ruskiosk首頁                                │文學文化藝術電子報連結留言板關於與我們聯絡

 

2001年 歷史留言

移至最下方 


N-63 Monday 12/10/2001 9:02:08am 
Name: 站主gnauk
Comments: hello, KAI, 歡迎光臨!
ruskiosk的文化類中有一篇俄羅斯民俗節慶簡介,可供參考。
※若欲轉載,請記得尊重ruskiosk及著作人版權,轉載或引文請註明出處自ruskiosk網站名稱、網站網址與文章作者名,並請e-mail通知站主gnauk。 
對俄國的興趣: 全部


N-62 Saturday 12/08/2001 10:42:11am 
Name: KAI
E-Mail: [email protected]
Comments: ㄜ...不好意思喔...
誰能把俄國有哪些節慶寄e-mail給我
做報告要用ㄉ...拜託大家 
對俄國的興趣: 民族 


N-61 Thursday 11/29/2001 9:29:03am 
Name: gnauk
Comments: Hi, Haussbayarr! 好久沒見。
你貼的說法很有意思。以前還未曾聽過。
關於音譯的傳說很多,有人說「中國」在俄文中稱為Kitai是因為發音來自「契丹」。這可以在英語中找到印證,英語的Cathay也是中國之意,在發音上Kitai幾乎等於Cathay。又可以找到Cathay源自突厥語族的韃靼語,這樣我們就很清楚俄國人應該是經由韃靼人而認識中國的。韃靼人就是成吉斯汗西征時的先鋒部隊,大汗聯軍由多民族組成,韃靼人與成吉斯汗有私人恩怨,但又勇猛善騎射。不知道成吉斯汗是不是考量這雙重因素才讓韃靼人打頭陣。
契丹民族在10至12世紀時強盛,可說是中國北方獨霸。這個時候也是阿爾泰山西麓的突厥民族崛起漸漸強大的時候,一支被擠壓至小亞細亞的突厥分支塞爾住土耳其,與歐洲的十字軍做了軍事上、文化上的交流。因此,在中世紀時,不僅是俄羅斯,非常有可能整個歐洲都是以Kitai稱中國。

還有「西伯利亞」被某些人以為是「鮮卑利亞」,跟中國東北的鮮卑民族有關──這個說法現在被多數學者推翻。 
對俄國的興趣: 全部 


N-60 Thursday 11/29/2001 3:17:44am 
Name: Haussbayarr
E-Mail: [email protected]
Comments: 來俄羅斯“流言板”散佈一則不負責任的流言。
漢語中對我們的北鄰的稱呼“俄羅斯”並非是俄語”rossiya"的音譯。(好像是有點離譜﹐前面多加了一個元音﹐後面又整個去了個音節)中國傳統對俄的稱呼是”露西亞“或羅剎”﹐“俄羅斯”這個叫法來自蒙古語。在古蒙古語(14世紀之前)中稱俄羅斯為"ulluss", (在以漢字記音的”蒙古秘史“中記作"兀魯斯") 是“佔領地﹐封地”的意思。14世紀蒙古語發生音變﹐字母u改發o 的音﹐這樣 "ulluss" 變成了 "olloss"﹐15世紀一個新的民族滿族興起﹐滿語借用了大量蒙古語詞彙﹐其中就包括 "olloss"﹐在清軍入關後﹐"olloss" 的漢譯 "俄羅斯" 三個字成了對 "rossiya" 正式稱呼。
這是在一本雜誌上看來的﹐看他說的有鼻子有眼﹐就姑且錄上﹐不知真假﹐誤人子弟﹐概不負責。不過﹐它說的什麼“蒙古秘史的兀魯斯”是有這麼回事﹐現代蒙古語中叫俄羅斯為 "olloss" 也沒錯﹐其他就不知道了。 
對俄國的興趣: 不清楚, 全部 


N-59 Friday 11/23/2001 5:26:02pm 
Name: gnauk
Comments: Vasilly周,歡迎光臨!
沒想到我們的伊凡諾夫居然漂泊到外面招客。
不知道你是不是學俄文的?還是其他領域延伸研究至此?
不管這個,反正你的題目很有趣。
有趣是因為象徵主義本身以及其時代背景皆為複雜、多變、未定、不安等等,賦予作者或讀者想像、思索的空間極大,作者的創作自由也意味著讀者的自由。它也是現代主義文學變革的一個催化劑。
俄國的象徵主義是一股潮流,一如19世紀初浪漫主義衝破前一代古典主義的均衡,象徵主義亦可視之為19世紀下半葉寫實主義發展至瓶頸後的反動力量。
正如我們讀任何小說一樣,小說情節需要衝突,沒有衝突就無法變化,沒有變化就不會進步,沒有衝突也就沒有令人臉紅心跳的情節高潮﹔整個時代的歷史情節發展似乎冥冥中依循著類似的規律。
老實說,這方面並不是我所精專的,我的文章中有許多措詞或許會令人貽笑大方,我只是以一個讀者的角度去看待這些作品。
不知道可以幫你什麼,請你來信或留言告知,我很樂意跟你一起研究。

