Comunidades Cenáculo       El Valor de la Oración y Santo Rosario       Evidencias Divinas       La Divina Misericordia

Mensajes Marianos a la Humanidad       Un Nuevo Orden Mundial

Noticias Vaticanas de Interés       La Labor Mariana       Datos Marianos Interesantes       Medjugorje

  

                                   GUADALUPE    (  PARTES DEL AYATE  )

 

Página Principal de Suly                                                                                                               Álbum Fotográfico

Vínculos:   http://www.virgendeguadalupe.org.mx/     http://www.interlupe.com.mx/     http://www.ewtn.com/spanish/Maria/guadalupe.htm     http://es.catholic.net/mariologiatodoacercademaria/572/1428/articulo.php?id=13442#     http://www.corazones.org/maria/america/mexico_guadalupe.htm     http://www.ideasrapidas.org/guadalupe.htm     http://www.laverdadcatolica.org/guadalupe.htm     www.biblia.com/apariciones/mexico.htm

 

 

 

TABLA DE CONTENIDO

 

 

   LA APARICIÓN

         FOTO 1

NICAN MOPOHUA

       FOTO 11

   EL SUCESO

NICAN MOPOHUA   (EN ESPAÑOL)

   LA PINTURA

NICAN MOPOHUA   (EN NÁHUATL)

   LA PROPORCIÓN ÁUREA

       FOTOS 2 A 6

CÓDICE 1548

       FOTO 12

   LOS OJOS

       FOTOS 7 A 9

TIRA DE TEPEXPAN

       FOTO 13

   LAS ESTRELLAS

       FOTO 10

CONCLUSIÓN

       FOTO 14  “IMAGEN ORIGINAL”

 

 

 

 

LA APARICIÓN               TABLA DE CONTENIDO

 

         FOTO1 APARICIÓN

 

 

       A diez años de la toma de la ciudad de Tenochtitlan, actual ciudad de México, (en náhuatl “Metz-xic-co” que significa “en el ombligo de la luna”), el 9 de diciembre de 1531, un indígena llamado Juan Diego, para ir a Tlatelolco a oír la doctrina, atravesaba un cerro llamado Tepeyac, (lugar donde se veneraba a la madre de Huitzilopochtli; Coatlicue o Tonantzin, quien de repente se sintió embarazada por medio de las plumas de un colobrí y que se representa con garras de águila y 2 cabezas de serpiente).  Al escuchar bellos cantos de aves, se hizo presente la Madre de Dios. Ella solicitó que se le construya un templo y le indicó que fuera a ver a Fray Juan de Zumárraga, primer Obispo de la región. Tanto éste como sus ayudantes, no creyeron el relato del azteca.

       Regresa al Tepeyac para renunciar a la tarea encomendada. La Virgen se le vuelve a aparecer y, ante la humilde protesta de Juan Diego, repite su encomienda. El indígena obedece, pero tampoco tiene éxito esta ocasión. Frente a su insistencia, el Obispo pide que la Celestial Señora manifieste su presencia con una prueba y ordena además a sus criados que lo sigan para corroborar la historia.

       Cuando Juan Diego llega al Tepeyac, inexplicablemente desaparece y se pierde de la vista de los españoles. Mientras tanto, la Virgen habla una vez más con el vidente y le indica que regrese al día siguiente para entregar la prueba a Zumárraga.

       El indígena vivía con su tío Bernardino, quien se encontraba sumamente enfermo. Por lo mismo, en la madrugada del martes 12 de diciembre, prefiere buscar un sacerdote que pudiera dar auxilios espirituales a su familiar. A pesar de que trata de evitar a la Señora, Ella lo reencuentra y le ofrece un mensaje de fe y esperanza. Ratifica su celestial origen y la petición de construir el templo, con una bellísima misiva de paz y ayuda para todo el mundo. Propone que suba al monte para entregarle la señal demandada. Allí encuentra Juan Diego todas las piedras florecidas a pesar de la escarcha invernal.

       Las recoge y las pone en su tilma. Después que la Virgen las toca, va al obispado y las entrega a Zumárraga. Entonces se revela, estampada en la burda tela, la preciosa imagen de la Virgen de Guadalupe Simultáneamente se aparece al tío Bernardino, con la misma figura que se aprecia en la tilma, para curarlo al instante y decirle que es Guadalupe (Ella se autonombró Tlecuauhtlacopeu - "Águila de fuego de donde nace la luuz"), la Perfecta y siempre Virgen, Madre del Verdaderísimo Dios, Aquel por Quien se Vive.

       La imagen original, completa, intacta y sin añadiduras, se encuentra en la actualidad en el Santuario del Tepeyac, donde asisten millones de peregrinos de todo el mundo para rezar y solicitar intermediación de favores del Padre Celestial. Representa a una joven de entre 18 y 20 años de edad. Su mensaje le confiere ser la primera y más importante evangelizadora en el Nuevo Mundo. El Ayate está hecho de fibra de maguey, de la variedad conocida como agave popolute; mide 1.43 mts. de largo por 1.03 mts. de ancho. Consta de dos piezas unidas por el centro de arriba abajo con un delgado hilo. Cabe mencionar que este material sólo dura unos 20 años normalmente, pero de forma milagrosa ha perdurado 475 años.

 

 

 

EL SUCESO              TABLA DE CONTENIDO

 

PRIMER DIA

3-5 Presentación del Beato Juan Diego. 6-7 Circunstancias de tiempo y lugar 8-13 Preludios de la Aparición: cantos; estado de ánimo del vidente, voz de la Sma. Virgen.

Primera Aparición

14-21 Visión de la Sma. Virgen. Transformación del paisaje circundante. 22-38 Diálogo entre la Sma. Virgen y el Beato Juan Diego. La Sma. Virgen se presenta; pide un templo para dar a conocer a su Hijo; el verso 27 es la parte central de todo el relato. Es enviado el Beato al Señor Obispo. 39-45 Entrevista del Beato Juan Diego con el Señor Obispo.  Fracasa el Beato en su intento.

Segunda Aparición

46-67 Regresa el Beato Juan Diego. Da cuenta a la Sma. de su fracaso. Suplica ser sustituido. La Sma. Virgen lo ratifica en su misión. Él promete llevarla a cabo.

SEGUNDO DIA

68-82 Nueva entrevista con el Señor Obispo, quien se muestra más inclinado a creer. Pide una señal. Manda unos criados para que espíen al Beato Juan Diego.

Tercera Aparición 83-93 Los criados fracasan en su intento. El Beato Juan Diego da cuenta a la Sma. Virgen de lo sucedido y Ella le promete darle la señal al día siguiente.

TERCER DIA

94-98 La gravedad de su Tío impide al Beato Juan Diego acudir a la cita con la Sma. Virgen; pasa el día auxiliando a su Tío, quien desea ser ayudado a bien morir por un Sacerdote.

CUARTO DIA

99-142 Al ir a buscar el Sacerdote el Beato Juan Diego trata de eludir el posible encuentro con la Sma. Virgen. Cuarta Aparición. Quinta Aparición. Sexta Aparición. Ella le sale al camino, lo consuela en su aflicción y lo envía a cortar flores. Al regresar y mostrárselas, se las entrega Ella como señal para ser presentada al Señor Obispo. Simultáneamente se le aparece al Tío Juan Bernardino y lo sana. 143-180 Después de varias dificultades logra ver al Sr. Obispo y entregarle las flores.

Séptima Aparición

181-187 Al entregarle las flores aparece de repente impresa en el ayate del Beato Juan Diego la Sagrada Imagen de la Sma. Virgen que deja arrobados a los presentes. 188-190 Comienza el culto a la Sma. Virgen en su Sagrada Imagen. 191-210 El Obispo se informa del lugar donde la Sma. Virgen quiere se levante su casita sagrada. Se cerciora de la curación del tío y por medio de él recibe el nombre con que quiere ser honrada la Sma. Virgen en su Imagen. 211-213 Se cumple el deseo de la Sma. Virgen. La Imagen es trasladada a donde puede tener mayor veneración.

D. FIN

214-218 La ciudad entera se conmueve; reconoce el carácter sobrenatural de la Sagrada Imagen y rinde su corazón a la Sma. Virgen.

 

BIBLIOGRAFIA

 

 

 

LA PINTURA               TABLA DE CONTENIDO

       La tilma o ayate, especie de capa usada por los primitivos indígenas mexicanos, es el soporte donde se estampó milagrosamente la Virgen de Guadalupe el 12 de diciembre de 1531.. Consta de dos lienzos de burda tela de fibra de maguey (agave) de cerca de l.70 por l.05 mts. unidos en el centro por una costura de hilo del mismo origen.

       El pintor barroco Miguel Cabrera (l695-l768), comisionado por la autoridad eclesiástica, la estudio minuciosamente; publicando los resultados en el libro "Maravilla Americana"(l756).  El venerado ayate no presenta imprimaturas especificas, para cada una de las técnicas pictóricas que semejan algunas porciones de la sagrada imagen: óleo, temple, acuarela y dorado.

       Conforme a la plástica del bajo Renacimiento, presenta los elementos de composición y volúmenes del rectángulo y proporción áureos, según los estudios del Dr. Hernández Illescas, de l984, que le confiere singular belleza. Un ángulo inédito, es el estudio iconológico e iconográfico de la venerada imagen de Nuestra Señora de Guadalupe. Resultado de ello, es el sorprendente descubrimiento que la simbología mediterráneo-occidental y mesoamericana se hayan presentes en ella. Conviene recordar que la Iconología e Iconografía, forman parte de la Historia del Arte, ambas disciplinas estudian las imágenes y sus significados particulares o universales.

       El encuentro del lenguaje simbólico del alma occidental con la tradición iconografía prehispánica, creará una fuerza propia, enriquecida con un mensaje de Redención, que muy pronto seria adoptado como la expresión legítima de la naciente cultura, surgida en la dramática perspectiva de la conquista.

       La morfología y contenido simbólicos de la sagrada imagen, nos remite al argumento que corresponde a un Amoxtli (libro, obra, documento) sagrado, con innumerables mensajes que la convierten en una auténtica escritura jeroglífica. Esto serviría de manera fundamental para evangelizar a los pueblos de la Nueva España.

       En nuestra Señora de Guadalupe se encuentran sintetizados los símbolos más importantes del Cristianismo, en un lenguaje insólito. Contiene el sedimento de las culturas tanto hispánica como indígena, en una iconografía que resume sus más preciosos símbolos. El original, completo y sin añadiduras, se ha conservado inexplicablemente a pesar de haber estado expuesto a humedad, salitre, ácidos, manoseo e incluso a varios atentados por mas de cuatrocientos años.

 

 

 

LA PROPORCIÓN ÁUREA               TABLA DE CONTENIDO

       Con respecto a un análisis de la pintura de la Virgen de Guadalupe, puede decirse que se trata de un cuadro de belleza extraordinaria. De acuerdo con Alberti, en una pintura debe observarse en términos generales el color, la línea y la composición. Con respecto a esta última, se define como la unión armónica de las partes para formar un todo, constituyendo unidad en la diversidad de los objetos. Una de las formas más bellas de lograrla, es por medio de la llamada proporción dorada, áurea o divina. Está formada por un cuadrado al que se le agrega un rectángulo, para formar un espacio donde el lado menor corresponde al mayor en una relación de 1 a 1.6181... denominada número áureo o "".

 

 

    FOTO2 PROPORCIÓN AUREA1         FOTO3 AUREA2        FOTO4 AUREA3        FOTO5 AUREA4    FOTO6 AUREA5

 

 

       Se encuentra en todas las manifestaciones del arte. Desde Mesopotamia, Egipto y Grecia, hasta nuestros días. Ha sido estudiada por Pitágoras, Euclides y Vitrubio. En el Renacimiento la investigaron, Uccello, Paccioli, Alberti y De la Francesca.   Miguel Ángel, Rafael, Leonardo y Durero la emplearon con mucha frecuencia y aún pintores modernos, como Mondrian, la manejan a menudo.

