1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [passar ostrov.sokrovisch.1937.avi 512x384 1h27min49s ifrån TV-kanalen Култура] SKATTKAMMARÖN 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [Svensk undertext av E. Jonsson 18.1.2020] SKATTKAMMARÖN 3 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 [Undertext rättad och översedd 19.4.2020] SKATTKAMMARÖN 4 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 scenario O. LEONIDOV V. WEINSTOCK 5 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 fritt efter romanen SKATTKAMMARÖN av R. STEVENSON 6 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 iscensättning av regissören V. WEINSTOCK 7 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 assistenter L. VOJTOVITJ Je. SILBERSTEIN 8 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 chefsfotograf M. KIRILLOV 9 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 andrefotograf A. SPIRIDONOV 10 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 scenografer Ja. RIVOSJ S. KOZLOVSKIJ 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 mask N. PETJENTSOV 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 kompositör Nikita BOGOSLOVSKIJ 13 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 sångtexter V. LEBEDEV-KUMATJ 14 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 ljudgestaltning D. BLOK 15 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 ljudtekniker F. ILJUSJENKO 16 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 montageregissör M. SJITOVA 17 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 produktionsledning A. PANTJUK 18 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 i huvudrollerna: Jenny: K. PUGATJOVA Trelawney: M. KLIMOV 19 00:00:45,000 --> 00:00:50,000 i huvudrollerna: John Silver: O. ABDULOV Billy Bones: N. TJERKASOV 20 00:00:50,000 --> 00:00:54,000 i huvudrollerna: befälhavaren: V. JERSJOV kapten Smollett: A. BYKOV 21 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 i huvudrollerna: George Merry: I. BRODSKIJ Dick: V. JAKUSJENKO 22 00:00:58,000 --> 00:01:02,000 i huvudrollerna: Israel Hands: N. MITJURIN Anderson: L. MESTJERIN 23 00:01:02,000 --> 00:01:07,000 Ben Gunn: P. GALADZJEV fru Hawkins: A. LEVSJINA [Doktor Livesey: Michail TSARJOV] 24 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 framställd av filmstudion »SOJUZDETFILM« år 1937 25 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 26 00:01:15,000 --> 00:01:19,000 I slutet av 1700-talet uppflammade ett uppror... 27 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 ...i en dal i sydänden av ett visst grevskap på Irland. 28 00:01:23,000 --> 00:01:29,000 Ifrån striden retirerade återstoden av en sönderslagen upprorsavdelning. 29 00:03:00,000 --> 00:03:06,000 Fru Hawkins! Doktor Livesey är sårad. Man måste gömma honom. 30 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 Återhämta er, Livesey. Igenom klyftan vid den gamla möllan tar vi oss fram till lägret... 31 00:03:13,000 --> 00:03:18,000 ...och så går vi till angrepp på nytt. 32 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Befälhavare! Vår avdelning i södra dalen har lidit nederlag. 33 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Doktor Livesey tillsammans med några mannar... 34 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 ...retirerar längs stranden i riktning Benbow. 35 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 - Varför är då ni här, kapten? - Min befälhavare! 36 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Vi har ju inget krut. Vi har ingenting att slåss med. 37 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Krut? Har ni inget krut? 38 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 Ja, med krut kan vem som helst slåss. 39 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Men sablar? 40 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Och knivar? 41 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Och tänder?! 42 00:04:15,000 --> 00:04:20,000 Tänder, som ni kan gnaga er tvärs igenom fiendens strupe med. 43 00:04:21,000 --> 00:04:27,000 Eller har ni allaredan inga tänder mer, kapten? 44 00:04:34,000 --> 00:04:39,000 - Se, där är krut, Smollett. - Men det är ju det sista. - Ja, det sista. 45 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 Alltså måste man hushålla med krutet. 46 00:04:43,000 --> 00:04:49,000 Alltså måste man överrumpla dessa galna hundar och ta krutet ifrån dem. 47 00:04:50,000 --> 00:04:56,000 Och sedan så glömmer ni, Smollett, om våra vänner ifrån det fria Frankrike. 48 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 När som helst så bör där komma ett skepp med vapen. 49 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Men det är kanske förnuftigare... 50 00:05:03,000 --> 00:05:09,000 Det förnuftigaste, Smollett - det är att verkställa befälhavarens order. 51 00:05:09,000 --> 00:05:14,000 Slå sig fram till Benbow, befria Livesey och hans mannar. 52 00:05:15,000 --> 00:05:20,000 På återseende snart igen, fru Hawkins. Tag vara på Livesey! 53 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 Ett glas rom! 54 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 - Jenny! Ett glas rom. - Ja, mor. 55 00:06:13,000 --> 00:06:18,000 Jag skall gästa er ett tag. Jag är en medgörlig människa. 56 00:06:18,000 --> 00:06:24,000 Rom, fläsk, ägg - se där allt, vad jag behöver. 57 00:06:38,000 --> 00:06:42,000 Var kommer ni ifrån? Vad är ni för en? 58 00:06:43,000 --> 00:06:49,000 - Vad angår det er, frun? - Här är oroligt på ön. 59 00:06:50,000 --> 00:06:56,000 Kalla mig »kapten«. Och så litet mindre prat om, att jag bor här. 60 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 Jenny, ett rum där oppe till herr kaptenen. 61 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 - Ja, mor. - Vi har inga tjänare. 62 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 - Bara jag och dottern. - Desto bättre! 63 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 Denna kistan bär jag helst själv. 64 00:07:56,000 --> 00:08:01,000 Håll noga uppsikt. Om där visar sig en sjöman, som inte har fot på ena benet... 65 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 ...så blåser ni »alle man på däck«! 66 00:08:07,000 --> 00:08:12,000 [Den omtalade mannen är här icke enbent som i romanen men saknar fot på ena benet.] 67 00:08:12,000 --> 00:08:17,000 [Han kallas därför »enfotad« och icke »enbent« i denna undertext.] 68 00:08:17,000 --> 00:08:22,000 [Både ben och fot heter ju нога.] 69 00:08:23,000 --> 00:08:28,000 - Livesey! - Jenny! 70 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Vem var det, som bankade där nere, Jenny? 71 00:08:38,000 --> 00:08:44,000 Oroa er inte, Livesey. Det var någon sjöman. Han skall bo på ovanvåningen. 72 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Tack, Jenny! 73 00:08:52,000 --> 00:08:57,000 Till hjältedåd följde jag med dig Я на подвиг тебя провожала, 74 00:08:57,000 --> 00:09:02,000 Över landet mullrade åskan Над страною гремела гроза. 75 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 Jag följde med dig Я тебя провожала 76 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 Men höll inne tårarna И слезы сдержала 77 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Och ögonen var torra И были сухими глаза. 78 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Du till heta uppdraget Ты в жаркое дело 79 00:09:17,000 --> 00:09:21,000 Lugnt och modigt Спокойно и смело 80 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 Gå utan fruktan för något! Иди, не боясь ничего! 