Ps.你的前文是用GB碼寫的,我已經改為Big5碼。因為這個網站統一使用大五碼,以利一貫閱讀。特此說明。 
對俄國的興趣: 全部 


N-58 Thursday 11/22/2001 7:36:23pm
Name: vasilly周
E-Mail: [email protected]
Comments: 我是循著Вячеслав Иванов的腳步
找到這裡的
希望能跟站長一起研究研究~~~~
我正要開始研究Иванов的文化?
(Культуралогия)和象徵主義....
謝謝站主提供網路上唯一的資料
這也許是所有中文網站的唯一資料吧?關於俄國的象徵主義的
對俄國的興趣: 


N-57 Wednesday 10/31/2001 8:11:04am 
Name: 站主gnauk
Comments: 歡迎Vasia光臨,您真是太客氣了。
我們製作這個網站,希望對有興趣關心俄羅斯者有個管道了解。
我自己也是樂在其中。
很多人向我們反映,更新速度稍慢了些。
的確,我們要想辦法加快腳步。我們會加油的。
謝謝您的支持,也歡迎給予我們任何建議。 
對俄國的興趣: 全部


N-56 Tuesday 10/30/2001 3:26:18pm
Name: Vassili Kryukov
E-Mail: [email protected]
Comments: 
非常感謝ruskiosk的創造者對所有愛俄羅斯文化的人提供了那麼有趣的資訊. 加油! 
對俄國的興趣: 全部, 文學, 語言, 藝術, 芭蕾, 電影, 戲劇, 民族


N-55 Monday 10/15/2001 7:06:02pm 
Name: VLADIMIR
Homepage: http://soviet.lovehinaplus.com/
E-Mail: [email protected]
Comments: 我的網站: 聯邦的誕生  http://soviet.lovehinaplus.com/
有一些俄國的國旗國徽國歌資料......
對俄國的興趣: 語言, 民族


N-54 Friday 10/05/2001 7:39:03pm 
Name: gnauk
Comments: 歡迎YENBY與SHIH來玩!
很糟糕,一個月沒更新,前幾天終於有空貼了一篇關於象徵主義詩人別雷的文章。希望有興趣的人可以多了解20世紀初期俄國的象徵主義。
曾對自己要求最少一個月一定要更新一篇文章,沒想到還是不行。
唉!九月份災難多......拿這個當藉口好像不太好。>_o`` 
對俄國的興趣: 文學, 語言, 藝術, 電影


No-53 Tuesday 09/04/2001 1:39:46pm 
Name: YENBY
Comments: 站長的見解真是獨特,很高興能看到這個網站!! 
對俄國的興趣: 其他


No-52 Monday 09/03/2001 4:30:06pm 
Name: SHIH
Comments: 站長:言之有理 
對俄國的興趣: 全部, 文學, 語言, 藝術


No-51 Thursday 08/30/2001 7:24:20pm 
Name: gnauk
Comments: Hi, 車故障:
的確,我說俄簽譯名為英翻俄是根據我以前的經驗。
剛好今天,我與一位朋友聯絡,他是今年初去莫斯科的。他的名字中有個「時」,護照英譯為「shih」,俄簽譯名字尾也有個「x」。看來看去總覺得怪怪的,沒事在字尾拼一個「h」的音做什麼?如果是直接中譯俄的話,我覺得俄文中應該不會拼出這個「x」。你覺得呢?

據我猜測,這個「h」音放在字尾的拼音習慣,可能是某種英語拼音系統的習慣,在單音節字詞結尾為母音時,放一個送氣音,感覺不那麼匆促。但是在其他語系並沒有這樣的忌諱,有一個比較類似的例子:俄國在20世紀初有位畫家姓┌e,這是法國的姓Gay轉譯過來的。這裡翻譯時就沒有在字尾加任何音。

因此,我覺得至少在今年初以前,俄簽可能都是以英譯俄的方式處理人名翻譯。聽說俄國駐台代表已經換人了,或許現在又有所不同。

另外,有人問這個網站是誰搞的?因為問的很不明確,可能上網時間也很匆促所以沒具名。
我蠻難猜出發問者想要什麼答案。
所以我只能回答,就是──我搞的。 
對俄國的興趣: 全部, 文學, 語言, 藝術, 電影 


No-50 Thursday 08/30/2001 12:41:01am 
Name: 
Comments: 誰稿的網戰??? 
對俄國的興趣: 不清楚 


No-49 Monday 08/27/2001 2:17:25am 
Name: 車故障
Comments: 在俄國還沒來台設辦公室前,簽證是託旅行社辦,旅行社可能送到曼谷,東京等外地有俄國大使館的地方辦,這些地的俄國簽證官不是學中文的,他也只能英翻俄。

所以,老一輩的留學生如板主gnauk,應是拿到英翻俄的簽證。至於現在,我看到的
一些俄駐台發簽證都是中翻俄, gnauk 說現在俄駐台處以英翻俄,我很有興趣知
道進一步的情形,為俄國人何有多軌制? (當然俄國人怪事本來就很多),希望gnauk與網友們幫我做一下調查。 
對俄國的興趣: 不清楚, 其他 


No-48 Sunday 08/26/2001 6:50:47pm 
Name: gnauk
Comments: 非常謝謝Medusa與松鼠的支持,歡迎你們多多提供意見。我們會繼續加油的。說到去俄國玩,我們也將準備放一些俄國的旅遊資訊,把我們到過的地方介紹給大家。由於諸事繁忙,最近更新稍慢,請大家見諒。 
對俄國的興趣: 全部 


