A
block or two west of the new City of Man in Turtle
Bay there is an old willow tree that presides over an interior garden.
It is a battered tree, long suffering and much climbed, held together
by strands of wire but beloved of those who know it. In a way it symbolizes
the city: tire under difficulties, growth against odds, sap-rise in
the midst of concrete, and the steady reaching for the sun. Whenever
I look at it nowadays, and feel the cold shadow of the planes, I think:
"This must be saved, this particular thing, this very tree."
If it were to go, all would go-this city, this mischievous and marvelous
monument which not to look upon would be like death.
Here is New York/
by E. B. White, New York, 1949
A
una o dos manzanas al oeste de esta nueva “Ciudad del Hombre”
en Turtle Bay hay un viejo árbol que destaca en un pequeño
jardín interior. Es un árbol pelado y arrugado, que ha
sufrido durante mucho tiempo ya su difícil escalada, con cables
de alambre que lo sujetan, pero que lo hacen más querido para
quienes lo conocen. De algún modo, simboliza la ciudad: vida
en medio de dificultades, crecimiento contra las adversidades, circulación
de savia entre el hormigón, en una carrera firme por llegar al
Sol. Cada vez que lo miro últimamente, y siento a la vez sobre
mí la fría sombra de los aeroplanos, pienso: “Éste
podría salvarse, esta cosa en particular, este árbol”.
Si él también se fuera, todo desaparecería. Esta
ciudad, este perverso y maravilloso monumento humano, del que no poder
disfrutar sería algo así como la misma muerte.”
Here is New York by E. B. White, New York, 1949 (traducido por Jorge
Latorre, de la tercera edición, The Little Bookroom, New York,
1999, pp. 54-56).
"Gizakiaren
hiri” berri honetatik mendebalderantz, etxalde bat edo bira, Turtle
Bay-n, barruko lorategi txiki batean zuhaitz zahar bat ageri da nabarmen.
Hostorik gabeko zuhaitz zimurra da, asko sufritu du, kableekin lotuta
eusten dio oraindik zutik, baina ezaugarriok are maiteago egiten dute
ezagutzen dutenen artean. Neurri batean, hiria irudikatzen du: arazoz
betetako eguneroko bizimodua, oztopoei aurre egiten jardutea, saparen
zirkulazioa porlan artean, eta hori dena eguzkiraino iristeko lasterketa
irmoan. Azken bolada honetan ikusten dudan bakoitzean, eta gainean hegazkinen
itzal hotza sentitzen dudala, zera pentsatzen dut: "Hau onik atera
daiteke, hauxe bereziki, zuhaitz hau". Bera ere ihartuko balitz,
dena desagertuko litzateke. Hiri honetaz, gizakiaren monumentu miresgarri
eta maltzur honetaz gozatu ezina, heriotzaren parekoa lizateke.
E.B. White-ren “Here is New Jork” liburutik, New York, 1949
(Xabier Pagolak itzulia, Jorge Latorreren gaztelaniako itzulpenetik).