81 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 82 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Så kan väninnan Сумеет подруга 83 00:09:32,000 --> 00:09:36,000 Hämnas honom på fienderna! Врагам отомстить за него! 84 00:09:36,000 --> 00:09:40,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 85 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 Så skall väninnan förbinda Перевяжет подруга 86 00:09:44,000 --> 00:09:49,000 Hans brännheta sår Горячие раны его 87 00:09:49,000 --> 00:09:54,000 Där hästarna trampar över lik Там, где кони по трупам шагают 88 00:09:54,000 --> 00:10:00,000 Där blod har rödfärgat all jord Где всю землю окрасила кровь 89 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Hjälpe den dig Пусть тебе помогает 90 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 Bevare den dig för kulorna От пуль сберегает 91 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Min unga kärlek Моя молодая любовь 92 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 Jag i alla saker är Я в дело любое 93 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Redo att tillsammans med dig Готова с тобою 94 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Gå utan fruktan för något! Идти, не боясь ничего! 95 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 96 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Så kan väninnan Сумеет подруга 97 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 Hämnas honom på fienderna! Врагам отомстить за него! 98 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 99 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 Så skall väninnan förbinda Перевяжет подруга 100 00:10:43,000 --> 00:10:49,000 Hans brännheta sår Горячие раны его 101 00:11:05,000 --> 00:11:10,000 Sätt djärvare segel, kamraten Приятель, смелей разворачивай парус 102 00:11:10,000 --> 00:11:16,000 Hej och hå och svira som fan Йо-хо-хо, веселись, как черт 103 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 Hej, värdinna! Rom! 104 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 Var är du då, käre Billy? 105 00:12:05,000 --> 00:12:11,000 Varför kommer du inte och möter din gamle skeppskamrat? 106 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 Jag har en hälsning till dig ifrån den enfotade. 107 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 108 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 ...men andra dog av ålder... ...других убила старость... 109 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 Hej och hå, i alla fall över bord Йо-хо-хо, все равно за борт 110 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Piastrar! Piastrar! 111 00:12:32,000 --> 00:12:38,000 Gamle Flints papegoja. Det betyder, att du också är här, Billy. 112 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 Kom fram kvickt! Eller har du bestämt dig för att leka gömme med mig? 113 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Gott! 114 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Du har spårat opp mig, Dick. 115 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Tala om, vad du är hitkommen efter. 116 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Jag är hitkommen efter kartan. 117 00:12:55,000 --> 00:13:00,000 Kunde ni inte ta vara på ert eget, så ni nu är på jakt efter andras också? 118 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Väck härifrån! 119 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 A, Billy, Billy! 120 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 Mycket vatten har runnit undan sedan vårt senaste möte. 121 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 Du har t.o.m. redan fått dåligt minne. 122 00:13:14,000 --> 00:13:20,000 Du har glömt lyckoriddarnas lagar. Ge mig högra handen! 123 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Svarta lappen! 124 00:13:28,000 --> 00:13:32,000 Jag lämnar i alla fall inte ifrån mig kartan. 125 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Så förskräckligt! 126 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 Jag behöver lätta ankar. 127 00:14:17,000 --> 00:14:23,000 Livesey! Detta är den sjömannen, jag talade med er om. Han är sårad! 128 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Rom! 129 00:14:28,000 --> 00:14:32,000 Ordet »rom« och ordet »död« betyder för er en och samma sak. 130 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Tro mig, jag är läkare. 131 00:14:35,000 --> 00:14:41,000 Alla doktorer är narrar. Vad begriper de om sjömän? 132 00:14:41,000 --> 00:14:47,000 Jag har varit i sådana länder, där det är hett som kokande tjära... 133 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 ...där folk stupade till höger och vänster i gula febern... 134 00:14:51,000 --> 00:14:56,000 ...och jordbävningar skakade opp vågor på torra land liksom vågorna på havet. 135 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 Vad vet ni, doktorn, om dessa ställen? 136 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Och jag levde på rom. Ja, ja! 137 00:15:04,000 --> 00:15:10,000 Rom var för mig kött och vatten och hustru och vän. 138 00:15:13,000 --> 00:15:19,000 Skurkar! De har nosat opp, var jag är. Jag är inte rädd för dem! 139 00:15:20,000 --> 00:15:26,000 Billy Bones kastar loss och skall på nytt ställa dem åt sidan. 140 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Dick är en förskräcklig människa. 141 00:15:34,000 --> 00:15:40,000 Men den enfotade, som skickade honom till mig, är ännu förskräckligare. 142 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 Ge dem inte kistan! Ge dem den inte! 143 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 Där... ...där är en karta. 144 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 Bara jag ensam vet om det stället. 145 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 Gamle Flint gav mig den själv, när han låg för döden. 146 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Se till att uppmärksamt hålla vakt! 147 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Piastrar! Piastrar! 148 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Rom! 149 00:16:29,000 --> 00:16:35,000 Denna karta måste vara gömd här. Han talade hela tiden om kistan. 150 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 Han hörde till den beryktade sjörövaren Flints rövarband. 151 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Se, här är kartan! 152 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 I konungens namn! 153 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 Vi söker efter de upprorsstiftare, som gjorde uppror i södra dalen. 154 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 Uppror? Vad då för uppror, sir? 155 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 Spela inte dum! Vi har noggranna underrättelser om, att ni... 156 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 - ...härbärgerar dessa rövare. - Besinna er, sir... 157 00:17:22,000 --> 00:17:28,000 Nu får det vara nog med pratet. Genomför husundersökning! 158 00:17:28,000 --> 00:17:33,000 God dag, sir! Söker ni någon? 159 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Här är ingen, sir. 160 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Bara en - vår ständige gäst, Billy Bones. 161 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Det skall vi nog själv se efter. 162 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Hallå, vem är här? 163 00:17:47,000 --> 00:17:51,000 - Namn! - Jag heter Billy Bones. 164 00:17:51,000 --> 00:17:56,000 - Jag kallas »kaptenen«. - Ifrån vilket skepp? 165 00:17:56,000 --> 00:18:02,000 Detta ögat förlorade jag på den oförvägne amiral Hawkes skepp. 166 00:18:02,000 --> 00:18:06,000 Jag väntar på en ny strid för att förlora även det andra. 167 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Under amiral Hawkes befäl...? 168 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Opp med händerna! 169 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Tillbaka! 170 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Giv - akt! 171 00:18:34,000 --> 00:18:38,000 För bort dem till fångenskap! 172 00:18:39,000 --> 00:18:44,000 Det gläder mig att se er, Livesey! 173 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 Vi har sorgliga underrättelser. 