No-47 Sunday 08/26/2001 5:29:02pm 
Name: Medusa
E-Mail: [email protected]
Comments: 我是今年升大學的俄文系學生.粉開心能學習俄文.最大的心願就是能去俄國玩.另外.你們的電子報真的粉不錯ㄛ 
對俄國的興趣: 全部 


No-46 Friday 08/24/2001 6:23:29am 
Name: 松鼠
Comments: 蠻精緻的網站,看得出版主的巧心,加油啊
對俄國的興趣: 藝術 


No-45 Thursday 08/23/2001 7:02:23pm 
Name: gnauk
Comments: 車故障:
歡迎你來玩。你是什麼車,怎麼故障了!
還沒去看你說的那本《俄情雜誌》,我會找時間去看看。
不過,據我所知,俄國發的簽證是依據護照上的羅馬拼音直接音譯,而我們外交部是採用韋式拼音(Wade-Giles)。
韋式是19世紀兩位英國外交學者所創,流通蠻廣。舉例,「張」這個姓氏,音譯成「Chang」,是我們常見的譯法。而教育部的國語注音第二式為「Jang」,中國大陸的拼音為「Zhang」。
但是,老實說,韋式並不能準確將中文的音傳達出來,只能說是符合英語系母語人士的發音習慣而已。因此,目前已有漸漸被淘汰之趨勢。
如果你仔細對照一下,俄國簽證也被護照上的韋式拼音誤導,而拼成不準確的音。(如果你有俄簽的話,不妨拿出來看看,告訴我現在的情況是否仍如此?) 
對俄國的興趣: 全部 


No-44 Saturday 08/18/2001 2:34:35am 
Name: 車故障
Comments: 在民國八十四年六月出版的 [俄情雜誌] 中有刊過國語一俄語拼音對照表,我在台北市圖總館有看到,有興趣的人可到市圖去看看。俄國駐台代表處在受理簽證,發簽證時的中文名字翻俄文用的就是這對照表。 
對俄國的興趣: 不清楚, 其他 


No-43 Wednesday 08/15/2001 10:24:00am 
Name: gnauk
Comments: To Decadent:
歡迎你來玩。關於歐茵西教授所著"新編俄國文學史"書後的俄文音譯對照表,是「學術界」使用的,這與一般用法有所差異。但大家還是可以參考比較看看。
另外,那個拼音法看起來較像德語系的拼法,例如它把俄語的x拼為ch,但在國際新聞上找到的多數是將x拼為kh。

To 九百日:
國語翻俄語的對照表已經刊出。你可以試試將自已的中文名字翻成俄文,或翻譯人名地名時,可以用到。

To Haussbayarr:
因為還沒有機會在路上碰到語言學專家,所以我自己先整理出來一個對照表,盡量與俄國官方,以及一般新聞報章雜誌的用法大致相同。希望對你及其他有興趣者有幫助。

大家可以看到對照表尚有幾處有疑點,歡迎大家提供意見。
好久沒更新了,真不好意思。 
對俄國的興趣: 文學, 語言, 藝術 


No-42 Friday 07/20/2001 9:14:41pm 
Name: haussbayarr
E-Mail: [email protected]
Comments: 多謝﹐Decatent 
對俄國的興趣: 不清楚, 全部 


No-41 Thursday 07/19/2001 4:13:23pm 
Name: 九百日
Comments: 是否也請站長把國語翻俄語的對照表刊出。這樣網友就知道,自已的中文名字如何翻成俄文了。 
對俄國的興趣: 不清楚 


No-40 Monday 07/16/2001 6:40:58am 
Name: Decadent
Comments: 取自歐茵西教授所著"新編俄國文學史"書後俄文音譯對照表,為斯拉夫語文學界音譯規則轉譯為羅馬拼音:
A-A, Б-B, B-V, Г-G, Д-D, E-E/ JE, Ж-Ž (z上面有打勾), 3-Z, И-I, Й-J, K-K Л-L, M-M, H-N, O-O, П-P, P-R, C-S, T-T, y-U, Ф-F, X-CH, Ц-C, Ч-C (c上面有打勾), Ш-Š (s上面有打勾), Щ-SC(sc上面皆有打勾), Ъ--, Ы-Y, Ь-', Э-É (e上面有一撇), Ю-JU, Я-JA. 
對俄國的興趣: 語言 


No-39 Sunday 07/15/2001 4:25:34pm 
Name: gnauk
Comments: 我所見到的俄語拼音規則不只一種,手頭沒有現成的對應規則,找到後再貼上網。
常見到的差異有:v與w,Vasily=Wassily,後者在西方較常見。另外,還有y與j。
這幾組的互用,每個國家按照其習慣會有不同的拼法。
俄語的軟音的確在拼音時,常常被忽略。例如,畫家Vrubel最後的軟音亦被省略。
這方面我沒研究。有機會請專家來說明。 
對俄國的興趣: 全部, 文學 


No-38 Tuesday 07/10/2001 8:21:18pm 
Name: Haussbayarr
E-Mail: [email protected]
Comments: 如果說那個什麼什麼公國在金環上我就知道了,弗拉基米爾我應該還去過,實在想不到那種又窮又破的小地方會有如此顯赫的歷史.
至于頭頭們的稱呼,自伊凡雷帝起稱沙皇,自彼得大帝起稱皇帝,是這樣的吧.
最後,問個問題,沙皇這個詞你為什麼那麼拼呀?用R拼平舌音,還把最後的軟音符號給貪污掉了,這是用拉丁字母拼俄文的規矩嗎?在英語或德語裡我見過一些源自俄語的被拼的怪裡怪氣的單詞,這種拼寫有一定之規嗎?如果有,Gnauk能不能在網站裡放一張拉丁字母拼俄文的正字表. 
對俄國的興趣: 不清楚, 全部 