       Se emplea igualmente en la escultura y en arquitectura, desde Ictinos en el Partenón, hasta Le Corbusier. Se encuentra además en las proporciones de las diferentes partes del hombre o de varios animales, es el patrón de crecimiento de gemas de vegetales, de caracoles, de fósiles y puede identificarse en la forma de las galaxias y en la agrupación de los átomos de algunas substancias. Por lo mismo constituye un elemento técnico importante que ofrece unidad, equilibrio, balance y elegancia en el arte universal.

       Partiendo de la costura central de la Tilma de Juan Diego, la proporción dorada se identifica con evidente claridad en la imagen de la Virgen de Guadalupe. Ella le confiere una especial belleza y además, al coincidir en su desarrollo, con prácticamente todos los elementos de la figura, refuerza su integridad y refuta de manera contundente, la extraña idea de que se le han hecho añadidos..

       Es también un importante argumento, para demostrar el gran valor estético de la imagen, a la que no se le puede añadir ni quitar de su lugar ningún elemento, sin deteriorar su belleza. Hace también improbable, desde el punto de vista estadístico, que se encuentren en la pintura tantas señales de diferentes disciplinas, y que hayan sido fruto de la casualidad.

 

 

 

LOS OJOS               TABLA DE CONTENIDO

 

 

       Estudios recientes, a partir de 1948, demuestran que en los ojos de la imagen original que se encuentra en el Tepeyac, aparecen los reflejos de Sansom-Purkinje que se pueden apreciar en los ojos de las personas normales. Este fenómeno consiste en encontrar imágenes, un poco deformadas de los objetos, en las córneas de alguien que los observa y son producidos por la luz reflejada por la misma córnea y el cristalino de sus globos oculares. Inicialmente estudiados sobre una fotografía de la Virgen, en ellos se puede identificar el rostro de un hombre. También han sido visualizados por medio de oftalmoscopios. Y, últimamente se ha comprobado que en el ojito de Juan Diego, ultramicroscópico, también está la imagen de la Virgen... ¡inexplicable ni humana, ni científicamente!... ¡quién no quiere creer, es porque quiere estar ciego!.

 

FOTO7 OJO1                            FOTO8 OJO2                                FOTO9 OJO3

 

       En los últimos 15 años se han encontrado otras imágenes, en fotografías de los ojos de la Virgen, ampliadas por computadoras, en los trabajos realizados por el Dr. Aste Tonsmann, conocido especialista en ordenadores. Análisis de 1991, efectuados por oftalmólogos destacados identifican, de igual forma, Micro Circulación Arterial en el borde libre de los párpados de la imagen.

 

---

 

LAS ESTRELLAS               TABLA DE CONTENIDO

 

       En el manto de la Virgen de Guadalupe se encuentra representado con mucha fidelidad, el cielo del solsticio de invierno de 1531 que tuvo lugar a las 10:40 del martes 12 de diciembre, hora de la ciudad de México. Están representadas todas las constelaciones, que se extienden en el cielo visible a la hora de la salida del sol, y en el momento en que Juan Diego enseña su tilma (capa azteca) al obispo Zumárraga. Caen las rosas que llevaba en ella y aparece estampada en la tela, la imagen de la Virgen.

 

 

         FOTO10 ESTRELLAS

 

 

 

       En la parte derecha del manto se encuentran las principales constelaciones del cielo del Norte. En el lado izquierdo las del Sur, visibles en la madrugada del invierno desde el Tepeyac. El Este se ubica arriba y el Oeste en la porción inferior. Como el manto está abierto, hay otros agrupamientos estelares que no están señalados en la imagen, pero se encuentran presentes en el cielo. Así la Corona Boreal, se ubica en la cabeza de la Virgen, Virgo en su pecho, a la altura de las manos, Leo en su vientre, justo sobre el signo del Nahui Ollin, con su principal astro denominado Régulo, el pequeño rey. Géminis, los gemelos, se encuentran a la altura de las rodillas, y Orión, donde está el Ángel.

       En resumen, en el manto de la Guadalupana se pueden identificar las principales estrellas de las constelaciones de invierno. Todas ellas en su lugar, con muy pequeñas modificaciones.

 

 

 

NICAN MOPOHUA    (AQUÍ SE NARRA)               TABLA DE CONTENIDO

Texto en Náhuatl, Español, Polaco, Japonés, Inglés, Italiano, Francés.

         FOTO11 NICANMOPOHUA

 

 

 1.- ¿Qué es?

El Relato de las Apariciones de Nuestra Señora de Guadalupe al Beato Juan Diego, indígena azteca, ocurridas del 9 al 12 de diciembre de 1531. Escrito originalmente en la lengua náhuatl "lingua franca" en Mesoamérica, y todavía en uso en varias regiones de México. Las dos palabras iniciales Nican Mopohua se han usado por antonomasia para identificar este relato, aunque muchos documentos indígenas comienzan igual. El título completo es: "Aquí se narra, se ordena, como hace poco, milagrosamente se apareció la Perfecta Virgen Santa María, Madre de Dios, nuestra Reina; allá en el Tepeyac, de renombre Guadalupe". Es la principal fuente de nuestro conocimiento del Mensaje de la Sma. Virgen al Beato Juan Diego, a México y al Mundo. La copia más antigua se halla en la Biblioteca Pública de Nueva York Rare Books and Manuscripts Department. The New York Public Library, Astor, Lenox and Tilden Foundation.

2.- Autor:

Se atribuye a Don Antonio Valeriano (1520?-1605?) sabio indígena aventajado discípulo de Fr. Bernardino de Sahagún. Don Antonio recibió la historia de labios del vidente, muerto en 1548.

3.- Argumento:

El Argumento es único. En un estilo correcto, digno y sólido se narra la Evangelización de una cultura por la intervención de Dios y de la Santísima Virgen. Leyendo entre líneas y más, desde la óptica náhuatl, se percata uno de cómo esta Evangelización empapó hasta las más íntimas y delicadas fibras de la cultura pre-hispánica. Se lleva a cabo la unión de dos pueblos irreconciliables. En la plenitud de los tiempos para América aparece María Santísima portadora de Cristo. Hay una identificación de lo esencial de la Biblia: -Cristo, centro de la Historia- (Juan 3,14-16) con lo esencial del Nican Mopohua (vv.26-27) y con lo esencial del mensaje glífico de la Imagen de Nuestra Señora de Guadalupe: el Niño Sol que lleva en su vientre Santísimo.

4.- Protagonistas:

· La Sma. Virgen que pide un templo para manifestar a su Hijo. · El Beato Juan Diego, vidente y confidente de la Sma. Virgen. · El Obispo Fr. Juan de Zumárraga a cuya Autoridad se confía el asunto. · El Tío del Beato Juan Diego, sanado milagrosamente. · Los criados del Obispo que siguen al Beato Juan Diego. Lo espían. · La ciudad entera que reconoce lo sobrenatural de la imagen y entrega su corazón a la Sma. Virgen.

Coordinador: Pbro. Mario Rojas

 

 

 

NICAN  MOPOHUA       (TEXTO EN ESPAÑOL)               TABLA DE CONTENIDO

Traductor : Pbro. Mario Rojas

 AQUI SE NARRA

SE ORDENA, CÓMO HACE POCO, MILAGROSAMENTE SE APARECIO LA PERFECTA VIRGEN SANTA MARÍA MADRE DE DIOS, NUESTRA REINA, ALLÁ EN EL TEPEYAC, DE RENOMBRE GUADALUPE.

Primero se hizo ver de un indito, su nombre Juan Diego; y después se apareció su Preciosa Imagen delante del reciente obispo don fray Juan de Zumárraga. (...)

1.                   Diez años después de conquistada la ciudad de México, cuando ya estaban depuestas las flechas, los escudos, cuando por todas partes había paz en los pueblos,

2.                   así como brotó, ya verdece, ya abre su corola la fe, el conocimiento de Aquél por quien se vive: el verdadero Dios.

3.                   En aquella sazón, el año 1531, a los pocos días del mes de diciembre, sucedió que había un indito, un pobre hombre del pueblo,

4.                   Su nombre era Juan Diego, según se dice, vecino de Cuauhtitlán,

5.                   y en las cosas de Dios, n todo pertenecía a Tlatilolco.

6.                   Era sábado, muy de madrugada, venía en pos de Dios y de sus mandatos.

7.                   Y al llegar cerca del cerrito llamado Tepeyac ya amanecía.

8.                   Oyó cantar sobre el cerrito, como el canto de muchos pájaros finos; al cesar sus voces, como que les respondía el cerro, sobremanera suaves, deleitosos, sus cantos sobrepujaban al del coyoltototl y del tzinitzcan y al de otros pájaros finos.

9.                   Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo: ¿Por ventura soy digno, soy merecedor de lo que oigo? ¿Quizá nomás lo estoy soñando? ¿Quizá solamente lo veo como entre sueños?

10.                ¿Dónde estoy? ¿Dónde me veo? ¿Acaso allá donde dejaron dicho los antiguos nuestros antepasados, nuestros abuelos: en la tierra de las flores, en la tierra del maíz, de nuestra carne, de nuestro sustento; acaso en la tierra celestial?

11.                Hacia allá estaba viendo, arriba del cerrillo, del lado de donde sale el sol, de donde procedía el precioso canto celestial.

12.                Y cuando cesó de pronto el canto, cuando dejó de oírse, entonces oyó que lo llamaban, de arriba del cerrillo, le decían: "JUANITO, JUAN DIEGUITO".

13.                Luego se atrevió a ir a donde lo llamaban; ninguna turbación pasaba en su corazón ni ninguna cosa lo alteraba, antes bien se sentía alegre y contento por todo extremo; fue a subir al cerrillo para ir a ver de dónde lo llamaban.

14.                Y cuando llegó a la cumbre del cerrillo, cuando lo vio una Doncella que allí estaba de pie,

15.                lo llamó para que fuera cerca de Ella.

16.                Y cuando llegó frente a Ella mucho admiró en qué manera sobre toda ponderación aventajaba su perfecta grandeza:

17.                su vestido relucía como el sol, como que reverberaba,

18.                y la piedra, el risco en el que estaba de pie, como que lanzaba rayos;

19.                el resplandor de Ella como preciosas piedra, como ajorca (todo lo más bello) parecía

20.                la tierra como que relumbraba con los resplandores del arco iris en la niebla.

21.                Y los mezquites y nopales y las demás hierbecillas que allí se suelen dar, parecían como esmeraldas. Como turquesa aparecía su follaje. Y su tronco, sus espinas, sus aguates, relucían como el oro.

22.                En su presencia se postró. Escuchó su aliento, su palabra, que era extremadamente glorificadora, sumamente afable, como de quien lo atría y estimaba mucho.

23.                Le dijo:- "ESCUCHA, HIJO MÍO EL MENOR, JUANITO. ¿ADÓNDE TE DIRIGES?"

24.                Y él le contestó:_ "Mi Señora, Reina, Muchachita mía, allá llegaré, a tu casita de México Tlatilolco, a seguir las cosas de Dios que nos dan que nos enseñan quienes son las imágenes de Nuestro Señor: nuestros sacerdotes"

25.                Enseguida, con esto dialoga con él, le descubre su preciosa voluntad;

26.                le dice: "SÁBELO, TEN POR CIERTO, HIJO MÍO EL MÁS PEQUEÑO, QUE YO SOY LA PERFECTA SIEMPRE VIRGEN SANTA MARÍA, MADRE DEL VERDADERÍSIMO DIOS POR QUIEN SE VIVE, EL CREADOR DE LAS PERSONAS, EL DUEÑO DE LA CERCANÍA Y DE LA INMEDIACIÓN, EL DUEÑO DEL CIELO, EL DUEÑO DE LA TIERRA, MUCHO DESEO QUE AQUÍ ME LEVANTEN MI CASITA SAGRADA.

27.                EN DONDE LO MOSTRARÉ, LO ENSALZARÉ AL PONERLO DE MANIFIESTO:

28.                LO DARÉ A LAS GENTES EN TODO MI AMOR PERSONAL, EN MI MIRADA COMPASIVA, EN MI AUXILIO, EN MI SALVACIÓN:

29.                PORQUE YO EN VERDAD SOY VUESTRA MADRE COMPASIVA,

30.                TUYA Y DE TODOS LOS HOMBRES QUE EN ESTA TIERRA ESTÁIS EN UNO,

31.                Y DE LAS DEMÁS VARIADAS ESTIRPES DE HOMBRES, MIS AMADORES, LOS QUE A MÍ CLAMEN, LOS QUE ME BUSQUEN, LOS QUE CONFÍEN EN MÍ,

32.                PORQUE ALLÍ LES ESCUCHARÉ SU LLANTO, SU TRISTEZA, PARA REMEDIAR PARA CURAR TODAS SUS DIFERENTES PENAS, SUS MISERIAS, SUS DOLORES.

