Window on Chinese Poetry

Archives for 2003


"
A farewell to Meng Haoran
on his way to Yangzhou"
by Li Bai

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
on your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;


your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
till now I see only the river, on its way to heaven.


Adapted from a translation by Witter Bynner


Poem of the month for January

My Comment

This poem is a real favourite among Chinese people
and has also been translated into English many times.
All the translations are interesting.
They demonstrate just what a range of possible meanings
can be suggested by a small poem in the Chinese language.
They also suggest just how beautiful and creative the poem is.

The lines have a suggestion of death
and the soul's passage to heaven;
sad partings can seem to have that association.

It could also be a bit of a play on the idea of the poet
as "an immortal by the river",
which was a role that the poets of the time
adopted for themselves, sometimes tongue-in-cheek.

The poem also reminds me of a wonderful day in Augusta,
a small town in the south west of Western Australia,
when the sea calmed off and the estuary and the river
merged seamlessly together.

Meng Haoran was a skilful poet of the era.
It is interesting that so many of the Tang Dynasty poets
knew one another and wrote
about and to eachother.


Merv Daw




"Song of the Arrowhead at Changping"
By Li Ho (790-816)

Black spots like coal,
white ones like bone ash,
red like desert sand;
a coppery pattern
of ancient blood stains stands out.

The weather of the years
has destroyed the golden shaft
and white feather,
so there remains only
the three-edged arrowhead
like a wolf�s tooth.

Over the plain our two horses plod
east of the remount station,
on through the stony buckwheat fields
against an unceasing wind.

The winter day is short,
and the stars come out.
Strips of cloud, like black flags,
stream through the wide night sky.

The spirits of the dead seem all around us,
so we stop, make offerings of milk and soup.

The insects have become silent,
but wild geese are crying
amongst the gleaming red reeds.

A wind springs up again
and blows the gloaming fire,
a sign to bid me farewell,
and I reflect on looking for relics
over so wide a space,
finding only this arrowhead,
then think how horribly it must have sped,
swiftly cutting and piercing living flesh.

On his horse comes a boy from the city,
lightly advising me to buy a shaft
to make it a complete arrow again.



Adapted from the translation by Rewi Alley








Poem of the month for February

My Comment

This extraordinary poem  was written many centuries ago
yet has a breadth of knowledge and wisdom
that makes it seem so modern.
In a sense it is about archaeology:
finding traces of historic events
and speculating about what happened.
It adds the poet's perspective,
with that wonderfully expressed insight
into the actual suffering of the "target" of the arrow.
Finally, the boy's flippant and cheerful ignorance
puts another layer over the top.
It makes you think that the lessons of history
will only be learnt by a few special people
and the rest of us will be doomed to repeat historical tragedies.

Merv Daw




"A palace poem"
by Gu Kuang

High above, from a jade chamber,
songs float half-way to heaven.
The palace-girls' happy voices
are mingled with the wind �

But now they are still,
and you hear a water-clock
drip in the Court of the Moon....

They have opened the curtain wide,
and are facing the River of Stars.




Note: the River of Stars is the Chinese expression for what is known in English  as the Milky Way.

Adapted from a translation by Witter Bynner











 
My Comment

         
What can keep these happy, sociable court women quiet?
It is the sight that has stilled most people
in a sort of reverence at certain times:
the sight of the stars blazing away brilliantly in a black sky.

           I like the part about the water clock dripping in the moonlight.
It is the sort of quiet background sound
that is finally heard and appreciated
when human voices are quietened.

           Another fine touch is the idea of the songs
mingling with the wind and carrying a long way in the night,
"half-way to heaven."

                           
                                                                                
Merv Daw
Poem of the month for March



"Full Moon"
by Du Fu

Above the tower -- a lone, twice-sized moon.
On the cold river passing night-filled homes,

it scatters restless gold across waves.
On mats it shines richer than silken gauze.

Empty peaks, silence; among sparse stars,
not yet flawed, it drifts. Pine and cinnamon
spreading in my old garden...all light,
all ten thousand miles at once in its light!

















   
    My Comment

       
It is surprising that so many Chinese poems are about the moon. Maybe, in the times before electric light,
the stars and the moon were noticed far more by people
and the nights were quiet and dark,
so that sitting outside and contemplating the moon
was a common pastime.
The third and fourth lines capture how moonlight
can add magical touches to the surface of moving water,
and even to something as humble as a floor mat.
The last lines are very expressive indeed.
You can feel the observer's pleasure, pride and feeling of awe.

                           
                                                                             
  Merv Daw
Poem of the month for April



"A Buddhist retreat
behind Broken Mountain Temple"

by Chang Jian


In the pure morning, near the old temple,
where early sunlight points the tree-tops,

my path has wound, through a sheltered hollow
of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.