No-37 Tuesday 07/10/2001 1:21:34am 
Name: gnauk
Comments: 很高興年表對你有幫助。
弗拉基米爾-蘇茲達里公國就位於現在的弗拉基米爾與蘇茲達里這兩個城市,當然其屬地包含了週邊廣大地區。這兩個城市約在莫斯科東方200公里處,現在是金環古城的古蹟旅遊景點。我應該找張地圖放上來,就清楚多了。
大公(velikij knyaz)的稱呼約從九世紀的基輔羅斯開始,為名義上的全羅斯統治者。當時各公國奉武力最強的基輔統治者阿列格為眾公國之首,形成鬆散的封建制度國家。大公一直沿用至1547年,伊凡四世加冕為沙皇後,中央集權政府的統治者始稱沙皇(tsar)。皇帝(imperator)應該是彼得大帝西化後(18世紀初期)才有此稱呼。但皇帝與沙皇其實意義差不多,前者感覺較西化、現代化,後者是羅馬帝國的統治者凱薩之名轉來的。1917年十月革命後,才有總書記,是黨的領導者,但通常兼任或實掌政治(全國人民代表大會主席→印象中是這個名稱)與軍事的領導權,因此被外界認為是國家領導者。總統是1991年8月政變後的產物。
後續的年表,我們會努力製作,蠻花時間的,請耐心等待。 
對俄國的興趣: 全部, 文學 


No-36 Monday 07/09/2001 11:25:14pm 
Name: Haussbayarr
E-Mail: [email protected]
Comments: 俄羅斯年表很棒﹐讓人期待後續的東西。可惜﹐俄羅斯早期歷史我非常不熟悉﹐很多地方看的一頭霧水﹐像弗拉基米爾-蘇茲達里公國在哪裡啊﹖
另外﹐能不能給講一講﹐俄羅斯的統治者什麼時期稱大公﹐什麼時期稱沙皇﹐什麼時期稱皇帝﹐又是什麼時期叫總書記﹐總統的。 
對俄國的興趣: 不清楚, 全部 


No-35 Monday 07/09/2001 9:50:36am 
Name: gnauk
Comments: Erica你好:
歡迎你的加入。我們會盡力做的,希望你有空也多參與囉!談談你在俄國的感想或遇到什麼另你難忘的事情。 
對俄國的興趣: 全部, 文學 


No-34 Sunday 07/08/2001 9:24:29pm 
Name: Erica
E-Mail: [email protected]
Comments: 站長你好
因為曾去過俄國
也接觸過一些俄國方面的社會文化
所以對這個國家很有特別的感覺
俄羅斯真是一個很特別的國家
有很棒的藝術文化
只是大部分的人好像都只看到共產失敗的一面
卻忽略了最精華的國粹
對俄國有很深的刻板印象
希望透過你的網站
能讓更多人了解俄國的各方面 :) 
對俄國的興趣: 全部 


No-33 Monday 06/25/2001 0:35:03am 
Name: gnauk
Comments: 在莫斯科,我印象中也沒見過吉普賽男人,只有老人、媽媽帶著小孩。
小孩長大了跑到哪裡去?我也很納悶。
或許去流浪了吧!吉普賽人天生就得流浪。他們追求絕對的自由。
這些觀念都是電影與小說給我的,我並沒有認識任何一位吉普賽人。
現代社會打亂了吉普賽人的生活方式,讓老弱婦孺不得不留在都市與我們一起過生活。其實我們不必太用異樣眼光來看他們。

有一部電影《偷拐搶騙》,我忘記原文片名是什麼,Brad Pete演的,他就是一位吉普賽男人。他與族人住在英國都市郊外,生活在車屋內,住得不舒服就開車換地方。這是一群讓英國警方頭痛的住民。Brad Pete演的這位吉普賽拳擊手誤與黑道牽扯上,搞出一連串謀殺與......。總之,這是一部黑色喜劇,很好看。導演好像是瑪丹娜的老公,如果我沒記錯的話。
如果Haussbayarr對吉普賽男人有興趣,可以去看這部影片。 
對俄國的興趣: 文學, 電影 


No-32 Friday 06/22/2001 9:53:50am 
Name: Haussbayarr
E-Mail: [email protected]
Comments: TO﹕Gnauk
沒想到你這麼快就做出了回應﹐看來你對這個站是非常的上心。養一個站是很累人的﹐我那句“豐富”什麼的有點站著說話不腰疼。
malina我吃了不少﹐ 現在才知道中文叫什麼。謝。
看到kliukva我就想笑﹐那時我們剛到俄國不久﹐我的一位同事大姐逛街﹐看到那東西紅紅的﹐又可愛又便宜﹐嘗都沒嘗就買了幾公斤﹐回家才發現根本無法入口。後來在俄國同事的指點下做成了果醬﹐我們就是這麼學著做起果醬來的。
淨說吃了﹐聊點別的。有人知道吉普塞男人哪裡去了嗎﹖我在俄羅斯看見過很多吉普塞女人﹐一群群的﹐準備為到霉蛋提供算命﹐偷錢﹐搶劫的一條龍服務﹐他們的男人卻只見過一個﹐牽著一頭極瘦極臟的小狗熊。吉普塞男人不是都在訓練狗熊吧﹖
那他們哪去了, 進入社會﹐工作了﹖好像沒有誰有過和吉普塞人共事的經歷﹐至少我們公司的俄國同事沒有。
吉普塞男人哪裡去了﹖我不知道﹐我問到的俄國人也不知道﹐有知道的嗎? ~Thursday 06/21/2001 9:41:24pm
----------------------------------
我不知為什么總是GB碼,換不成BIG5,我用的南极星。 ~Thursday 06/21/2001 9:48:31pm
----------------------------------
※以上為版主gnauk將Haussbayarr的GB碼原文轉為Big5碼。
※此乃為維持版面瀏覽一致性。若意外造成不便,請見諒﹔或提供我其他更好的方式來處理編碼的問題。 
對俄國的興趣: 不清楚, 全部 