33.                Y PARA REALIZAR LO QUE PRETENDE MI COMPASIVA MIRADA MISERICORDIOSA, ANDA AL PALACIO DEL OBISPO DE MEXICO, Y LE DIRÁS QUE CÓMO YO TE ENVÍO, PARA QUE LE DESCUBRAS CÓMO MUCHO DESEO QUE AQUÍ ME PROVÉA DE UNA CASA, ME ERIJA EN EL LLANO MI TEMPLO; TODO LE CONTARÁS, CUANTO HAS VISTO Y ADMIRADO, Y LO QUE HAS OÍDO.

34.                Y TEN POR SEGURO QUE MUCHO LO AGRADECERÉ Y LO PAGARÉ,

35.                QUE POR ELLO TE ENRIQUECERÉ, TE GLORIFICARÉ;

36.                Y MUCHO DE ALLÍ MERECERÁS CON QUE YO RETRIBUYA TU CANSANCIO, TU SERVICIO CON QUE VAS A SOLICITAR EL ASUNTO AL QUE TE ENVÍO.

37.                YA HAS OÍDO, HIJO MÍO EL MENOR, MI ALIENTO MI PALABRA; ANDA, HAZ LO QUE ESTÉ DE TU PARTE".

38.                E inmediatamente en su presencia se postró; le dijo:_ "Señora mía, Niña, ya voy a realizar tu venerable aliento, tu venerable palabra; por ahora de Ti me aparto, yo, tu pobre indito".

39.                Luego vino a bajar para poner en obra su encomienda: vino a encontrar la calzada, viene derecho a México.

40.                Cuando vino a llegar al interior de la ciudad, luego fue derecho al palacio del obispo, que muy recientemente había llegado, gobernante sacerdote; su nombre era D. Fray Juan de Zumárraga, sacerdote de San Francisco.

41.                Y en cuanto llegó luego hace el intento de verlo, les ruega a sus servidores, a sus ayudantes, que vayan a decírselo;

42.                después de pasado largo rato vinieron a llamarlo, cuando mandó el señor obispo que entrara.

43.                Y en cuanto entró, luego ante él se arrodilló, se postró, luego ya le descubre, le cuenta el precioso aliento, la preciosa palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y también le dice todo lo que admiró lo que vio, lo que oyó.

44.                Y habiendo escuchado toda su narración, su mensaje, como que no mucho lo tuvo por cierto,

45.                le respondió, le dijo: "Hijo mío, otra vez vendrás, aun con calma te oiré, bien aun desde el principio miraré, consideraré la razón por la que has venido, tu voluntad, tu deseo".

46.                Salió; venía triste porque no se realizó de inmediato su encargo.

47.                Luego se volvió, al terminar el día , luego de allá se vino derecho a la cumbre del cerrillo,

48.                y tuvo la dicha de encontrar a la Reina del Cielo: allí cabalmente donde la primera vez se le apareció, lo estaba esperando.

49.                Y en cuanto la vio, ante Ella se postró, se arrojó por tierra, le dijo:

50.                "Patroncita, Señora, Reina, Hija mía la más pequeña, mi Muchachita, ya fui a donde me mandaste a cumplir tu amable aliento, tu amable palabra; aunque difícilmente entré a donde es el lugar del gobernante sacerdote, lo vi, ante él expuse tu aliento, tu palabra, como me lo mandaste.

51.                Me recibió amablemente y lo escuchó perfectamente, pero, por lo que me respondió, como que no lo entendió, no lo tiene por cierto.

52.                Me dijo: "Otra vez vendrás; aun con calma te escucharé, bien aun desde el principio veré por lo que has venido, tu deseo, tu voluntad".

53.                Bien en ello miré, según me respondió, que piensa que tu casa que quieres que te hagan aquí, tal vez yo nada más lo invento, o que tal vez no es de tus labios;

54.                mucho te suplico, Señora mía; Reina, Muchachita mía, que a alguno de los nobles, estimados, que sea conocido, respetado, honrado, le encargues que conduzca, que lleve tu amable aliento, tu amable palabra para que le crean.

55.                Porque en verdad yo soy un hombre del campo, soy mecapal, soy parihuela, soy cola, soy ala; yo mismo necesito ser conducido, llevado a cuestas, no es lugar de mi andar ni de mí detenerme allá a donde me envías, Virgencita mía, Hija mía menor, Señora, Niña;

56.                por favor dispénsame: afligiré con pena tu rostro, tu corazón; iré a caer en tu enojo, en tu disgusto, Señora Dueña mía".

57.                Le respondió la perfecta Virgen, digna de honra y veneración:

58.                "ESCUCHA, EL MÁS PEQUEÑO DE MIS HIJOS, TEN POR CIERTO QUE NO SON ESCASOS MIS SERVIDORES, MIS MENSAJEROS, A QUIENES ENCARGUÉ QUE LLEVEN MI ALIENTO MI PALABRA, PARA QUE EFECTÚEN MI VOLUNTAD;

59.                PERO ES MUY NECESARIO QUE TÚ, PERSONALMENTE, VAYAS, RUEGUES, QUE POR TU INTERCESIÓN SE REALICE, SE LLEVE A EFECTO MI QUERER, MI VOLUNTAD.

60.                Y, MUCHO TE RUEGO, HIJO MÍO EL MENOR, Y CON RIGOR TE MANDO, QUE OTRA VEZ VAYAS MAÑANA A VER AL OBISPO.

61.                Y DE MI PARTE HAZLE SABER, HAZLE OÍR MI QUERER, MI VOLUNTAD, PARA QUE REALICE, HAGA MI TEMPLO QUE LE PIDO.

62.                Y BIEN, DE NUEVO DILE DE QUÉ MODO YO, PERSONALMENTE, LA SIEMPRE VIRGEN SANTA MARÍA, YO, QUE SOY LA MADRE DE DIOS, TE MANDO".

63.                Juan Diego, por su parte, le respondió, le dijo:_ "Señora mía, Reina, Muchachita mía, que no angustie yo con pena tu rostro, tu corazón; con todo gusto iré a poner por obra tu aliento, tu palabra; de ninguna manera lo dejaré de hacer, ni estimo por molesto el camino.

64.                Iré a poner en obra tu voluntad, pero tal vez no seré oído, y si fuere oído quizás no seré creído.

65.                Mañana en la tarde, cuando se meta el sol, vendré a devolver a tu palabra, a tu aliento, lo que me responda el gobernante sacerdote.

66.                Ya me despido de Ti respetuosamente, Hija mía la más pequeña, Jovencita, Señora, Niña mía, descansa otro poquito.

67.                Y luego se fue él a su casa a descansar..

68.                Al día siguiente, domingo, bien todavía en la nochecilla, todo aún estaba oscuro, de allá salió, de su casa, se vino derecho a Tlatilolco, vino a saber lo que pertenece a Dios y a ser contado en lista; luego para ver al señor obispo.

69.                Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo preparado: se había oído misa y se había nombrado lista y se había dispersado la multitud.

70.                Y Juan Diego luego fue al palacio del señor obispo.

71.                Y en cuanto llegó hizo toda la lucha por verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vió;

72.                a sus pies se hincó, lloró, se puso triste al hablarle, al descubrirle la palabra, el aliento de la Reina del Cielo,

73.                que ojalá fuera creída la embajada, la voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle, de erigirle su casita sagrada, en donde había dicho, en donde la quería

74.                Y el gobernante obispo muchísimas cosas le preguntó, le investigó, para poder cerciorarse, dónde la había visto, cómo era Ella; todo absolutamente se lo contó al señor obispo.

75.                Y aunque todo absolutamente se lo declaró, y en cada cosa vió, admiró que aparecía con toda claridad que Ella era la Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa Madre de Nuestro Salvador Nuestro Señor Jesucristo,

76.                sin embargo, no luego se realizó.

77.                Dijo que no sólo por su palabra, su petición se haría, se realizaría lo que él pedía,

78.                que era muy necesaria alguna otra señal para poder ser creído cómo a él lo enviaba la Reina del Cielo en persona.

79.                Tan pronto como lo oyó Juan Diego, le dijo al obispo:

80.                "Señor gobernante, considera cuál será la señal que pides, porque luego iré a pedírsela a la Reina del Cielo que me envió".

81.                Y habiendo visto el obispo que ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba, luego lo despacha.

82.                Y en cuanto se viene, luego le manda a algunos de los de su casa en los que tenía absoluta confianza, que lo vinieran siguiendo, que bien lo observaran a dónde iba, a quién veía, con quién hablaba.

83.                Y así se hizo. Y Juan Diego luego se vino derecho. Siguió la calzada.

84.                Y los que lo seguían, donde sale la barranca cerca del Tepeyac, en el puente de madera lo vinieron a perder. Y aunque por todas partes buscaron, ya por ninguna lo vieron.

85.                Y así se volvieron. No sólo porque con ello se fastidiaron grandemente, sino también porque les impidió su intento, los hizo enojar.

86.                Así le fueron a contar al señor obispo, le metieron en la cabeza que no le creyera, le dijeron cómo nomás le contaba mentiras, que nada más inventaba lo que venía a decirle, o que sólo soñaba o imaginaba lo que le decía, lo que le pedía.

87.                Y bien así lo determinaron que si otra vez venía, regresaba, allí lo agarrarían, y fuertemente lo castigarían, para que ya no volviera a decir mentiras ni a alborotar a la gente.

88.                Entre tanto, Juan Diego estaba con la Santísima Virgen, diciéndole la respuesta que traía del señor obispo;

89.                la que, oída por la Señora, le dijo:

90.                "BIEN ESTÁ, HIJITO MÍO, VOLVERÁS AQUÌ MAÑANA PARA QUE LLEVES AL OBISPO LA SEÑAL QUE TE HA PEDIDO;

91.                CON ESO TE CREERÁ Y ACERCA DE ESTO YA NO DUDARÁ NI DE TI SOSPECHARÁ;

92.                Y SÁBETE, HIJITO MÍO, QUE YO TE PAGARÉ TU CUIDADO Y EL TRABAJO Y CANSANCIO QUE POR MÍ HAS EMPRENDIDO;

93.                EA, VETE AHORA; QUE MAÑANA AQUÍ TE AGUARDO".

94.                Y al día siguiente, lunes, cuando debía llevar Juan Diego alguna señal para ser creído, ya no volvió.

95.                Porque cuando fue a llegar a su casa, a un su tío, de nombre Juan Bernardino, se le había asentado la enfermedad, estaba muy grave.

96.                Aun fue a llamarle al médico, aún hizo por él, pero ya no era tiempo, ya estaba muy grave.

97.                Y cuando anocheció, le rogó su tío que cuando aún fuere de madrugada, cuando aún estuviere oscuro, saliera hacia acá, viniera a llamar a Tlatilolco algún sacerdote para que fuera a confesarlo, para que fuera a prepararlo,

98.                porque estaba seguro de que ya era el tiempo, ya el lugar de morir, porque ya no se levantaría, ya no se curaría.

99.                Y el martes, siendo todavía mucho muy de noche, de allá vino a salir, de su casa, Juan Diego, a llamar el sacerdote a Tlatilolco,

100.            y cuando ya acertó a llegar al lado del cerrito terminación de la sierra, al pie, donde sale el camino, de la parte en que el sol se mete, en donde antes él saliera, dijo:

101.            "Si me voy derecho por el camino, no vaya a ser que me vea esta Señora y seguro, como antes, me detendrá para que le lleve la señal al gobernante eclesiástico como me lo mandó;

102.            que primero nos deje nuestra tribulación; que antes yo llame deprisa al sacerdote religioso, mi tío no hace más que aguardarlo".

103.            En seguida le dio la vuelta al cerro, subió por enmedio y de ahí atravesando, hacia la parte oriental fue a salir, para rápido ir a llegar a México, para que no lo detuviera la Reina del Cielo.

