HOME PAGE  THE PLAY-TEXT CAST LISTPRESS REVIEW THE JEW OF MALTA  TWO SONGS

JUDITH AND HOLOFERNES AN ACCOUNT OF THE  DEPORTATIONS    THE JERUSALEM OF THE BALKANS

 ADDITIONAL MATERIALS

 

 

 

LES JUIFS DE SALONIQUE…

 

[A chance encounter with Rena Molho, years ago in Salonica, provides the starting point for the writing of this play. She and I were both born in 1946. She and I both have mothers with Salonican histories. And somewhere in those facts lies a buried mass of questions about history and identity. Rena wrote a thesis about the Jews of Salonica. It has just been published in Greek, and has been awarded the Academy of Athens Prize for 2000. I have begun to translate the book. We are now looking to find an English-language publisher to publish it. E.E.] 

 

 

"LA JERUSALEM DES BALKANS": SALONIQUE, 1856-1919

 

"The Jerusalem of the Balkans": Salonica, 1856-1919

by Rena MOLHO

 

[Academy of Athens Prize, 2000]

 

To the memory of my mother, Jeanette Bensussan

To my very dear friend Christine

 

GENESE D'UN LIVRE

 

Mon intérêt pour la rédaction de ce livre renvoie à des problématiques essentiellement personnelles. Je suis née à Thessalonique en 1946, soit peu après la Libération. La communauté juive, ou plutôt ce qu'il en restait était plongée dans un deuil profond. Tant mes parents que les quelques rares membres de notre famille qui avaient survécus, vivaient intensément dans la communion douloureuse de la perte massive de leurs parents, de leurs amis et voisins, de leurs confrères, de la destruction de leurs maisons, de leurs écoles et associations, de leurs synagogues et même de leur cimetière. Tout un monde ou ils avaient vécu et grandi avait été définitivement détruit.

 

THE GENESIS OF A BOOK

 

My interest in writing this book derives from problematics that are basically personal. I was born in Thessaloniki in 1946, shortly after the Liberation. The Jewish community – or rather what was left of it – was in profound mourning.  My parents, and also the few members of our family who had survived, were united in an intense communion of pain for the massive loss of their relatives, friends, neighbours and colleagues, as well as the destruction of their houses, their schools and associations, their synagogues and even their cemetery. A whole world in which they had lived and grown up had been destroyed for ever.

 

Dans la mesure ou j'ignorais la signification de ce monde, je ne pouvais pas comprendre les sentiments des miens et à plus forte raison partager le deuil qui déterminait leur conduite au point de me maintenir si radicalement à l'écart d'eux. Je devais franchir ce mur noir qui nous séparait et, pour y parvenir, decouvrir le monde auquel ils appartenaient. Cela n'avait rien de simple: tous ceux qui sont en deuil et qui, parallèlement s'efforcent de survivre, n'ont généralement pas envie d'en discuter et encore moins avec des enfants. Ce qu'ils échangeaient entre eux était si fragmentaire et codifié, discours à demi voilé de peur et d'amertume, que même le judéo-espagnol que j'avais appris oralement, ne m'était pas d'un grand secours.

 

Since I did not know about the meaning of that world, I could not understand the feelings of my family, let alone the mourning that made them behave the way they did, to the extent of keeping me somehow separate from them. I had to find a way of crossing that black wall that separated us. And that meant trying to discover more about the world to which they belonged. There was nothing simple in this: people who are in mourning, and who are having a hard time struggling to survive, generally don't want to talk about it, least of all with children. The exchanges that took place between them were often so fragmentary and codified, a half-veiled discourse of fear and bitterness, that even the Judaeo-Spanish which I had learned by ear was of no great help to me.

 

Nos voisins, tous chrétiens avec lesquels nous cohabitions dans la maison de mon père qui avait été requisitionnée - comme de nombreuses autres - , pour abriter des réfugiés grecs, n'avaient aucune conscience et ne cherchaient pas d'avantage à se renseigner sur les anciens proprietaires, puisqu'ils avaient enfin trouvé à se loger. Enfin les miens, bien qu'ayant des rapports amicaux avec eux, les considéraient en réalité comme des étrangers et des intrus, et donc ne discutaient pas de ces questions avec eux.