No-31 Wednesday 06/20/2001 9:22:57pm 
Name: gnauk
Comments: To Haussbayarr:
歡迎你來,謝謝指教。的確我們的內容要再增加些,比較體面。
關於如何喝果醬茶,我也同意你的看法。個人有個人的所好。
我自己也做過果醬。俄國朋友教的做法是漿果與糖為1:1。天啊!當初我也嚇一跳,但吃的時候才知道,味道剛剛好。因為我做的漿果好像是kljukva,紅色圓圓的小果子,超酸,生吃會酸掉牙齒。所以漿果與糖的比例會依照漿果種類酸度的不同而改變的。若是作覆盆子 (malina),就不需這麼多糖,它本身就夠甜的。
那時候的做法,只搗碎果子用糖醃,不煮。醃一兩小時差不多就可以吃了。不知是不是跟果子大小有關。至於你題到的其他較大的水果,如桃子、瓜類等,那就得一定要煮了。我在莫斯科倒不常見到有人做這種,大都還是以漿果為主。因為我也沒去過太多地方,看的不多。
俄國還有一種水果吃法是用煮的(應該是德國傳來的),叫kompot (糖煮水果),當飲料來喝,冰過的的確好喝。

Ps.啊!我終於搞清楚了,對俄國的興趣可以複選。同時也加入了「全部」的選項。 
對俄國的興趣: 文學, 藝術 


No-30 Wednesday 06/20/2001 6:14:10pm 
Name: Haussbayarr
E-Mail: [email protected]
Comments: 大家好﹐我是新來的。
我希望能多結識幾個能聊聊俄羅斯的朋友。
站不錯﹐向站主致意﹐但還有待豐富。
我看了留言板﹐半年前有位朋友關心果醬茶的喝法﹐不知還來不來了。其實兩種喝法都對﹐畢竟那只是下午茶﹐不是什麼社交禮儀。(正式禮儀是什麼絕大多數俄國人也不清楚)﹐全看自己的感覺了。我個人支持嘗一口果醬﹐喝一口茶的方式。果醬放入茶中味道會變薄﹐由于熱水的關係也會變酸。
俄國人自制的果醬確實味道極美﹐口感也非常好﹐一粒粒果肉在口中QQ的感覺棒極了。制法也非常簡單﹐只要水果(任何水果﹐漿果﹐草莓﹐櫻桃﹐黑加侖﹐桃﹐ 西瓜都可以)和白糖(非常多的糖﹐和水果的比例是2﹕1﹐也許是1﹕1﹐忘了)﹐製作過程也就是加糖﹐煮沸﹐攪拌﹐晾涼﹐再加糖﹐煮沸。我自己做過﹐還不錯﹐我跟房東大娘抄過一張方子﹐有人有興趣的話我可以把它找出來帖給大家。

給站主一個建議﹐在“對俄國的興趣”中增加一個“全部”﹐我覺得和俄國打交道久了﹐很少有人只對其一兩點感興趣﹐而不關心其余的﹐那畢竟是一個有趣的民族﹐有時候﹐他們那種獨有的“沒皮沒臉”都能用一種可愛的方式表現出來(“可愛”的北極熊﹖)。 
對俄國的興趣: 不清楚 


No-29 Wednesday 06/20/2001 2:21:04pm 
Name: gnauk
Comments: 我納悶,台灣時間不是將格林威治加上8小時嗎?不知道是不是在留言板的電腦系統中沒有計算到日光節約時間的誤差。
不過,我還是硬生生地將時間調成GMT+7,先這樣再說吧! 
對俄國的興趣: 文學 


No-28 Tuesday 06/19/2001 6:04:56pm 
Name: 小孩
Comments: 站長信手拈來,給它洋洋灑灑,佩服佩服,這個筆名真的有陷阱...嘿嘿嘿 
對俄國的興趣: 不清楚 


No-27 Tuesday 06/19/2001 2:15:14pm 
Name: Willie
Comments: 時間真的快一小時 
對俄國的興趣: 不清楚 


No-26 Tuesday 06/19/2001 2:14:20pm 
Name: Willie
Comments: 站長果然有料 隨便信手拈來就可以是瀟灑的文章 語言這東西很有趣 串聯的思維與感官 竟是如此深奧 
對俄國的興趣: 不清楚 


No-25 Tuesday 06/19/2001 11:22:01am 
Name: gnauk
Comments: To 小孩:
你的發音完全正確。既然你對語言有興趣,那我就多說一點。

