Jorge Latorre

A poem compresses much in a small space and adds music, thus heightening its meaning. The city is like poetry: it compresses all life, all faces and breeds, into a small island and adds music and the accompaniment of internal engines. The island of Manhattan is without any doubt the greatest human concentrate on earth, the poem whose magic is comprehensible to mil- lions of permanent residents but whose full meaning will always remain elusive. At the feet of the tallest and plushiest offices lie the crummiest slums. The genteel mysteries housed in the Riverside Church are only a few blocks from the voodoo charms of Harlem. The merchant princes, riding to Wall Street in their limousines clown the East River Drive, pass within a few hundred yards of the gypsy kings; but the princes do not know they are passing kings, and the kings are not up yet anyway-they live a more leisurely life than the princes and get drunk more consistently.
Here is New York/ by E. B. White, New York, 1949

Un poema incluye mucho en poco espacio y añade musicalidad, para reforzar su significado. La ciudad es como la poesía: comprende en sí misma toda vida, toda las razas y linajes, dentro de una pequeña isla a la que añade la música y el acompañamiento de sus engranajes subterráneos. La isla de Manhattan es sin ninguna duda la mayor concentración humana de la tierra, el poema cuya magia es comprensible para millones de sus residentes, pero cuyo significado completo es siempre esquivo. Junto a los pies de las más altas y lujosas oficinas se extienden las barriadas más miserables. La refinada liturgia que tiene lugar en la iglesia de Riverside se celebra sólo a unos bloques de los rituales Vodoo de Harlem. Los príncipes mercaderes en sus limousines, camino de Wall Street desde la pomposa orilla Este, pasan a sólo unas yardas de los reyes gitanos; aunque los príncipes no conocen que están pasando con prisa junto a reyes, ni estos tampoco se dan cuenta del paso de los príncipes-viven una vida más relajada y sus borracheras son también más persistentes” Here is New York by E. B. White, New York, 1949 (traducido por Jorge Latorre, de la tercera edición, The Little Bookroom, New York, 1999, pp. 29-30).

Olerki batek asko dauka bere barnean hain toki txikian, eta doinua gehitzen dio. Hiria olerkia bezala da: bizitza barneratzen du, arraza guztiak, lurpeko bideak eta doinua gehitzen duen uharte txiki bat. Manhattaneko uhartea, zalantza gabe, Lurreko giza kontzentrazio handiena da, milioika hiritarrentzat ulergarria den olerki bat, baina inoiz bere esannahia harrapatzerik ez dagoena. Luxu handieneko bulego garaienen ondoan, auzategi behartsuak agertzen dira. Riversideko liturgia fina, Harlem-eko errito Vodooetatik bloke batzuetara baino ez da ospatzen. Merkatari garrantzitsuenak beren limusinetan, Wall Streeteko bidean ekialdeko ertz miresgarritik, ijitu erregeetatik iarda batzuetara baino ez dira igarotzen; nahiz eta printzeak ez diren konturatzen erregeen ondotik arin igarotzen ari diren, eta hauek ez dira ohartzen printzipeen pasoaz ezta hauen bizitza lasaiaz ezta hauen mozkorraldi luzeez" Here is New York by E. B. White, New York, 1949 (Xabier Pagolakitzulia, hirugarren argitalpenetik, The Little Bookroom, New York, 1999, 29-30 orriak).

Jorge Latorre
Ampliar Ampliar Ampliar Ampliar
Ampliar Ampliar Ampliar Ampliar
Ampliar Ampliar Ampliar Ampliar
Ampliar Ampliar Ampliar Ampliar
Jorge Latorre
Hosted by www.Geocities.ws

1