|
| Puede adquirir el texto enviándonos
un mensaje de correo electrónico o dirigiéndose
directamente al autor. El texto de la pieza teatral Victorias del Ticci Cápac Atahualpa fue creado durante el mes de Mayo del año 2000 por Carlos Levoyer. Está inspirado en las hermosísimas páginas que el Dr. Don Luis Andrade Reimers dedicó a este episodio de la Historia en sus libros Campaña de Atahualpa contra el Cusco, Hacia la verdadera Historia de Atahualpa, Biografía de Atahualpa y El siglo heroico. También está inspirado en los cronistas. El texto de la pieza teatral consta de un Prólogo, un Párodos, tres Episodios, los dos primeros de los cuales poseen sus respectivos Stásimon y el Tercer Episodio es cerrado con un Commos y el Éxodo(*). El estudio de la tragedia griega (Esquilo, Sófocles y Eurípides) durante los años 94-98 a través de la perspectiva que Aristóteles da de ella en su Poética permitió la articulación de la materia dramática. Retomando pues, la argumentación de este gran sabio griego, Levoyer desembocó en lo que él llamó el Teatro de las Acciones. |
||
|
||
|
||
|
||
| (*) Si quiere ver cómo se definen estos conceptos en el texto de la Poética de Aristóteles haga clic aquí. Primero, aparecerá la columna "a" de la página 1447. Luego, teclee 1452b en el espacio "Go to" y presione "entrar" en su teclado. Aparecerá la columna "b" de la página 1452. Desde allí empieza el texto tradicional a definir los conceptos de "Prologue, Episode, Exode, Choral Song, Parode y Stasimon". (El texto del Proyecto Perseo es la traducción al inglés de Hamilton Fyfe). Pero, a nuestro entender, esta parte del texto no parecería ser de Aristóteles porque estos conceptos se acercan más a las definiciones de los manuales de literatura que al Programa de Investigación que traza la Poética desde sus primeras líneas y a lo largo de todo el texto: indagar en los átomos o primeros elementos de la materia dramática: muyow, hyh, dianoia,lejiw, melopoiia y ociw. Miremos los nombres de los átomos de la materia dramática según el pasar de los siglos tal como este cuadro lo representa: |
| Jerarquía | 349 A.n.e.: Aristóteles |
1626: Ordóñez |
1895: Butcher |
1945: García Bacca |
| Primero | muyow |
fabula |
plot |
trama |
| Segundo | hyh |
cotumbres |
character |
caracteres éticos |
| Tercero | dianoia |
entencias |
thought |
ideas |
| Cuarto | lejiw |
locuciõ |
diction |
léxico |
| Quinto | melopoiia |
muica |
song |
melodía |
| Sexto | ociw |
aparato |
spectacle |
espectáculo |
(Nota: las letras que están marcadas con amarillo no se las pudo representar con propiedad debido a limitaciones técnicas).
![]()
A continuación, usted puede reproducir una Escena del Primer Episodio de la pieza teatral Victorias del Ticci Cápac Atahualpa, siempre que cite la fuente. Si va a reproducir este pasaje por cualquier medio usted tiene que comunicárselo al autor, Carlos Levoyer.
Puede citar este texto del siguiente modo:
Reproducido de la pieza teatral "Victorias del Ticci Cápac Atahualpa"
por Carlos Levoyer ([email protected]) en
http://www.geocities.com/kingofthenewworld/texto.html
Gracias.
Recuerde, los números entre paréntesis a lo largo del texto remiten a Notas, que las puede encontrar al pie de este documento.
![]()
por Carlos Levoyer
|
PRIMER EPISODIO ESCENA II |
| . | |
| ATAHUALPA.- Desde el frente de guerra no contestan: preparen un chasqui (1) para salida. |
|
| . . |
|
| Un
COLABORADOR.- Así sea mi amadísimo Cápac (2). |
|
| . . |
|
| Un
HERALDO.- Ticci Cápac (3), Señor del Mundo Nuevo!: Chasqui mensaje de Guarangacuna (4) el gran es Calicuchima (5) lealísimo y Quisquis (6), matador de pueblos incas (7). |
|
| . . |
|
| ATAHUALPA.- La respuesta desde el frente de guerra! Déjenlo entrar. Este chasqui esperaba. |
|
| . . |
|
| El
CHASQUI.- Oh! Ticci Cápac, Señor del Mundo Nuevo: Déjame decirte el mensaje que entre estos nudos (8) viene escrito para que entiendas lo que sucede con nuestros hombres cerca del Cuzco, Principal y Sagrada ciudad del Imperio Inca. |
|
| . | |
| El intrépido
y valiente Quisquis, asolador de pueblos incas, dice: |
|
| . | |
| Dolor!
