POGLAVLJA:

POGLAVJE IV.

Kerst u pustinji posli cseterdeset dana posta nadvlada djavla napastovanja : i posli ufatjena Ivana uklonivse u Kafarnaum, navishtuje pokoru : ribare Petra i Andriu, Jakoba i Ivana Zebedeova k'sebi zove : navishtujuch josh Galileim' Evangjelje, razlicsite lisci nemochi, mnoxtva njega slidech.

Izvorno

1. Tadase Isus odvede u pustosh od duha, dabise napastovao od djavla.

Prepisano

1. Tada se Isus odvede u pustoš od duha, da bi se napastovao od đavla.

Vulgata

1. Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. Marc. 1. 12. Luc. 4. 1.

2. I kadbi postio bio cseterdeset danah, i cseterdeset nochih, zatim' ogladih.

2. I kad bi postio bio četrdeset danah, i četrdeset noćih, zatim' ogladih.

2. Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.

3. I pristupiv' napastnik recsemu : akosi sin Boxji, reci, da kamenje ovo kruhom postane.

3. I pristupiv' napastnik reče mu : ako si sin Božji, reci, da kamenje ovo kruhom postane.

3. Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.

4. Koi odgovoriv' recse : pisano je : ne o samom kruhu xivi csovik, nego o svakoj ricsi, koja izhodi iz ustah Boxjih.

4. Koji odgovoriv' reče : pisano je : ne o samom kruhu živi čovik, nego o svakoj riči, koja izhodi iz ustah Božjih.

4. Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. Deut. 8. 3. Luc. 4. 4.

5. Tadaga priuze djavao u sveti varosh, i stavihga sverhu vershike cerkve,

5. Tada ga priuze đavao u sveti varoš, i stavih ga svrhu vršike crkve,

5. Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,

6. I recsemu : akosi sin Boxji, spustise doli. Pisanoboje : da angjelim' svoim' zapovidih od tebe, i na rukamchete nosit', da moxebit' ne uvridish o kamen nogu tvoju.

6. I reče mu : ako si sin Božji, spusti se doli. Pisano je : da anđelim' svojim' zapovidih od tebe, i na rukam' će te nosit', da može bit' ne uvridiš o kamen nogu tvoju.

6. et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. Ps. 90. 11.

7. Recsemu Isus : opet je pisano : nechesh napastovat' Gospodina Boga tvog'.

7. Reče mu Isus : opet je pisano : nećeš napastovat' Gospodina Boga tvog'.

7. Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. Deut. 6. 16.

8. Opetga priuze djavao na goru visoku vele, i pokazamu sve kraljevine svita, i slavu njiovu,

8. Opet ga priuze đavao na goru visoku vele, i pokaza mu sve kraljevine svita, i slavu njiovu,

8. Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,

9. I recsemu : ovachuti sva dati, ako padnuv' poklonishse meni.

9. I reče mu : ova ću ti sva dati, ako padnuv' pokloniš se meni.

9. et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.

10. Tadamu veli Isus : pojdi sotono. Pisanoboje : Gospodinu Bogu tvomu klanjatcheshse, i njemu samom' sluxit'.

10. Tada mu veli Isus : pođi sotono. Pisano je : Gospodinu Bogu tvomu klanjat češ se, i njemu samom' služit'.

10. Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. Deut. 6. 13.

11. Tadga ostavi djavao : i evo angjeli pristupishe, i dvorishe njemu.

11. Tad ga ostavi đavao : i evo anđeli pristupiše, i dvoriše njemu.

11. Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

12. Kadbi pak csuo bio Isus, dase Ivan pridade, uklonihse u Galileu :

12. Kad bi pak čuo bio Isus, da se Ivan pridade, uklonih se u Galileju :

12. Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilaeam :

13. I ostavivshi varosh Nazaret, dojde i pribiva u Kafernaumu primorskom', na krajim' Zabulona, i Neftalima :

13. I ostavivši varoš Nazaret, dođe i pribiva u Kafernaumu primorskom', na krajim' Zabulona, i Neftalima :

13. unc venit Jesus a Galilaea in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. Mar. 1. 9.