174 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Stormen slog isönder det skepp, våra vänner... 175 00:19:14,000 --> 00:19:19,000 ...ifrån Frankrike fraktade vapen och krut till oss på. 176 00:19:19,000 --> 00:19:24,000 Min befälhavare! Vi skall få vapen! Vi skall få krut! 177 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Se här! Denna kartan har vi hittat i kistan... 178 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 ...hos den här dödade sjömannen Billy Bones. 179 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Detta är en karta över den ö, där den beryktade Flint... 180 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 ...förvarade sina omätliga skatter och sjörövarnas vapen. 181 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 Men för att segla till denna ö måste vi ha ett skepp. Vi måste ha pengar. 182 00:19:47,000 --> 00:19:52,000 Om vi ger någon rikeman hälften av denna skatt - nå, t.o.m. den skojaren Trelawney... 183 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 ...så ger han oss hur mycket pengar som helst till utrustande av en expedition. 184 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 Trelawney?! Hur kan vi ha att göra med den smutsige ockraren? 185 00:19:59,000 --> 00:20:04,000 Där är ingen annan utväg. Vi måste överlista den skälmen. 186 00:20:04,000 --> 00:20:08,000 Vi skall försöka betala för oss ur hans börs. 187 00:20:08,000 --> 00:20:14,000 Det blir enda gången, som de, han har rånat hela livet, får procenterna. 188 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Men i fall han får reda på, vad vi är för några? 189 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 Låt mig förhandla med godsägare Trelawney! 190 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 Om det är jag, som kommer till honom, så misstänker han ingenting. 191 00:20:24,000 --> 00:20:29,000 Förträfflig idé, Jenny. På det! 192 00:20:31,000 --> 00:20:37,000 Men det är bara det, sir, att det måste vara ytterst hemligt! 193 00:20:37,000 --> 00:20:42,000 Barnet mitt! Du förstår väl, att jag är stum som i graven?! 194 00:20:42,000 --> 00:20:46,000 Din far arrenderade jord av mig i fyrtio år. 195 00:20:46,000 --> 00:20:52,000 Dig känner jag, sedan du var liten. Du kan fullkomligt lita på mig. 196 00:20:52,000 --> 00:20:58,000 Sir, ni kan bli många gånger rikare än nu. 197 00:21:00,000 --> 00:21:06,000 Ni, sir, kan ta i besittning omätliga skatter. 198 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Ja! 199 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 Men ni vågar nog inte, sir. 200 00:21:16,000 --> 00:21:21,000 Bry dig inte om det. Tala! Tala, mitt barn! 201 00:21:21,000 --> 00:21:26,000 Sir, har ni hört talas om kapten Flint? 202 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Om jag har hört talas om Flint? 203 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Det var den allra blodtörstigaste av alla sjörövare. 204 00:21:32,000 --> 00:21:38,000 Han plundrade och sänkte hundratals skepp. Aaa, det var en djärv rövare! 205 00:21:38,000 --> 00:21:44,000 Uppriktigt bekänt för dig, så är jag ibland t.o.m. stolt över det, att Flint var engelsman. 206 00:21:45,000 --> 00:21:50,000 Men varför frågar du, om jag har hört talas om Flint? 207 00:21:50,000 --> 00:21:56,000 Därför, att det finns folk, som vet, var Flints skatt är nergrävd. 208 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 Men tala! Tala om det för mig, mitt barn; men kom bara ihåg, att det är hemligt... 209 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 ...ytterst hemligt! 210 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Ingen skall få veta något om detta! 211 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Jag har ju bara sagt det till er, sir. 212 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 Hade det varit någon annan än jag, så hade hela landet fått veta. Men tala om det, tala! 213 00:22:15,000 --> 00:22:21,000 Ja. Men tänk på, att hälften av skatten skall tillhöra dem, som avslöjar denna hemlighet för er. 214 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Eller kanske en tredjedel? 215 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Nej, sir. Hälften. 216 00:22:31,000 --> 00:22:37,000 Nå, gott. Men pina mig bara inte! Pina mig inte! 217 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Mina herrar! 218 00:22:57,000 --> 00:23:02,000 Herr Trelawney vill tala med er. 219 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 Min befälhavare! Vi är resfärdiga. 220 00:23:17,000 --> 00:23:22,000 Jaha - lycka till på resan, Livesey! 221 00:23:30,000 --> 00:23:36,000 Det är bara er och Smollett, vi kan anförtro en så svår och farlig angelägenhet. 222 00:23:38,000 --> 00:23:44,000 Håll vaksamt ögonen på det odjuret Trelawney. 223 00:23:44,000 --> 00:23:50,000 Av honom kan ni vänta er vilken lumpenhet och vilket förräderi som helst. 224 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 Var timme, var minut... 225 00:23:55,000 --> 00:24:00,000 ...måste ni känna våra hjärtans bankande. 226 00:24:00,000 --> 00:24:06,000 Och vi skall känna era hjärtans bankande. 227 00:24:08,000 --> 00:24:13,000 Vi skall hålla stånd till er återkomst. Men kom snarast tillbaka... 228 00:24:13,000 --> 00:24:18,000 ...och återvänd inte med tomma händer. 229 00:24:28,000 --> 00:24:32,000 Nå - jag önskar er framgång! 230 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Farväl, Jenny! 231 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 Livesey, tag mig med er! 232 00:25:04,000 --> 00:25:10,000 Nej, det är inte möjligt, Jenny. Jag får inte utsätta er för en sådan fara. 233 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 Livesey! 234 00:25:16,000 --> 00:25:21,000 Doktorn! Doktorn! Varför dröjer ni så länge? 235 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 Nej, nej! Det är omöjligt. 236 00:25:26,000 --> 00:25:30,000 Ni sinkar oss, doktorn. 237 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 Omöjligt?! 238 00:26:37,000 --> 00:26:43,000 Håll noga uppsikt över den kofferten! Där är viktiga handlingar i den. 239 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 Blir ni här länge, sir? 240 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 Jag behöver köpa ett skepp. 241 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 Vi skall bege oss ut på en farlig resa. 242 00:27:09,000 --> 00:27:12,000 I ett visst ärende. 243 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 Jag kan hjälpa er med det, sir. 244 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Jag har en gammal vän. Han kan ordna allt till er. 245 00:27:18,000 --> 00:27:23,000 Underbart! Jag betygar er min tacksamhet för detta. 246 00:27:23,000 --> 00:27:29,000 På värdshuset »Kikaren« samlades alla havens och oceanernas kringstrykare. 247 00:28:49,000 --> 00:28:55,000 Se här för resten min vän Blandly, som jag talade med er om, sir. 248 00:28:58,000 --> 00:29:04,000 Jag behöver köpa ett skepp. Det måste vara ett förträffligt skepp... 249 00:29:04,000 --> 00:29:08,000 ...som duger till vilken som helst fara. 250 00:29:09,000 --> 00:29:15,000 Jag har ett passande skepp. En utmärkt skonare... 251 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 ...»Hispaniola«! 252 00:29:19,000 --> 00:29:24,000 Med en färdig besättning, min ärevördige herre. 253 00:29:24,000 --> 00:29:28,000 Min bäste vän - herr Blandly. 254 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 Vi kan ha fullt förtroende för honom. 255 00:29:31,000 --> 00:29:37,000 Skål för min bäste vän - den ärevördige herr Trelawney! 256 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Skål för kaptenen! 257 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 Hurra! 258 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 Skål för amiral Trelawney! 259 00:29:54,000 --> 00:30:00,000 Kära vänner! Jag föreställer er kapten... 260 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 ...er skeppsläkare... 