Here birds are alive with mountain-light,
the mind of man touches peace in a pool,

and a thousand sounds are quieted
by the breathing of a temple-bell.


Adapted from a translation by Witter Bynner













Poem of the month for May


My Comment

Don't you love this walk through the trees
on a fresh morning?

The morning is "pure", new and untouched.
The early sun highlights the tips of the trees.
The new light on the mountain brings the birds "alive".
The soft, winding path and the
"sheltered hollow of boughs and flowers"
are very easy to imagine.
All of these things make you think of the writer's delight
in the beauty of the morning.
I think it is a very restful, peaceful poem.
The clear, still surface of the pool allows people
to "touch" peace, no matter how briefly.

The last image of the "breathing" of the temple-bell
is really clever at suggesting the soft, delicate,     
brushing sound the bell makes.
It is not ringing or chiming, just gently "breathing".

After reading the poem, I just feel like saying,
"Thanks, Chang Jian, for sharing the beauty and           
peace of the moment with me."  
                    
                                                           
                                                                               
      Merv Daw




from "Entertaining literary men
in my official residence on a rainy day"
by Wei Yingwu

"When the mind is exalted, the body is lightened
and feels as if it could float in the wind
."


Adapted from a translation by Witter Bynner












Poem of the month for June

 
My Comment

             
Beautifully put!   And so true.                  
                              
                                            
Merv Daw

"Strips of cloud, like black flags,
stream through the wide night sky."
 
"...a thousand sounds are quieted
   by the breathing of a temple-bell."




"The Past" by Li Yu

The beauty of the scenery
cannot sweeten my bitter memories.

In the courtyard, moss spreads over the steps
despite the autumn wind.

My bed curtains hang down for days,
since no one comes.

The golden sword
has long been buried

and my ambitions
have withered like weeds.

In the cool and still sky
the moon opens like a flower.

The shadows of my old palaces
must now be aimlessly falling across the moats.


















 
My Comment

             
When I first read this poem I thought that the poet had adopted the persona of a deposed emperor and imagined the rest. It wasn't until much later that I read that Li Yu actually was a deposed emperor, and many of his poems are about the shock and horror of that traumatic time.

In this poem, the solid objects all take on special significance: the moss on the steps, the bed curtains, the golden sword, the moon, the shadows and the moats. These things are presented and described simply, then work together to make the total effect of sadness, impotent bewilderment and nostalgia.
I have played around with the lines to emphasise the original pattern in Chinese, subject:statement, subject:statement...                  

                              
                                            
Merv Daw

"...my ambitions
have withered like weeds"
Poem of the month for July





"A Farewell to my Friend" by Li Ch'i

In the fourth month the south wind blows plains of yellow barley,
date flowers have not faded yet and lakka leaves are long.
The green peak that we left at dawn we can still see in the evening,
while our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

Ch'en, my friend, you have always been a great and good man,
with your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.

After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
and taking things as lightly as a wildgoose feather,
you lie flat, tipsy, forgetting the white sun;
but now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

The tide-head of the long river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
and people from Louyang sigh with disappointment.

I have heard about the many friends around your woodland dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

Adapted from a translation by Witter Bynner
Poem of the month for August

 
My Comment

            
             The poem is long and complex, providing quite a challenge to the reader.
The symbolism of some actions and objects is not clear at first,
and there must be many Chinese cultural significances that are lost on an outsider.
However, if you work backwards from the idea that the man has been sacked
and may lose friends as a consequence, some things make sense.
The lone cloud in the vastness of the sky may represent his feeling of abandonment.
The horses, uneasily whinnying, want to return home, to familiar and comforting surroundings.
The people unable to take the ferry home are also disappointed and anxious.
So the pattern emerges, and you can work your own way through this expressive tribute
to a close friend who has fallen on hard times.
There is a clearly sympathetic, dismayed feeling about it.
I find it very powerful and evocative.

                              
                                            
Merv Daw





The Lantern Festival
by Xin Qiji (1140-1207)

Lanterns look like thousands of flowers aglow;
later like stars, from the skies, fallen below.

On main streets, horses and carriages ply.
There, ladies shed perfume as they pass by.

Orchestral music and song greet our ears,
as the moon, slow and steady, eastward veers.

Of the Spring Festival, this night marks the end.
The whole night, capering, carps and dragons spend.

Adorned with ribbons or paper flowers on their head,
clad in their best raiment, something bright or red,

Women squeeze their way among the festive crowd,
As they talk and laugh; even giggle aloud.

Rouged and powdered; perfumed to their heart's content,
They cannot but leave behind a subtle scent.

Up and down the main streets, I must have run�
A thousand times or more in quest of one,

Who I have concluded, cannot be found;
For, everywhere, no trace of her can be seen,

When, all of a sudden, I turn about...
That's her, where lanterns are few and far between.


