|
ESTUDIANTE ESCUELA DE IDIOMAS PROGRAMA: TRADUCCIÓN INGLÉS - FRANCÉS - ESPAÑOL UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA |
|
- - I N F O R M Á T I C A Y T R A D U C C I Ó N - - |
|
HERRAMIENTAS INDISPENSABLES Es innegable que la informática irrumpió en nuestras vidas como un "mal necesario"; y es que el hombre en su afán de crear y descubrir cosas nuevas, ha vivenciado un proceso evolutivo que trae hasta esta época miles de cosas creadas por el hombre, tomadas del entorno y adecuadas a sus necesidades. Y son estas necesidades las que llevan al nacimiento de nuestra profesión: La Traducción y al surgimiento de tecnologías. Dato Histórico Debido a que ningún sistema de traducción automática puede prescindir de la intervención humana,
surge la denominación de traducción asistida en la cual
hablamos de La traducción asistida por ordenador esta requiere, durante el propio proceso de traducción, la intervención de un traductor que tome las decisiones más comprometedoras
- por ejemplo, solventar ambigüedades o confirmar el uso de una estructura poco
frecuente -. En definitiva, la traducción asistida por ordenador implica un sistema interactivo que, al encontrar cualquier dificultad, reclama al ser humano para que la resuelva. Se habla también de traducción asistida por ordenador, en referencia a una serie de productos de ayuda técnica para la traducción, en especial, los bancos de datos terminológicos bilingües o plurilingües. Pese a todo el traductor es un especialista en la tarea y, por tanto, un componente imprescindible, aún cuando su papel se limitase -en un estadio ideal- al de mero supervisor. Nadie espera que los sistemas de traducción automática funcionen sin la intervención de un ingeniero informático, así que
prescindir del traductor sería tanto como relegar a un segundo plano, una vez más, el papel de la lingüística en la
tarea. Nos toca entonces referirnos a las fuentes de información,
estas son cruciales para la comprensión y el aporte del traductor. El
conocimiento extralingüístico filtra información y selecciona la posibilidad adecuada de entre las diversas significaciones potenciales. De ahí que, para interpretar correctamente los textos, los sistemas de comprensión deban disponer de ese conocimiento del mundo que sobrepasa el contenido lingüístico propio de la semántica.
Para comprender una declaración judicial, por ejemplo, hay que saber algo del sistema de valores de una sociedad, del concepto que ésta tenga de la propiedad o de sus creencias morales. Y para entender la descripción de un accidente automovilístico hay que tener una idea, siquiera mínima, del código de circulación. Ente las utilidades básicas para el Traductor encontramos nuestro querido amigo: "El Diccionario", en los de carácter electrónico, encontramos un inventario de las formas léxicas de una lengua determinada asociadas a una definición de su significado o de las condiciones en que se usan. Pero, más allá de esta visión superficial, el diccionario es una herramienta lingüística y, como tal, ha ido alcanzando un creciente grado de sofisticación. En la actualidad un buen diccionario debe contener, al menos, las siguientes informaciones: a) entrada léxica o forma externa de la palabra con variantes ortográficas si fuera preciso; De entre todas las aplicaciones producidas las más populares son las que
nos ayudan al momento de escribir un texto o trabajo escrito, nos
referimos así a los programas que corrigen los errores ortográficos,
gramaticales, de estilo y de idioma. Encontramos estos en los editores de
textos, por ejemplo, Word nos ofrece todas estas alternativas, además es
el programa más común para la edición de trabajos y nos permite almacenar, ver, mover, copiar o dar forma definitiva a un texto de modo más flexible, rápido y eficiente que ningún otro. |
|
Fuente de Consulta: Lenguaje y nuevas tecnologías: el campo de la lingüística computacional |
| Inicio |
| Comparación |
| Enlaces |
| Poemas |
| Cuento |
| Comic |