104.            Piensa que por donde dio la vuelta no lo podrá ver la que perfectamente a todas partes está mirando.

105.            La vio cómo vino a bajar de sobre el cerro, y que de allí lo había estado mirando, de donde antes lo veía.

106.            Le vino a salir al encuentro a un lado del cerro, le vino a atajar los paso; le dijo:

107.            "¿QUÉ PASA, EL MÁS PEQUEÑO DE MIS HIJOS? ¿A DÓNDE VAS, A DÓNDE TE DIRIGES?":

108.            Y él, ¿tal vez un poco se apenó, o quizá se avergonzó? ¿o tal vez de ello se espantó, se puso temeroso?

109.            En su presencia se postró, la saludó, le dijo:

110.            "Mi Jovencita, Hija mía la más pequeña, Niña mía, ojalá que estés contenta; ¿cómo amaneciste? ¿Acaso sientes bien tu amado cuerpecito, Señora mía, Niña mía?

111.            Con pena angustiaré tu rostro, tu corazón: te hago saber, Muchachita mía, que está muy grave un servidor tuyo, tío mío.

112.            Una gran enfermedad se le ha asentado, seguro que pronto va a morir de ella.

113.            Y ahora iré de prisa a tu casita de México, a llamar a alguno de los amados de Nuestro Señor, de nuestros sacerdotes, para que vaya a confesarlo y a prepararlo,

114.            porque en realidad para ello nacimos, los que vinimos a esperar el trabajo de nuestra muerte.

115.            Más, si voy a llevarlo a efecto, luego aquí otra vez volveré para ir a llevar tu aliento, tu palabra, Señora, Jovencita mía.

116.            Te ruego me perdones, ténme todavía un poco de paciencia, porque con ello no te engaño, Hija mía la menor, Niña mía, mañana sin falta vendré a toda prisa".

117.            En cuanto oyó las razones de Juan Diego, le respondió la Piadosa Perfecta Virgen:

118.            "ESCUCHA, PÓNLO EN TU CORAZÓN, HIJO MÍO EL MENOR, QUE NO ES NADA LO QUE TE ESPANTÓ, LO QUE TE AFLIGIÓ, QUE NO SE PERTURBE TU ROSTRO, TU CORAZÓN; NO TEMAS ESTA ENFERMEDAD NI NINGUNA OTRA ENFERMEDAD, NI COSA PUNZANTE, AFLICTIVA.

119.            ¿NO ESTOY AQUI, YO, QUE SOY TU MADRE? ¿NO ESTÁS BAJO MI SOMBRA Y RESGUARDO? ¿NO SOY, YO LA FUENTE DE TU ALEGRÍA? ¿NO ESTÁS EN EL HUECO DE MI MANTO, EN EL CRUCE DE MIS BRAZOS? ¿TIENES NECESIDAD DE ALGUNA OTRA COSA?.

120.            QUE NINGUNA OTRA COSA TE AFLIJA, TE PERTURBE; QUE NOTE APRIETE CON PENA LA ENFERMEDAD DE TU TÍO, PORQUE DE ELLA NO MORIRÁ POR AHORA. TEN POR CIERTO QUE YA ESTÁ BUENO"

121.            (Y luego en aquel mismo momento sanó su tío, como después se supo):

122.            Y Juan Diego, cuando oyó la amable palabra, el amable aliento de la Reina del Cielo, muchísimo con ello se consoló, bien con ello se apaciguó su corazón,

123.            y le suplicó que inmediatamente lo mandara a ver al gobernador obispo, a llevarle algo de señal, de comprobación, para que creyera

124.            la Reina Celestial luego le mandó que subiera a la cumbra del cerrillo, en donde antes la veía;

125.            Le dijo: "SUBE, HIJO MÍO EL MENOR, A LA CUMBRE DEL CERRILLO, A DONDE ME VISTE Y TE DI ÓRDENES

126.            ALLÍ VERÁS QUE HAY VARIADAS FLORES: CÓRTALAS, REÚNELAS, PONLAS TODAS JUNTAS; LUEGO, BAJA AQUÍ; TRÁELAS AQUÍ, A MI PRESENCIA.

127.            Y Juan Diego luego subió al cerrillo,

128.            y cuando llegó a la cumbre, mucho admiró cuantas había florecidas, abiertas sus corolas, flores las más variadas, bellas y hermosas, cuando todavía no era su tiempo:

129.            porque de veras que en aquella sazón arreciaba el hielo;

130.            estaban difundiendo un olor suavísimo; como perlas preciosas, como llenas de rocío nocturno.

131.            Luego comenzó a cortarlas,, todas las juntó, las puso en el hueco de su tilma.

132.            Por cierto que en la cumbre del cerrito no era lugar en que se dieran ningunas flores, sólo abundan los riscos, abrojos, espinas; nopales, mezquites,

133.            y si acaso algunas hierbecillas se solían dar, entonces era el mes de diciembre, en que todo lo come, lo destruye el hielo.

134.            Y en seguida vino a bajar, vino a traerla a la Niña Celestial las diferentes flores que había ido a cortar,

135.            y cuando las vio, con sus venerables manos las tomó;

136.            luego otra vez se las vino a poner todas juntas en el hueco de su ayate, le dijo:

137.            "MI HIJITO MENOR, ESTAS DIVERSAS FLORES SON LA PRUEBA, LA SEÑAL QUE LLEVARÁS AL OBISPO;

138.            DE MI PARTE LE DIRÁS QUE VEA EN ELLAS MI DESEO, Y QUE POR ELLO REALICE MI QUERER, MI VOLUNTAD.

139.            Y TÚ..., TÚ QUE ERES MI MENSAJERO...., EN TI ABSOLUTAMENTE SE DEPOSITA LA CONFIANZA;

140.            Y MUCHO TE MANDO, CON RIGOR QUE NADA MÁS A SOLAS EN LA PRESENCIA DEL OBISPO EXTIENDAS TU AYATE, Y LE ENSEÑES LO QUE LLEVAS.

141.            Y LE CONTARÁS TODO PUNTUALMENTE LE DIRÁS QUE TE MANDÉ QUE SUBIERAS A LA CUMBRE DEL CERRITO A CORTAR FLORES, Y CADA COSA QUE VISTE Y ADMIRASTE,

142.            PARA QUE PUEDAS CONVENCER AL GOBERNANTE SACERDOTE, PARA QUE LUEGO PONGA LO QUE ESTÁ DE SU PARTE PARA QUE SE HAGA, SE LEVANTE MI TEMPLO QUE LE HE PEDIDO".

143.            Y en cuanto le dio su mandato la Celestial Reina, vino a tomar la calzada, viene derecho a México, ya viene contento.

144.            Ya así viene sosegado su corazón, porque vendrá a salir bien, lo llevará perfectamente.

145.            Mucho viene cuidando lo que está en el hueco de su vestidura, no vaya a ser que algo tire;

146.            viene disfrutando del aroma de las diversas preciosas flores.

147.            Cuando vino a llegar al palacio del obispo, lo fueron a encontrar el portero y los demás servidores del sacerdote gobernante,

148.            y les suplicó que le dijeran cómo deseaba verlo, pero ninguno quiso, fingían que no le entendían, o tal vez porque aún estaba muy oscuro,

149.            o tal vez porque ya lo conocían que nomás los molestaba, los importunaba,

150.            y ya les habían contado sus compañeros, los que lo fueron a perder de vista cuando lo fueron siguiendo

151.            Durante muchísimo rato estuvo esperando la razón.

152.            Y cuando vieron que por muchísimo rato estuvo allí, de pie, cabizbajo, sin hacer nada, por si era llamado, y como que algo traía, lo llevaba en el hueco de su tilma; luego pues, se le acercaron para ver qué traía y desengañarse.

153.            Y cuando vio Juan Diego que de ningún modo podía ocultarles lo que llevaba y que por eso lo molestarían, lo empujarían o tal vez lo aporrearían, un poquito les vino a mostrar que eran flores.

154.            Y cuando vieron que todas eran finas, variadas flores y que no era tiempo entonces de que se dieran, las admiraron muy mucho, lo frescas que estaban, lo abiertas que tenían sus corolas, lo bien que olían, lo bien que parecían

155.            Y quisieron coger y sacar unas cuantas;

156.            tres veces sucedió que se atrevieron a cogerlas, pero de ningún modo pudieron hacerlo,

157.            porque cuando hacían el intento ya no podían ver las flores, sino que, a modo de pintadas, o bordadas, o cosidas en la tilma las veían.

158.            Inmediatamante fueron a decirle al gobernante obispo lo que habían visto,

159.            cómo deseaba verlo el indito que otras veces había venido, y que ya hacía muchísimo rato que estaba allí aguardando el permiso, porque quería verlo.

160.            Y el gobernante obispo, en cuando lo oyó, dió en la cuenta de que aquello era la prueba para convencerlo, para poner en obra lo que solicitaba el hombrecito.

161.            Enseguida dio orden de que pasara a verlo.

162.            Y habiendo entrado, en su presencia se postró, como ya antes lo había hecho.

163.            Y de nuevo le contó lo que había visto, admirado, y su mensaje.

164.            Le dijo:_"Señor mío, gobernante, ya hice, ya llevé a cabo según me mandaste;

165.            así fui a decirle a la Señora mi Ama, la Niña Celestial, Santa María, la Amada Madre de Dios, que pedías una prueba para poder creerme, para que le hicieras su casita sagrada, en donde te la pedía que la levantaras;

166.            y también le dije que te había dado mi palabra de venir a traerte alguna señal, alguna prueba de su voluntad, como me lo encargaste.

167.            Y escuchó bien tu aliento, tu palabra, y recibió con agrado tu petición de la señal, de la prueba, para que se haga, se verifique su amada voluntad.

168.            Y ahora, cuando era todavía de noche, me mandó para que otra vez viniera a verte;

169.            y le pedí la prueba para ser creído, según había dicho que me la daría, e inmediatamente lo cumplió.

170.            Y me mandó a la cumbre del cerrito en donde antes yo la había visto, para que allí cortara diversas rosas de Castilla.

171.            Y cuando las fui a cortar, se las fui allevar allá abajo;

172.            y con sus santas manos las tomó,

173.            de nuevo en el hueco de mi ayate las vino a colocar,

174.            para que te las viniera a traer, para que a ti personalmente te las diera.

175.            Aunque bien sabía yo que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, porque sólo hay abundancia de riscos, abrojos, huizaches, nopales, mezquites, no por ello dudé, no por ello vacilé.

176.            Cuando fui a llegar a la cumbre del cerrito miré que ya era el paraíso.

177.            Allí estaban ya perfectas todas las diversas flores preciosas, de lo más fino que hay, llenas de rocío, esplendorosas, de modo que luego las fui a cortar;

178.            y me dijo que de su parte te las diera, y que ya así yo probaría, que vieras la señal que le pedías para realizar su amada voluntad,

179.            y para que aparezca que es verdad mi palabra, mi mensaje,,

180.            Aquí las tienes, hazme favor de recibirlas."

181.            Y luego extendió su blanca tilma , en cuyo hueco había colocado las flores.

182.            Y así como cayeron al suelo todas las variadas flores preciosas,

183.            luego allí se convirtió en señal, se apareció de repente la Amada Imagen de la Perfecta Virgen Santa María, Madre de Dios, en la forma y figura en que ahora está,

184.            en donde ahora es conservada en su amada casita, en su sagrada casita en el Tepeyac, que se llama Guadalupe.

185.            Y en cuanto la vio el obispo gobernante y todos los que allí estaban, se arrodillaron, mucho la admiraron,

186.            se pusieron de pie para verla, se entristecieron, se afligieron, suspenso el corazón, el pensamiento.....

187.            Y el obispo gobernante con llanto, con tristeza, le rogó, le pidió perdón por no luego haber realizado su voluntad, su venerable aliento, su venerable palabra,

188.            y cuando se puso de pie, desató del cuello de donde estaba atada, la vestidura, la tilma de Juan Diego

189.            en la que se apareció, en donde se convirtió en señal la Reina Celestial,

190.            Y luego la llevó; allá la fue a colocar a su oratorio.

191.            Y todavía allí pasó un día Juan Diego en la casa del obispo, aún lo detuvo.

192.            Y al día siguiente le dijo:_"Anda, vamos a que muestres dónde es la voluntad de la Reina del Cielo que le erijan su templo.