語言是人類最常用的符號系統之一,一個民族或一個人的語言即表現出這個民族或這個人的性格與特質。gnauk有哪些特質,就留給有興趣的人去分析。
人類利用感官所認知的世界與腦中思維是不一定對稱的。語言作為表達最基本的符號,突顯出這種不對稱,溝通就產生問題。所以你無法了解我的古怪匿名,也或許你會誤解我的匿名,認為我是一個變態的、乖巧的、邪魔的、正義的......等等,都有可能。因為在你腦中的語義範疇裡,搜尋不到相關聯的意義。就算你在Google搜尋引擎找到160個gnauk的相關網頁,你也無法選擇比對。

但是當匿名等於筆名時,就沒什麼太大問題,因為文章的文本說明一切。也就是說你只要把筆名關聯到文章即可,因為筆名是因文章而存在的。你看完了gnauk的文章,自然就會有一種gnauk的形象。我想要的也不過如此。
大部分筆名都是胡亂取的,並沒有什麼不可或缺的意義,有意義也是因為文章的關係。例如:馬克吐溫是個筆名,原義為航海測量水深的度量術語。這只能說明作者與航海的關係,僅止於此。

其實,gnauk這筆名完全無意義的,只是把灑落在桌面的某些字母拼湊起來而已。
很高興你落入我設計的圈套,發揮了自由想像的空間。某種程度來說,「想像力豐富」表示你是很懂得生活趣味的人。

最後給你的答案,希望你沒有被耍的感覺。
或許我也是想在這個議題上做個互動實驗,看看網路的反應如何。並沒有特別目的,可能很無聊,別怪我。許多有意義的事不都是從無聊的事而來?
不可否認,筆名有很大的學問。有人取A開頭的筆名,為了是要排序時可排前頭﹔有人取「白」、「黑」等純粹的象徵為筆名,可以很搶眼。諸如此類,以後有機會再談。

網站的時間真的有問題嗎?我要查一查。 
對俄國的興趣: 文學 


No-24 Monday 06/18/2001 4:22:06pm 
Name: 小孩
Comments: 這個網站用的是日本時間嗎?好像快了一個鐘頭:-) 
對俄國的興趣: 語言 


No-23 Monday 06/18/2001 4:20:48pm 
Name: 小孩
Comments: 請問Gnauk發音像"格那兀客"嗎?您說不是名字,是符號.很難理解的符號... 
對俄國的興趣: 藝術 


No-22 Saturday 06/16/2001 9:39:58pm 
Name: gnauk
Comments: 謝謝你的建議。事實上,我常常去北風的故鄉,
在http://www.geocities.com/ruskiosk/preface.html也有友站連結。
你提供的網址似乎怪怪的,我連過去會有程式被迫結束的問題,建議用這個路徑
http://www.geocities.com/TheTropics/Shores/8910/
我與北風的站主也認識,有需要當然可以互相支援。
你若常在北風的留言板逛逛,也可以看到我。 
對俄國的興趣: 文學 


No-21 Saturday 06/16/2001 6:05:45pm 
Name: 春風少年
Comments: 站主,您對俄羅斯如此有興趣,個人推薦您到這一遊:
「北風的故鄉」。那裡現在在徵求俄羅斯相關稿件呢! 
對俄國的興趣: 民族 


No-20 Thursday 06/07/2001 10:19:05am 
Name: gnauk
Comments: 有人問起,最近更新速度稍慢。
因為一方面我想把首頁版面調整﹔另一方面,年表也比我想像得複雜的多。我盡量加快腳步。當然時間是最可敬的敵人。 
對俄國的興趣: 文學 


No-19 Sunday 05/13/2001 2:43:19am 
Name: gnauk
Comments: 我覺得兵臨城下是較好的譯名。網站內我所寫的狙擊手部分,是根據我所看的電影,看完就馬上寫下,印象還很深,細節也較清晰。英文原書我並沒真正看過﹔電影公司資料是事後才看到的,參考其歷史與導演。那個電影網站字太小,版面太花,很難閱讀,其實並沒有仔細看完。 
對俄國的興趣: 文學 


No-18 Friday 05/11/2001 9:17:03pm 
Name: 九百日
Comments: To Gnauk
十幾年前我就看過這本中文簡縮本,這書是民國六十二年出的 (不要推算我的年齡,我還年輕,這是我爸爸的書)。上面沒有英文書名,中文名為 “ 兵臨城下“
(我想這也是不錯的譯法吧 )。
雖然 大敵當前 與 兵臨城下 很接近,且作者同是克瑞格,但我一開始仍不敢確認是同一本書。因為我的書沒有英文書名又是簡縮本,且全書是主戰役,狙擊手只是一小部份。
而本站首頁把狙擊故事講的如此生動,讓我以為克瑞格另有一本書描述這故事(請問Gnauk首頁狙擊手對決描述如此生動是根據英文原書或是根據電影公司資料 ?)。
你對了,九百日是來自列寧格勒九百日,這是我看到本網站上 大敵當前—史達林格勒之役後,腦袋中的第一個反應,順手填入姓名欄。 
對俄國的興趣: 不清楚 


