|
|

Musas
Letter to Bruno
I write you in this autumn day
and I could talk you about the pheasant flying
and about the defunct's aria with all the etceteras
but you affirm that it's only
a question of priorities, so
get over with sentimentalism.
It is true that in front of your garden
leaves have formed a swirl
with that mad tenderness;
but, wherever, seasons intone a chant, so leave them to say.
I write you from the provincial quietness
and, out, the dismayed arms of the willow
have taken on their longest fingers
the yellowish tone that you know
(it is only for describing you the atmosphere).
With my brain continuously filming
I write you among brains that go round at ten thousand revolutions by the avenues
along the beating of your ambitions, and it is for telling you, too,
that we pressed grapes already
and the must is fermenting, don't care.
|
|
|

Edades
Carta a Bruno
Te escribo este día de otoño
y podría hablarte del vuelo del faisán
y del aria de los difuntos con todos los etcéteras;
pero tú dices que es sólo
una cuestión de prioridad, así que
dejémonos de sentimentalismos.
Es cierto que frente a tu jardín
las hojas han hecho remolinos
con aquella loca ternura;
mas, por doquier, las estaciones entonan un canto,
así que, dejémoslas estar.
Te escribo desde esta quietud provinciana
y, afuera, los brazos desmayados del sauce
han tomado aquel tono amarillo que tú conoces
sobre sus dedos más largos
(es sólo para describirte el ambiente).
Con mi cerebro continuamente en rodaje
te escribo allí entre cerebros que giran
a diez mil revoluciones por las avenidas
a lo largo del latido de tus ambiciones,
y también para decirte que aquí
hemos pisado ya la uva
y fermenta el mosto, no temas.
|
|
|