|
ESTUDIANTE DE TRADUCCIÓN INGLÉS - FRANCÉS - ESPAÑOL UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA ESCUELA DE IDIOMAS |
| Espacio de Poesía | |||
![]() Nix .................... les mots crèvent au ras de ma peau. Le regard est fixe. Le buste est un assemblage d'éléments mobiles et d'éléments immobiles. Les gestes se poursuivent à l'intérieur de la poitrine, comme les cercles sur l'eau. Et le cou se prolonge loin dans le corps. C'est depuis l'estomac qu'a poussé l'arbre qui empale ma gorge. Il monte jusque dans mes narines. Un court-circuit coupe le courant des nerfs dans ma nuque. Ma tête se penche vers un lac d'argent lisse, qui tout à coup s'éparpille dans l'espace comme un bac de mercure. On me trépane pendant que mes jambes s'allongent, s'allongent, perçant des nuages. D'un côté, il fait mal; de l'autre, il fait nuit. Entre les deux, une hélice tourne dans le ventre, et l'air reflue vers ma bouche............... J'ai la gorge pleine de plumes. Je crache des cellules........................................... . |
|||
![]() Trade .................... Words burst at the level of my skin. The glance is staring. The busst is an assemblage conformed by mobile elements and inmobile elements. The gestures run after themselves into the chest, as cncentric circles on the water. And the neck prolongs far into the body. It is from the stomach that the tree that impaled sprouted my throat. It rises until my inner noses. A short circuit cuts the current of the nerves in my neck. My head is inclined toward a lake of flat silver, that suddenly scatters into space as a mercurial raft. Someone is trepanning me whilst my legs are stretching, stretching, piercing the clouds. By one side, it es badly; by the other, it is night. Between them, a helix revolves in the bely, an the air flows back to my mouth.......... My throat is full with feathers. I spit cellules.......................................................
|
|||
![]() Hadas ....................Las palabras revientan a ras de mi piel. La mirada está fija. El busto es un ensamble de elementos móviles y de elementos inmóviles. Los gestos se persiguen en el interior del pecho, como los círculos sobre el agua. Y el cuello se prolonga lejos en el cuerpo. Es desde el estómago donde retoñó el árbol que empala mi garganta. Asciende hasta mis narices. Un corto circuito corta la corriente de los nervios en mi nuca. Mi cabeza se inclina hacia un lago de plata lisa, que de improviso se esparce en el espacio como una balsa de mercurio. Se me trepana mientras que mis piernas se estiran, se estiran, atravesando nubes. De un lado, es de mal; del otro, es de noche. Entre los dos, una hélice gira en el vientre, y el aire refluye hacia mi boca.......... Tengo la garganta llena de plumas. Escupo células........................................ . |
|||
| Autor: Bernard Noël (Francia, 1930) | |||
| Inicio - Home | Cuento - Story |
E-mail: dejanethe @ yahoo . es |