Ivan Kerstitelj (kog' xivota oshtrina izpisujese.) Pokoru poleg Izaie Prorocsanstva u pustinji pripovida : i puk k'njemu dolazechi, kara Farisee i Saducee ; ucsi, da dostojne csine plode pokore : i koliko svoje od Kerrsta kershtenje razlucsujese : sverhu Kersta pak od Ivana kerstjenog sidje Duh sveti, i glas otca iz neba csuhse.
1. U dnevim' pak onim' dojde Ivan Kerstitelj pripovidajuch u pustinji Judee,
1. U dnevim' pak onim' dođe Ivan Krstitelj pripovidajuć' u pustinji Judeje,
1. In diebus autem illis venit Joannes Baptista praedicans in deserto Judaeae,
2. I velech : pokoru csinite : priblixabose kraljestvo nebesko. Marc. 1. 4. Luc. 3. 3.
2. I veleć : pokoru činite : približa se kraljestvo nebesko.
2. Et dicens : Poenitentiam agite : appropinquavit enim regnum caelorum.
3. Ovajbo je, koi je recsen recsen po Isaii proroku velechem' : glas vapiucheg' u pustinji : pravite put Gospodnji : upravne csinite staze njegove.
3. Ovaj je, koji je rečen po Izaji proroku velećem' : glas vapijućeg' u pustinji : pravite put Gospodnji : upravne činite staze njegove.
3. Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini : rectas facite semitas ejus. Is. 40. 3. Marc. 1. 3. Luc. 3. 4.
4. Isti pak Ivan imashe haljinu od dlakah gomilah, i pojas koxni oko bocsinah svoih : jilo pak njegovo bishe kobilice, i med divji.
4. Isti pak Ivan imaše haljinu od dlakah gomilah, i pojas kožni oko bočinah svojih : jilo pak njegovo biše kobilice, i med divji.
4. Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustae, et mel silvestre.
5. Tada izlazashe k'njemu Jerusalem, i sva Judea, i vas kotar oko Jordana;
5. Tada izlazaše k njemu Jerusalem, i sva Judea, i sav kotar oko Jordana;
5. Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judaea, et omnis regio circa Jordanem; Marc. 1. 5.
6. I kerstjau se od njega u Jordanu, ispovidajuch grihe svoje.
6. I kršćaju se od njega u Jordanu, ispovidajuć grihe svoje.
6. Et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
7. Videch' pak mnoge Fariseah, i Sadduceah dolazeche na kerstjenje svoje, rečeim : porodjaju zmijah', tkovam ukaza bixati od doshaste sercsbe?
7. Videć' pak mnoge Farisejah, i Saducejah dolazeće na kršćenje svoje, reče im : porođaju zmijah', tko vam ukaza bižati od došaste srdžbe?
Videns autem multos pharisaeorum, et sadducaeorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira? Luc. 3. 7.
8. Csinite dakle plod vridni pokore.
8. Činite dakle plod vridni pokore.
8. Facite ergo fructum fignum poenitentiae.
9. I nemojte rechi u vami : otca imamo Abrahama; velimbo vami, daje moguch Bog i kamenja ovog' uskrisit' sinove Abrahama.
9. I nemojte reći u vami : otca imamo Abrahama; velim vami, da je moguć Bog i kamenja ovog' uskrisit' sinove Abrahama.
9. Facite ergo fructum dignum poenitentiae. [9] Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae. Joan. 8. 39.
10. Jurveboje sikira na koren stablah stavljena. Svako indi stablo, koje necsini voche dobro, podsichese, i na vatru metnut'.
10. Jurve je sikira na koren stablah stavljena. Svako indi stablo, koje ne čini voće dobro, podsiće se, i na vatru metnut'.
10. Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
11. Ja vas isto kerstim vodom na pokoru : koi pak posli mene doshao bude, jacsi je od mene, kog' nisam vridan obuchu nosit' : istiche vas kerstit' u Duhu svetom', i ognju.
11. Ja vas isto krstim vodom na pokoru : koji pak posli mene došao bude, jači je od mene, kog' nisam vridan obuću nosit' : isti će vas krstit' u Duhu svetom', i ognju.
11. Ego quidem baptizo vos in aqua in poenitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. Marc. 1. 8. Luc. 3. 16. Joan. 1. 26. Act. 1. 5.
12. Kog' viacsa u ruki svojoj : i ocsistitche guvno svoje : i sakupitche pshenicu svoju u hambar, plivuche pak saxgati ognjem neugasivim.
12. Kog' vijača u ruki svojoj : i očistit će guvno svoje : i sakupit će pšenicu svoju u hambar, plivuće pak sažgati ognjem neugasivim.
12. Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
13. Tada dojde Isus od Galilee u Jordan k'Ivanu, dabise kerstio od njega.
13. Tada dođe Isus od Galileje u Jordan k Ivanu, da bi se krstio od njega.
13. unc venit Jesus a Galilaea in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. Mar. 1. 9.
14. Ivan pak kratishe njemu, rekav' : jase od tebe imam kerstit', a ti dolazish k'meni?
14. Ivan pak kratiše njemu, rekav' : ja se od tebe imam krstit', a ti dolaziš k meni?
14. Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?
15. Odgovoriv' pak Isus recsemu : pusti sad : takobonamse pristoi podpunit' svaku pravednost. Tadaga odpustih.
15. Odgovoriv' pak Isus reče mu : pusti sad : tako nam se pristoji podpunit' svaku pravednost. Tada ga odpustih.
15. Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.
16. Kerstivshise pak Isus, udilj uzidje iz vode : i evomuse otvorishe nebesa : i vidih Duha Boxjeg' snilazecheg' kano goluba, i dohodecheg' sverhu sebe.
16. Krstivši se pak Isus, udilj uziđe iz vode : i evo mu se otvoriše nebesa : i vidih Duha Božjeg' snilazećeg' kano goluba, i dohodećeg' sverhu sebe.
16.Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei caeli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. Luc. 9. 35.
17. I evo glas s'nebesah rekav' : ovoje sin moj ljubljeni, u komusi ugodih.
17. I evo glas s nebesah rekav' : ovo je sin moj ljubljeni, u komu si ugodih.
17. Et ecce vox de caelis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.