Tłumaczenia angielski

KORZYŚCI CZERPANE Z MOICH USŁUG:

SZYBKIE I NIEZAWODNE TŁUMACZENIA

CENA TŁUMACZENIA

ZAMÓWIENIA PRZEZ INTERNET

PRÓBKA TEKSTU


PEWNOŚĆ, ŻE NIE OŚMIESZAMY SIĘ PRZED ZAGRANICZNYM ODBIORCĄ

100% SATYSFAKCJI

ZNIŻKA DLA STAŁYCH KLIENTÓW

 

 

Angielski i tłumaczenia to moja specjalność

 
Excerpt

“When there still wasn’t nothing, Everything Existed, crammed into a sole Creator’s Idea, which was to be thought over carefully (empirically liberated). This Idea was a reliable To Be for Real (possible reality of Existence) so natural and natural that its first impulse was Not to be (possible non-existence). This gave a rise to nothing, whose non-existence became a peculiarity of suffering, growing rapidly for the lack of a generic Idea of a non-existence for real (possible reality of non-existence). This is why there has been no death and reality of Existence up to now. There has been however a beginning and ending of the process of liberation or subjugation depending on the path one has selected tending toward Reality or Unreality of Existence. So those who have ever marched on those paths – exist, although not all of them will be liberated from the possibility of non-existence and some of them even will get empirical touch of reality of non-existence, which means that they have never existed for real. The Creator however does not see those who march tending toward the Unreality of Existence. Conversely there was for real a couple of lovers Y and X then, He and She, human being and its Soul, which set clearly the borders of its feelings in the reality of Existence of the Creator (what is Love without borders?). Some day, while he was embracing her tenderly in his arms in his imagination he said: My X, My Word (Her name) I Love you (Love), I will Always love you (Truth), I love you for Real (Life). Nobody would have ever heard that if there weren’t the Creator, who saw them and liberated a Logical Cause of his Existence – IT. But what was next I still don’t know to the end as this story is My Intimacy, which I don’t reveal, it’s My Truth, which is becoming stronger, it’s My Hope, which is fulfilling. For this reason, everything that I describe is happening for real. Therefore one needs a lot of Time to do Everything. So if you don’t understand some things in this Book, please go to the beginning of Rose of the Love for Life – “When there still wasn’t nothing, Everything existed” and think how much of Everything is in You replaced by nothing. Who will be emptied from nothing will be brimmed with Everything. Certainly it’s better not to know about nothing which contain Unreality of Existence.”

 
 

Tłumacz

Cennik

Kontakt

Angielski

   
Próbka tłumaczeń

Fragment pracy z dziedziny nauczania
Próbka tłumaczenia 1

Fragment pracy z działu technicznego Próbka tłumaczenia 2

Politics and economy
Próbka tłumaczenia 3

Próbka tłumaczenia 4

   
     
Co jest największym problemem dla Polaków ?

Oczywiście angielskie czasy, ale przede wszystkim angielskie przyimki i rodzajniki. Po nich można najlepiej rozpoznać do jakiego stopnia ktoś opanował angielski. Wiekszość tłumaczy ucieka od nich jak najdalej a ich obecność, czy też nieobecność, stanowi dużą różnicę.

"I go to the cinema" - mam to w zwyczju, że chodzę do kina.

"I'm going in the cinema" - wchodzę do kina w tym momencie.

"I'm going after the cinema" - może znaczyć: ścigam kino, które ucieka :), albo: chce je np kupić.

"I go with the cinema" - idę z kinem (coś tu nie gra), a może jednak? Propozycja: idziemy do kina czy do parku? odpowiedź - no i teraz to ma sens - wolę do kina. itp

angielski / czasy 1

angielski / czasy 2

   
     
       
 
       
         
Hosted by www.Geocities.ws

1