DEJANETHE

     Deisy Janeth Osorio Gómez

 

 

ESTUDIANTE ESCUELA DE IDIOMAS

PROGRAMA: TRADUCCIÓN INGLÉS - FRANCÉS - ESPAÑOL

UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA


 

The meeting of two personalities is like the contact of two chemical substances if there is any reaction both are transformed

 

 

Enlaces
Comparación
Ensayo
Poemas
Cuento
Comic

- - N O T A   D E   I N T E R É S  - -   

 

El spanglish: ¿amigo de pocos?

por Graciela Steinberg

Tomado de : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

 

"El spanglish atenta contra el idioma", opinan algunos académicos, literatos y traductores, tanto de los Estados Unidos como de Hispanoamérica.
"La lengua es algo vivo, siempre cambiante. Es normal que en un idioma se introduzcan palabras de otro", argumentan quienes no están de acuerdo.
"El intercambio favorece la interculturalidad", sostienen unos terceros.
"En realidad no es un intercambio: es una invasión cultural", concluyen los primeros.
Lo cierto es que, ya sea a favor o en contra, en nuestra comunidad profesional el spanglish está en el centro de la polémica.
En su nuevo libro, el semiólogo Umberto Eco explica claramente el conflicto: "Supongamos que en una novela inglesa, el personaje dice: "It´s raining cats and dogs". El traductor, pensando decir la misma cosa, traduce literalmente "llueven gatos y perros", cuando debería traducir "llueve a cántaros" (...) Pero, ¿y si en una novela italiana llovieran gatos y perros, porque el autor no pudo evitar la
tentación de adornar su discurso con esos penosos anglicismos?
Al traducir literalmente, el ignorante lector italiano no entendería que se está usando un anglicismo".

Frente a textos llenos de expresiones coloquiales y dialectales, muchos traductores no tienen en claro qué hacer. Y si piden al cliente que defina el criterio de traducción... tampoco puede hacerlo.
Para Bein, en una lengua extendida como el español, lo difícil es traducir jergas, dialectos sociales y geográficos...

Ver Artículo Completo

Hosted by www.Geocities.ws

1