14. Dabise podpunilo shtoje recseno po Isaii proroku :

14. Da bi se podpunilo što je rečeno po Izaji proroku :

14. ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :

15. Zemlja Zabulona, i zemlja Neftalima, put mora priko Jordana, Galilea narodah,

15. Zemlja Zabulona, i zemlja Neftalima, put mora priko Jordana, Galileja narodah,

15. Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilaea gentium : Isa. 9. 1.

16. Puk koi sidjashe u tminam', vidih svitlost veliku : i sidechim' u kotaru sinne smerti svitlost izajde njima.

16. Puk koji siđaše u tminam', vidih svitlost veliku : i sidećim' u kotaru sine smrti svitlost izađe njima.

16. Populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbrae mortis, lux orta est eis.

17. Odtad pocse Isus pripovidat', i govorit' : pokoru csinite; priblixabose kraljestvo nebesko.

17. Odtad poče Isus pripovidat', i govorit' : pokoru činite; približa se kraljestvo nebesko.

17. Exinde coepit Jesus praedicare, et dicere : Poenitentiam agite : appropinquavit enim regnum caelorum. >Marc. 1. 15.

18. Hodechi pak Isus polak mora Galilee, vidi dva brata, Shimuna, koise zove Petar, i Andriu brata njegovog', bacajuche mrixu u more, (biaubo ribari)

18. Hodeći pak Isus polak mora Galileje, vidi dva brata, Šimuna, koji se zove Petar, i Andriju brata njegovog', bacajuće mrižu u more, (bijašu ribari)

18. Ambulans autem Jesus juxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare, (erant enim piscatores) Marc. 1. 16.

19. I recseim : hodite zamnom, i ucsinitchu da budete ribari ljudih.

19. I reče im : hodite za mnom, i učinit ću da budete ribari ljudih.

19. Et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.

20. A oni udilj ostaviv' mrixe slidishega.

20. A oni udilj ostaviv' mriže slidiše ga.

20. At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.

21. I poshav' odande, vidih druga dva brata, Jakoba Zebedea, i Ivana brata njegovog' u lagji sa Zebedeom otcem njiovim, popravljajuche mrixe svoje : i zovnu njih.

21. I pošav' odande, vidih druga dva brata, Jakoba Zebedeja, i Ivana brata njegovog' u lađi sa Zebedejom otcem njiovim, popravljajuće mriže svoje : i zovnu njih.

21. Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedaei, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedaeo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.

22. Oni pak odma ostaviv' mrixe, i otca, slidishega.

22. Oni pak odma ostaviv' mriže, i otca, slidiše ga.

22. Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.

23. I obhodjashe Isus svu Galileu, ucsech' u sinagogam' njiu, i pripovidajuch Evangjelje kraljestva, i ozdravljajuch' svaku nemoch, i svako bolovanje u puku.

23. I obhođaše Isus svu Galileju, učeć' u sinagogam' njiu, i pripovidajuć Evanđelje kraljestva, i ozdravljajuć' svaku nemoć, i svako bolovanje u puku.

23. Et circuibat Jesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum, et praedicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.

24. I ode scinenje njegovo u svu Siriu, i prikazashemu sve zlose imajuche, i razlicsnima nemochim', i mukam' popadene, i koi djavaostva imau, i misecsnike, i dertavce, i izlicsih nji.

24. I ode scinenje njegovo u svu Siriju, i prikazaše mu sve zlose imajuće, i razlicsnima nemoćim', i mukam popadene', i koji đavaostva imaju, i misečnike, i drtavce, i izličih nji'.

24. Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos.

25. I naslidovashega mnoxtva mnoga od Galilee, i Dekapola, i od Jerusalema, i od Judee, i od priko Jordana.

25. I naslidovaše ga množtva mnoga od Galileje, i Dekapola, i od Jerusalema, i od Judeje, i od priko Jordana.

25. Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judaea, et de trans Jordanem. Marc. 3. 7. Luc. 6. 7.

Next > < Back Home