No-17 Thursday 05/10/2001 6:55:27pm 
Name: gnauk
Comments: 真驚訝你找到《大敵當前》的中文簡縮本,厲害!
法國與德國都曾侵略俄國。拿破崙在1812年只打到莫斯科,希特勒卻可以長入至黑海北邊(比拿破崙更深入一千公里)。兩者都以敗逃結束,都無法征服這片廣大的土地與頑強的人民。戴高樂深知其中始末,才有這幽默的回答。
這兩場戰爭是很有得比較的,有很多有趣的史實與數據,以後有機會再整理出來。
你問到gnauk,與其說這是個名字,不如說是符號,它代表我這個人。發音就一個字母一個音,應該不是很難。
說到符號,當然有其比喻與象徵,有很多方法可以破解的,如聯想、類比、反序思考......等等。我不好直接說答案,有興趣的人或閒得發慌的人可以想想。
另外,你用九百日為匿名,是否跟列寧格勒圍城九百日有關呢? 
對俄國的興趣: 文學 


No-16 Thursday 05/10/2001 2:38:24am 
Name: 九百日
Comments: 謝Gnauk的說明,請問Gnauk是如何發音,什麼意思?
養一個網站很不容易,一般而言, 一開始興致很高,接下來都後繼無力,因為工商社會,大家都有事要忙,(我有朋友網站維持的不錯,因為他是公務員,又被長官冷凍,每天沒事做,只好在辦公室上網搞網站)。祝本站一切順利!
大敵當前有中文簡縮本,一九七三年出,上無英文原名,有 Craig著 。
一開始讀完你的文章 ,我還以為同一作者出兩本書,一本是全面性戰役,一本是其中狙擊手對決細節。現在你說明,我才知道,大敵當前只是製片將全書中一小部份取出擴大改編。
這本書的最後一頁,留給我很深的印象,我摘錄給大家參考

***********************
從純軍事觀點來看史達林格勒戰役,德軍全體官兵的表現極為出色。戴高樂一九四四年曾到史達林格勒尚清理的廢虛視察。後來在莫斯科的歡迎會上,記者問他對史達林格勒的印象如何。

[ 啊 !史達林格勒 ! ] 那位法國領袖說[ 一個使人敬畏的民族, 真正偉大的民族 ! ]
記者同意他的看法。[ 啊 ! 是的,蘇聯人 ! ]

可是戴高樂不耐煩地打岔: [ 不是,我說的不是蘇聯人,我是說德國人。他門居然打到這麼遠 ]
********************
五月九日 
對俄國的興趣: 其他 


No-15 Wednesday 05/09/2001 12:38:12am 
Name: gnauk
Comments: 謝謝您這麼關心ruskiosk。
很多平凡的事物,巧合湊起來,有時候會顯得不尋常。正如你所看到的。
其實我並沒有要主打這電影,只是剛好這個時候,院線片有關於俄國的電影。剛看完,寫了些個人看法,電子報也剛好放入這篇更新文章。如此而已。
這網站要主打的是俄國文化、文學、藝術。希望自己與其他同好能夠有能力介紹給一般讀者。這個週末即將推出俄國藝術的現實主義運動,以填補藝術欄位的空白。如果大家對俄國有興趣,不妨訂閱羅斯報,這樣更新時就會自動通知您。(因為空閒時間有限,無法固定時間更新,還請見諒!)
有空請多多給我們建議。 
對俄國的興趣: 藝術 


No-14 Wednesday 05/09/2001 2:28:42am 
Name: 九百日
Comments: 謝謝站長的說明,我有個問題請教(如果不涉及你個人的隱私的話)
站長為什麼對史達林格勒戰役,如此有興趣? 我知道有很多人對俄國有興趣,但站長專門用史達林格勒戰役文章主打,且去買英文的大敵當前這本書來看,這樣的人就相當特別了。 
對俄國的興趣: 其他 


No-13 Tuesday 05/08/2001 0:07:21am 
Name: Gnauk
Comments: To: 九百日
我將先前你的留言打開,刪除後一個多餘的,這樣你不介意吧!據我察訪,大敵當前的小說在國內並沒有中文譯本。Craig的這本小說是1970年代的作品,對戰爭的描寫較多,敘事格局較大。有興趣可以到亞馬遜網站買英文版來看看。 
對俄國的興趣: 文學 


No-12 Monday 05/07/2001 3:23:19am 
Name: 九百日
Comments: 請問大敵當前有中文版小說嗎? 
對俄國的興趣: 不清楚 


No-11 Wednesday 05/02/2001 0:51:59am 
Name: Gnauk
Comments: To Siddal:
謝謝你這麼耐心地讀完這個網站。
我所指的是史蒂芬史匹柏的《搶救雷恩大兵》。
兩者比較起來可能得花蠻多篇幅,這裡大致上做個交代。
我特別注意到導演的態度立場,也就是導演在電影中欲傳達的思想為何?
基本上,電影整體都是對戰爭持否定態度﹔但在電影內容更深一層,所附帶的導演的情感,可以看出導演的心思。審視這兩部片子,不難發現一個共通處──軍人對於上級不合理的命令,卻仍然要確實執行。
例如:蘇聯軍官逼迫裝備簡陋的士兵衝鋒陷陣,違者槍斃﹔美國軍官(湯姆•漢克飾演)帶領一小隊士兵深入危險的敵後搶救雷恩這位大頭兵。
以我們現在的眼光,這兩者似乎都是白痴的自殺行為﹔但在殘酷激烈的戰爭中,後者更為超現實。
其實兩方都在搶救一個心理上的意識型態,這也是導演的批評基礎。
表面上,一個是搶救史達林格勒,一個是搶救大頭兵雷恩。
實際上,史達林象徵獨裁的共產暴政,而平凡小兵象徵人道關懷。
某種程度上,電影營造出一種氣氛──蘇聯士兵為了獨裁者而戰﹔美國士兵為了人道而戰。
就創作者的表達自由,我並沒有太多意見。只是覺得,前者雖置入稍多導演的意識型態,但還未太過分﹔後者就近乎矯情,我難以消受。
另外,關於興趣選項,沒有操作秘訣,請選興趣最高的一項(也許不太民主),提供我們增加內容的參考。你如果想要複選或選項以外的興趣,就請在內文中表達吧!非常歡迎。 
對俄國的興趣: 文學 


