Quella dello sprung rhytm ( letteralmente �ritmo spezzato�) è una struttura metrica più libera rispetto a quelle convenzionali che segue il movimento psicologico dei versi, la cui lunghezza varia in relazione a una progressiva enucleazione semantica caratteristica dei testi di Hopkins. Il significato dei testi di Hopkins viene infatti reso manifesto attraverso una precisa tecnica che fa ricorso a continui riferimenti a immagini precise; con il progressivo sviluppo del componimento poetico questi riferimenti si accumulano fino a formare una struttura semantica compiuta e fanno in modo quindi che il significato del testo poetico esploda in tutta la sua chiarezza. �Si dovrebbero possedere uno o due tipi di chiarezza, o la chiarezza per cui il significato viene compreso senza sforzo nell�atto stesso della lettura o quella in virtù della quale il significato, oscuro a prima vista, esplode una volta afferrato.� Così scriveva Hopkins all�amico Bridges, chiarendoci così le modalità di una poetica che per ovvie ragioni ricorre ad un linguaggio che permette al poeta di non far trapelare intempestivamente la semantica del testo prima che questo non sia stato compiutamente espresso. L�importanza dell�opera di questo frate gesuita dell�età tardo vittoriana stà quindi nella sua opera di rinnovamento del linguaggio poetico, nel suo aver restituito nuova vita a metafore antiche oramai in disuso e nell�originale utilizzo che fa di termini comuni che vengono investiti da nuovo significato grazie a un� originale collocazione in contesti particolari. Come già detto, il testo che in particolare andrò ad analizzare o meglio ne analizzerò la traduzione che Eugenio Montale ha ricavato è Pied Beauty , opera che possiamo inserire nell�ambito dell�interesse di Montale nei confronti della poesia-oggetto, cioè quel genere di poesia congesta che è caratterizzata da continui rinvii omofonici interni e che tra i suoi migliori esempi annovera testi non solo di Hopkins ma anche di W.B. Yeats e di J. Joyce. PIED BEAUTY Glory be to God for dappled things for skies as couple-coloured as a brindled cow; for rose-moles all in stipple upon trout that swim; fresh-firecoal chestnut-falls; finches� wings; landscapes plotted and pieced fold, fallow and plough; and all trades, their gear and tackle and trim. All things counter, original, spare, strange; whatever is fickle, freckled ( who knows how ?) with swift, slow; sweet, sour; adazzle; dim; He fathers-forth whose beauty is past change: praise Him. La traduzione montaliana del testo in questione, il cui titolo diventa La bellezza cangiante , è contenuta nel Quaderno di traduzioni pubblicato da Eugenio Montale per la prima volta nel 1948 presso la Meridiana. L�edizione è accompagnata da una nota dell�autore che allude in modo fuorviante al carattere secondario di queste traduzioni rispetto alle traduzioni in prosa da narratori e drammaturghi americani, inglesi e spagnoli come Steinbeck, Melville, Shakespeare e Cervantes per citarne alcuni, il testo da noi preso in esame si accompagna ad altre prove da T.S. Eliot, William Shakespeare, Emily Dickinson, Joyce, Dylan Thomas e Kavafis. |