Puede adquirir el texto enviándonos un mensaje de correo electrónico o dirigiéndose directamente al autor.

El texto de la pieza teatral Victorias del Ticci Cápac Atahualpa fue creado durante el mes de Mayo del año 2000 por Carlos Levoyer. Está inspirado en las hermosísimas páginas que el Dr. Don Luis Andrade Reimers dedicó a este episodio de la Historia en sus libros Campaña de Atahualpa contra el Cusco, Hacia la verdadera Historia de Atahualpa, Biografía de Atahualpa y El siglo heroico. También está inspirado en los cronistas.

El texto de la pieza teatral consta de un Prólogo, un Párodos, tres Episodios, los dos primeros de los cuales poseen sus respectivos Stásimon y el Tercer Episodio es cerrado con un Commos y el Éxodo(*).

El estudio de la tragedia griega (Esquilo, Sófocles y Eurípides) durante los años 94-98 a través de la perspectiva que Aristóteles da de ella en su Poética permitió la articulación de la materia dramática. Retomando pues, la argumentación de este gran sabio griego, Levoyer desembocó en lo que él llamó el Teatro de las Acciones.

 

 

 

 

 

 

(*) Si quiere ver cómo se definen estos conceptos en el texto de la Poética de Aristóteles haga clic aquí. Primero, aparecerá la columna "a" de la página 1447. Luego, teclee 1452b en el espacio "Go to" y presione "entrar" en su teclado. Aparecerá la columna "b" de la página 1452. Desde allí empieza el texto tradicional a definir los conceptos de "Prologue, Episode, Exode, Choral Song, Parode y Stasimon". (El texto del Proyecto Perseo es la traducción al inglés de Hamilton Fyfe). Pero, a nuestro entender, esta parte del texto no parecería ser de Aristóteles porque estos conceptos se acercan más a las definiciones de los manuales de literatura que al Programa de Investigación que traza la Poética desde sus primeras líneas y a lo largo de todo el texto: indagar en los átomos o primeros elementos de la materia dramática: muyow, hyh, dianoia,lejiw, melopoiia y ociw. Miremos los nombres de los átomos de la materia dramática según el pasar de los siglos tal como este cuadro lo representa:

 

 

 

Jerarquía

349 A.n.e.: Aristóteles

1626: Ordóñez

1895: Butcher

1945: García Bacca

Primero

muyow

fabula

plot

trama

Segundo

hyh

coƒtumbres

character

caracteres éticos

Tercero

dianoia

ƒentencias

thought

ideas

Cuarto

lejiw

locuciõ

diction

léxico

Quinto

melopoiia

muƒica

song

melodía

Sexto

ociw

aparato

spectacle

espectáculo

 

(Nota: las letras que están marcadas con amarillo no se las pudo representar con propiedad debido a limitaciones técnicas).

 

 

 

 

 

A continuación, usted puede reproducir una Escena del Primer Episodio de la pieza teatral Victorias del Ticci Cápac Atahualpa, siempre que cite la fuente. Si va a reproducir este pasaje por cualquier medio usted tiene que comunicárselo al autor, Carlos Levoyer.

 

Puede citar este texto del siguiente modo:

 

Reproducido de la pieza teatral "Victorias del Ticci Cápac Atahualpa"

por Carlos Levoyer ([email protected]) en

http://www.geocities.com/kingofthenewworld/texto.html

 

Gracias.

 

 

Recuerde, los números entre paréntesis a lo largo del texto remiten a Notas, que las puede encontrar al pie de este documento.

 

 

 

 

 

 

Victorias del Ticci Cápac Atahualpa

 

 

por Carlos Levoyer

 

 

PRIMER EPISODIO

ESCENA II

.
ATAHUALPA.-

Desde el frente de guerra no contestan:

preparen un chasqui (1) para salida.

.

.

Un COLABORADOR.-

Así sea mi amadísimo Cápac (2).

.

.

Un HERALDO.-

Ticci Cápac (3), Señor del Mundo Nuevo!:

Chasqui mensaje de Guarangacuna (4)

el gran es Calicuchima (5) lealísimo

y Quisquis (6), matador de pueblos incas (7).

.

.

ATAHUALPA.-

La respuesta desde el frente de guerra!

Déjenlo entrar. Este chasqui esperaba.

.

.

El CHASQUI.-

Oh! Ticci Cápac, Señor del Mundo Nuevo:

Déjame decirte el mensaje que entre

estos nudos (8) viene escrito para que

entiendas lo que sucede con nuestros

hombres cerca del Cuzco, Principal y

Sagrada ciudad del Imperio Inca.

