Kakosu Mudraci s'darovima k' Kerstu rodjenomu doshli od Iruda prama malanim' nemiloserdnost, i Kersta u Egypat bixanja, i njegovog' povratjanja u zemlju Israela.
1. Kadbise indi porodio Isus u Betlehemu Jude u dnim' Iruda kralja, evo Mudraci od istoka dojdoshe u Jerusalem,
1. Kad bi se indi porodio Isus u Betlehemu Jude u dnim' Iruda kralja, evo Mudraci od iztoka dođoshe u Jerusalem,
Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
2. Rekav' : gdie, koise porodih kralj Xudiah? vidismobo zvizdu njegovu u istoku, i dojdosmo poklonitse njemu.
2. Rekav' : gdje je, koji se porodih kralj Žudiah? vidismo zviezdu njegovu u iztoku, i dođosmo poklonit' se njemu.
2. Dicentes : ubi est, qui natus est rex Judaeorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
3. Csuvshi pak Irud kralj smetese, i vas Jerusalem shnjim.
3. Čuvši pak Irud kralj smete se, i sav Jerusalem s njim.
3. Audiens autem Herodes rex turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
4. I sakupivshi sve poslavice sveshtenikah, i pisare puka, iztraxivashe od njih, gdibise Kerst porodio.
4. I sakupivši sve poslavice sveštenikah, i pisare puka, iztraživaše od njih, gdje bi se Krst porodio.
4. Et congregans emnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis, ubi Christus nasceretur?
5. A onimu rekoshe : u Betlehemu Jude : ovakoboje pisano po Proroku :
5. A oni mu rekoše : u Betlehemu Jude : ovako je pisano po Proroku :
5. At illi dixerunt ei : in Bethlehem Judae: sic enim scriptum est per Prophetam :
6. A ti Betlehemu zemljo Jude nikako najmanja nisi u poglavicam' Jude : iz tebe chebo izajti vojvoda, koiche upravljati puk moj Israela.
6. A ti Betlehemu zemljo Jude nikako najmanja nisi u poglavicam' Jude : iz tebe će izaći vojvoda, koji će upravljati puk moj Israela.
6. Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. Mich. 5. 2. Joan. 7. 42.
7. Tada Irud potajno zovnushi Mudrace, pomnjivo uvixba od njih vrime zvizde, kojase ukaza njima :
7. Tada Irud potajno zovnuši Mudrace, pomnjivo uvježba od njih vrieme zviezde, koja se ukaza njim :
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis :
8. I poslav' njih u Betlehem, recse : pojdite, i razpitajte pomnjivo od diteta : i kad najdete, objavitemi, da i ja doshav' poklonimse njemu.
8. I poslav' njih u Betlehem, reće : pođite, i razpitajte pomnjivo od djeteta : i kad nađete, objavite mi, da i ja došav' poklonim se njemu.
8. Et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
9. Koi kadbi csuli bili kralja, odoshe. I evo zvizda, koju vidili bishe u istoku, prid njima idjashe, tia dok nebi doshav' stala gori, gdi bishe dite.
9. Koji kad bi čuli bili kralja, odoše. I evo zviezda, koju vidjeli biše u iztoku, pred njima iđaše, dok ne bi došav' stala gori, gdje biše diete.
9. Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
10. Vidivshi pak zvizdu radovashese radostju velikom sasma.
10. Vidivši pak zviezdu radovaše se radostću velikom sasma.
10. Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
11. I ulizav' u kuchu, najdoshe dite s'Mariom materom njegovom, i paduvshi poklonishemuse : i otvoriv' hazne svoje, prikazashemu dare : zlato, tamjan, i mirrhu.
11. I ulizav' u kuću, nađoše diete s Marijom materom njegovom, i paduvši pokloniše mu se : i otvoriv' hazne svoje, prikazaše mu dare : zlato, tamjan, i mirhu.
11. Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. Psal. 71. 10.