193.            De inmediato se convidó gente para hacerlo, levantarlo,

194.            Y Juan Diego, en cuanto mostró en dónde había mandado la Señora del Cielo que se erigiera su casita sagrada, luego pidió permiso:

195.            quería ir a su casa para ir a ver a su tío Juan Bernardino, que estaba muy grave cuando lo dejó para ir a llamar a un sacerdote a Tlatilolco para que lo confesara y lo dispusiera, de quien le había dicho la Reina del Cielo que ya había sanado.

196.            Pero no lo dejaron ir solo, sino que lo acompañaron a su casa.

197.            Y al llegar vieron a su tío que ya estaba sano, absolutamente nada le dolía.

198.            Y él, por su parte, mucho admiró la forma en que su sobrino era acompañado y muy honrado;

199.            le preguntó a su sobrino por qué así sucedía, el que mucho le honraran;

200.            Y él le dijo cómo cuando lo dejó para ir a llamarle un sacerdote para que lo confesara, lo dispusiera, allá en el Tepeyac se le apareció la Señora del Cielo;

201.            y lo mandó a México ver al gobernante obispo, para que allí le hicera una casa en el Tepeyac.

202.            Y le dijo que no se afligiera, que ya su tío estaba contento, y con ello mucho se consoló.

203.            Le dijo su tío que era cierto, que en aquel preciso momento lo sanó,

204.            y la vió exactamente en la misma forma en que se le había aparecido a su sobrino,

205.            le dijo cómo a él también lo había enviado a México a ver al obispo;

206.            y que también, cuando fuera a verlo, que todo absolutamente le descubriera, le platicara lo que había visto

207.            y la manera maravillosa en que lo había sanado,

208.            y que bien así la llamaría bien así se nombraría; LA PERFECTA VIRGEN SANTA MARIA DE GUADALUPE, su Amada Imagen.

209.            Y luego trajeron a Juan Bernardino a la presencia del gobernante obispo, lo trajeron a hablar con él a dar testimonio,

210.            y junto con su sobrino Juan Diego, los hospedó en su casa el obispo unos cuantos días,

211.            en tanto que se levantó la casita sagrada de la Niña Reina allá en el Tepeyac,; donde se hizo ver de Juan Diego.

212.            Y el señor obispo trasladó a la Iglesia Mayor la amada Imagen de la Amada Niña Celestial.

213.            La vino a sacar de su palacio, de su oratorio en donde estaba, para que todos la vieran la admiraran, su amada Imagen.

214.            Y absolutamente toda esta ciudad, sin faltar nadie, se estremeció cuando vino a ver a admirar su preciosa Imagen.

215.            Venían a reconocer su carácter divino.

216.            Venían a presentarle sus plegarias.

217.            Muchos admiraron en qué milagrosa manera se había aparecido,

218.            puesto que absolutamente ningún hombre de la tierra pintó su amada Imagen.

 

 

 

NICAN MOPOHUA       (TEXTO EN NÁHUATL)               TABLA DE CONTENIDO

Autor : Antonio Valeriano, Circa 1560.

NICAN MOPOHUA

 

MOTECPANA IN QUENIN YANCUICAN

HUEYTLAMAHUIZOLTICA MONEXITI IN

CENQUIZCA ICHPOCHTLI SANCTA MARIA DIOS INANTZIN

TOCIHUAPILLATOCATZIN, IN ONCAN GUADALUPE

TEPEYACAC,MOTENEHUA GUADALUPE.

 

Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli itoca Juan Diego; Auh zantepan monexiti in Itlazoixiptlatzin in ixpan yancuican Obispo, Don Fray Juan de Zumárraga.

 

1.                   Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in chimalli, in ye nohuian ontlamatcamani in ahuacan in tepehuacan

2.                   in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye cueponi in tlaneltoquiliztli in iximachocatzin in Ipalnemohuani, nelli Teotl Dios.

3.                   In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y quinientos y treinta y uno, quin iuh iquezquilhuioc in metztli Diciembre mochiuh: oncatca ce macehualtzintli icnotlapatzintli,

4.                   itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa chane in Cuauhtitlan

5.                   auh in ica Teoyotl, oc mochompa pohuia in Tlatilolco

6.                   Auh Sábado catca, huel oc yohuatzinco quihualtepotztocaya in Teoyotl ihuan in inetititlaniz.

7.                   Auh in acico in inahuac tepetzintli in itocayocan Tepeyacac, ye tlatlalchipahua,

8.                   concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica; cacahuani in intozqui, iuhquin quinananquilia tepetl, huel cenca teyolquima, tehuellamachti in incuic, quicenpanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan in occequin tlazototome ic cuica.

9.                   Quimotztimoquetz in Juan Diego, quimolhui: cuix nonhuil, cuix nomacehual in ye niccaqui? azo zan nictemiqui? azo zan niccochitlehua?

10.                Canin ye nica, canin ye ninotta? cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in tonacatlalpan, cuix ye oncan ilhuicatlalpan?

11.                Ompa on itzticaya in icpac tepetzintli in tonatiuh iquizayampa, in ompa hualquiztia in ilhuicatlazocuicatl.

12.                in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, inomocactimoman in yeequicaqui hualnotzalo in icpac tepetzintli, quilhuia: " JUANTZIN, JUAN DIEGOTZIN".

13.                Niman zan yeemotlapaloa inic ompa yaz in canin notzalo, aquen mochihua in iyollo, manoce itla ic mizahuia, yece huel paqui huellamachtia; quitlecahuita in tepetzintli ompa itztia in campa hualnotzaloc,

14.                Auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli oncan moquetzinoticac,

15.                quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco

16.                Auh in oyuhacito in ixpantzinco, cenca quimomahuizalhui in queninhuellacenpanahuia in ic cenquizca mahuizticatzintli;

17.                in itlaquentzin yuhquin tonatiuh ic motonameyotia, inic pepetlaca;

18.                auh in tetl in texcalli in ic itech moquetza, inic quimina;

19.                in itlanexyotzin yuhqui in tlazochalchihuitl maquiztli, in ic neci;

20.                yuhquin ayauhcozamalocuecueyoca in tlalli.

21.                Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtotontin oncan mochichihuani yuhquin quetzaliztli, yuhqui in teoxihuitl in iatlapalio neci. Auh in icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in cozticteocuitlatl in pepetlaca.

22.                Ixpantzinco mopechtecac, quicac in iyotzin in itlatoltzin in huel cenca tehuellamachti in huel tecpiltic yuhqui in quimococonahuilia quimotlatlazotilia.

23.                Quimolhuili: - "TLAXICCAQUI NOXOCOYOUH JUANTZIN, CAMPA IN TIMOHUICA?"

24.                Auh in yehuatl quimonanquilili: -" Notecuiyoé Cihuapillé, Nochpochttziné, ca ompa nonaciz mochantzinco Mexico Tlatilolco,nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquilia, in techmomachtilia in ixiptlahuan in Tlacatl in Totecuiyo, in toteopixcahuan.

25.                Niman ya ic quimonochilia, quimixpantilia in itlazotlanequiliztzin.

26.                Quimolhuilia: "MAXICMATTI, MA HUEL YUH YE IN MOYOLLO, NOXOCOYOUH, CANEHUATL IN NICENQUIZCACEMICAC ICHPOCHTLI SANTA MARIA, IN INANTZIN IN HUEL NELLI TEOTL DIOS, IN IPALNEMOHUANI, IN TEYOCOYANI, IN TLOQUE NAHUAQUE, IN ILHUICAHUA, IN TLALTICPAQUE. HUEL NICNEQUI, CENCA NIQUELEHUIZ INIC NICAN NECHQUECHILIZQUE NOTEOCALTZIN.

27.                IN ONCAN NICNEXTIX, NICPANTLAZAZ

28.                NICTEMACAZ IN IXQUICH NOTETLAZOTLALIZ, NOTEICNOITTALIZ, IN NOTEPALEHUILIZ, IN NOTEMANAHUILIZ,

29.                CA NEL NEHUATL IN NAMOICNOHUACANANTZIN,

30.                IN TEHUATL IHUAN IN IXQUIXHTIN IN IC NICAN TLALPAN ANCEPANTLACA,

31.                IHUAN IN OCCEQUIN NEPAPANTLACA NOTETLAZOTLACAHUAN, IN NOTECH MOTZATZILIA, IN NECHTEMOA, IN NOTECH MOTECHILIA,

32.                CA ONCAN NIQUINCAQUILIZ IN INCHOQUIZ, IN ITLAOCOL, INIC NICYECTILIZ NICPATIZ IN IXQUICH NEPAPAN INNETOLINILIZ, INTONEHUIZ, INCHICHINAQUILIZ.

33.                AUH INIC NUELNELTIZ IN NICNEMILIA IN NOTEICNOITTALIZ MA XIAUH IN OMPA IN ITECOANCHAN IN MEXICO OBISPO, AUH TIQUILHUIZ IN QUENIN NEHUA NIMITZTITLANI INIC TIQUIXPANTIZ IN QUENIN HUEL CENCA NIQUELEHUIA INIC NICAN NECHCALTI,NECHQUECHILI IN IPAN IN TLALMANTLI NOTEOCAL; HUEL MOCH TICPOHUILIZ IN IXQUICH IN OTIQUITTAC, OTICMAHUIZO, IHUAN IN TLEIN OTICCAC.

34.                AUH MA YUH YE IN MOYOLLO CA HUEL NICTLAZOCAMATTIZ, AUH CA NIQUIXTLAHUAZ

35.                CA IC NIMITZCUILTONOZ, NIMITXTLAMACHTIZ,

36.                IHUAN MIEC ONCAN TICMACEHUAZ IC NICCUEPCAYOTIZ IN MOCIAHUILIZ, IN MOTEQUIPANOLIZ IN IC TICNEMILITIUH IN TLEIN NIMITZTITLANI.

37.                OCAYEOTICCAC NOXOCOYOUH, IN NIIYO, IN NOTLATOL; MA XIMOHUICATIUH, MA IXQUICH MOTLAPAL XICMOCHIHUIHUILI.

38.                Auh niman ic ixpantzinco onmopechtecac, quimohuili:_ "Notecuiyoé, Cihuapilé, caye niyauh inic nicyectiliz in miiyotzin in motlatoltzin, ma oc nimitznotlalcahuili in nimocnomacehual"

39.                Niman ic hualtemoc in quineltilitiuh in inelitlaniz: connamiquico in cuepotli, huallamelahua Mexico.

40.                In oacico itic altepetl., niman ic tlamelauh in itecpanchantzinco Obispo, in huel yancuican hualmohuicac Teopixcatlatoani, itocatzin catca D. Fray Juan de Zumárraga San Francisco Teopixqui.

41.                Auh in oacito niman ic moyeyecoa inic quimottiliz quintlatlauhtia in itetlayecolticahuan in itlanencahua, inic conittotihue

42.                Ye achi huecautica in connotzaco, in ye omatlanahuatili in Tlatoahuani Obispo inic calaquiz.

43.                Auh in oncalac niman ixpantzinco motlancuaquetz, mopechtecac, niman ye ic quimixpantilia quimopohuilia in iiyotzin in itlatoltzin Ilhuicac Cihuapilli in inetitlaniz: noihuanquimolhuilia in ixquich oquimahuixo, in oquittac, in oquicac.

44.                Auh in oquicac in mochi itlatol, inetitlaniz yuhquin amo cenca monelchiuhtzino,

45.                Quimonanquili, qquimolhuili:_ "Nopiltzé ma occepa tihuallaz, oc ihuaian nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquirraz, nicnemiliz in tlein ic otihualla in motlanequiliz, in motlaelehuiliz".

46.                Hualquiz tlaocoxtihuitz, inic amo niman oneltic in inetitlaniz".

47.                Niman hualmocuep iz za ye icuac ipan cemilhuitl; niman onca huallamelauh in icpac tepetzintli,

48.                Auh ipantzxinco acito in Ilhuicac Cihuapilli, iz zan ya oncan in canin acattopa quimottili, quimochialitica.