261 00:30:04,000 --> 00:30:09,000 ...och jag blir expeditionens chef... 262 00:30:09,000 --> 00:30:15,000 ...och som man behagade titulera mig - amiral. 263 00:30:16,000 --> 00:30:21,000 Skål för amiral Trelawney! Hurra! 264 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 Hurra! Hurra! Hurra! 265 00:30:37,000 --> 00:30:42,000 Behöver ni inte en båtsman på ert skepp, amiral? 266 00:30:45,000 --> 00:30:49,000 Bättre båtsman kan ni inte finna. 267 00:31:06,000 --> 00:31:11,000 Ni kanske vill veta, vem jag är? Jag heter John Silver. 268 00:31:11,000 --> 00:31:16,000 Jag förlorade ena foten i strid på ett skepp under befäl av sir Walter Raleigh. [1552-1618] 269 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 Och det kan alla bekräfta. 270 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 Israel Hands! Du måtte väl komma ihåg det. 271 00:31:22,000 --> 00:31:28,000 När han redan var enfotad, nedgjorde John Silver med sin stickert nio fiender. 272 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Anderson! Känner du John Silver? 273 00:31:32,000 --> 00:31:37,000 Den, som kommer ihåg, hur San Tomas vid floden Orinocos mynning blev intagen... 274 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 ...han kan inte glömma den enfotade John. 275 00:31:41,000 --> 00:31:47,000 Och du, George Merry - känner du John Silver? 276 00:31:47,000 --> 00:31:53,000 När jag tjänade under hertigens av Cumberland fanor... 277 00:31:58,000 --> 00:32:03,000 Är här någon av er, som inte känner John Silver? 278 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Jag! 279 00:32:05,000 --> 00:32:09,000 Jag känner inte John Silver. 280 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 Jag anser, att urval av besättning... 281 00:32:12,000 --> 00:32:16,000 ...borde ges mig - kaptenen - i uppdrag. 282 00:32:16,000 --> 00:32:20,000 Käre kapten! 283 00:32:21,000 --> 00:32:26,000 Ni ser framför er riktiga, erfarna sjömän. 284 00:32:27,000 --> 00:32:33,000 De kanske ser föga tilltalande ut, men de är alla oförvägna hjältar. 285 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Troget och pålitligt folk. 286 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Oförvägna hjältar, troget och pålitligt folk. 287 00:32:39,000 --> 00:32:44,000 - Och i alla fall, sir... - Några av dem kan ni ju leja själv. 288 00:32:44,000 --> 00:32:50,000 Men de övriga tar jag av min vän Blandly. 289 00:32:57,000 --> 00:33:03,000 Jag ber er, ärevördige amiral, att besiktiga... 290 00:33:03,000 --> 00:33:09,000 ...»Hispaniola« - er eskaders flaggskepp. 291 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 Hurra! 292 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Smollett, jag tycker, det verkar som om denne enfotade och hans mannar... 293 00:33:29,000 --> 00:33:33,000 ...inte vet mindre än vi om Flints skatt och gissar målet för vår resa. 294 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Kanske vore det förnuftigare, om... 295 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 Det allra förnuftigaste är att så fort som möjligt skaffa pengar och vapen. 296 00:33:40,000 --> 00:33:43,000 Gray! 297 00:33:45,000 --> 00:33:51,000 Gray, tag ut Joyce och Hunter. Var redo till avsegling. 298 00:33:57,000 --> 00:34:02,000 Över hav och oceaner... По морям и океанам 299 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 ...leder onda stjärnan oss Злая нас ведет звезда 300 00:34:05,000 --> 00:34:10,000 Vi stryker omkring i diverse land... Бродим мы по разным странам 301 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 ...och ingenstans vi bygger bo И нигде не вьем гнезда 302 00:34:14,000 --> 00:34:20,000 Den har blivit vår kapten... Стала нашим капитаном 303 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 ...den nattsvarta fiendskap Черная, как ночь вражда 304 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Vad skall förstämma... Что там унывать 305 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 ...att förlora har vi inget Нам нечего терять 306 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Sup dig då full! Пей до пьяна 307 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Där kommer en våg... Будет волна 308 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 ...full med blod - ohoj Кровью полна - эгей 309 00:34:32,000 --> 00:34:36,000 Sätt djärvare segel, kamraten! Приятель, смелей разворачивай парус 310 00:34:36,000 --> 00:34:41,000 Hej och hå och svira som fan! Йо-хо-хо, веселись, как черт 311 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 312 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 ...men andra dog av ålder ...других убила старость... 313 00:34:45,000 --> 00:34:49,000 Hej och hå, i alla fall över bord Йо-хо-хо, все равно за борт 314 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 Strand, tag emot spillrorna... Берег принимай обломки 315 00:34:59,000 --> 00:35:03,000 ...mörkret begraver de döde... mертвых похоронит мрак 316 00:35:04,000 --> 00:35:08,000 ...och dunkel döljer för folk... Скроют от людей потемки 317 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 ...havsluffarnas gärningar Подвиги морских бродяг 318 00:35:12,000 --> 00:35:17,000 Efterkommande förbannar ofta... Проклянут не раз потомки 319 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 ...vår svarta sjörövarflagga Черный наш пиратский флаг 320 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Mörker födde oss Нас родила тьма 321 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Vi drar omkring liksom en pest Мы бродим, как чума 322 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Timmen nalkas Близится час 323 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 Lyd befallningen Слушай приказ 324 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 Djävelen är för oss - ohoj! Дьявол за нас - эгей! 325 00:35:29,000 --> 00:35:34,000 Sätt djärvare segel, kamraten Приятель, смелей разворачивай парус 326 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 Hej och hå och svira som fan Йо-хо-хо, веселись, как черт 327 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 328 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 ...men andra dog av ålder... ...других убила старость... 329 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 Hej och hå, i alla fall över bord Йо-хо-хо, все равно за борт 330 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 I alla fall över bord Все равно за борт 331 00:36:27,000 --> 00:36:33,000 Vet ni månne, var man lejer besättning till godsägare Trelawneys skepp? 332 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Men vad är du för en? 333 00:36:37,000 --> 00:36:43,000 Jag heter Jim. Jag vill delta i denna seglats. 334 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 Nu får amiralen en skeppsgosse med. 335 00:36:54,000 --> 00:37:00,000 Och vad kan du göra då, grabben? Kan du laga mat? 336 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 Ja, jag kan laga mat. 337 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Men kan du dricka rom? 338 00:37:15,000 --> 00:37:19,000 Till botten. Utan att avbryta! 339 00:37:20,000 --> 00:37:24,000 Så får vi se, om där kan bli en sjöman av dig. 340 00:38:00,000 --> 00:38:04,000 Om man gärna kallas modig... Если ты назвался смелым 341 00:38:04,000 --> 00:38:08,000 ...så skälver man ju ej i strid Значит, не дрожи в бою 342 00:38:09,000 --> 00:38:13,000 Genom oförvägen handling... Ты сумей отважным делом 343 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 ...kan man visa opp sitt mod Смелость доказать свою 344 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 De i själen och i kroppen svage... Слабые душой и телом 345 00:38:21,000 --> 00:38:25,000 ...passar ej i vår familj В нашу не войдет семью 346 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Den svage han får stryk... Слабый будет бит 347 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 ...men den djärve segra får А смелый победит 348 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Havet sjunger Море поет 349 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Havet sjunger, havet kallar, ohoj Море поет, море зовет, эгей 350 00:38:49,000 --> 00:38:53,000 Sätt djärvare segel, kamraten Приятель, смелей разворачивай парус 351 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 Hej och hå och svira som fan Йо-хо-хо, веселись, как черт 352 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 353 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 ...men andra dog av ålder ...