¿QUIÉN DOBLÓ A LA FAMILIA EWING?


LOS MIL Y UN DOBLAJES DE "DALLAS"



En la estrecha relación que se establece entre el televidente y el actor de TV, juega un papel inapreciable la voz que, en los países no angloparlantes, sustituye a la del intérprete original. Sin el doblaje no hubiera sido posible el enorme éxito de estas series que, episodio a episodio, concentraban a un gran número de personas frente al TV.

Las producciones USA hallaron en dicho método la mejor forma de introducirse en los mercados europeos y, en cuestión de unos años, la monopolización de las series de TV por parte de USA se convirtió en un hecho innegable. DALLAS constituye el perfecto ejemplo del producto comercial que debe ser exhibido en el idioma de cada país y, por tratarse de un serial que acapara la audiencia por millones, la traducción debe llevarse a cabo meticulosamente.


Un episodio de DALLAS se tardaba en doblar al castellano de 8 a 9 horas. Es indiscutible que la labor más importante se efectúa en el estudio de doblaje, frente a un atril y una pantalla. Allí, el actor se transforma en un personaje y se adentra en la acción.

Para trasladar al catalán, al euskera y al gallego las peripecias de los EWING, se requirió la intervención de unos 300 actores, aproximadamente, repartidos entre los estudios de las diferentes autonomías. Hay que tener en cuenta que la mayor parte de estos profesionales doblaban, como mínimo, a 2 o 3 personajes cada uno, con la lógica excepción de las 15 o 20 voces fijas a cargo de los papeles protagonistas.

En esta segunda fase, se cuidó muy especialmente la traducción de los diálogos, ya que DALLAS serviría como vehículo para la normalización lingüística. A través de una serie típicamente americana, gran cantidad de telespectadores se acostumbraban a ver películas, series y todo tipo de programas en su lengua materna, es decir, el catalán, el euskera o el gallego, según el caso, y otro sector de la sociedad se sentía atraído por las nuevas televisiones autonómicas, percatándose de que la comprensión de estas lenguas dependía únicamente del interés y la frecuencia con que se escuchaban.

Insospechadamente, DALLAS se convirtió en un programa cultural que sólo fue posible como tal gracias a la supresión de la serie en TVE. Por otro lado, como primera gran serie doblada al catalán, euskera y gallego, estas versiones de DALLAS contaron con un equipo artístico de primera magnitud, ya que, en los papeles principales, actuaron grandes actores y actrices, formados mayoritariamente en el teatro o la radio, todos ellos expertos intépretes habituados a doblar a genios de la cinematografía mundial como Richard Burton o Laurence Olivier, entre otros. Junto a estos, se encontraba un grupo de jóvenes valores de la escena que daban sus primeros pasos en ese desconocido mundo, para los que DALLAS supuso su debut en papeles más o menos relevantes.

ÍNDICE:

DOBLAJE CASTELLANO
¿QUIÉN DOBLABA A QUIÉN?
DOBLAJE CATALÁN
¿QUIÉN DOBLABA A QUIÉN EN CATALÁN?
DOBLATGE CATALÀ
QUI VA DOBLAR A QUI?
EL DOBLAJE GALLEGO DE "DALLAS"
LAS DINASTÍAS DEL DOBLAJE
DOBLAJES DE OTROS PAÍSES

NUEVO: EL DOBLAJE DE "KNOTS LANDING"
NUEVO: ¿QUIÉN DOBLÓ A QUIEN EN "KNOTS LANDING"?
NOU: EL DOBLATGE DE "CALIFÒRNIA"
NOU: QUI VA DOBLAR A QUI A "CALIFÒRNIA"
NUEVO: DOBLAJES DE "KL" EN OTROS PAÍSES

Esta sección está dedicada a los profesionales del DOBLAJE de todo el mundo, especialmente a los españoles.

Hosted by www.Geocities.ws

1