~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HOME | SONGS | CLOWN | OSHO | DR. FROOD | JOKES | Fr>Eng TRANSLATION service
| CHANSONS | services de TRADUCTION fr>ang
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

La traduction de chansons

par Prem Srajano

On a peut être déjà dit qu' «Une traduction c'est comme une femme, que plus elle est belle, moins elle est fidèle.» Que ce soit vrai ou non dans la vraie vie, c'est certainement le cas de la traduction de chansons. Étant donné que je travaille également comme traducteur de documents techniques, je sais que la façon de «traduire» des chansons est bien différente.

L'utilisation poétique des mots est trop tributaire des particularités de la langue pour survivre à une traduction trop littérale. Si on traduit litéralement, on risque de garder le «sens» mais on perdra la beauté des images, des sons, et du rythme. À l'inverse, si on ne cherche que la beauté dans la traduction d'un poème, on peut s'éloigner du sens original au point de créer une nouvelle oeuvre. Quelque part entre la fidélité au sens litéral, et la créativité permettant de préserver la beauté de l'original, se situe l'art de la traduction des poèmes.

Dans le cas de la traduction de chansons, qui sont une forme de poésie, le défi est encore plus grand, puisque la chanson doit être «chantable». La tâche de synchroniser les paroles avec les notes d'une mélodie constitue une restriction rythmique plus particulière qu'un rythme poétique plus général. De plus, même si de nos jours, la poésie ne comporte souvent pas de rimes, les chansons par contre s'appuient beaucoup sur les rimes. Afin de préserver le schéma des rimes, il faut être assez créatif. Dans mon expérience, cela est impossible sans adapter considérablement les idées originales de la chanson.

La question de savoir si on a préservé l'esprit et le coeur original de la chanson devient une question hautement subjective. De toute façon, je ne cache pas que je suis moi-même compositeur de chansons. Si j'ai créé une nouvelle chanson, plutôt qu'une traduction, cela est tout à fait légitime. Si la chanson est adaptée à tel point qu'on peut dire seulement que la traduction s'inspire de l'originale sans prétendre être un équivalent, on peut parler de «l'imitation» plutôt que de l'adaptation.

Si on veut transmettre le sens de la chanson à un public qui écoute la chanson dans la langue originale, mais qui ne connaît pas cette langue, une traduction plus littérale est appropriée. Si, par contre, on veut créer une chanson qui sera chantée dans l'autre langue, il est nécessaire d'être beaucoup plus créatif, et devenir auteur de chanson autant que traducteur.

La table suivante résume les différents niveaux de difficultés dans la traduction des chansons :

Contraintes Type d'écriture Équivalence à l'original Type de «traduction»
sens litéral prose fidèle au sens original traduction litérale
qualités poétiques poésie moins litéral approximation /adaptation
chantable poésie / paroles de chanson plus créatif approximation /adaptation
rimes paroles de chanson réinvention de la chanson adaptation / imitation

Exemples de la même chanson traduite de deux façons différentes :

La complainte du phoque en Alaska

Gens du pays

L'amour existe encore

La vie en rose

D'autres exemples de mes adaptations de chansons en français et en anglais :
-
CHANSONS en anglais et en français

Liens :
Titres de chansons qui existent en anglais et en français:
Adaptations dans French Music Database.

Vos Commentaires sont les bienvenus.
Conception et construction du site : Prem Srajano (John Lejderman).
Date de création du site : 29/07/98
Date de dernière modification de la page :
10/03/00. (jj/mm/aa)

visites depuis le 6 mars, 2000

Hosted by www.Geocities.ws

1