других убила старость 354 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Hej och hå... Йо-хо-хо... 355 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 ...i alla fall... ...все равно... 356 00:39:06,000 --> 00:39:12,000 ...över bord ...за борт 357 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 God dag, Joyce. Du borde inte utföra tungt arbete. 358 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 Ingen fara, kapten. På ön blir där tid till vila. 359 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 - God dag, Gray. - God dag, kapten. 360 00:40:53,000 --> 00:40:58,000 - Ge mig mina piastrar tillbaka! - Avbryt slagsmålet! 361 00:41:02,000 --> 00:41:08,000 Vet ni verkligen inte om, båtsman, att spel om pengar är förbjudna ombord? 362 00:41:08,000 --> 00:41:12,000 Hej, ni där - kasta tärningarna över bord! 363 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 Varför är musköterna i matrosernas händer? 364 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 Båtsman, ni har varit efterlåten emot besättningen! Jag har redan varnat er. 365 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 En anmärkning till, så blir ni utbytt. 366 00:41:23,000 --> 00:41:26,000 Tag väck pengarna! 367 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 Göm piastrarna! 368 00:41:30,000 --> 00:41:34,000 Piastrar, piastrar, piastrar. 369 00:41:37,000 --> 00:41:41,000 Det är tid att ta deras vapen. Och göra sig av med dem - över bord. 370 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. 371 00:41:43,000 --> 00:41:47,000 Slänga dem över bord? Och bli utan kartan? 372 00:41:47,000 --> 00:41:53,000 Du har alltid varit en idiot, Israel Hands. Din gamle apekatt! 373 00:41:58,000 --> 00:42:04,000 Om vi hade alla vapen och satte pistolerna emot tinningarna, så skulle vi ha kartan i fickan. 374 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 Men vem skulle då föra skeppet till ön? 375 00:42:07,000 --> 00:42:12,000 Jag, George Merry och Israel Hands. Vi är alla sjömän. 376 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 Du menar matroser, Anderson. 377 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 Jag har seglat litet mer än ni på oceanen. 378 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 Men jag skulle ändå inte ta på mig en sådan uppgift. 379 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 Vad skall vi då enligt din mening, John? 380 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 Inte låtsas om, att vi känner resans mål. 381 00:42:28,000 --> 00:42:33,000 Låt dem gräva opp skatten och leverera den till »Hispaniola«. 382 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Jaha, och vidare? 383 00:42:35,000 --> 00:42:40,000 Och vidare, så beger vi oss på återvägen och låter dem spatsera. 384 00:42:40,000 --> 00:42:45,000 - Vad?! - Till havets botten. 385 00:42:45,000 --> 00:42:51,000 Det förkunnar lyckoriddarnas stora sjörövarlag. 386 00:42:51,000 --> 00:42:55,000 Eller så slaktar vi dem som svin... 387 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 ...enligt samma lag. 388 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 Så gick alltid den gamle Flint till väga. 389 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 Och den gode gamle Billy Bones. 390 00:43:04,000 --> 00:43:10,000 Ja, den gode gamle Billy var en mästare i sådana ting. 391 00:43:11,000 --> 00:43:17,000 »De döde bits inte,« brukade han säga. 392 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 393 00:43:21,000 --> 00:43:25,000 Ja, de döde bits inte. 394 00:43:25,000 --> 00:43:31,000 När jag blir rik och riksdagsman... 395 00:43:34,000 --> 00:43:40,000 ...så skall jag åka omkring i en förgylld karet... 396 00:43:40,000 --> 00:43:45,000 ...då önskar jag över huvud taget inte, att någon sådan där snackemiddag... 397 00:43:45,000 --> 00:43:50,000 ...uppenbarar sig hos mig liksom djävelen hos en munk. 398 00:43:50,000 --> 00:43:56,000 När jag tjänade under hertigens av Cumberland fanor... 399 00:44:14,000 --> 00:44:19,000 Vi måste i alla fall lägga beslag på vapnen. Jag skall göra det, John. 400 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 Vapnen måste vi lägga beslag på. 401 00:44:22,000 --> 00:44:28,000 Repet har länge längtat efter din hammelhals. 402 00:44:53,000 --> 00:44:57,000 - Vem där? - Skeppsgossen Jim. 403 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 Skeppsgossen Jim? Vi är sedan länge till sjöss. 404 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 Varför ser jag dig då för första gången? 405 00:45:04,000 --> 00:45:10,000 - Båtsmannen lejde mig. - Vad behöver du, skeppsgosse? 406 00:45:10,000 --> 00:45:14,000 Jenny?! Jenny Hawkins?! 407 00:45:19,000 --> 00:45:25,000 Hur hamnade ni på »Hispaniola«? Vad skall denna kostymering betyda? 408 00:45:25,000 --> 00:45:31,000 Om det sedan, kapten. Där är ett viktigare ärende. 409 00:45:35,000 --> 00:45:39,000 Jag har hört på deras samtal. De vet allt. 410 00:45:39,000 --> 00:45:44,000 De vill lägga beslag på vapnen och döda er. 411 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 Alltså hade Livesey rätt. Jag skall nu strax kalla på honom. Vi måste handla! 412 00:45:48,000 --> 00:45:54,000 Nej! Nej! Nej, jag bönfaller er! 413 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 Jag bönfaller... 414 00:45:59,000 --> 00:46:05,000 Tala inte om för honom, att jag är här. Låt honom få veta detta efteråt. 415 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Besättningen misstänker ingenting. 416 00:46:10,000 --> 00:46:14,000 Jag blir hos dem och skall iakttaga dem. 417 00:46:16,000 --> 00:46:21,000 Om jag får reda på något, så underrättar jag er. 418 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 Vad har du hos kaptenen att göra? 419 00:46:39,000 --> 00:46:44,000 Besättningen kan inte ha fått reda på någonting. Det är lögn. 420 00:46:45,000 --> 00:46:50,000 Lögn. Jag har varit stum som i graven. 421 00:46:50,000 --> 00:46:54,000 Er matros är en lögnhals och förrädare. 422 00:46:54,000 --> 00:46:59,000 Visa mig honom! Kalla hit honom! Jag skall prygla ihjäl den skurken. 423 00:46:59,000 --> 00:47:05,000 Nu får det vara nog! Här är det jag, som är kapten. 424 00:47:05,000 --> 00:47:11,000 Men pratmakerichefen kan ni få se i spegelen. 425 00:47:11,000 --> 00:47:16,000 Jag föreslår, att vi nu strax överrumplar dem och avgör saken i öppen strid. 426 00:47:16,000 --> 00:47:20,000 Er hetsighet hedrar er, Livesey; men vi är inte jämnstarka. 427 00:47:20,000 --> 00:47:25,000 Ni, jag, Joyce, Redruth, Hunter, Abraham Gray... 428 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 ...kort sagt - alla, vi lejde i Dublin... 429 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 ...och kanske den matros, som upplyste mig om sammansvärjningen. 430 00:47:31,000 --> 00:47:35,000 Herr Trelawney tar vi inte med i beräkningen. 431 00:47:35,000 --> 00:47:40,000 Alltså 6 emot 13 - eller i bästa fall 7 emot 12. 432 00:47:40,000 --> 00:47:45,000 Och därför skall vi inte angripa utan vänta och förbereda oss. 433 00:47:45,000 --> 00:47:50,000 Jag förstår, min käre Livesey, att det inte är så angenämt... 434 00:47:50,000 --> 00:47:55,000 ...men under våra förhållanden utgör allt övrigt hot om undergång. 435 00:47:57,000 --> 00:48:00,000 Vi måste handla sålunda: 436 00:48:00,000 --> 00:48:04,000 Ni, Livesey, tar kartan ifrån herr Trelawney. 