 
My Comment

            
             This poem is included as poem of the month for September, because this is
when Chinese people observe the Mid-autumn Festival, eating mooncakes
and lighting lanterns in the parks. It is a cheerful, family-oriented festival.

The translator of the poem has used rhyming couplets, which sometimes sound a bit forced,
but are similar in effect to the regular rhyming effect of the original Chinese verse.
The couplets definitely suit the happy mood of this poem.

The poem describes what happens and what he can see on the night,
and it sounds as if he has thoroughly enjoyed the evening.
However, he wants to see a particular woman, and only finds her after a desperate search.
She is on the fringe of the crowds, perhaps waiting patiently for him to find her.

                              
                                            
Merv Daw
Poem of the month for September



"By the River"
by Du Fu

A literal, word-for-word translation:

River blue bird exceed white
Hill green flower about to ignite
This spring see again have
What day be return year.

A well-known translation:

The river's blue, the bird a perfect white,
The mountain's green with flowers about to blaze.
I've watched the spring pass away again,
When will I be able to return?

My version:

River, blue; bird, incredibly white;
mountain, green; flower, about to ignite;
This spring I have seen again.
On what day will spring return?
Poem of the month for October

 
My Comment

    
My version tries to suggest in English the concentrated meaning of the Chinese version,
and to follow the meaning as closely as possible, adding as few new ideas as possible.
Sometimes it is impossible to say what the original meaning was.
There is an ambiguity that was possibly intended by the poet.
In my third line, for example, it could mean, "I have seen spring again,"
or it could mean, "this spring has made me see (afresh) again."
The last line seems to say to me, "On what day will spring return?"
rather than, "When will I return?" which seems to me a pointless question.
The whole theme of the poem seems to be about the staggering, colourful beauty of this spring,
and how he can't wait for next spring to arrive. He wants to be there, waiting for it.

                              
                                            
Merv Daw

"An old Fisherman"
by Liu Zongyuan

An old fisherman spent the night here,
under the western cliff;

he dipped up water from the pure Hsiang
and made a bamboo fire;

and then, at sunrise,
he went his way through the cloven mist,

with only the creak of his paddle left,
in the greenness of mountain and river.

I turn and see the waves moving as from heaven,
and clouds above the cliffs coming idly, one by one.

 
My Comment

   
Another river poem! there are many that I like about this subject.
There are some subtle touches here that appeal to me.
Imagine being able to boat on a river of pure drinking water!
The old man is living a quiet, frugal lifestyle, and he is leaving no trace of where he has been.
You can hear the oars creak, but you can't see him in the mist.
Relentlessly the waves and clouds advance, marking the passing of time.

                              
                                            
Merv Daw




from Ballad of the Old
Cyprus

by Du Fu

In front of the K'ung-ming Shrine
stands an old cypress,
with branches like green bronze
and roots like granite.

Its hoary bark, far round,
glistens with raindrops,
and blueblack hues, high up,
blend in with heaven's.

Long ago, statesmen and kings
kept time's appointment;
but still this standing tree has men's devotion.

It is united with the mists
of ghostly gorges,
through which the moon brings cold
from snowy mountains...

...Wide, wide, though writhing roots
maintain its station;
Far, far, in lonely heights;
many's the tempest
when its hold is the strength
of divine wisdom
and its straightness
the work of the creator.

Yet if a crumbling hall needed a rooftree,
yoked herds would, turning heads,
baulk at this mountain.

By art still unexposed,
all have admired it
but if the axe were not refused,
who could transport it?...

...Oh ambitious unknowns,
sigh no more sadly.
Using timber this big
was never easy.

Adapted from a translation by David Hawks

Poem of the month for December
Poem of the month for November


 
My Comment

   
It is huge and old, solid as rock or bronze.
The ancient tree has a strength and resilience that seem supernatural.
The poet admires everything about it: its location, size, character and power.
It has outlived generations of important people and still demands respect as they used to.
It has remained standing through countless storms that threatened it.
Its roots hold it firm, even though the branches spread far and wide.
It is so old, tough and knotty that it defies the axe.
Men who look at it prosaically as so much wood
are frustrated by the impossibility of dealing with it.
To me, this tree represents nature. It is not just timber, or a resource.
The poem could well be an anthem for the preservation of old-growth forests.
It makes me recall seeing film of aboriginal people in the Amazon Basin
apologising to the spirit of the tree before they fell it.

                              
                                            
Merv Daw
Home   A Few Poems   Bai Ju Yi   Li Bai   Du Fu   Wang Wei   Wang Changling   Archives 2002  
 
Archives 2004     Archives 2005   Links    Site Map   Background to the Site   Poem of the Month
Hosted by www.Geocities.ws

1