49.                Auh in oyuhquimottili, ixpantzinco mopechtecac, motlalchitlaz, quimolhuili:

50.                " Notecuiyoé, Tlacatlé, Cihuapillé, Noxocoyohué, Nochpochtziné, ca onihuia in ompa otinechmotitlanili, ca oticneltilito in miiyotzin in motlatoltzin; macihuiin ohuihuitica in onicalac in ompa iyeyan in teopixcatlatoani, ca oniquittac, ca oixpannictlali in miiyotzin in motlatoltzin in yuh otinechmonanahuatili

51.                onechpaccaceli, auh oquiyeccac;yece inic onechnanquili yuhquin amo iyollo omacic, amo monelchihua,

52.                Onelchilhui: -" Occeppa tihuallaz, oc ihuiyan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquittaz in tlein otihualla, motlayelehuiliz, motlanequiliz",

53.                Huel itech oniquittac in yuh onechnanquili ca momatti in moteocaltzin ticmonequiltia mitzmochihuililizque nican, azo zan nehuatl nicyoyocoya, acazomo motencopatzinco;

54.                ca cenca nimitznotlatlauthtilia Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné manozo aca ceme in tlazopipiltin, in iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo, itech xicmocahuili in quitquiz in quihuicaz in miiyotzin in motlatoltzin inic neltocoz.

55.                Ca nel nicnotlapaltzintli, ca nimecapalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapilli, ca natlapalli, ca nitco ca nimamaloni, camo nonenemian, camo nonequetzayan in ompa tinechmihualia, Nochpochtziné Noxocoyohué, Tlacatlé, Cihuapiilé.

56.                Ma xinechmotiapopolhuili nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin, ipan niaz, ipan nihuetziz in mozomatzin in mocualantzin, Tlacatlé, Notecuiyoé."

57.                Ouimonanquilili iz cenquizca Mahuizichpochtzintli:

58.                " TLAXICCAQUI NOXOCOYOUH MA HUEL YUH YE IN MOYOLLO CAMO TLAZOTIN IN NOTETLAYECOLTICAHUAN IN NOTITITLANHUAN, IN HUEL INTECH NICCAHUAZ IN QUITQUIZQUE IN NIIYO IN NOTLATOL, IN QUINELTILIZQUE IN NOTLANEQUILIZ:

59.                YECE HUEL YUH MONEQUI INIC HUEL TEHUATL IC TINEMIZ, IPAN TITLATOZ, HUEL MOMATICA NELTIZ MOCHIHUAZ, IN NOCIALIZ, IN NOTLANEQUILIZ.

60.                AUH HUEL NIMITZTLATLAUHTIA NOXOCOYOUH, IHUAN NIMITZTLACUAUHNAHUATIA CA HUEL OCCEPPA TIAZ IN MOZTLA TIQUITTATIUH IN OBISPO.

61.                AUH NOPAMPA XICNEMACHTI, HUEL YUH XICCAQUITI IN NOCIALIZ, IN NOTLANEQUILIZ, INIC QUINELTILIZ INIC QUICHIHUAZ NOTEOCAL NIQUITLANILIA.

62.                IHUAN HUEL OCCEPPAXIQUILHUI IN QUENIN HUEL NEHUATL NICEMICAC ICHPOCHTLI SANTA MARIA IN NIINANTZIN TEOTL DI05 IN OMPA NIMITZTITLANI".

63.                Auh in Juan Diego quimonanquilili quimolhuili: -" Notecuiyoé, Cihuapiilé, Nochpochtziné, macamo nictequipacho in mixtzin in moyollotzin, ca huel nocenyoliocacopa nonyaz, noconneltilitiuh in miiyotzin in motlatoltzin ca niman amo nicnocacahualtia, manoce nictecococamatti in ohtli.

64.                Ca nonyaz noconchihuatiuh in motlanequiliztzin, zan huel ye in azo camo niyeccacoz; in tlanoce ye onicacoc acazomo nineltocoz.

65.                Ca tel moztla ye teotlac in ye oncalaqui tonatiuh niccuepaquiuh in miiyotzin in motlatoitzin in tlein ic nechnanquiliz in Teopixcatlatoani;

66.                Ca ye nimitznotlalcahuilia, Noxocoyohué, Nochpochtziné, Tlacatlé, Cihuapillé, ma oc ximocehuitzino".

67.                Auh niman ic ya in ichan mocehuito.

68.                Auh in imoztlayoc Domingo, huel oc yohuatzinco tlatlayohuatoc, ompa hualquiz in ichan huallamelauh in Tlatilolco, quimattihuitz in teoyotl ihuan inic tepohualoz: niman ye inic quittaz Teopixcatlatoani.

69.                Auh azo ya ipan matlactli hora in onecencahualoc inic omocac Misa, ihuan otepohualoc, in hualxin in ixquich macehuaili.

70.                Auh in yehuatl Juan Diego niman ic ya in itecpanchantzinco in Tlatoani Obispo.

71.                Auh in oacito ixquich itlapal oquichiuh inic oquimottiliz; auh huel ohuitica in occeppa quimottili;

72.                icxitlantzinco motlancuaquetz, choca,tlaocoya in ic quimononochilia, in ic quimixpantilia in iiyotzin in tlatoitzin in Ilhuicac Cihuapilli,

73.                inic azo zanen neltocoz in inetitlaniz in itlanequiliztzin Cenquizca Ichpochtli,inic quimochihuililizque, in iteocaltzin in canin omotlatenehuili in canin quimonequiltia.

74.                Auh in Tlatoani Obispo huel miac tiamantli inic quitlatani, quitlatemoli, inic huel iyollo maciz, campa in quimottili, quenamecatzintli; huel moch quipohuilili in Tlatoani Obispo.

75.                Auh macihui in huel moch quimomelahuilili in yuhcatzintli, ihuan in ixquich oquittac, oquimahuizo inca huel yuh neci ca Yehuatzin iz Cenquizca Ichpochtzintli in Itlazomahuiznantzin in Totemaquixticatzin Totecuiyo Jesucristo;

76.                Yece amo niman ic omonelchiuh.

77.                Quitto ca amo zan ica itlatol itlaitlaniliz mochihuaz moneltiliz in tlein quitlani

78.                Ca huel oc itla inezca monequi inic huel neltocoz in quenin huel Yehuatzin quimotitlanilia in Ilhuicac Cihuapilli.

79.                Auh in oyuhquicac in Juan Diego quimolhuili in Obispo:

80.                "Tlacatlé, Tlatoanié, ma xicmottili catlehuatl yez in inezca ticmitlanilia ca niman niyaz niquitlanililitiuh in Ilhuicac Cihuapilli onechhualmotitlanili.

81.                Auh in oquittac in Obispo ca huel monelchihua ca niman atle ic meleltia, motzotzona, niman ic quihua.

82.                Auh in ye huitz, niman ic quinmonahuatili quezqui in ichantlaca, in huel intech motlacanequi, quihualtepotztocazque, huel quipipiazque campa in yauh, ihuan aquin conitta connotza.

83.                Tel iuh mochiuh. Auh in Juan Diego niman ic huallamelauh, quitocac in cuepotli.

84.                Auh in quihualtepotztocaya oncan atlauhtli quizá, inahuac Tepeyacac quauhpantitlan quipoloco, manel oc nohuian tlatemoque aoccan quittaque.

85.                zan yuh hualmocuepque, amo zaniyo in icomoxixiuhtlatito, noihuan ic oquimeleti oquincualancacuiti:

86.                Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo, quitlahuellalilique inic amo quineltocaz, quilhuique inic zan conmoztlacahuilia, zan quipipiqui in tlein quihualmolhuilia, anoce zan oquitemic, zan oquicochitleuh in tlein quimolhuilia in tlein quimitlanililia;

87.                Auh huel yuh quimolhuique intla occeppa hualaz, mocuepaz, oncan quitzitzquizque, ihuan chicahuac quitlatzacuiltizque inic aocmo ceppa iztlacatiz, tecuamanaz.

88.                In oquíxquichica Juan Diego cacta ixpantzinco Cemicac lchpochtzintli; quílhuiaya itenanquíliliz in quitquilito itencopa Huey Teopixca tla toani;

89.                in oyuhquimocaquilti in Tlatocacihuapilli quilh ui:

90.                " CA YE CUALLI, CA YE YUHQUI, NOXOCOYOUH, NlCAN MOZTLA OCCEPPA T1HUALAZ IN1C TlQUlTQUlLlTlUH HUEY TEOPlXQUl IN TLANELTILIZTLI IN NEZCAYOTL IN MITZTLATLANILIA;

91.                IC NIMAN MlTZTLATOLCAQUlLlZ, IHUAN ITECHPA AYOQUICMlTZCHlCOMATTlZ, NlON MOTECH CHICOYOLLOHUAZ;

92.                IHUAN MA HUEL YUH YE 1N MOYOLLO, NOXOCOYOUH, - CA N1MITZTLAXTLAHUIZ MONETLACU1TLAHUlLIZ, MOTLATEQUIPAN0L1Z MOClAMMlQUlLlZ, lN NOPAMPA TITLAPOPOLOTOC.

93.                TLACUELE, NOTELPOTZlN, CA TEL MOZTLA YE NlCAN NIMITZONCHIXTOZ."

94.                In imoztlayoc Lunes in icuac quihuicazquia in Juan Diego in itla inezca inic neltocoz aocmo ohualmocuep:

95.                Ye ica in icuac acito in ichan, ce itla, itoca Juan Bernardino, oitechmotlali in cocoliztli, huel tlanauhtoc,

96.                Oc quiticinochilito, oc ipan tlato, yece aocmo inman, ye huel otlanauh:

97.                Auh in ye yohuac, quitlatlauhti in itla in oc yohuatzinco, oc tlatlayohuatoc hualquizaz, quimonochiliquiuh in oncan Tlatilolco ceme in teopixque inic mohuicaz, quimoyolcuitilitiuh, ihuan quimocencahuilitiuh,

98.                ye ica ca huel yuhca in iyollo ca ye inman, ca ye oncan inic miquiz ca aoc mehuaz aocmo patiz.

99.                Auh in Martes huel oc tlatlayohuatoc in ompa hualquiz ichan in Juan Diego in quimonochiliz teopixqui in ompa Tlatilolco,

100.            auh in ye acitihuitz inahuac tepetzintli Tepeyacac in icxitlan quiztica ohtli tonatiuh icalaquiampa, in oncan yeppa quizani, quito:

101.            " lntla zan nicmelahua ohtli, manen nechhualmottiliti iz Cihuapilli, ca yeppa nechmotzicalhuiz inic nic huiquiliz tlanezcayotl in teopixcatlatoani, in yuh onechmonahuatili;

102.            Ma oc techcahua in tonetequipachol, ma oc nic nonochilitihuetzi in teopixqui Motolinia, in notlatzin amo za quimochialitoc".

103.            Niman ic contlacolhui in tepetl; itzallan ontlecoc yenepa centlapal, tonatiuh izquizayampa quizato, inic iciuhca acitiuh Mexico inic amo quimotzicalhuia in Ilhuicac Cihuapilli,

104.            In momatti ca in ompa in otlacolo ca ahuel. quimottiliz in huel nohuiampa motztilitica.

105.            Quittac quenin hualmotemohui icpac in tepetzintli ompa hualmotztilitoc in ompa hualmotztilitoc in ompa yeppa conmottiliani.

106.            Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl, conmotzacuililico, quimolhuili:

107.            " AUH NOXOCOYOUH, CAMPA IN TIYAUH? CAMPA IN TITZTIUH?"

108.            Auh in yehuatl cuix achi ic mellelma? cuix noce pinahuac? cuix noce ic mizahui, momauhti?

109.            Ixpantzinco mopechtecac, quimotlapalhui, quimolhuili:

110.            " Nochpochtziné, Noxocoyohué, Cihuapillé, maximopaquiltitié, quen otimixtonalti? cuix ticmohuelmachitia ini motlazonacayotzin Notecuiyoé, Nopiltzintziné?