437 00:48:04,000 --> 00:48:09,000 Nej! Nej och åter nej! Det är jag, som är amiral. 438 00:48:09,000 --> 00:48:14,000 Jag är expeditionens chef. Det är jag, som äger »Hispaniola«. 439 00:48:14,000 --> 00:48:18,000 Ni, Livesey, tar kartan ifrån herr Trelawney. 440 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 Ka-karta? 441 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 Kartan. 442 00:48:29,000 --> 00:48:35,000 Och göm den så, att varken sjörövarna eller någon av oss kan hitta den. 443 00:48:36,000 --> 00:48:40,000 Vad vapnen beträffar, så gör vi så här... 444 00:48:40,000 --> 00:48:44,000 På morgonen började på kaptenens order... 445 00:48:44,000 --> 00:48:50,000 ...vapnen bäras över ifrån krutkammaren till officerskajutan. 446 00:49:37,000 --> 00:49:41,000 Hallå, ni där! Lyd kaptenen! 447 00:50:00,000 --> 00:50:03,000 Hjärnlösa träskallar! 448 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 Fårskock! 449 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 Drumlar! 450 00:50:17,000 --> 00:50:23,000 Hallå, skeppsgosse! Arbeta! Jag tåler ingen keledägge på skeppet. 451 00:50:54,000 --> 00:50:59,000 Således - så snart vi är framkomna till ön och har kastat ankar... 452 00:50:59,000 --> 00:51:04,000 ...så låter vi besättningen gå i land. 453 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 - Men om de...? - Om de ställer till ett myteri... 454 00:51:06,000 --> 00:51:11,000 ...och kräver kartan, så stänger vi in oss i kajutan och skall försvara oss. 455 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 - Men om de...? - Alla vapen är i våra händer. 456 00:51:13,000 --> 00:51:16,000 De har bara några musköter. Det överväger åt vår sida. 457 00:51:16,000 --> 00:51:19,000 Jag tror, det inte skall inträffa. 458 00:51:19,000 --> 00:51:23,000 John Silver håller dem hårt och tillåter inget myteri. 459 00:51:23,000 --> 00:51:28,000 De går i land och försöker hitta skatten utan karta. 460 00:51:28,000 --> 00:51:32,000 - Efter dem går vi i land. - ...och besätter Flints fort. 461 00:51:32,000 --> 00:51:37,000 Där är vi i säkerhet. Och mens de irrar omkring på ön liksom blinda källingar... 462 00:51:37,000 --> 00:51:43,000 ...så gräver vi opp skatten, vänder före dem tillbaka till »Hispaniola« och beger oss på återvägen. 463 00:52:06,000 --> 00:52:09,000 Bärga klyvare! 464 00:52:23,000 --> 00:52:28,000 Den 31:e dagen sedan avgång ifrån Dublin... 465 00:52:28,000 --> 00:52:34,000 ...var »Hispaniola« vid målet för den farliga resan. 466 00:52:42,000 --> 00:52:46,000 Vi är alla ordentligt trötta. En promenad på stranden skadar ingen. 467 00:52:46,000 --> 00:52:50,000 Dubbel ranson grogg på vägen. 468 00:52:50,000 --> 00:52:53,000 Hurra! 469 00:53:01,000 --> 00:53:04,000 Vi går i land allihop. Samtliga! 470 00:53:04,000 --> 00:53:07,000 När jag tjänade under hertigens av Cumberland fanor... 471 00:53:07,000 --> 00:53:10,000 - Vi tar kaggarna med oss! - Allihop. - Allihop. 472 00:53:11,000 --> 00:53:14,000 Fårskallar! 473 00:53:14,000 --> 00:53:19,000 Jag känner er. Ni super ert lystmäte på rom - och sedan till galgen! 474 00:53:19,000 --> 00:53:22,000 Tag det så nätt, John! 475 00:53:22,000 --> 00:53:27,000 Ombord på skeppet blir du, du och du, Anderson. 476 00:53:27,000 --> 00:53:33,000 Håll noga uppsikt. Om de hittar på något - meddela! 477 00:54:11,000 --> 00:54:15,000 Vakta båtarna, skeppsgosse! 478 00:54:35,000 --> 00:54:39,000 Vad är detta för en djävelsk förvillelse? Flint sade själv till mig: 479 00:54:39,000 --> 00:54:43,000 »Vit sten emellan tre furor«... 480 00:54:43,000 --> 00:54:48,000 ...»femtio steg åt höger, ingång till en grotta.« Var är den grottan? 481 00:54:48,000 --> 00:54:51,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 482 00:54:51,000 --> 00:54:57,000 Ni måste ha varit fulla som kameler bägge två - både du och kapten Flint. 483 00:54:57,000 --> 00:55:02,000 Smollett med vänner lurade sjörövarna... 484 00:55:02,000 --> 00:55:07,000 ...och landstego på öns västra sida vid gamle Flints blockhus. 485 00:55:14,000 --> 00:55:20,000 Om vi i vår strid skulle ha ett sådant blockhus... 486 00:55:22,000 --> 00:55:28,000 ...skulle vi därifrån kunna skjuta ner alla de kungliga hundarna liksom rapphöns. 487 00:55:28,000 --> 00:55:33,000 När vi har skaffat oss Flints skatt, skall vi ha en bättre fästning än detta skjul. 488 00:55:33,000 --> 00:55:37,000 Vad? Vad var det, ni sade, kapten? 489 00:55:37,000 --> 00:55:40,000 Aaa, nu står allt klart för mig! 490 00:55:40,000 --> 00:55:45,000 Nu har jag äntligen förstått med vem, jag har att göra. 491 00:55:46,000 --> 00:55:49,000 Bättre sent än aldrig. 492 00:55:49,000 --> 00:55:55,000 Hur vågar ni?! Hade jag vetat, vad för folk ni är, så skulle jag hellre ha gått med John Silver. 493 00:55:55,000 --> 00:56:00,000 Det är aldrig för sent, herr ockrare. 494 00:56:06,000 --> 00:56:12,000 Rätt. En sådan ockrare har sin givna plats ibland sjörövare. 495 00:56:20,000 --> 00:56:23,000 Vad har hänt på »Hispaniola«? 496 00:56:23,000 --> 00:56:27,000 De kreaturen söp oss fulla och begav sig sedan till ön. 497 00:56:27,000 --> 00:56:31,000 - Var är Silver? - Det vet jag inte. 498 00:56:35,000 --> 00:56:41,000 ...tre, fyra, fem, sex, sju, åtta, nio... 499 00:56:41,000 --> 00:56:45,000 ...tio, elva, tolv, tretton... 500 00:56:45,000 --> 00:56:49,000 Hej, mens ni era fårskallar letar efter skatten här... 501 00:56:49,000 --> 00:56:53,000 ...så har de kreaturen lurat oss och smitit till ön med kartan... 502 00:56:53,000 --> 00:56:57,000 ...på kurs åt västra sidan och gamle Flints blockhus. 503 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 Här är skogen. Vi måste gå till de vita stenarna... 504 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 ...och sedan ta oss opp för berget. 505 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 Livesey! 506 00:57:32,000 --> 00:57:36,000 - Livesey! - Jenny! 507 00:57:42,000 --> 00:57:45,000 Jenny Hawkins? 508 00:57:54,000 --> 00:57:57,000 - Hej, hej! - Vem där? 509 00:57:57,000 --> 00:58:00,000 Kapten John Silver vill tala med er. 510 00:58:01,000 --> 00:58:06,000 Kapten John Silver? Det har jag inte hört talas om någon dylik. 511 00:58:06,000 --> 00:58:12,000 Det är jag, sir. Efter er desertering valde besättningen mig till kapten. 512 00:58:12,000 --> 00:58:15,000 - Vad behöver ni? - Bara kartan över ön. 513 00:58:15,000 --> 00:58:20,000 Om ni överlämnar oss kartan, så skaffar vi oss skatten... 514 00:58:20,000 --> 00:58:26,000 ...och på återvägen sätter vi er i land helskinnade. 515 00:58:26,000 --> 00:58:29,000 Kartan får ni inte. Skatten hittar ni inte. 516 00:58:29,000 --> 00:58:34,000 Ni har ingen kompass och styra fartyget klarar ni i vart fall heller inte av. 517 00:58:34,000 --> 00:58:38,000 Om ni ger er, lovar jag att bevara era liv. 518 00:58:38,000 --> 00:58:43,000 I så fall blir det musköterna och inte jag, som skall tala. 519 00:58:44,000 --> 00:58:49,000 Halt! Halt! Vi skall överlämna er kartan. 520 00:58:49,000 --> 00:58:54,000 Om ni inte överlämnar dem kartan, så skall jag avslöja, att skeppsgossen Jim... 521 00:58:54,000 --> 00:58:57,000 Livesey! 522 00:58:57,000 --> 00:59:01,000 Du ville lura gamle John. John Silver tycker inte om förrädare. 523 00:59:01,000 --> 00:59:05,000 - Packa er iväg härifrån! - Vi träffas igen, skeppsgosse! 524 00:59:05,000 --> 00:59:08,000 Än skall vi hinna halstra dina hälar. 525 00:59:08,000 --> 00:59:13,000 Du skall få veta, hur det går, när du ränner med sladder hos kaptenen... 526 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 Jaha, ädle herrar... 527 00:59:17,000 --> 00:59:20,000 ...när ni hamnar i lyckoriddares händer... 528 00:59:20,000 --> 00:59:24,000 ...skall ni, de levande, avundas de döde. 529 00:59:31,000 --> 00:59:34,000 Jag måste inte lära er att slåss, mina vänner. 530 00:59:34,000 --> 00:59:39,000 Tänk bara på ett: för vart och ett av era skott, för vart dödligt slag emot sjörövarna... 