.
El intrépido y valiente Quisquis,

asolador de pueblos incas, dice:

.
Dolor! gran dolor nos aqueja:

la guerra terrible, matadora de runa (9),

se hizo contra nosotros la última jornada.

Escucha los males que los tuyos sufren:

.
Levantamos Consejo de Guarangacuna

tras la derrota de las veinte guaranga (10)

de vanguardia de honderos. Al verlos en

tan lamentable estado monté en ira.

.
Cruzamos el río Cotabamba y,

con la muy tenue luz de Quilla Mama (11),

bajamos en dirección contraria al Sol

hacia la llanura Huanacopamba.

.
Con los primeros saludos del Sol

vino la guerra, camino fatal del Urin (12),

y con la guerra las muertes de runas:

dolorosísimo espectáculo de yaguar (13)!

.
Nos batimos todo el día: ausentes

de honderos de vanguardia, enfrentamos

a los incas racistas y a orejones (14) miles.

Nadie retrocedía, hasta que el sol lo hizo.

.
Con la retirada del sol, dimos orden

de que nos recojamos hacia los montes.

Sin perder la guerra pero cansados

bajamos las armas terribles al fin.

.
Pero ¡Oh Ticci Cápac amadísimo!

los incas prendieron fuego, no para

hacer ofertorios ni oblaciones, sino

para darnos muerte en la retirada.

.
Fuego! Fuego sagradísmo ardía

quemando de Pacha Mama (15) el vestido!

Sí! prendieron fuego a la sagrada

para matarnos...solo para matarnos!

.
Cuando al cansancio rendidos acudían

al monte para cobijarse...muchos,

muchos fueron quemados y a una sola

voz gritaron con el anacu (16) de Pacha Mama.

.
Y los que lograron escapar daban

a una en las lanzas de los incas.

Los cuerpos negros de unos y heridos

de otros quedaron al fin en descanso.

.
De Guarangacuna ahora el consejo

celebramos y ya el plan concebimos

porque mañana seguirán las luchas:

Saludos amadísimo Ticci Cápac!

.

.

ATAHUALPA.-

Le acompaña una Flauta de Cotacachi.

Ay! ay dolor! Ay! angustia!

¿Quién de gobernante puede hacer

cuando sus gobernados así sufren?

¿En qué tareas puede uno afanarse

si tan lejos está?

.
¿Cómo ha de emprender cualquier

animosa empresa si los amados

son abatidos, atropellados y mueren?

¿Qué hacer? ¿Cómo comportarse?

.
¿Dónde están mis armas?!

¿Dónde están mis manos?!

¿Dónde está mi reinado si nada

puedo hacer por lo míos?!

.
Angustiado y violentándose.

Mis armas! Mis manos!

¡Oh "Ticci Cápac"!

¡De qué "Mundo Nuevo" soy Rey

si sólo hay muertes?!

¿Rey de muertes?

¿Rey de amputados?

¿Rey de heridos?

¿Rey de quemados?!

 

 

 

Notas.-

(1) chasqui: mensajero del Tahuantinsuyo. Llevaban los mensajes a ser comunicados ayudados por un sistema de nudos en cordeles. Parece que la memoria era otro factor importante.

(2) Cápac: Rey.

(3) Ticci Cápac: Rey del Mundo Nuevo.

(4) Guarangacuna: Batallones. (Ver nota 10).

(5) Calicuchima: Quizá el más importante de los generales leales a Atahualpa. Genial estratega, muy versátil guerrero. También se lo conoce como Chalco Chima.

(6) Quisquis: Compañero de guerra de Calicuchima. Muy leal tanto a Atahualpa como a Calicuchima. Atrevido y muy ardid para la guerra.

(7) incas: grandes conquistadores, lograron construir el Tahuantinsuyo sobre la base de guerras o pactos con sus conquistados.

(8) nudos: aquellos que lleva en sus cordeles el chasqui. (Ver nota 1).

(9) runas: seres humanos.

(10) guaranga: Batallón de mil hombres de guerra.

(11) Quilla Mama: la Madre Luna.

(12) Urin: En este contexto significa "lugar donde moran los muertos", pero se sabe que "Urin" tiene otros tantos significados.

(13) yaguar: sangre.

(14) orejones: denominación para los importantes guerreros incas, porque sus comandantes usaban una especie de grandes aretes.

(15) Pacha Mama: la Tierra, madre sustentadora de todos los runas.

(16) Anacu: Especie de falda larga, muy popular entre las mujeres indígenas hasta nuestros días.

Hosted by www.Geocities.ws

1