 

Our neighbours and fellow residents were all Christians – we lived with Greek Christians in the house of my grandfather, which had been requisitioned (like so many others) to provide shelter for Greek refugees – had no idea about (and no desire to find out about) the previous owners of their houses, since they were just happy to have found a place to live. And even though we had friendly relations with these people, my family really saw them as outsiders and intruders. So they didn't discuss these kinds of questions with them.

 

Mes problèmes se multipliaient: je ne comprenais pas au nom de quoi les Juifs se considéraient comme habitants du pays et regardaient les Grecs comme des étrangers en Grèce. Je me sentais balottée entre deux mondes, sans sentiment d'appartenance à aucun des deux. Je ne pouvais en outre pas comprendre pourquoi les miens s'imposaient de rester en Grèce où ils se sentaient malheureux et isolés, alors qu'ils auraient pu vivre et se sentir mieux en Israël.

 

My problems multiplied: I didn't understand how it was that the Jews saw themselves as belonging to the country, and saw the Greeks themselves as foreigners in Greece. I felt myself tossed about between two worlds, without feeling that I belonged to either. I also couldn't understand why my own family forced themselves to continue living in Greece, where they felt unhappy and isolated, when they could have lived in Israel, where they could have felt better.

 

C'est avec l'illusion que je pourrais me débarrasser de mes problèmes d'identité que je suis allé faire mes études en Israël, le seul pays où je pensais pouvoir fonctionner comme une personne normale. Et comme par dérision, dès mon arrivée, je fus transformée en grecque. Que ce soit au kibboutz, ou à l'université, j'étais toujours et pour tous "Réna la Grecque". Pourquoi n'était ce pas pareil pour mon ami Bronek le Polonais, Igor le Russe? En quoi étions-nous différents? Qu'est-ce qui unissait les Juifs de différents pays et qu'est-ce qui me distinguait si fortement? Même aujourd'hui je n'ai pas de réponse claire. Quoi qu'il en soit, les problèmes d'identité réapparurent, aggravés par le fait qu'avec le temps je constatais, comme la plupart des étudiants thessaloniciens, que nous pourrions difficilement nous intégrer à la société israélienne.

 

It was with the illusion that I could get rid of my identity problems that I decided to go to university in Israel, the only country where I thought I would be able to function as a normal person. But as if to make fun of me, as soon as I arrived I found myself transformed into "Rena the Greek". Why wasn't that the same for my friends Bronek the Pole and or Igor the Russian? What was it that made me different from them? What was it that united the Jews of all those other countries, but marked me out as separate? Even today I do not have a clear answer to this. In any event, the identity problems reappeared, aggravated by the fact that, like most of the Salonica students, I realised that it would be hard for us to integrate into Israeli society.

 

Je rentrais en Grèce, je fondais une famille, mais les problémes d'identité ressurgirent. Ignorante de mon passé, sans racines, passionnement en quête de mon identité, je voulais échapper à cette angoisse. La première chose que je fis, surtout en tant qu'historienne, fut de rechercher la bibliographie existante. Je trouvais très peu de choses: les livres de J.Nehama et de M.Molho ainsi que le livre rare d'Itshack Emmanuel. Très intéressants et riches en informations, ils ne répondaient toutefois pas de manière satisfaisante à mes questions: en quoi les Juifs saloniciens différaient-ils des autres Juifs et pourquoi restaient-ils si attachés à cette ville dans laquelle ils vivaient en marge? Après cette première lecture, d'autres questions apparurent: pourquoi la plupart de ces ouvrages avaient-ils étaient écrits en français et pour qui, dans la mesure où ceux qui les avaient écrit étaient exclusivement des Juifs de Thessalonique?

 

I returned to Greece. I set up a family. But the identity problems kept coming back. I knew nothing of my past, I was rootless, but at the same time I was passionately in search of my identity. I wanted to find a way out of my angst. The first thing I did, particularly in my role as historian, was to go looking for books on the subject. There was very little to be found. There were of course the books by Joseph Nehama and Michail Molho, and the hard-to-find book of Itshack Emmanuel. They were very interesting and full of information, but they did not provide satisfactory answers to my questions: what was it that made Salonica Jews so different from other Jews, and why did they remain so attached to this city in which they had such a marginal presence? After my initial readings, other questions began to arise: why was it that most of these books were written in French? And for whom had they been written, seeing that those who had written them were exclusively Jews of Salonica?