531 00:59:39,000 --> 00:59:42,000 ...kommer vi närmare vår seger i Fosterlandet. 532 00:59:42,000 --> 00:59:47,000 Till vapen, medborgare! Leve friheten! 533 00:59:48,000 --> 00:59:52,000 Slå, trumma, marschalarm Бей, барабан, походную тревогу 534 00:59:52,000 --> 00:59:56,000 Tiden väntar ej, kamrater. Åstad! Время не ждет, товарищи, в дорогу 535 00:59:56,000 --> 00:59:59,000 Fienden tar oss inte levande Нас враг живыми не возьмет, 536 00:59:59,000 --> 01:00:03,000 Vår väg för till seger Наш путь к победе приведет 537 01:00:03,000 --> 01:00:07,000 Vår morgonrodnad skall inträda Наша заря взойдет. 538 01:00:07,000 --> 01:00:10,000 Vi är ett fritt och stolt släkte Мы свободное гордое племя 539 01:00:10,000 --> 01:00:14,000 Vi kämpar för vartenda steg Мы боремся за каждый шаг 540 01:00:14,000 --> 01:00:18,000 Bössa på rygg, fot i stigbygel 541 01:00:18,000 --> 01:00:21,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 542 01:00:21,000 --> 01:00:25,000 Ружья за плечи и ногу в стремя, 543 01:00:25,000 --> 01:00:29,000 Кто не с нами - тот и трус, и враг. 544 01:00:29,000 --> 01:00:33,000 Slå, trumma, marschalarm Бей, барабан, походную тревогу, 545 01:00:33,000 --> 01:00:36,000 Tiden väntar ej, kamrater. Åstad! Время не ждёт, товарищи, в дорогу. 546 01:00:36,000 --> 01:00:40,000 Vän, sjung, liksom jag för dig Друг, пой, как я тебе пою, 547 01:00:40,000 --> 01:00:44,000 Alla till strid för sitt Fosterland Все в бой за Родину свою, 548 01:00:44,000 --> 01:00:48,000 Håll stånd i striden till slutet Стой до конца в бою. 549 01:00:48,000 --> 01:00:52,000 Vi skall förinta den blodiga tiden Уничтожим кровавое время, 550 01:00:52,000 --> 01:00:56,000 Med hot om stridsangrepp Грозою боевых атак, 551 01:00:56,000 --> 01:00:59,000 Bössa på rygg, fot i stigbygel 552 01:00:59,000 --> 01:01:03,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 553 01:01:03,000 --> 01:01:07,000 Ружья за плечи и ногу в стремя, 554 01:01:07,000 --> 01:01:09,000 Кто не с нами - тот и трус, и враг. 555 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 556 01:01:23,000 --> 01:01:26,000 På era platser! 557 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 Eld! 558 01:01:54,000 --> 01:01:58,000 Asa fram riset! Fort! 559 01:02:11,000 --> 01:02:14,000 Rädda mig! 560 01:03:34,000 --> 01:03:37,000 - De har rövat bort Jenny! - Vad är det, ni säger, Livesey?! 561 01:03:37,000 --> 01:03:41,000 Nu är övervikten på deras sida. Vi måste vänta ut tiden, Smollett. 562 01:03:44,000 --> 01:03:50,000 Efter att ha tillfångatagit »skeppsgossen Jim« avbröto sjörövarne blockhusets belägring. 563 01:04:16,000 --> 01:04:21,000 Var inte rädd för mig, skeppsgosse! Jag hatar den enfotade. 564 01:04:21,000 --> 01:04:24,000 Jag ensam känner öns hemlighet. 565 01:04:24,000 --> 01:04:28,000 - Skatten är... ...i kojan. - Koja? 566 01:04:46,000 --> 01:04:49,000 Ben Gunn?! 567 01:04:50,000 --> 01:04:53,000 Gamla åsna! Hur kunde du verkligen undgå att missa... 568 01:04:53,000 --> 01:04:59,000 ...så som Flint missade, första gången i livet Flint sköt bom, när han sköt på denne tukthusfånge. 569 01:04:59,000 --> 01:05:03,000 Det är han - Ben Gunn, som hjälpte Flint med att gömma skatten. 570 01:05:03,000 --> 01:05:09,000 Hade vi fångat honom levande, så hade vi även utan karta vetat, var skatten ligger. Din skitta åsna! 571 01:05:34,000 --> 01:05:37,000 Nu får det vara nog med skämtandet! 572 01:05:37,000 --> 01:05:40,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 573 01:05:40,000 --> 01:05:43,000 Tillbaka! 574 01:05:49,000 --> 01:05:55,000 Här är det jag, som är kapten! Våga inte ens röra mig, för då får du med mig att göra! 575 01:05:56,000 --> 01:06:02,000 Om än jag inte har alla fötter hemma, så knäckte jag min krycka på detta djur. 576 01:06:03,000 --> 01:06:08,000 I vart fall så får jag se, vad ni har för färg invärtes. 577 01:06:08,000 --> 01:06:12,000 Du kommer så väl ihåg dina rättigheter, kapten. 578 01:06:12,000 --> 01:06:18,000 Men du glömmer våra gemensamma intressen. Vi går ut till rådslag. 579 01:06:19,000 --> 01:06:23,000 Bara jag ensam vet, vem du är. 580 01:06:29,000 --> 01:06:33,000 Jag skall anstränga mig för att rädda dig, min tös. 581 01:06:33,000 --> 01:06:39,000 Men om det går illa för mig sedan, så skall du få klara gamle John ur smeten. 582 01:06:39,000 --> 01:06:45,000 - Jag... jag skall göra allt, jag kan. - Gentjänst för tjänst. 583 01:06:45,000 --> 01:06:51,000 Aha... Det blåser opp. 584 01:06:51,000 --> 01:06:55,000 - Jag blir kapten. - Rätt! 585 01:06:57,000 --> 01:07:00,000 Kom, så går vi. 586 01:07:12,000 --> 01:07:16,000 I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn... 587 01:07:20,000 --> 01:07:23,000 ...Amen. 588 01:07:24,000 --> 01:07:29,000 A, svarta lappen? Det visste jag väl. 589 01:07:29,000 --> 01:07:33,000 Jaså, du vill bli kapten, Hands. 590 01:07:33,000 --> 01:07:39,000 Ge mig litet eld så länge. Min pipa har slocknat. Fort! 591 01:07:39,000 --> 01:07:43,000 Klättra ner ifrån tunnan! Vi går till val av en ny kapten. 592 01:07:43,000 --> 01:07:46,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 593 01:07:46,000 --> 01:07:51,000 Jag trodde, du verkligen kunde lyckoriddarnas regler. 594 01:07:51,000 --> 01:07:55,000 Ni måste först framlägga för mig era anklagelser... 595 01:07:55,000 --> 01:07:59,000 ...och så skall jag svara på dem. 596 01:07:59,000 --> 01:08:04,000 Till dess så är jag kapten. 597 01:08:04,000 --> 01:08:10,000 Och er svarta lapp är inte värd mer än en möglig skorpa. 598 01:08:12,000 --> 01:08:15,000 Vill du veta anklagelserna? 599 01:08:15,000 --> 01:08:17,000 Det är tack vare dig, vi har seglat till denna ö. 600 01:08:17,000 --> 01:08:20,000 - Du släppte dem av skeppet. - Tillsammans med kartan! 601 01:08:20,000 --> 01:08:22,000 Det var du, som inte lät oss ta itu med dessa förrädare. 602 01:08:22,000 --> 01:08:26,000 - Ner med honom! - Tig! - ...hertigens av Cumberland... 603 01:08:26,000 --> 01:08:31,000 Tig - såsom ni har gjort i tjugo år, när John Silver började tala! 604 01:08:31,000 --> 01:08:34,000 Vän och broder till italienska sjörövare. 605 01:08:34,000 --> 01:08:39,000 Oss kan ingen anklaga för oegennytta och medlidande. 606 01:08:39,000 --> 01:08:42,000 Ni har inte en endaste droppe sunt förnuft. 607 01:08:42,000 --> 01:08:46,000 Varför lät era mödrar er gå till sjöss? 608 01:08:46,000 --> 01:08:50,000 Vill ni veta, varför jag inte överlämnar er skeppsgossen? 609 01:08:50,000 --> 01:08:54,000 Vi behöver en gisslan. Vi hinner alltid halstra hans hälar. 610 01:08:54,000 --> 01:08:58,000 Men så länge, han lever - tro på gamle John! 611 01:08:58,000 --> 01:09:04,000 För att rädda pågen skall de själva komma till oss både med kartan och skatten. 612 01:09:06,000 --> 01:09:10,000 Både kartan och skatten? 613 01:09:10,000 --> 01:09:13,000 Ja då! Både kartan och skatten. 614 01:09:13,000 --> 01:09:16,000 Kapten! 615 01:09:16,000 --> 01:09:19,000 Doktor Livesey. 616 01:09:31,000 --> 01:09:36,000 Meddela doktor Livesey, att »Hispaniolas« kapten... 617 01:09:36,000 --> 01:09:42,000 ...John Silver, samtycker till att tala med honom. 618 01:09:43,000 --> 01:09:47,000 Bravo, John! Ett starkt huvud. 619 01:09:55,000 --> 01:09:58,000 Vad har fört er hit, sir? 620 01:09:58,000 --> 01:10:03,000 Jag ber er befria skeppsgossen Jim. 621 01:10:05,000 --> 01:10:08,000 Jaså, på det viset? 622 01:10:08,000 --> 01:10:14,000 Skeppsgossen har nog bevisat er stora tjänster, eftersom ni sätter så högt pris på hans skinn. 623 01:10:18,000 --> 01:10:21,000 Jaha... 624 01:10:21,000 --> 01:10:26,000 Vi kan återlämna er skeppsgossen på följande villkor: 625 01:10:26,000 --> 01:10:31,000 Ni hämtar oss kartan över ön. 626 01:10:31,000 --> 01:10:37,000 Samma karta, som någon av er stal ifrån vår vän Billy Bones. 627 01:10:37,000 --> 01:10:43,000 Ni går tillsammans med oss till den plats, där skatten förvaras. Hur kan man annars veta... 628 01:10:43,000 --> 01:10:49,000 ...kanske ni byter ut kartan och låter oss liksom några gamla kameler... 