No-10 Tuesday 05/01/2001 2:20:59pm 
Name: siddal
E-Mail: [email protected] 
Comments: 請問網主:大敵當前末段提到和史蒂芬史匹柏作一比較,是指和史先生電影藝術範疇的哪一部份作比較?或者你是指和史先生的某部電影的敘事技巧、或情節擺弄、或史觀....等作比較?雖然沒看過大敵當前 (但你的文字已經很好的演出一場了),卻對於這類具有史詩意圖的電影頗感興趣,在你的結論中我頗好奇你突然帶到史蒂芬史匹柏的思考路徑,所以有此一問。謝謝你的網站,相當好看。
ps 為什麼對俄國的興趣只能單選?還是另有操作秘訣?請不吝告知,謝謝。 
對俄國的興趣: 文學 


No-9 Saturday 04/28/2001 3:35:59pm 
Name: Gnauk
Comments: To Liulia:
如果你可以在網路上閱讀俄文頁面,那就很簡單。
請到俄國的搜尋網站www.yandex.ru
鍵入"PDA"關鍵字,開始搜尋,即可找到一堆,也可以線上購物。
我查過了,在俄國賣的都是俄文系統的機器。
這裡挑出一個DEPO.RU購物網站,其中的PDA產品列表→Click here!
如果你懂俄文卻不知道如何在電腦上閱讀俄文,請參考「北風的故鄉」→click here!
對俄國的興趣: 文學 


No-8 Friday 04/27/2001 11:49:23am 
Name: LIULIA
E-Mail: [email protected]
Comments: 請問哪裡有賣俄文版的PDA 
對俄國的興趣: 其他 


No-7 Friday 03/23/2001 10:59:15pm 
Name: gnauk
Comments: 俄羅斯和平號太空站在今日下午2點左右墬入南太平洋,為俄國太空科技發展畫下了一個完美的句點。
太空站本於1986年2月升空,歷經15個寒暑,在設備老舊、經費不足的情況下,俄國政府不得不將它強迫退役。但這15年的貢獻,已經發揮了最大的效益。
不知道這一個句點是否也意味著俄羅斯太空霸權的結束。看來未來的太空,會是百家爭鳴?或是美國取而代之呢? 
對俄國的興趣: 文學 


No-6 Friday 02/16/2001 10:04:31am 
Name: Joseph
Comments: 俄國的情人節跟台灣差不多,都是媒體炒出來的。好像沒甚麼特別。 


No-5 Wednesday 02/14/2001 7:25:44pm 
Name: 小橘子
E-Mail: [email protected] 
Comments: 不知道俄國有沒有情人節?有的話,那他們又做些甚麼活動呢?有誰可告訴我?^_^ 


No-4 Tuesday 02/06/2001 1:13:33am 
Name: Lena
Comments: 我曾在莫斯科的房東家喝過,俄羅斯果醬茶多半是把果醬當佐茶甜點之類的,較少將果醬加入茶中調味。因為當地的果醬非常美味,都是自己釀的,純天然風味。加在茶中固然也不錯,但熱茶容易破壞果香。所以,俄國人多半是將果醬盛在小碟子裡,一匙果醬配一兩口茶,讓果香味在口中與紅茶香融合在一起,舌頭的味蕾能一步步充分品嚐到天然的原味芬芳。果醬的種類很多,要看當季出產什麼漿果,就釀什麼果醬。這是不到當地就無法嚐到的滋味哦!
你去的那家店老闆說的也沒錯,在台北喝到所謂的「俄羅斯果醬茶」,其實兩種喝法都差不了多少,是難以感受俄羅斯獨特風味的。 


No-3 Friday 01/19/2001 7:51:36pm 
Name: Anja
Comments: 請問有沒有人知道,俄羅斯果醬茶是怎麼個喝法。
我問店老闆,他說看個人喜好,可以把果醬加入茶中攪拌再喝,也可以一口果醬一口茶──那不等於白問。那真正的俄國人是怎麼喝呢?


No-2 Monday 01/15/2001 7:35:54pm 
Name: Sima
Comments: 哇!又發現一個關於俄國的網站。
內容似乎還不那麼豐富,不過品質還不差。
要持續更新唷!加油吧! 


No-1 Monday 01/01/2001 2:21:39am 
Name: RusKiosk
Homepage: http://www.geocities.com/ruskiosk/
E-Mail: [email protected]
Comments: 大家好,新年快樂!
歡迎各位對俄羅斯文化有興趣的朋友們,一起來加入我們的行列吧!


移至最上方 

首頁文學文化藝術電子報連結留言板關於與我們聯絡
 

ruskiosk © 2001                                                                                                            本留言板原設於 http://htmlgear.lycos.com/

 

Hosted by www.Geocities.ws

1