 

Avec l'espoir qu'à l'Université je pourrai élargir ma recherche, je me suis inscrite dans une section d'études supérieures de l'histoire grecque contemporaine. D'autres surprises m'attendaient. Les Juifs n'apparaissaient pratiquement pas dans l'historiographie grecque. Même dans les ouvrages qui s'attachaient plus particulièrement à l'histoire de Thessalonique, ils occupaient très peu de place proportionnellement à leur présence au cours des siècles dans la ville. La manière dont ils étaient en outre mentionnés comme "des éléments étrangers et allogènes", soit en tant "qu'agissant pour obtenir l'autonomie de Thessalonique sous administration israélite", soit comme "les alliés des Turcs" ou en tant que "responsables de la chute du premier ministre Vénizélos", révélait les raisons qui avaient provoqué le rejet des Juifs de l'historiographie grecque. En opposition avec l'historiographie juive, il était manifeste que la dimension de la communauté juive avait été rayée systématiquement de la mémoire collective de la Grèce.

 

In the hopes that at University I would be able to widen my researches I signed up for a course of tertiary studies in Greek contemporary history. Other surprises awaited me there. The Jews hardly appeared in the written history of Greece. Even in studies that dealt specifically with the history of Salonica they had very little place, compared with the weight of their actual presence in the city. Also, the way in which they were spoken of as "foreign and non-indigenous elements", or as "being active in trying to get autonomy for Thessaloniki under a Jewish administration", or as "the allies of the Turks", or even as being "responsible for the fall of prime minister Venizelos", revealed the reasons which had led to the Jews being thrown out of Greek history. In opposition to Jewish historiography, it was obvious that the dimension of the Jewish community had been systematically wiped out of the collective memory of Greece.

 

Il n'était évidemment pas aisé de construire l'histoire nationale d'un pays comme la Grèce qui, dans la dernière phase de sa lutte de libération nationale, recouvra des territoires ou s'était établie une population multi-ethnique. De nouvelles questions encore plus complexes se posaient, surtout lorsqu'il apparut que le rétablissement historique était directement lié à la lumière faite sur les omissions et les silences: quel était le rôle des Juifs à Thessalonique et quels étaient leur rapports avec les Grecs avant et après la libération en 1912? S'ils se sont intégrés à l'Etat grec, quand et comment ont-ils réussi leur intégration dans la société grecque? Comment justifier alors les omissions? Et s'ils ne se sont pas intégrés, comment se fait-il qu'ils se trouvaient encore là?

 

Obviously it had not been easy to build the national history of a country like Greece, which during the first phase of its national liberation struggle found itself spread across a geographical territory with a population which was markedly multi-ethnic. But new and even more complex problems posed themselves, particularly when it appeared that historical re-establishment would be directly linked to the need to shed light on omissions and silences: what was the role of the Jews of Salonica, and what were their relations with the Greeks before and after liberation in 1912? If they were integrated into the Greek state, how and when did they succed in achieving their integration into Greek society? And so how were these omissions to be justified? And if they were not integrated, how did it come about that they were still there?

 

Au-delà des mobiles personnels de recherche d'une identité ou de l'obligation morale de rétablissement de la mémoire des disparus dans l'histoire, l'explication et la démythification des silences et des omissions constitutent un défi d'ordre plus général. Elles élargissent la problématique et testent aussi bien la responsabilité politique et professionnelle des historiens que la sensibilité sociale des citoyens. C'est avec de nombreuses reserves par rapport à la difficulté à adopter un style pertinent pour traiter un sujet profondément chargé sur le plan émotionnel, mais aussi avec l'espoir d'un enrichissement personnel et professionnel que j'ai decidé d'affronter ce défi aux multiples dimensions.

 

Leaving aside the motivation of my personal quest for identity, and the moral obligation of re-establishing the memory of people who have been disappeared from history, the explanation and de-mythification of the silences and omissions were a challenge in a more general sense. They enlarge the problematic, and test not only the political and professional responsibility of historians, but also the social sensibility of citizen. I had many reservations about the difficulties of finding a relevant style for dealing with a subject that was so emotionally charged, but I also had hopes of enriching my personal and professional life. And that was what led me to to take on tackling these multiple dimensions.

 

Preface to the Greek edition of the book.

Published by Themelio, Athens, 2000

Draft translation: [email protected]

 

 

Return to top of the page

 

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1