12. I odgovor uzamshi u snu', dase nebi vratjali k'Irudu, drugimse putem vernushe u derxavu svoju.
12. I odgovor uzamši u snu, da se ne bi vraćali k Irudu, drugim se putem vrnuše u državu svoju.
12. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
13. Koi kadbi odstupili bili, evo angjeo Gospodnji ukazase u snu Josipu, rekav' : ustani, i uzmi dite, i mater njegovu, i bixi u Egypat, i budi ondi, tia dokti kaxem. Bitichebo, da potraxi Irud dite za pogubitga.
13. Koji kad bi odstupili bili, evo anđeo Gospodnji ukaza se u snu Josipu, rekav' : ustani, i uzmi diete, i mater njegovu, i bježi u Egipat, i budi ondi, dok ti kažem. Biti će, da potraži Irud diete za pogubit' ga.
13. Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum.
14. Koi ustavshi uze dite, i mater njegovu nochom, i otide u Egypat :
14. Koji ustavši uze diete, i mater njegovu noćom, i otiđe u Egipat.
14. Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Aegyptum :
15. I bishe ondi tia do priminutja Iruda : dabise podpunilo, shto je recseno od Gospodina po Proroku govorechem' : iz Egypta zovnu sina mog'.
15. I biše ondi do priminuća Iruda : da bi se podpunilo, što je rečeno od Gospodina po Proproku govorećem' : iz Egipta zovnu sina mog'.
15. Ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Aegypto vocavi filium meum. Oseae. 41. 1.
16. Tada Irud vidiv', daje privaren od Mudracah, razserdise vele, i poslavshi pobih svu dicu, koja bishe u Betlehemu, i u svima krajevim' njegovim' od dvogodja i nixje, polak vrimena, koje iztraxio bishe od Mudracah.
16. Tada Irud vidiv', da je prevaren od Mudracah, razsrdi se vele, i poslavši pobih svu djecu, koja biše u Betlehemu, i u svima krajevim' njegovim' od dvogođa i niže, polak vremena, koje iztražio biše od Mudracah.
16.Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.
17. Tadase podpunih, shto je recseno po Jaremii proroku velechem' :
17. Tada se podpunih, što je rečeno po Jaremiji proroku velećem' :
17. Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem :
18. Glas je u Rami csuven, placs, i vianje mnogo : Rakel plascuch' sinove svoje, i nektise obradovat', jerjih nie.
18. Glas je u Rami čuven, plač, i vijanje mnogo : Rakel plačuć' sinove svoje, i nekti se obradovat', jer ih nije.
18. Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt. Jer. 31. 15.
19. Priminuv' pak Irud, evo Angjeo Gospodnji ukazase u snu Josipu u Egyptu,
19. Priminuv' pak Irud, evo Anđeo Gospodnji ukaza se u snu Josipu u Egiptu,
19. Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Aegypto,
20. Rekav' : ustani, i uzmi dite, i mater njegovu, i pojdi u zemlju Israela : priminushebo, koi traxau dushu diteta.
20. Rekav' : ustani, i uzmi diete, i mater njegovu, i pođi u zemlju Israela : priminuše, koji tražaju dušu dieteta.
20. Dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israel : defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri.
21. Koi ustavshi uze dite, i mater njegovu, i dojde u zemlju Israela.
21. Koji ustavši uze diete, i mater njegovu, dođe u zemlju Israela.
21. Qui consurgens accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israel.
22. Csuvshi pak, da Arkelao kraljuje u Judei za Iruda otca svoga, pobojase onamo itji : i opomenut u snu, uklonihse u strane Galilee.
22. Čuvši pak, da Arkelao kraljuje u Judeji za Iruda otca svoga, poboja se onamo ići : i opomenut' u snu, uklonih se u strane Galileje.
22. Audiens autem, quod Archelaus regnaret in Judaea pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilaeae.
23. I doshav' pribiva u varoshu, koise zove Nazaret : dabise podpunilo, shtoje resceno po Prorocim' : buduch' dachese Nazareo nazivat'.
23. I došav' prebiva u varošu, koji se zove Nazaret : da bi se podpunilo, što je rečeno po Prorocim' : buduć' da će se Nazareo nazivat'.
23. Et veniens habitavit in civitate, quae vocatur Nazareth : ut adimpleretur, quod dictum est per Prophetas : quoniam Nazaraeus vocabitur.