![]() |
||
|
|
HABLANDO DEL IDIOMA GUNA N°3
LA “K” EN HISTORIA DE LA ESCRITURA GUNA
Desde que en el año 2010 se definió el alfabeto del idioma guna reduciendo a 15 letras, sin incluir las P, T, K, algunos entre la población gunadule empezaron a decir que hace mucho tiempo nuestros ancestros traían eso, “anmar babgan diggasurgus weob sedaggi”, el cual no es cierto. Pero si nos remitimos a la historia, luego de más de 200 años de usar CUNA para aludir al pueblo gunadule, encontramos la entrada brusca del padre español Leonardo Gassó en 1907. El gobierno de Manuel Amador Guerrero en contubernio con la iglesia encontró en el padre Gassó una persona adecuada y experimentada para civilizar, cristianizar y acabar con la cultura gunadule. Pero encontró resistencia de la dirigencia de la época, sobre todo, de Aggwanusadub comunidad que, él luego la bautizó como Corazón de Jesús traduciendo y escribiendo “Kuake tupu”.
Antes de embarcarse a “San Blas”, como los españoles denominaban al hoy Gunayala, Gassó acudió a los niños gunadule que Carlos Robinson había llevado a la ciudad para ir a la escuela, con quienes aprendió algo del idioma guna. A partir de estas fechas el padre Gassó empezó a utilizar KARIBES, escrita con K para referir al gunadule. Porque según investigadores relacionaba con indígenas Caribes que en los siglos XVI y XVII eran conocidos por ellos como temibles y caníbales localizados en Sur América. Los 7 años que Leonardo Gassó estuvo en Gunayala reiteró llamar KARIBE, para luego terminar llamando KARIBE-KUNA al pueblo de gunadule.
Como es evidente que, siendo los primeros misioneros cristianos que llegaron a la región de Gunayala él fue el personaje que introduce la “K” para escribir el nombre a nuestro pueblo distinto a lo que antes estaban usando en siglos pasados. Pero con los mismos errores, por supuesto, con distorsiones siguiendo sus propios principios lingüísticos, ajeno al habla guna. Usó credos, rezos cánticos propios de las ceremonias católicas que los tradujo en guna, como este:
“Na! Maríakiné áni nué pinchaóe, gráciapina, éna kúichi, mái; ságilachunáti pépa ti; ome hualika péla pé totterra napriérpa kúe; Jesus pe nuskána, kualulésale, tótterra nápriérpa ti moga”.
Levanten la mano quien haya entendido este texto que, prevale las letras P, T. K. De esta manera fueron enseñando a nuestra gente donde la misión fue expandida en la región. Que posteriormente, un investigador escribió refiriendo a los escritos de Gassó: “El texto, artificial y torpe de principio a fin, tiene partes tan enredadas que los gunas consultados por un misionero claretiano que vino después no pudieron entender algunos pasajes para nada”. Posteriormente, siguieron otros, los no hablantes guna, escribiendo de acuerdo con sus principios lingüísticos ajeno a los principios lingüísticos propios del idioma guna.
Ana Montalvan, lingüística panameña quien en su momento se dedicó al idioma guna desde el 1975, dijo en su momento que: “al oído hispanohablante los sonidos sonoros Kunas [b, d, g] “suenan” muy parecido a NUESTROS SONIDOS SORDOS [p, t, k] en el habla relajada (por ejemplo, cuando se habla de prisa). “De manera que al escuchar palabras como [dule, gardi, burba, guna] el hablante de español las percibió y seguramente las pronunció como [tule, kartí, purpa, kuna]. Y son estas diferencias lingüísticas las que han provocado que en español se haya adoptado, desde un principio, la escritura {kuna} en vez de {Guna}”. Esta opinión no es de cualquiera persona waga, si no, una lingüista que conoce el tema y por su relación con los maestros de nuestro idioma guna. *** Hasta la próxima.
“Fortaleciendo la autonomía y la identidad, 100 años de la Revolución Dule” Reivindicando nuestro idioma
Anelio Merry López 4 de octubre de 2024
|
|
Servicio Informativo Gunayargi, Gunayala por Dentro Medio alternativo, con noticias veraces y objetivas
Responsable: Anelio Merry López Correo: [email protected] https://www.facebook.com/anelio.merrylopez/ Ciudad de Panamá |
||