 01:36:37,000 --> 01:36:40,000 Ni är utomstående. Det rör er inte. 1034 01:36:40,000 --> 01:36:43,000 Var är Steels papper, som ni har stulit? 1035 01:36:43,000 --> 01:36:46,000 - Vi har inte tagit något! - Där var inga papper! 1036 01:36:46,000 --> 01:36:52,000 Han höll alla formler i huvudet, den gamle skälmen. 1037 01:37:08,000 --> 01:37:14,000 Vi går, mina vänner, så vi inte hamnar under den amerikanska rättskipningens hjul. 1038 01:37:14,000 --> 01:37:20,000 Titta på dessa ansikten - tvåbenta schakalers ansikten! 1039 01:37:20,000 --> 01:37:24,000 A! Nu skall sheriffen få tala med er. 1040 01:37:24,000 --> 01:37:28,000 Någon gång skall ni sluta era dagar i galgen enligt folkens dom. 1041 01:37:28,000 --> 01:37:34,000 Glöm inte, O'Connel, att för er finns ännu här i världen elektriska stolen! 1042 01:37:34,000 --> 01:37:40,000 Mig kan ni avrätta, men det räddar inte er. 1043 01:37:42,000 --> 01:37:45,000 filmens SLUT 1044 01:37:45,000 --> 01:37:46,000 [Denna text i filen serebristaja_pyl-1953-silverdamm-divx-sv.srt är tidsanpassad till divx-filen serebristaja.pyl.avi med speltid 1h37min49s.] 1045 01:37:46,000 --> 01:37:47,000 [Undertexten är översedd och rättad av Erik Jonsson den 16.8.2019] 1046 01:37:47,000 --> 01:37:48,000