gran dolor nos aqueja: la guerra terrible, matadora de runa (9), se hizo contra nosotros la última jornada. Escucha los males que los tuyos sufren: |
|
| . | |
| Levantamos
Consejo de Guarangacuna tras la derrota de las veinte guaranga (10) de vanguardia de honderos. Al verlos en tan lamentable estado monté en ira. |
|
| . | |
| Cruzamos
el río Cotabamba y, con la muy tenue luz de Quilla Mama (11), bajamos en dirección contraria al Sol hacia la llanura Huanacopamba. |
|
| . | |
| Con
los primeros saludos del Sol vino la guerra, camino fatal del Urin (12), y con la guerra las muertes de runas: dolorosísimo espectáculo de yaguar (13)! |
|
| . | |
| Nos batimos
todo el día: ausentes de honderos de vanguardia, enfrentamos a los incas racistas y a orejones (14) miles. Nadie retrocedía, hasta que el sol lo hizo. |
|
| . | |
| Con la
retirada del sol, dimos orden de que nos recojamos hacia los montes. Sin perder la guerra pero cansados bajamos las armas terribles al fin. |
|
| . | |
| Pero ¡Oh
Ticci Cápac amadísimo! los incas prendieron fuego, no para hacer ofertorios ni oblaciones, sino para darnos muerte en la retirada. |
|
| . | |
| Fuego! Fuego
sagradísmo ardía quemando de Pacha Mama (15) el vestido! Sí! prendieron fuego a la sagrada para matarnos...solo para matarnos! |
|
| . | |
| Cuando al
cansancio rendidos acudían al monte para cobijarse...muchos, muchos fueron quemados y a una sola voz gritaron con el anacu (16) de Pacha Mama. |
|
| . | |
| Y los que
lograron escapar daban a una en las lanzas de los incas. Los cuerpos negros de unos y heridos de otros quedaron al fin en descanso. |
|
| . | |
| De
Guarangacuna ahora el consejo celebramos y ya el plan concebimos porque mañana seguirán las luchas: Saludos amadísimo Ticci Cápac! |
|
| . . |
|
| ATAHUALPA.- Le acompaña una Flauta de Cotacachi. Ay! ay dolor! Ay! angustia! ¿Quién de gobernante puede hacer cuando sus gobernados así sufren? ¿En qué tareas puede uno afanarse si tan lejos está? |
|
| . | |
| ¿Cómo ha
de emprender cualquier animosa empresa si los amados son abatidos, atropellados y mueren? ¿Qué hacer? ¿Cómo comportarse? |
|
| . | |
| ¿Dónde están
mis armas?! ¿Dónde están mis manos?! ¿Dónde está mi reinado si nada puedo hacer por lo míos?! |
|
| . | |
| Angustiado
y violentándose. Mis armas! Mis manos! ¡Oh "Ticci Cápac"! ¡De qué "Mundo Nuevo" soy Rey si sólo hay muertes?! ¿Rey de muertes? ¿Rey de amputados? ¿Rey de heridos? ¿Rey de quemados?! |
![]()
Notas.-
(1) chasqui: mensajero del Tahuantinsuyo. Llevaban los mensajes a ser comunicados ayudados por un sistema de nudos en cordeles. Parece que la memoria era otro factor importante.
(2) Cápac: Rey.
(3) Ticci Cápac: Rey del Mundo Nuevo.
(4) Guarangacuna: Batallones. (Ver nota 10).
(5) Calicuchima: Quizá el más importante de los generales leales a Atahualpa. Genial estratega, muy versátil guerrero. También se lo conoce como Chalco Chima.
(6) Quisquis: Compañero de guerra de Calicuchima. Muy leal tanto a Atahualpa como a Calicuchima. Atrevido y muy ardid para la guerra.
(7) incas: grandes conquistadores, lograron construir el Tahuantinsuyo sobre la base de guerras o pactos con sus conquistados.
(8) nudos: aquellos que lleva en sus cordeles el chasqui. (Ver nota 1).
(9) runas: seres humanos.
(10) guaranga: Batallón de mil hombres de guerra.
(11) Quilla Mama: la Madre Luna.
(12) Urin: En este contexto significa "lugar donde moran los muertos", pero se sabe que "Urin" tiene otros tantos significados.
(13) yaguar: sangre.
(14) orejones: denominación para los importantes guerreros incas, porque sus comandantes usaban una especie de grandes aretes.
(15) Pacha Mama: la Tierra, madre sustentadora de todos los runas.
(16) Anacu: Especie de falda larga, muy popular entre las mujeres indígenas hasta nuestros días.