111.            Nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin: maxic momachiltitzino Nochpochtziné, ca huellanauhtoc ce momacehualtzin notla,

112.            Huey cocoliztli in itech omotlali; ca yeppa icmomiquiliz.

113.            Auh oc noniciuhtiuh in mochantzinco Mexico,noconnonochiliz ceme in itlazohuan Totecuiyo in toteopixcahuan, conmoyolcuitilitiuh, ihuan conmocencahuilitiuh

114.            ca nel ye inic otitlacatque in ticchiaco in tomiquiztequiuh.

115.            Auh intla onoconneltilito, ca niman nicanocceppa nihualmocuepaz, inic nonyaznoconitquiz in miiyotzin in motlatoltzin, Tlacatlé Nochpochtziné.

116.            Ma xinechmotlapopolhuili, ma oc ixquich xinechmopaccaihiyohuilti camo ic nimitz noquelhuia, Noxocoyohué, Nopiltziné ca niman moztla niquiztihuetziqiuh"

117.            Auh in oyuhquimocaquiti itlatol in Juan Diego quimonanquili inicnohuacacenquizcaichpochtzintli:

118.            MAXICCAOUI, MA HUEL YUH YE IN M0YOLL0, NOXOCOYOUH, MACA TLE TLEIN MITZMAUHTI, MITZTEOUIPACHO, MACAMO QUEN MOCHIHUA IN MIX IN MOYOLLO MACAMO XIOUIMACACI IN COCOLIZTLI, MANOCE OC ITLA COCOLIZTLI, COCOC TEOPOUHQUI,

119.            CUIX AMO NICAN NICA NIMONANTZIN? CUIX AMO NOCEHUALLOTITLAN, NECAUHYOTITLAN IN TICA? CUIX AMO NEHUATL INNIMOPACCAYELIZ? CUIX AMO NOCUIXANCO NOMAMALHUAZCO IN TICA? CUIX OC ITLA IN MOTECH MONEOUI?

120.            MACAMO OC ITLA MITZTEQUIPACHO MITZAMANA, MACAMO MITZTEQUIPACHO INICOCOLIZ MOTLATZIN, CAMO IC MIQUIZ IN AXCAN ITECHCA; MA HUEL YUH YE INMOYOLLO CA YE OPATIC".

121.            (Auh ca niman huel icuac patic in itlatzin in yuh zantepan machiztic).

122.            Auh in Juan Diego in oyuhquicac in iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli, huel cenca in omoyollali, huel ic pachiuh in iyollo.

123.            Auh quimotlatlauhtili inic ma za ye quimotitlanili inic quittatiuh in Tlatoani Obispo in quitquiliz itla inezca, in ineltica, inic quineltocaz.

124.            Auh in Ilhuicac Cihuapilli niman ic quimonahuatili inic ontlecoz in icpac tepetzintli, in oncan canin yeppa conmottiliaya;

125.            Ouimolhuili: "XITLEC0, NOXOCOYOUH IN ICPAC IN TEPETZINTLI, AUH IN CANIN OTINECHITTAC IHUANONIMITZNANAHUATI;

126.            ONCAN TIQUITTAZ ONOC NEPAPAN XOCHITL, XICTETEQUI, XICNECHICO XICCENTLAI, NIMAN XIC-HUALTEMOHUl, NICAN NIXPAN XIC-HUALHUlCA".

127.            Auh in Juan Diego niman ic quitiecahui in tepetzintii,

128.            Auh in oacito icpac, cenca quimahuizo in ixquich onoc, xotlatoc, cuepontoc in nepapan caxtillan tlazoxochitl, in ayamo imochiuhyan;

129.            ca nel huel icuac in motlapaltilia izcetl:

130.            huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui in tlazoepyollotli inic yohualahuachyo-toc;

131.            Niman ic peuh in quitetequi, huel moch quinechico, quicuixanten.

132.            Auh in oncan icpac tepetzintli, ca niman atle xochitl in imochiuhyan, ca texcalla, netzolla, huihuitztla, nopalla, mizquitla;

133.            auh intla xiuhtotontin mochichihuani, in icuac in ipan Metztli Diciembre, ca moch quicua quipopolohua izcetl.

134.            Auh ca niman ic hualtemoc, quihualmotiquili in ilhuicac Cihuapilli in nepapan xochitloquitetequito,

135.            auh in oyuhquimottili, imaticatzincoconmocuili;

136.            niman ye occeppa icuexanco quihualmotemili quimolhuili:

137.            " NOXOCOYOUH, ININ NEPAPAN XOCHITL YEHUATL IN TLANELTILIZ IN NEZCAYOTL IN TIC-HUlQUlLlZ IN OBISPO

138.            NOPAMPA TIQUILHUIZ MA IC QUITTA IN NOTLANEOUILIZ IHUAN IC QUINELTILIZ IN NOTLANEQUILIZ, IN NOCIALIZ.

139.            AUH IN TEHUATL IN TINOTITLAN CA HUEL MOTECH NETLACANECONI;

140.            AUH HUEL NIMITZTLACUAUHNAHUATIA ZAN HUEL ICEL IXPAN OBISPO TICZOHUAZ IN MOTILMA, IHUAN TICNEXTILIZ IN TLEIN TIC-HUlCA:

141.            141. AUH HUEL MOCH TICPOHUILIZ, TIQUILHUIZ IN QUENIN ONIMITZNAHUATI INIC TITLECOZ IN ICPAC TEPETZINTLI IN TICTETEQUITIUH XOCHITL IHUAN IN IXQUICH OTIQUITTAC, OTICMAHUIZO,

142.            INIC HUEL TICYOLLOYEHUAZ IN TEOPIXCATLATOANI INIC MIMAN IPAN TLATOZ INIC MOCHIHUAZ, MOQUETZAZ IN NOTEOCAL ONIQUITLANILI."

143.            Auh in oconmonanahuatili in Ilhuicac Cihuapilli quihualtocac in cuepotli Mexico hualmelahua, ye pactihuitz.

144.            ye yuh yetihuitz in iyollo ca yecquizaquiuh, quiyequitquiz

145.            huel quimocuitlahuitihuitz in tlein icuixanco yetìhuitz in manen itla quimacauh;

146.            quimotlamachtitihuitz in iahuiaca in nepapan tlazoxochitl.

147.            in oacico itecpanchan Obispo connamiquito in icalpixcauh ihuan occequin itlanencahuan inTlatocateopixqui.

148.            Auh quintlatlauhti inic ma quimolhuilican in quenin quimottiliznequi, yece ayac ceme quinec, amo conmocaccaneque azo ye inic huel oc yohuatzinco;

149.            auh anoce inic ye quiximatti zan quintepachoa inic imixtlan pilcatinemi,

150.            ihuan ye oquinonotzque in imicnihuan in quipoloto in iquac quitepotztocaque.

151.            Huel huecauhtica in atlatolchixticatca.

152.            Auh in oquittaque ye huel huecauhtica in oncan icac, motololtiticac, tlatenmaticac inazo notzaloz, ihuan in iuhquinma itla quihualitqui, quicuixanoticac; niman ye ic itech onacique inic quittilizque tlein quihuicatz inic inyollo pachihuiz

153.            Auh in oquittac in Juan Diego ca niman ahuel quintlatiliz in tlein quihuicatz, ca ic quitolinizque quitotopehuazque noce ic quimictizque, tepiton quihualnextli ca xochitl.

154.            Auh in yuhquittaque ca moch caxtillan nepapan xochitl ihuan in camo imochiuhyan in icuac, huei cenca quimahuizoque, ihuan in.quenin huel cenca celtic, inic cueponqui, inic ahuiac, inic mahuiztic

155.            Auh quelehuique inic quezquitetl conanazque, quiquixtilizque;

156.            auh huel expa mochiuhqui inic motlapaloque concuizquia; niman ahuel mochiuhqui,

157.            yeica in icuac quiitzquizquia aocmo huel xochitl in quittaya, zan yuhquima tlacuilolli, noce tlamachtli, noce tlatzontli in itech quittaya tilmatli.

158.            Niman ic quimolhuilito. in Tlatoani Obispo in tlein oquittaque

159.            ihuan in quenin quimottiliznequi in macehualtzintli ye izquipa huallauh, ihuan in ye huel huecauh in ye ic azo onca tlatlatolchixtoc inic quimottiliznequi.

160.            Auh in Tlatoani Obispo in oyuh quimocaquiti, niman ipan ya in iyollotzin ca yehuatl inineltica inic iyollotzin maciz, inic quimoneltililiz in tlein ic nemi tlacatzintli.

161.            Niman motlanahuatili inic niman calaquiz, quimottiliz.

162.            Auh in ocalac ixpantzinco mopechtecac, in yuh yeppa quichihuani;

163.            auh occeppa quimotlapohuilili in ixquich oquittac in oquimahuizo ihuan in inetitlaniz.

164.            Quimolhuili: -" Notecuiyoé, Tlatoanié, ca ye onicchiuh, ca ye onicneltili in yuh otinechmonahuatili

165.            ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in Notecuiyo in Ilhuicac Cihuapiili Santa María in Teotl Dios Itlazonantzin, in ticmitlania in tlanezcayotl inic huel tinechmoneltoquitiz, inic ticmochihuililiz in iteocaltzin in oncan mitzmitlanililia, ticmoquechiliz;

166.            auh ca huel yuh onicnolhuili in onimitznomaquili in notlatol inic nimitzhualnohuiquiliz in itla inezca in ineltica in itlanequiliztzin inic nomac oticmocahuili.

167.            Auh ca oquihuelmocaquiti in miiyotzin in motlatoltzin; auh oquimopaccacelili in ticmitlania in itla inezca, ineltica, inic mochihuaz moneltiliz in itlanequiliztzin.

168.            Auh ye in in axcan oc yohuatzinco onechmonahuatili inic occeppa nimitznottiliquiuh;

169.            auh, onicnitlanilili in itla inezca inic nineltocoz,in yuh onechmolhuili nechmomaquiliz, auh ca zan niman oquimoneltilili

170.            Auh onechmihuali in icpac tepetzintli in canin yeppa noconnottiliani inic ompa nictetequitiuh in nepapan Caxtillan xochitl

171.            Auh in onictequito, onic-hualnohuiquilili in oncan tlatzintlan;

172.            auh ca imaticatzinco conmocuili,

173.            occeppa nocuixanco oconhualmotemili

174.            inic nimitzhualnotquililiz in huel Tehuatzin nimitznomaquiliz

175.            Macihui in ca huel nicmattia camo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tetexcalla, netzolla, huitztla, tenopalla, mizquitla amo ic oninotzotzon, amo ic nomeyolloac

176.            In nacito in icpac tepetzintli in nitlachix ca ye xochitlalpan

177.            oncan cenquiztoc in ixquich nepapan tlazoxochitl caxtillancayotl ahuach, tonameyotoc, inic niman onictetequito.

178.            Auh onechmolhuili inic ipampa nimitznomaquiliz; auh ca ye yuh nic neltilia inic oncan ticmottiliz in itla nezcayotl in ticmitlanilia inic ticmoneltililiz in itlanequiliztzin;

179.            lhuan inic neci ca neltiliztli in notlatol, in nonetitlaniz:

180.            Ca izca, ma xicmocelili"

181.            Auh ca niman ic quihualzouh in iztac itilma in oquicuixanoticaca xochitl

182.            Auh in yuh hualtepeuh in ixquich nepapan caxtillan xochitl,

183.            niman oncan momachioti, neztiquiz in itlazoixiptlatzin iz cenquizca Ichpochtli SantaMaria Teotl Dios Inantzin in yuhcatzintli axcan moyetztica

184.            in oncan axcan mopixtzinotica in itlazochantzinco in iteocaltzinco Tepeyacac, motocayotia Guadalupe.

185.            Auh in oyuhquimottili in Tlatoani Obispo ihuan in ixquichtin oncan catca motlancua quetzque, cenca quimahuizoque,

186.            quimotztimoquetzque, tlaocoxque, moyoltoneuhque, yuhquin ahcoya in inyollo inintlalnamiquiliz;

187.            Auh in Tlatoani Obispo choquiztica, tlaocoyaliztica quimotlatlauhtili, quimitlanilili in itlapopolhuililoca inic amo niman oquineltiti, in itlanequiliztzin, in iiyotzin in itlatoltzin.

