|
Da ich auf der Hauptseite geschrieben habe, daß eigentlich alle Schlager im weiteren Sinne mit Liebe zu tun haben, muß ich vorab erklären, was ich hier unter einem "Lovesong" im engeren Sinne verstehe:
Erstmal muß der Text auf einen anderen Menschen Bezug nehmen - Liebe zu Stadt, Land, Fluß und dem lieben Vieh (dafür habe ich eine eigene Seite geschrieben) scheiden also aus. Ferner muß es sich um bestimmte Menschen handeln. Das heißt nicht, daß sie unbedingt Namen tragen müssen; das vielstrapazierte "Du" reicht aus, auch er/sie oder der/die "Eine", wie in den Liedern von S.M. und S. Aber allgemeine Betrachtungen über die Liebe, und seien sie auch noch so gelungen, wie z.B. in "La maladie d'amour", scheiden aus ("Perhaps love" steht buchstäblich bis zur Schlußzeile auf der Kippe - erst in der wird klar, daß mit "you" nicht
"man" gemeint ist, sondern "Du"), ebenso Selbstbetrachtungen wie "All at once", "All by myself", "Quando m'innamoro" oder "The greatest love of all". Auch Lamento's über Liedesleid u.ä. habe ich aussortiert, deshalb fehlen z.B. Titel wie "Ancora", "Avec le temps", "Do you know where you're going to", "Il venait d'avoir 18 ans" oder "Ne me quitte pas". ("De toi" ist hart an der Grenze; ich habe es mit aufgenommen, weil es letztlich kein weinerliches Nachtrauern ist, sondern ein optimistischer Ausblick auf die Rückkehr.)
Da diese Liste Bestandteil einer Seite ist, die von Coverversionen handelt, muß ich vollständigkeitshalber noch die Coverversionen der Lieder nachtragen, zu denen es keine deutsche Fassung gibt, und die man deshalb nicht auf den Hauptseiten findet. Schlimm genug, daß es so etwas gibt (und noch schlimmer, daß die meisten der Coverversionen, die es doch gibt, zu Flops wurden und heute so gut wie vergessen sind); aber das ist umgekehrt nicht anders: Auch zu drei der sechs deutschen Titel gibt es keine anderssprachige Coverversion, von einem weiteren nur den verunglückten Versuch des Originalinterpreten selbst auf Französisch, und ein weiteres deutsches Original - "Gib mir Deine Angst" (Udo Jürgens) - taucht hier gar nicht auf, sondern nur die - einzige - Coverversion. Allerdings ist das kein spezifisch deutsches Manko, denn von einigen Titeln gibt es auch in anderen Sprachen entweder gar keine Coverversion (diese habe ich mit einem Sternchen* markiert - wer meint, daß ich eine übersehen habe, möge mir bitte mailen) oder nur die mehr oder weniger verunglückte Aufnahme des Originalinterpreten.
"Almeno tu nell'universo" = "Flame (Thelma Houston) =
Por lo menos tú en el universo (Fiordaliso) =
Al menos tú en el universo (Pepe Sarmiento) =
Al menos tú en el universo (Sandra Cires - die Exil-Kubanerin, ein verrücktes Huhn, das sonst nur Blödsinn ins www stellt, vor allem Tipps zum Schminken, hat das besser gemacht als alle Profis zusammen: Höhen, Tiefen und selbst der Sprechgesang sind einfach perfekt, obwohl sie nur ein ganz dünnes Stimmchen hat)
|