|

Van Gohg
A sala do encontro
a sala das encruzilhadas dos perfumes perversos
como tusa mãos cruzadas morrendo de amor
a sala onde nossos olhos se encontrarão para sempre
é um salão na penumbra de um entardecer
onde oito mulheres apresentam sentadas
as suas cadeiras majestosas
apoiadas em suas pernas dobradas
de mil maneirascomo as voltas do chá
cobertas de cetins e sedas e nylons escuros
veludadas ancas equidistantes calmas
a parte superior de seus corpors, os seus bustos
os seus braços, as suas cabeças, os seus dorsos
são invisíveis por completo
como se estivessem diluidos na fina névoa
do teto de candelabros
assim só se vê a redondez dupla
e suas saias abertas na altura da cintura
desfeitas em violenta ventania
e paralizadas pela visão fotográfica
de u'a mão branca
lisa e longa
contraída em forma de figa
coberta de medalhas prateadas de quimbanda
presa à parede
o papel de sangue-de-boi anoitecido
que te cobre
explica que
o raio é igual ao arrepio
nas sedosas peles alvas ocultas
e que a leitura
é igual ao dorso arqueado
da jovem molhada do mar
presa pelas dobras do maiô beige amarelado que a biparte
que anda com as águas pelas dobras que se beija de joelhos
e cuja cabeça é um livro vermelho
aberto na tarde
|
|
|
|
|

Van Gohg
The Room of the Meeting
the room of the crossroads of the perverted scents
like your hands intertwined dying of love
the room where our eyes met forever
and a room in the shade of the evening
where eight sitting women appear
on their majestic hips
resting on their doubled legs
in a thousand manners like tea volutes
covered by sateen and silk and dark nylons
equidistant shaggy cruppers in calm
the upper part of their bodies, their breasts
their arms, their heads, their backs
completely invisibles
as if a fine mist diluted them
from the candelabrums ceiling
it is seen, then, only the white roundness
and their skirts opened at the waist level
undone by the violent blizzard
and frozen by the photographic vision
of a white long and smooth hand
contracted like an higa
covered by silvered medals of quimbanda
leaned to the wall
the dusk ox blood's paper
that covers you
explains that
the lightning resembles the chill
in the hidden whitish silky skins
and that reading
is the same than the arched back
fastened by the folds of the yellowish page maillot that splits her
of the young woman wet by the sea
and floods like the waters in waves kneeled kissing themselves
and whose head is like a vermilion book
opened in the evening
|
|
|

Van Gohg
La sala del encuentro
la sala de la encrucijadas de los perfumes perversos
como tus manos entrelazadas muriendo de amor
la sala donde nuestros ojos se encontraron para siempre
y un salón en la penumbra del atardecer
donde aparecen sentadas ocho mujeres
en sus caderas majestuosas
apoyándose en sus piernas dobladas
de mil maneras como las volutas del te
cubiertas de satines y sedas y nylons oscuros
velludas grupas equidistantes sosegadas
la parte superior de sus cuerpos, sus pechos
sus brazos, sus cabezas, sus dorsos
invisibles por completo
como si una fina niebla los diluyese
desde el techo de candelabros
se ven entonces tan sólo las dobles redondeces
y sus sayas abiertas a nivel de la cintura
desechas ante la violenta ventisca
y congeladas por la visión fotográfica
de una mano blanca
lisa y larga
contraída a modo de amuleto
cubierta por plateados medallones de quimbanda
colgadas en la pared
el papel de sangre de buey anochecido
que te cubre
explica que
el rayo se asemeje al escalofrío
en las sedosas pieles albas
y que la lectura
sea igual al dorso arqueado
de la joven mojada por el mar
presa de los pliegues del bañador beige amarillento que la escinde
que fluye como las aguas en olas besándose de rodillas
cuya cabeza es un libro bermejo
abierto en la tarde
|
|
|