188.            Auh in omoquetz quihualton in iquechtlan ic ilpitacatca in itlaquen, in itilma Juan Diego.

189.            in itech omonexiti in oncan omomachiotitzino in Ilhuicac Cihuapilli.

190.            Auh niman ic quimohuiquili; ompa quimotlalilito in ineteochihuayan

191.            Auh oc onca ocemilhuiti in Juan Diego in ichantzinco Obispo; oc quimotzicalhui

192.            Auh in imoztlayoc quilhui: -" Zaque, inic ticteittitiz in canin itlanequiliztzin Ilhuicac Cihuapil1i quimoquechililizque in iteocaltzin":

193.            niman ic tetlalhuiloc inic mochihuaz moquetzaz.

194.            Auh in Juan Diego in oyuhquitteititi in canin quimonahuatili in Ilhuicac Cihuapilli moquetzaz iteocaltzin, nimac ic tenahuati

195.            in oc onaciznequi in ichan inic conittatiuh in itlatzin Juan Bernardino in huellanauhtoc, in icuac quihualcauhtehuac ceme quinotzazquia Teopixque in oncan Tlatilolco, inic quiyolcuitizquia, quicencahuazquia; in quimolhuili Ilhuicac Cihuapilli in ye opatic.

196.            Auh amo zan icel quicauhque yaz, ca quihuicaque in ompa in ichan;

197.            Auh in oyuh acito quittaque in itlatzin ye huel pactica, niman atle quicocoa,

198.            Auh in yehuatl cenca quimahuizo in quenin imach hualhuico, ihuan cenca mahuiztililo,

199.            quitlatani in imach tleica in yuhqui chihualo, in cenca mahuiztililo:

200.            Auh in yehuatl quilhui in quenin icuac ompa hualehuac in quinochilizquia teopixqui inquiyolcuitiz, quicencahuaz, in oncan Tepeyacac quimottilitzino in Ilhuicac Cihuapilli;

201.            auh quimotitlani in ompa Mexico in quittatiuh in Tlatoani Obispo inic oncan quimocaltiliz in Tepeyacac.

202.            Auh quimolhuili in macamo motequipacho in ca ye pactica; in ic cenca moyollali.

203.            Quilhui in itlatzin ca ye nelli ca niman icuac in quimopatili,

204.            ihuan huel quimottili iz zan no huel ye iuhcatzintli in yuh quimottititzinoaya ìn imach;

205.            ihuan quimolhuili in quenin yehuatl oc quimototlanili Mexico in quittaz Obispo

206.            Auh ma no in icuac quittatiuh, ma huel moch ic quixpantiz quinonotzaz in tlein oquittac,

207.            ihuan in quenin tlamahuizoltica oquimopatili

208.            auh ma huel yuh quimotocayotiliz, ma huel yuhmotocayotitzinoz iz CENQUIZCA ICHPOCHTZINTLI SANTA MARIA DE GUADALUPE in itlazoixiptlatzin.

209.            Auh niman ic quihualhuicaque in Juan Bernardino in ixpan Tlatohuani Obispo in quinonotzaco, in ixpan tlaneltilico.

210.            Auh inehuan in imach Juan Diego quincalloti in ichan Obispo achi quezquilhuitl

211.            inoc ixquic ica moquetzino iteocaltzin Tlatoca Cihuapiili in oncan Tepeyacac in canin quimottitili in Juan Diego.

212.            Auh in Tlatohuani Obispo quicuani ompa in Iglesia Mayor in itlazoixiptlatzin in lhuicactlazocihuapilli

213.            Quihualmoquixtili in ompa itecpanchan in ine-teochihuayan moyetzticatca: inic mochi tlacatl quittaz quimahuizoz in Itlazoixiptlatzin.

214.            Auh huel cenmochi iz cemaltepetl olin, in quihualmottiliaya, in quimahuizoaya in Itlazoixiptlatzin.

215.            Huallateomatia

216.            216.quimotlatlauhtiliaya

217.            Cenca quimahuizoaya in quenin teotlamahuizoltica inic omonexiti,

218.            inic niman ma aca tlalticpac tlacatl oquimicuilhui in itlazoixiptlayotzin.

 

 

 

CÓDICE  1548               TABLA DE CONTENIDO

         FOTO12 CODICE 1548

 

 

 

1.       "También en 1531... a Cuautlactoactzin (Juan Diego) se hizo ver la amada madrecita, nuestra niña, de Guadalupe en México".

2.       "Murió con dignidad Cuautlactoactzin".

3.       Glifo y dibujo : "Juez Antón Valeriano"

 Coordinador.- R. P. Xavier Escalada S. J.

 

 

 

TIRA DE TEPEXPAN               TABLA DE CONTENIDO

         FOTO13 TIRATEPEXPAN

 

 

 

El códice llamado Tira de Tepechpan, proviene del Valle de México, de Santa María Magdalena Tepechpan. Pintado sobre papel amate (ficus) relata los principales sucesos del señorío de Tepechpan, en la parte superior, y los de México-Tenochtitlan en la inferior. Comprende hechos históricos corroborados por otros documentos coloniales, a partir del año 1300 D. C. hasta alrededor de 1590 D. C.

Se considera que pudo ser hecho por varios autores, en épocas sucesivas, y terminado a fines del siglo XVI. Al parecer perteneció a la colección de F. Alva Ixtlixóchitl y después a otras personas, incluyendo a F. M. Waldeeck J. M. A. Aubin y E. Goupil. Se encuentra en la actualidad en la colección de documentos mexicanos de la Biblioteca Nacional de París, Francia, con los números 13 y 14.

Se trata de una serie de pictografías de años, a los cuales se agregan caracteres arábigos y frases en náhuatl escritas en lengua castellana. A lo anterior se suman figuras representativas de hechos históricos correspondientes a los anales.

Entre las pictografías que corresponden a los años 1530-1531, aparecen tres personajes que el Pbro. Mariano Cuevas, en su Álbum Histórico Guadalupano, interpreta como la procesión encabezada por Fray Juan de Zumárraga, Hernán Cortés y Ramírez de Fuenleal, en la cual se llevó la imagen de la Guadalupana a la ermita primitiva. Esto ha sido discutido por historiadores que comentan que las figuras corresponden a la llegada de España de Cortés y de Fuenleal y a la partida de Zumárraga para Europa.

Sin embargo, hacia el pictograma de 1531, se encuentra la figura de un águila, en el registro tenochca, de cuyo pico sale una voluta azul turquesa con unos puntos rojos en su interior y cuyo significado no ha sido aclarado hasta el momento. Solo se establece, por las personas que han interpretado el códice, que la lectura glífica puede corresponder a Cuauhtlatoa o Cuauhtlatoani que significa "el que habla como águila" o "el que manda varonilmente".

Nosotros aventuramos, por primera vez, esta hipótesis : Cuauhtlatoa es el nombre náhuatl de Juan Diego y, por lo tanto, esta pictografía es testimonio de su presencia en 1531 y de su participación en algún suceso muy importante, ya que en el códice solo están registrados hechos históricos de gran relevancia . Por otra parte, la voluta que sale del pico, y en nuestra impresión, con puntos rojos en su interior que parecen rubíes, lo cual indicaría que "EL ÁGUILA QUE HABLA" está relatando, en 1531, un suceso precioso. Por último, el tamaño del águila, con relación al resto de las figuras humanas, resalta la importancia del acontecimiento del que se deja constancia.

Reproducido de: Hernández I, J.H. Revista Histórica, Vol. I, Nº 3, pags 17-19, 1984.

 

 

 

CONCLUSIÓN             TABLA DE CONTENIDO

       Con su aparición, la Virgen conquistó para Cristo a todo México y a Hispanoamérica entera. Los misioneros españoles, habían convertido a muy poquitos indígenas, pero después de Guadalupe, los indígenas pensaban que la Virgen era "Dios", porque oscurecía el sol y se apoyaba sobre la luna... y a los misioneros les bastaba decir que no era Dios, sino la "Madre de Dios", y en 5 años se convirtieron 8 millones a Cristo; por eso se le da el título de "Emperatriz de las Américas".

       Hoy día es la manifestación más grandiosa de la cristiandad: Si en Roma se juntan 100.000 personas, y en Lourdes 250.000, en Guadalupe son unos 4 millones los que visitan la Basílica el 12 de Diciembre, ¡cuatro millones de personas!... Asista alguna vez en su vida a esta gloriosa manifestación religiosa...

       La primera aparición, fue el sábado, 9 de Diciembre, cuando Juan Diego iba a Misa, y la Virgen le dijo:

"Sabe y ten entendido, tú el más pequeño de mis hijos, que yo soy la siempre Virgen María, Madre del verdadero Dios por quien se vive; del creador cabe quien está todo; Señor del cielo y de la tierra, deseo que se me erija aquí un templo, para en él mostrar y dar todo mi amor, compasión, auxilio y defensa, pues yo soy vuestra piadosa Madre. A ti, a todos vosotros los moradores de esta tierra, y a los demás amadores míos que me invoquen y en mi confíen; oír sus lamentos y remediar todas sus miserias y dolores..."

       Y en verdad, la Virgen de Guadalupe ha sabido conquistar los corazones de todos los mexicanos, porque si el 96% son católicos, el 100% son guadalupanos.

       La segunda aparición ocurrió el mismo día al regresar de la Misa, con la noticia de que el Obispo no estaba entusiasmado con lo de erigir un templo.

       La tercera, fue el día 10, domingo, cuando regresaba de la Misa, dándole a la Virgen la noticia de que el Obispo había pedido una "señal" si en verdad era la Virgen.

       La cuarta aparición, fue el martes, día 12, cuando Juan Dieguito iba a buscar ayuda para su tío enfermo... fue por otro camino, pero la Virgen se lo encontró, junto al pocito, y le dijo que llenara de rosas la tilma, ¡en una época que no había rosas!... pero allí estaban, se las llevó al Obispo, y cuando se las enseñó apareció en la tilma, en su abrigo, la imagen preciosa de Guadalupe, llena de maravillas inexplicables:

       Es inexplicable cómo ese material ha durado 450 años, sin deteriorarse... es inexplicable los colores de la pintura en sí, que según el experto alemán Khun, no son de aceite, ni de agua, ni minerales, ni vegetales, ni animales, ni ninguna clase de pintura conocida... es inexplicable el hecho de que la pintura no tiene pinceladas, como clamaron asombrados los expertos americanos Smith y Callagan...

       El mismo nombre de "Guadalupe" (Coatlaxopeuh) en el idioma indígena significa "aplastar, repudiar, patear varias veces a la serpiente", que es el resumen del protoevangelio en Génesis 3,15.     Del Náhuatl  Coatl = serpiente;   a = prefijo de repetición;   xopeuh, xopeua = expulsar a patadas.        Etimologías modernas afirman que el nombre de la Virgen del Tepeyac, México, proviene del náhuatl. Tequatlasupe, "piedra que aplasta la serpiente" o Tlecuauhtlapcupeuh, "la que procede de la región de la luz, como águila de fuego".

       El "Tepeyac", era un monte donde los indígenas tenían un templo a la diosa principal... pues ahí se apareció María, como la verdadera Madre de Dios. La "imagen" es una pintura del Apocalipsis 12, "apareció en el cielo una señal prodigiosa, una mujer vestida del sol, con la luna bajo sus pies y una corona de 12 estrellas sobre su cabeza”.

       La Virgen tiene una cinta en el vientre, está "encinta", "embarazada"... ¿Por qué apareció encinta?: Porque quería que Jesús naciera de nuevo en México, en el corazón de cada mexicano y de cada americano;  porque ella dará a luz a una Nueva Humanidad.

                 ... Además, hoy día, la Iglesia en México y Estados Unidos la han nombrado la defensora contra el "aborto", y puede usted estar seguro que el aborto se acabará con tan buena capitana al frente... yo no sé cómo o cuándo será, pero quizás pase como con la Unión Soviética, en forma total, insospechada e inexplicable.           Nota: Siempre que la Virgen aparece como la "Inmaculada Concepción" está encinta. Como se puede ver en Lourdes, la Medalla Milagrosa, Guadalupe...

 

FOTO14 IMAGEN ORIGINAL DE GUADALUPE 1

 

FOTO14 IMAGEN ORIGINAL DE GUADALUPE 2

 

 

 

 

INICIO

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1