629 01:10:49,000 --> 01:10:54,000 ...söka efter skatten där, som den aldrig har varit. 630 01:10:54,000 --> 01:10:59,000 Vi skaffar fram skatten. Vi lastar den på »Hispaniola«. 631 01:10:59,000 --> 01:11:03,000 Ni för fartyget till närmaste hamn... 632 01:11:03,000 --> 01:11:07,000 ...och vi går i land. 633 01:11:08,000 --> 01:11:14,000 Och då övergår skeppsgossen Jim helt i er ägo. 634 01:11:14,000 --> 01:11:18,000 Detta måste jag avgöra tillsammans med mina vänner. 635 01:11:18,000 --> 01:11:21,000 Ge oss ett dygns betänketid. 636 01:11:21,000 --> 01:11:24,000 Tjugofyra timmar? 637 01:11:24,000 --> 01:11:30,000 När det handlar om en halv miljon pund och ett människoliv, då är det möjligt. 638 01:11:30,000 --> 01:11:34,000 Under dessa 24 timmar måste skeppsgossen Jim vara i fullkomlig säkerhet. 639 01:11:34,000 --> 01:11:37,000 Även detta är möjligt. 640 01:11:37,000 --> 01:11:42,000 Skeppsgossen Jim skall tillbringa dessa 24 timmar i min kaptenskajuta... 641 01:11:42,000 --> 01:11:45,000 ...under tillsyn av två pålitliga män. 642 01:11:45,000 --> 01:11:50,000 Jag skall beskydda skeppsgossen. I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. 643 01:11:50,000 --> 01:11:53,000 Du... 644 01:11:54,000 --> 01:11:57,000 ...och du... 645 01:11:57,000 --> 01:12:03,000 ...George Merry, skall ansvara för skeppsgossen med huvudet. 646 01:12:03,000 --> 01:12:06,000 När jag tjänade under hertigens... 647 01:12:40,000 --> 01:12:44,000 Uppskjutandet på 24 timmar skulle ge Livesey och hans vänner... 648 01:12:44,000 --> 01:12:47,000 ...möjlighet till att gräva opp skatten... 649 01:12:47,000 --> 01:12:51,000 ...återvända med den till »Hispaniola« och befria Jenny. 650 01:14:08,000 --> 01:14:11,000 Allt är väck. 651 01:14:11,000 --> 01:14:14,000 Här har varit någon före oss. 652 01:14:14,000 --> 01:14:17,000 Tappa inte modet, Redruth. 653 01:14:18,000 --> 01:14:22,000 Nu börjar jag förstå, vad Jenny försökte säga. 654 01:14:27,000 --> 01:14:33,000 Joyce, Redruth skall tala om för dig, vad som måste göras. 655 01:14:38,000 --> 01:14:43,000 Smollett, nu är allt klart. 656 01:14:43,000 --> 01:14:47,000 ...tillsammans med Redruth... ...skatten... ...Jenny på »Hispaniola«... 657 01:14:47,000 --> 01:14:52,000 Jag har talat med John Silver, och Jenny visade envist på kojans vägg. 658 01:14:52,000 --> 01:14:57,000 Vi måste till vart pris befria kojan ifrån sjörövarna och undersöka den. 659 01:14:57,000 --> 01:15:00,000 Jag har en plan. 660 01:15:00,000 --> 01:15:06,000 Det går inte att göra något. John Silver och hans rövarband bevakar vägen. 661 01:15:06,000 --> 01:15:09,000 Vi kan inte slå oss fram till skatten. 662 01:15:09,000 --> 01:15:12,000 Kom, så går vi. 663 01:15:14,000 --> 01:15:17,000 Vatten! 664 01:15:18,000 --> 01:15:21,000 Vatten! 665 01:15:25,000 --> 01:15:30,000 Armarna har somnat. Repen skär in i bröstet. 666 01:15:35,000 --> 01:15:38,000 Jag hoppas, att vid uppdelningen av skatten... 667 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 ...skall herr Trelawney sätta pris på mitt goda hjärta? 668 01:15:41,000 --> 01:15:44,000 O, ja! 669 01:15:47,000 --> 01:15:52,000 Den enfotade Johns rövarband stryker omkring i skogsbrynet. 670 01:15:57,000 --> 01:16:01,000 Vi måste förstärka skyddet. 671 01:17:09,000 --> 01:17:15,000 Herrar sjörövare! Lyckoriddare! 672 01:17:15,000 --> 01:17:21,000 Vi har ingen grund för att tvista. Ni och jag skall snabbt finna ett gemensamt språk. 673 01:17:21,000 --> 01:17:26,000 Ni är inga upprorsmakare, som vill ta ifrån oss allt gods. 674 01:17:26,000 --> 01:17:32,000 Jag skall gärna ge er kartan; så delar vi skatten i två lika delar. 675 01:17:32,000 --> 01:17:36,000 Och vi tar emot er som hedersmedlem i sjörövarnas familj. Vad?! 676 01:17:36,000 --> 01:17:39,000 Hit med kartan! 677 01:17:50,000 --> 01:17:56,000 Halt! Halt! Vänta på er kapten! Halt! 678 01:18:21,000 --> 01:18:24,000 Hjälp! Hjälp! 679 01:18:24,000 --> 01:18:27,000 Räck mig handen! 680 01:18:27,000 --> 01:18:32,000 Räck mig handen! Det är ju jag! 681 01:18:34,000 --> 01:18:39,000 De smet. De övergav sin kapten. 682 01:18:39,000 --> 01:18:43,000 Men jag skall inte ge dem skatten. 683 01:18:53,000 --> 01:18:58,000 Om jag rätt förstod Jenny, så befinner sig skatten här någonstans. 684 01:18:58,000 --> 01:19:02,000 Här är någon underlig fördjupning. 685 01:20:00,000 --> 01:20:04,000 Smollett! Här! Här! 686 01:20:05,000 --> 01:20:08,000 Jenny hade inte fel för sig. 687 01:20:08,000 --> 01:20:13,000 Södra dalen skall inte vänta förgäves på vår återkomst. 688 01:20:19,000 --> 01:20:22,000 Guld! Guld! 689 01:20:25,000 --> 01:20:28,000 Så mycket guld! 690 01:20:28,000 --> 01:20:32,000 Och jag min gamle träskalle visste inte, att det var intill mig. 691 01:20:32,000 --> 01:20:36,000 Fort, fort till »Hispaniola«! 692 01:20:40,000 --> 01:20:46,000 Sätt djärvare segel, kamraten! 693 01:20:46,000 --> 01:20:52,000 Hej och hå och svira som fan! 694 01:20:52,000 --> 01:20:58,000 En del, dem dräpte kulorna, andra dog av... 695 01:21:01,000 --> 01:21:05,000 Den sången låter bättre i tre stämmor. 696 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 Ge mig nyckelen till kajutan! 697 01:21:08,000 --> 01:21:12,000 När jag tjänade under... 698 01:21:12,000 --> 01:21:17,000 ...hertigens av Cumberland fanor... 699 01:21:17,000 --> 01:21:23,000 För den druckne rusar tiden fortare fram än för den nyktre. 700 01:21:23,000 --> 01:21:26,000 Men enligt min klocka har ett dygn förflutit. 701 01:21:26,000 --> 01:21:29,000 - Ge mig nyckelen! - Jag ger dig den inte. 702 01:21:29,000 --> 01:21:32,000 Vi skall snabbt få veta, var kartan är. 703 01:21:32,000 --> 01:21:36,000 - Herre, konung David... - Jag ger dig den inte! 704 01:22:22,000 --> 01:22:27,000 Hej, skeppsgosse! Nu får det vara nog med att sitta i denna hundlåda. 705 01:22:27,000 --> 01:22:32,000 Kom och bikta dig! I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. 706 01:24:45,000 --> 01:24:48,000 - Livesey! - Jenny! 707 01:24:48,000 --> 01:24:51,000 Vi är här, Jenny! 708 01:26:06,000 --> 01:26:09,000 Resan är genomförd, befälhavare! 709 01:26:09,000 --> 01:26:12,000 Hurra! 710 01:26:16,000 --> 01:26:19,000 Vapen och skatt är levererade till lägret. 711 01:26:19,000 --> 01:26:21,000 Hurra! 712 01:26:21,000 --> 01:26:25,000 Tack, vänner! Tack, Jenny! 713 01:26:25,000 --> 01:26:31,000 Det var inte förgäves, du förklädde dig till pojke och uppträdde som skeppsgosse. 714 01:26:31,000 --> 01:26:34,000 Du har bevisat, att unga, patriotiska kvinnor... 715 01:26:34,000 --> 01:26:38,000 ...kan fullgöra sin plikt emot Fosterlandet. 716 01:26:38,000 --> 01:26:44,000 Jag utnämner dig till adjutant i doktor Liveseys avdelning. 717 01:26:44,000 --> 01:26:47,000 Hurra! 718 01:26:54,000 --> 01:26:58,000 - Leve friheten! - Hurra! 719 01:27:04,000 --> 01:27:07,000 Slå, trumma, marschalarm Бей, барабан, походную тревогу 720 01:27:07,000 --> 01:27:11,000 Tiden väntar ej, kamrater. Åstad! Время не ждет, товарищи, в дорогу 721 01:27:11,000 --> 01:27:15,000 Hej, sjung - både ung och grå Эй, пой, и юный, и седой 722 01:27:15,000 --> 01:27:18,000 Framåt för ungdomens nya liv Вперед за жизнью молодой 723 01:27:18,000 --> 01:27:21,000 Djärvt till sista striden Смело в последний бой 724 01:27:21,000 --> 01:27:24,000 Lyse det segerrikt över alla Пусть победно горит надо всеми 725 01:27:24,000 --> 01:27:28,000 Vårt stolta och fria banér Наш гордый и свободный стяг 726 01:27:28,000 --> 01:27:32,000 Bössa på rygg, fot i stigbygel 727 01:27:32,000 --> 01:27:36,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 728 01:27:36,000 --> 01:27:40,000 Ружья за плечи и ногу в стремя 729 01:27:40,000 --> 01:27:45,000 Кто не с нами - тот и трус, и враг 730 01:27:45,000 --> 01:27:48,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende SLUT 731 01:27:48,000 --> 01:27:49,000